Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1423
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubale Maina
(52 records)

Village: दारफळ - Darphal

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[15] id = 93185
रामाच विमाईन चालल झाडीतुन
सिता बघती माडीतुन
rāmāca vimāīna cālala jhāḍītuna
sitā baghatī māḍītuna
Ram’s plane is going through the woods
Sita is watching from upstairs
▷  Of_Ram (विमाईन)(चालल)(झाडीतुन)
▷  Sita (बघती)(माडीतुन)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[38] id = 56787
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep
My mother came, leaving all the jobs in hand behind
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[34] id = 56808
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I am seriously ill, who was there when I needed most
A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[149] id = 87576
जिवाला जडभारी सये कुणाला घालु वज्ज
माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ
jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālu vajja
mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालु)(वज्ज)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[132] id = 112050
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाना नसावा
लोभ अंतरी असावा
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkānā nasāvā
lōbha antarī asāvā
Our close friendship should not be for the people
It should be for our own friendly feelings
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाना)(नसावा)
▷ (लोभ)(अंतरी)(असावा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[108] id = 87181
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल तीळ
तूला आबूला गेला इळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila tīḷa
tūlā ābūlā gēlā iḷa
Our close friendship, who tried to mix sesame in it (tried to spoil it)
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(तीळ)
▷  To_you (आबूला) has_gone (इळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[40] id = 108587
सरल दलण सुपात पानपुडा
नऊ लाखाचा माझा चुडा
sarala dalaṇa supāta pānapuḍā
naū lākhācā mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (सरल)(दलण)(सुपात)(पानपुडा)
▷ (नऊ)(लाखाचा) my (चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[36] id = 109966
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[129] id = 56251
दुध माऊलीचे सये गोड आमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīcē sayē gōḍa āmṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
no translation in English
▷  Milk (माऊलीचे)(सये)(गोड)(आमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français
[130] id = 56252
दळान दळीते मी जसे हारण पळत
माय माऊलीचे माझ्या दुध मनगटी खेळत
daḷāna daḷītē mī jasē hāraṇa paḷata
māya māūlīcē mājhyā dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळान)(दळीते) I (जसे)(हारण)(पळत)
▷ (माय)(माऊलीचे) my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[32] id = 98230
कल्लोळाच (तुळजापुर येथील कुंड) पाणी दिसत पिवळट
आंबान धुतला मळवट
kallōḷāca (tuḷajāpura yēthīla kuṇḍa) pāṇī disata pivaḷaṭa
āmbāna dhutalā maḷavaṭa
no translation in English
▷ (कल्लोळाच) ( (तुळजापुर)(येथील)(कुंड) ) water, (दिसत)(पिवळट)
▷ (आंबान)(धुतला)(मळवट)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[31] id = 46766
पंढरपुरा जाया नव्हत माझ मन
चिठ्ठया पाठविल्या दोन देवा माझ्या विठ्ठलानी
paṇḍharapurā jāyā navhata mājha mana
ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna dēvā mājhyā viṭhṭhalānī
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या) two (देवा) my (विठ्ठलानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[39] id = 85792
पंढरपूरापासुन आळंदी किती कोस
टाळ विण्याला मोती घोस देवा माझ्या विठ्ठलाच्या
paṇḍharapūrāpāsuna āḷandī kitī kōsa
ṭāḷa viṇyālā mōtī ghōsa dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā
How many kos* is Alandi* from Pandharpur
My God Vitthal*’s cymbals and lute have clusters of pearls
▷ (पंढरपूरापासुन) Alandi (किती)(कोस)
