Village: दारफळ - Darphal
38 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[15] id = 93185 ✓ | रामाच विमाईन चालल झाडीतुन सिता बघती माडीतुन rāmāca vimāīna cālala jhāḍītuna sitā baghatī māḍītuna | ✎ Ram’s plane is going through the woods Sita is watching from upstairs ▷ Of_Ram (विमाईन)(चालल)(झाडीतुन) ▷ Sita (बघती)(माडीतुन) | pas de traduction en français |
[38] id = 56787 ✓ | जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep My mother came, leaving all the jobs in hand behind ▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 56808 ✓ | जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī | ✎ I am seriously ill, who was there when I needed most A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight ▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[149] id = 87576 ✓ | जिवाला जडभारी सये कुणाला घालु वज्ज माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālu vajja mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden My dear mother, I hope you come immediately ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालु)(वज्ज) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your | pas de traduction en français |
[132] id = 112050 ✓ | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाना नसावा लोभ अंतरी असावा tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkānā nasāvā lōbha antarī asāvā | ✎ Our close friendship should not be for the people It should be for our own friendly feelings ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाना)(नसावा) ▷ (लोभ)(अंतरी)(असावा) | pas de traduction en français |
[108] id = 87181 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल तीळ तूला आबूला गेला इळ tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila tīḷa tūlā ābūlā gēlā iḷa | ✎ Our close friendship, who tried to mix sesame in it (tried to spoil it) A lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(तीळ) ▷ To_you (आबूला) has_gone (इळ) | pas de traduction en français |
[40] id = 108587 ✓ | सरल दलण सुपात पानपुडा नऊ लाखाचा माझा चुडा sarala dalaṇa supāta pānapuḍā naū lākhācā mājhā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दलण)(सुपात)(पानपुडा) ▷ (नऊ)(लाखाचा) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[36] id = 109966 ✓ | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[129] id = 56251 ✓ | दुध माऊलीचे सये गोड आमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīcē sayē gōḍa āmṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ no translation in English ▷ Milk (माऊलीचे)(सये)(गोड)(आमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[130] id = 56252 ✓ | दळान दळीते मी जसे हारण पळत माय माऊलीचे माझ्या दुध मनगटी खेळत daḷāna daḷītē mī jasē hāraṇa paḷata māya māūlīcē mājhyā dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळान)(दळीते) I (जसे)(हारण)(पळत) ▷ (माय)(माऊलीचे) my milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[32] id = 98230 ✓ | कल्लोळाच (तुळजापुर येथील कुंड) पाणी दिसत पिवळट आंबान धुतला मळवट kallōḷāca (tuḷajāpura yēthīla kuṇḍa) pāṇī disata pivaḷaṭa āmbāna dhutalā maḷavaṭa | ✎ no translation in English ▷ (कल्लोळाच) ( (तुळजापुर)(येथील)(कुंड) ) water, (दिसत)(पिवळट) ▷ (आंबान)(धुतला)(मळवट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[31] id = 46766 ✓ | पंढरपुरा जाया नव्हत माझ मन चिठ्ठया पाठविल्या दोन देवा माझ्या विठ्ठलानी paṇḍharapurā jāyā navhata mājha mana ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna dēvā mājhyā viṭhṭhalānī | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या) two (देवा) my (विठ्ठलानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[39] id = 85792 ✓ | पंढरपूरापासुन आळंदी