▷ (टाळ)(विण्याला)(मोती)(घोस)(देवा) my (विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[153] id = 68442
साखरच लाडु रुक्मीन करीती सारी रात
मुळ द्रोपदीला जात
sākharaca lāḍu rukmīna karītī sārī rāta
muḷa drōpadīlā jāta
Rukhmin* makes sweet balls all night
(He) will go to fetch Draupadi*
▷ (साखरच)(लाडु)(रुक्मीन) asks_for (सारी)(रात)
▷  Children (द्रोपदीला) class
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[158] id = 66749
सकाळच्या पारी एवढा कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला
sakāḷacyā pārī ēvaḍhā kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(एवढा)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[21] id = 85072
झाडामंधी ग झाड सये झाड आंब्याच डेरेदार
सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandhī ga jhāḍa sayē jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra
sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंधी) * (झाड)(सये)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷ (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[24] id = 69595
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[30] id = 82461
गण गोतामंदी सये माझी माऊली अधिक
माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇa gōtāmandī sayē mājhī māūlī adhika
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गण)(गोतामंदी)(सये) my (माऊली)(अधिक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[61] id = 86740
भुक्याली तान्याली मला कोण न म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa na mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla
no translation in English
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[80] id = 86694
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावाली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvālī rōpavēlī
no translation in English
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावाली)(रोपवेली)
pas de traduction en français
[81] id = 86695
शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या मावलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māvalīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
no translation in English
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा)
▷  My (मावलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
[82] id = 86696
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जिरुनी गेले तूप साळीच्या ग भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jirunī gēlē tūpa sāḷīcyā ga bhātālā
no translation in English
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जिरुनी) has_gone (तूप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[60] id = 75790
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या कापसात
दिष्ट झालीय नाटकात
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāpasāta
diṣṭa jhālīya nāṭakāta
Salt and mustard seeds wrapped in cottonwool, I wave them around my son
He came under the influence of an evil eye while performing in a play
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(कापसात)
▷ (दिष्ट)(झालीय)(नाटकात)
pas de traduction en français
[84] id = 96502
दिष्ट मी काढीते शाळेत जाऊनी
हीच अक्षर पाहुनी
diṣṭa mī kāḍhītē śāḷēta jāūnī
hīca akṣara pāhunī
I go to the school and wave mustard seeds and salt around my daughter
Looking at her good handwriting
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(शाळेत)(जाऊनी)
▷ (हीच)(अक्षर)(पाहुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[20] id = 72637
सावळ्या तोंडावरी गंध देतोय ढाळ
तुला द्रीष्टीचा येतो जाळ नेनंता हरी माझा
sāvaḷyā tōṇḍāvarī gandha dētōya ḍhāḷa
tulā drīṣṭīcā yētō jāḷa nēnantā harī mājhā
On his wheat-complexioned face, the spot of sandalwood paste looks nice
Hari*, my young son, you are suffering from the influence of the evil eye
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(गंध)(देतोय)(ढाळ)
▷  To_you (द्रीष्टीचा)(येतो)(जाळ) younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[19] id = 80778
पाची मोटारीच पाणी अस पळत नागावानी
खाली दारुळ्या बागावनी
pācī mōṭārīca pāṇī asa paḷata nāgāvānī
khālī dāruḷyā bāgāvanī
Water drawn by five electric motors flows fast like a cobra
The gardener who distributes water to the furrows is below
▷ (पाची)(मोटारीच) water, (अस)(पळत)(नागावानी)
▷ (खाली)(दारुळ्या)(बागावनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[38] id = 62069
नेनंती साळुबाई एवढी कामाच्या फुफाट्यात
माझी लवंग मसाल्यात
nēnantī sāḷubāī ēvaḍhī kāmācyā phuphāṭyāta
mājhī lavaṅga masālyāta
no translation in English
▷ (नेनंती) salubai (एवढी)(कामाच्या)(फुफाट्यात)
▷  My (लवंग)(मसाल्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[78] id = 99722
मोठ मोठ डोळ लिंबु ठेवतो सगळ
रुप राणीच्या आगळ
mōṭha mōṭha ḍōḷa limbu ṭhēvatō sagaḷa
rupa rāṇīcyā āgaḷa
Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye)
My daughter’s beauty is special
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(लिंबु)(ठेवतो)(सगळ)
▷  Form (राणीच्या)(आगळ)
pas de traduction en français
[85] id = 99729
कुरुळ्या केसाची वेणी येती गोपावाणी
रुप राधाच बापावाणी
kuruḷyā kēsācī vēṇī yētī gōpāvāṇī
rupa rādhāca bāpāvāṇī
Curly hair when plaited look like a twisted rope
Radha, daughter, looks like her father
▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(वेणी)(येती)(गोपावाणी)
▷  Form (राधाच)(बापावाणी)
pas de traduction en français
[98] id = 99742
मोठ मोठ डोळ भवया लांब रुंद
केस सावरुनी लावा गंध
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhavayā lāmba runda
kēsa sāvarunī lāvā gandha
Big big eyes, eyebrows thick and long
Push the hair back and apply sandalwood paste
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भवया)(लांब)(रुंद)
▷ (केस)(सावरुनी) put (गंध)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[17] id = 75368
साळु सासरेला जाती हिच्या डोळ्यातुन वाहती गंगा
तिला महिन्याचा वायदा सांगा
sāḷu sāsarēlā jātī hicyā ḍōḷyātuna vāhatī gaṅgā
tilā mahinyācā vāyadā sāṅgā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, tears are flowing through her eyes
Promise to bring her for a visit in a month
▷ (साळु)(सासरेला) caste (हिच्या)(डोळ्यातुन)(वाहती) the_Ganges
▷ (तिला)(महिन्याचा)(वायदा) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[37] id = 60215
साळु सासरेला जाती तिच्या वटीला फाट बोर
संग मुराळी चंद्रकोर
sāḷu sāsarēlā jātī ticyā vaṭīlā phāṭa bōra
saṅga murāḷī candrakōra
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Jujube fruits
Her young brother goes with her as Murali
▷ (साळु)(सासरेला) caste (तिच्या)(वटीला)(फाट)(बोर)
▷  With (मुराळी)(चंद्रकोर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[12] id = 69209
साळु सासरेला जाती घोड लागल चढणीला
येते म्हण घडणीला
sāḷu sāsarēlā jātī ghōḍa lāgala caḍhaṇīlā
yētē mhaṇa ghaḍaṇīlā
Salu*, my daughter, is leaving for her in-laws’house, the horse has reached the climb
She says goodbye to her friend
▷ (साळु)(सासरेला) caste (घोड)(लागल)(चढणीला)
▷ (येते)(म्हण)(घडणीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[118] id = 107359
जिवाला जडबारी जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jivālā jaḍabārī jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, your mother was in the backyard
▷ (जिवाला)(जडबारी)(जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
Notes =>Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well.


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[116] id = 107804
माझ्या चुड्याच सोन हाय पिवळ हाडुळ
पारक केलीया वाढुळ
mājhyā cuḍyāca sōna hāya pivaḷa hāḍuḷa
pāraka kēlīyā vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold (हाय)(पिवळ)(हाडुळ)
▷ (पारक)(केलीया)(वाढुळ)
pas de traduction en français


F:XV-2.3e (F15-02-03e) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “My brother pushes the cart”

[9] id = 103836
गहु हरभर्याच्या गाड्या बाई वेशीत थटल्या
सावळ्या बंधुजीन दंडभुजानी रेटल्या
gahu harabharyācyā gāḍyā bāī vēśīta thaṭalyā
sāvaḷyā bandhujīna daṇḍabhujānī rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My dark -complexioned brother pushed them with all his might