किती कोस टाळ विण्याला मोती घोस देवा माझ्या विठ्ठलाच्या paṇḍharapūrāpāsuna āḷandī kitī kōsa ṭāḷa viṇyālā mōtī ghōsa dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā | ✎ How many kos* is Alandi* from Pandharpur My God Vitthal*’s cymbals and lute have clusters of pearls ▷ (पंढरपूरापासुन) Alandi (किती)(कोस) ▷ (टाळ)(विण्याला)(मोती)(घोस)(देवा) my (विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[153] id = 68442 ✓ | साखरच लाडु रुक्मीन करीती सारी रात मुळ द्रोपदीला जात sākharaca lāḍu rukmīna karītī sārī rāta muḷa drōpadīlā jāta | ✎ Rukhmin* makes sweet balls all night (He) will go to fetch Draupadi* ▷ (साखरच)(लाडु)(रुक्मीन) asks_for (सारी)(रात) ▷ Children (द्रोपदीला) class | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[158] id = 66749 ✓ | सकाळच्या पारी एवढा कशाचा लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला sakāḷacyā pārī ēvaḍhā kaśācā lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(एवढा)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला) | pas de traduction en français |
[21] id = 85072 ✓ | झाडामंधी ग झाड सये झाड आंब्याच डेरेदार सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandhī ga jhāḍa sayē jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंधी) * (झाड)(सये)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
[24] id = 69595 ✓ | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[30] id = 82461 ✓ | गण गोतामंदी सये माझी माऊली अधिक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇa gōtāmandī sayē mājhī māūlī adhika mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गण)(गोतामंदी)(सये) my (माऊली)(अधिक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[61] id = 86740 ✓ | भुक्याली तान्याली मला कोण न म्हणील एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील bhukyālī tānyālī malā kōṇa na mhaṇīla ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[80] id = 86694 ✓ | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावाली रोपवेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvālī rōpavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावाली)(रोपवेली) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 86695 ✓ | शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या मावलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māvalīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a betel-leaf plantation where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (मावलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[82] id = 86696 ✓ | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जिरुनी गेले तूप साळीच्या ग भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jirunī gēlē tūpa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुनी) has_gone (तूप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 75790 ✓ | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या कापसात दिष्ट झालीय नाटकात dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāpasāta diṣṭa jhālīya nāṭakāta | ✎ Salt and mustard seeds wrapped in cottonwool, I wave them around my son He came under the influence of an evil eye while performing in a play ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(कापसात) ▷ (दिष्ट)(झालीय)(नाटकात) | pas de traduction en français |