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (वेशीत)(थटल्या)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीन)(दंडभुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[38] id = 64744
पाऊस पडतो नको वाजू गाजू ढगा
माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा
pāūsa paḍatō nakō vājū gājū ḍhagā
mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā
It is raining but let it not thunder
Lend a hand to my dear brother for sowing the field
▷  Rain falls not (वाजू)(गाजू)(ढगा)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[67] id = 71610
शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
बंधवाच्या माझ्या हेलकावा देतो गहु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū
bandhavācyā mājhyā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷ (बंधवाच्या) my (हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[143] id = 104441
वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
राजस बंधु माझा मन याच किती मोठ
vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
rājasa bandhu mājhā mana yāca kitī mōṭha
Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls
(to people passing on the road)
My dear brother, he is so generous
▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (राजस) brother my (मन)(याच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[51] id = 64743
शेताला गेली कुरी शेत काजळाची वडी
माझ्या ग बंधवाची बारा बैलाची ग जोडी
śētālā gēlī kurī śēta kājaḷācī vaḍī
mājhyā ga bandhavācī bārā bailācī ga jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as an eyeliner tablet
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (शेताला) went (कुरी)(शेत)(काजळाची)(वडी)
▷  My * (बंधवाची)(बारा)(बैलाची) * (जोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[56] id = 104232
भावा घरी बैल पवळ्या चिंतांमणी
पाठीवर गोण्या जोत चढती नंदीवाणी
bhāvā gharī baila pavaḷyā cintāmmaṇī
pāṭhīvara gōṇyā jōta caḍhatī nandīvāṇī
Pavalya Chintamani, the bullock is in my brother’s house
He is so strong, he can climb the terrace with sacks on his back
▷  Brother (घरी)(बैल)(पवळ्या)(चिंतांमणी)
▷ (पाठीवर)(गोण्या)(जोत)(चढती)(नंदीवाणी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[31] id = 66119
बहिणीचा सासरवास चालु वाट ऐकीला
भरली नेतर दम धरा
bahiṇīcā sāsaravāsa cālu vāṭa aikīlā
bharalī nētara dama dharā
Sister’s sasurvas*, he heard about it on the way
He had tears in his eyes, wait for a moment
▷  Of_sister (सासरवास)(चालु)(वाट)(ऐकीला)
▷ (भरली)(नेतर)(दम)(धरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[32] id = 66120
बहिणीचा सासरवास चालु वाट ऐकीला
नाही रांजणी पाणी पेला वाळवंटी हिरा केल
bahiṇīcā sāsaravāsa cālu vāṭa aikīlā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā vāḷavaṇṭī hirā kēla
Sister’s sasurvas*, he heard about it on the way
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷  Of_sister (सासरवास)(चालु)(वाट)(ऐकीला)
▷  Not (रांजणी) water, (पेला)(वाळवंटी)(हिरा) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[51] id = 110299
शेला लावुनी पाणी पेला माता पुस बाई तेला
शेला कशान ओला झाला ढग मिरगाचा ढासळला
śēlā lāvunī pāṇī pēlā mātā pusa bāī tēlā
śēlā kaśāna ōlā jhālā ḍhaga miragācā ḍhāsaḷalā
Mother asks her son, did you drink water with your stole
How did it become wet, brother says, it got soaked in the heavy rain
▷ (शेला)(लावुनी) water, (पेला)(माता) enquire woman (तेला)
▷ (शेला)(कशान)(ओला)(झाला)(ढग)(मिरगाचा)(ढासळला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[12] id = 46676
बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, about the greatness of the shade of both the trees
▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[11] id = 67567
शेजचा भरतार आदल्या जन्मीचा कोण होता
नाही आठवु दिली माता
śējacā bharatāra ādalyā janmīcā kōṇa hōtā
nāhī āṭhavu dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजचा)(भरतार)(आदल्या)(जन्मीचा) who (होता)
▷  Not (आठवु)(दिली)(माता)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[46] id = 73236
धनीयाच राजी धनी माजा मुशाफीर
वज्रटीकीला पेट्या सोब कशी गळाभर
dhanīyāca rājī dhanī mājā muśāphīra
vajraṭīkīlā pēṭyā sōba kaśī gaḷābhara
In my husband’s regime, my husband is a traveller
Vajratik (a type of necklace) with gold bits, how it makes the neck look beautiful
▷ (धनीयाच)(राजी)(धनी)(माजा)(मुशाफीर)
▷ (वज्रटीकीला)(पेट्या)(सोब) how (गळाभर)
pas de traduction en français
[61] id = 76278
धनायीच राजी गोट पाटल्या कंगयीन
त्याच्या जिवावर दिसयीती सुबुन
dhanāyīca rājī gōṭa pāṭalyā kaṅgayīna
tyācyā jivāvara disayītī subuna
In husband’s regime, she gets goth*, Patalya (a type of flat bracelets), bangles
Thanks to him, the woman looks nice
▷ (धनायीच)(राजी)(गोट)(पाटल्या)(कंगयीन)
▷ (त्याच्या)(जिवावर)(दिसयीती)(सुबुन)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[81] id = 105943
धन्यायीच राजी तीर भुवन नारी वाट
त्याच्या संगतीन चढ संसाराचा घाट
dhanyāyīca rājī tīra bhuvana nārī vāṭa
tyācyā saṅgatīna caḍha sansārācā ghāṭa
no translation in English
▷ (धन्यायीच)(राजी)(तीर)(भुवन)(नारी)(वाट)
▷ (त्याच्या)(संगतीन)(चढ)(संसाराचा)(घाट)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[24] id = 95326
कोर्या सव्वास्नी बोलव त्याला कन्या सोडाव
हाळदी कुकू त्याला लाव पत बाळतिनीची रवाळ
kōryā savvāsnī bōlava tyālā kanyā sōḍāva
hāḷadī kukū tyālā lāva pata bāḷatinīcī ravāḷa
Invite young unmarried girls for a meal like you invite a savashuin
Apply haladi* and kunku* to a woman who has just had a baby and take care of her diet
▷ (कोर्या)(सव्वास्नी)(बोलव)(त्याला)(कन्या)(सोडाव)
▷  Turmeric kunku (त्याला) put (पत)(बाळतिनीची)(रवाळ)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 95327
आपण सासु सुना सोनाराच्या वाड्यात जावु
मोती करंड्याला लावु संक्रातीच्या सणाला
āpaṇa sāsu sunā sōnārācyā vāḍyāta jāvu
mōtī karaṇḍyālā lāvu saṅkrātīcyā saṇālā
We, mother-in-law and daughter-in-law, we will to the goldsmith’s house
We will attach pearls to the box of kunku* for the festival of Sankranti
▷ (आपण)(सासु)(सुना)(सोनाराच्या)(वाड्यात)(जावु)
▷ (मोती)(करंड्याला) apply (संक्रातीच्या)(सणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[14] id = 95333
सासु माझ्या सदैवाच्या ह्यांच्या पदराला गाठी
केल्या जतन माझ्यासाठी
sāsu mājhyā sadaivācyā hyāñcyā padarālā gāṭhī
kēlyā jatana mājhyāsāṭhī
My mother-in-law has stored good luck
(My kunku* on the spot of haladi*), she has preserved as my inheritance
▷ (सासु) my (सदैवाच्या)(ह्यांच्या)(पदराला)(गाठी)
▷ (केल्या)(जतन)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Happens because of the deceitful Rām
  2. Daughter’s grief
  3. Feelings during one’s serious illness
  4. Maintained despite disapprobation
  5. “Break your silence”
  6. Other relatives
  7. Memories of mother’s fondling behavior
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Tūljāpūr
  10. Viṭṭhal’s invitation
  11. Katha, Kirtan, Vina
  12. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  13. I notice her when I open the door, in the morning
  14. Mango
  15. Ganga
  16. No affection parallel to mothers love
  17. Love, tenderness
  18. Salt, mustard and fenugreek seeds
  19. Some one was observing son
  20. Field to be watered
  21. The works daughter is performing
  22. Daughter is pretty
  23. Daughter’s resentment
  24. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  25. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  26. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  27. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  28. “My brother pushes the cart”
  29. Rain falls
  30. Brother gets good crop
  31. Brother’s beautiful bullocks
  32. Many bullocks in brother’s stable
  33. Brother lends his ear to her difficulties
  34. Support
  35. She forgets parents in his company
  36. Husband’s kingdom
  37. Both of them are pretty and savasna
  38. Blessing sought from mother-in-law
⇑ Top of page ⇑