[84] id = 96502 ✓ | दिष्ट मी काढीते शाळेत जाऊनी हीच अक्षर पाहुनी diṣṭa mī kāḍhītē śāḷēta jāūnī hīca akṣara pāhunī | ✎ I go to the school and wave mustard seeds and salt around my daughter Looking at her good handwriting ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(शाळेत)(जाऊनी) ▷ (हीच)(अक्षर)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[20] id = 72637 ✓ | सावळ्या तोंडावरी गंध देतोय ढाळ तुला द्रीष्टीचा येतो जाळ नेनंता हरी माझा sāvaḷyā tōṇḍāvarī gandha dētōya ḍhāḷa tulā drīṣṭīcā yētō jāḷa nēnantā harī mājhā | ✎ On his wheat-complexioned face, the spot of sandalwood paste looks nice Hari*, my young son, you are suffering from the influence of the evil eye ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(गंध)(देतोय)(ढाळ) ▷ To_you (द्रीष्टीचा)(येतो)(जाळ) younger (हरी) my | pas de traduction en français |
|
[19] id = 80778 ✓ | पाची मोटारीच पाणी अस पळत नागावानी खाली दारुळ्या बागावनी pācī mōṭārīca pāṇī asa paḷata nāgāvānī khālī dāruḷyā bāgāvanī | ✎ Water drawn by five electric motors flows fast like a cobra The gardener who distributes water to the furrows is below ▷ (पाची)(मोटारीच) water, (अस)(पळत)(नागावानी) ▷ (खाली)(दारुळ्या)(बागावनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 62069 ✓ | नेनंती साळुबाई एवढी कामाच्या फुफाट्यात माझी लवंग मसाल्यात nēnantī sāḷubāī ēvaḍhī kāmācyā phuphāṭyāta mājhī lavaṅga masālyāta | ✎ no translation in English ▷ (नेनंती) salubai (एवढी)(कामाच्या)(फुफाट्यात) ▷ My (लवंग)(मसाल्यात) | pas de traduction en français |
[78] id = 99722 ✓ | मोठ मोठ डोळ लिंबु ठेवतो सगळ रुप राणीच्या आगळ mōṭha mōṭha ḍōḷa limbu ṭhēvatō sagaḷa rupa rāṇīcyā āgaḷa | ✎ Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye) My daughter’s beauty is special ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(लिंबु)(ठेवतो)(सगळ) ▷ Form (राणीच्या)(आगळ) | pas de traduction en français |
[85] id = 99729 ✓ | कुरुळ्या केसाची वेणी येती गोपावाणी रुप राधाच बापावाणी kuruḷyā kēsācī vēṇī yētī gōpāvāṇī rupa rādhāca bāpāvāṇī | ✎ Curly hair when plaited look like a twisted rope Radha, daughter, looks like her father ▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(वेणी)(येती)(गोपावाणी) ▷ Form (राधाच)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
[98] id = 99742 ✓ | मोठ मोठ डोळ भवया लांब रुंद केस सावरुनी लावा गंध mōṭha mōṭha ḍōḷa bhavayā lāmba runda kēsa sāvarunī lāvā gandha | ✎ Big big eyes, eyebrows thick and long Push the hair back and apply sandalwood paste ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भवया)(लांब)(रुंद) ▷ (केस)(सावरुनी) put (गंध) | pas de traduction en français |
[17] id = 75368 ✓ | साळु सासरेला जाती हिच्या डोळ्यातुन वाहती गंगा तिला महिन्याचा वायदा सांगा sāḷu sāsarēlā jātī hicyā ḍōḷyātuna vāhatī gaṅgā tilā mahinyācā vāyadā sāṅgā | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, tears are flowing through her eyes Promise to bring her for a visit in a month ▷ (साळु)(सासरेला) caste (हिच्या)(डोळ्यातुन)(वाहती) the_Ganges ▷ (तिला)(महिन्याचा)(वायदा) with | pas de traduction en français |
|
[37] id = 60215 ✓ | साळु सासरेला जाती तिच्या वटीला फाट बोर संग मुराळी चंद्रकोर sāḷu sāsarēlā jātī ticyā vaṭīlā phāṭa bōra saṅga murāḷī candrakōra | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Jujube fruits Her young brother goes with her as Murali ▷ (साळु)(सासरेला) caste (तिच्या)(वटीला)(फाट)(बोर) ▷ With (मुराळी)(चंद्रकोर) | pas de traduction en français |
[12] id = 69209 ✓ | साळु सासरेला जाती घोड लागल चढणीला येते म्हण घडणीला sāḷu sāsarēlā jātī ghōḍa lāgala caḍhaṇīlā yētē mhaṇa ghaḍaṇīlā | ✎ Salu*, my daughter, is leaving for her in-laws’house, the horse has reached the climb She says goodbye to her friend ▷ (साळु)(सासरेला) caste (घोड)(लागल)(चढणीला) ▷ (येते)(म्हण)(घडणीला) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 107359 ✓ | जिवाला जडबारी जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई jivālā jaḍabārī jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī | ✎ I am not well, how did my mother come to know about it Neighbour woman says, your mother was in the backyard ▷ (जिवाला)(जडबारी)(जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
Notes => | Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well. |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[116] id = 107804 ✓ | माझ्या चुड्याच सोन हाय पिवळ हाडुळ पारक केलीया वाढुळ mājhyā cuḍyāca sōna hāya pivaḷa hāḍuḷa pāraka kēlīyā vāḍhuḷa | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याच) gold (हाय)(पिवळ)(हाडुळ) ▷ (पारक)(केलीया)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 103836 ✓ | गहु हरभर्याच्या गाड्या बाई वेशीत थटल्या सावळ्या बंधुजीन दंडभुजानी रेटल्या gahu harabharyācyā gāḍyā bāī vēśīta thaṭalyā sāvaḷyā bandhujīna daṇḍabhujānī rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My dark -complexioned brother pushed them with all his might ▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (वेशीत)(थटल्या) ▷ (सावळ्या)(बंधुजीन)(दंडभुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 64744 ✓ | पाऊस पडतो नको वाजू गाजू ढगा माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा pāūsa paḍatō nakō vājū gājū ḍhagā mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā | ✎ It is raining but let it not thunder Lend a hand to my dear brother for sowing the field ▷ Rain falls not (वाजू)(गाजू)(ढगा) ▷ My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
[67] id = 71610 ✓ | शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ बंधवाच्या माझ्या हेलकावा देतो गहु śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū bandhavācyā mājhyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ (बंधवाच्या) my (हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français |
[143] id = 104441 ✓ | वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ राजस बंधु माझा मन याच किती मोठ vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha rājasa bandhu mājhā mana yāca kitī mōṭha | ✎ Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls (to people passing on the road) My dear brother, he is so generous ▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (राजस) brother my (मन)(याच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[51] id = 64743 ✓ | शेताला गेली कुरी शेत काजळाची वडी माझ्या ग बंधवाची बारा बैलाची ग जोडी śētālā gēlī kurī śēta kājaḷācī vaḍī mājhyā ga bandhavācī bārā bailācī ga jōḍī | ✎ The field is tilled with a drill-plough, it is as black as an eyeliner tablet My brother has a pair of twelve bullocks ▷ (शेताला) went (कुरी)(शेत)(काजळाची)(वडी) ▷ My * (बंधवाची)(बारा)(बैलाची) * (जोडी) | pas de traduction en français |
[56] id = 104232 ✓ | भावा घरी बैल पवळ्या चिंतांमणी पाठीवर गोण्या जोत चढती नंदीवाणी bhāvā gharī baila pavaḷyā cintāmmaṇī pāṭhīvara gōṇyā jōta caḍhatī nandīvāṇī | ✎ Pavalya Chintamani, the bullock is in my brother’s house He is so strong, he can climb the terrace with sacks on his back ▷ Brother (घरी)(बैल)(पवळ्या)(चिंतांमणी) ▷ (पाठीवर)(गोण्या)(जोत)(चढती)(नंदीवाणी) | pas de traduction en français |
[31] id = 66119 ✓ | बहिणीचा सासरवास चालु वाट ऐकीला भरली नेतर दम धरा bahiṇīcā sāsaravāsa cālu vāṭa aikīlā bharalī nētara dama dharā | ✎ Sister’s sasurvas*, he heard about it on the way He had tears in his eyes, wait for a moment ▷ Of_sister (सासरवास)(चालु)(वाट)(ऐकीला) ▷ (भरली)(नेतर)(दम)(धरा) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 66120 ✓ | बहिणीचा सासरवास चालु वाट ऐकीला नाही रांजणी पाणी पेला वाळवंटी हिरा केल bahiṇīcā sāsaravāsa cālu vāṭa aikīlā nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā vāḷavaṇṭī hirā kēla | ✎ Sister’s sasurvas*, he heard about it on the way He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river ▷ Of_sister (सासरवास)(चालु)(वाट)(ऐकीला) ▷ Not (रांजणी) water, (पेला)(वाळवंटी)(हिरा) did | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 110299 ✓ | शेला लावुनी पाणी पेला माता पुस बाई तेला शेला कशान ओला झाला ढग मिरगाचा ढासळला śēlā lāvunī pāṇī pēlā mātā pusa bāī tēlā śēlā kaśāna ōlā jhālā ḍhaga miragācā ḍhāsaḷalā | ✎ Mother asks her son, did you drink water with your stole How did it become wet, brother says, it got soaked in the heavy rain ▷ (शेला)(लावुनी) water, (पेला)(माता) enquire woman (तेला) ▷ (शेला)(कशान)(ओला)(झाला)(ढग)(मिरगाचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[12] id = 46676 ✓ | बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, about the greatness of the shade of both the trees ▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 67567 ✓ | शेजचा भरतार आदल्या जन्मीचा कोण होता नाही आठवु दिली माता śējacā bharatāra ādalyā janmīcā kōṇa hōtā nāhī āṭhavu dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (शेजचा)(भरतार)(आदल्या)(जन्मीचा) who (होता) ▷ Not (आठवु)(दिली)(माता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[46] id = 73236 ✓ | धनीयाच राजी धनी माजा मुशाफीर वज्रटीकीला पेट्या सोब कशी गळाभर dhanīyāca rājī dhanī mājā muśāphīra vajraṭīkīlā pēṭyā sōba kaśī gaḷābhara | ✎ In my husband’s regime, my husband is a traveller Vajratik (a type of necklace) with gold bits, how it makes the neck look beautiful ▷ (धनीयाच)(राजी)(धनी)(माजा)(मुशाफीर) ▷ (वज्रटीकीला)(पेट्या)(सोब) how (गळाभर) | pas de traduction en français |
[61] id = 76278 ✓ | धनायीच राजी गोट पाटल्या कंगयीन त्याच्या जिवावर दिसयीती सुबुन dhanāyīca rājī gōṭa pāṭalyā kaṅgayīna tyācyā jivāvara disayītī subuna | ✎ In husband’s regime, she gets goth*, Patalya (a type of flat bracelets), bangles Thanks to him, the woman looks nice ▷ (धनायीच)(राजी)(गोट)(पाटल्या)(कंगयीन) ▷ (त्याच्या)(जिवावर)(दिसयीती)(सुबुन) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 105943 ✓ | धन्यायीच राजी तीर भुवन नारी वाट त्याच्या संगतीन चढ संसाराचा घाट dhanyāyīca rājī tīra bhuvana nārī vāṭa tyācyā saṅgatīna caḍha sansārācā ghāṭa | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच)(राजी)(तीर)(भुवन)(नारी)(वाट) ▷ (त्याच्या)(संगतीन)(चढ)(संसाराचा)(घाट) | pas de traduction en français |
[24] id = 95326 ✓ | कोर्या सव्वास्नी बोलव त्याला कन्या सोडाव हाळदी कुकू त्याला लाव पत बाळतिनीची रवाळ kōryā savvāsnī bōlava tyālā kanyā sōḍāva hāḷadī kukū tyālā lāva pata bāḷatinīcī ravāḷa | ✎ Invite young unmarried girls for a meal like you invite a savashuin Apply haladi* and kunku* to a woman who has just had a baby and take care of her diet ▷ (कोर्या)(सव्वास्नी)(बोलव)(त्याला)(कन्या)(सोडाव) ▷ Turmeric kunku (त्याला) put (पत)(बाळतिनीची)(रवाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 95327 ✓ | आपण सासु सुना सोनाराच्या वाड्यात जावु मोती करंड्याला लावु संक्रातीच्या सणाला āpaṇa sāsu sunā sōnārācyā vāḍyāta jāvu mōtī karaṇḍyālā lāvu saṅkrātīcyā saṇālā | ✎ We, mother-in-law and daughter-in-law, we will to the goldsmith’s house We will attach pearls to the box of kunku* for the festival of Sankranti ▷ (आपण)(सासु)(सुना)(सोनाराच्या)(वाड्यात)(जावु) ▷ (मोती)(करंड्याला) apply (संक्रातीच्या)(सणाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[14] id = 95333 ✓ | सासु माझ्या सदैवाच्या ह्यांच्या पदराला गाठी केल्या जतन माझ्यासाठी sāsu mājhyā sadaivācyā hyāñcyā padarālā gāṭhī kēlyā jatana mājhyāsāṭhī | ✎ My mother-in-law has stored good luck (My kunku* on the spot of haladi*), she has preserved as my inheritance ▷ (सासु) my (सदैवाच्या)(ह्यांच्या)(पदराला)(गाठी) ▷ (केल्या)(जतन)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
|