Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1216
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Phund Lakshmi
(47 records)

Village: वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[16] id = 72308
अंजीर उंबर दोघांचा एकच वाण
उंबराचा पड सडा अंजीर खोडावर
añjīra umbara dōghāñcā ēkaca vāṇa
umbarācā paḍa saḍā añjīra khōḍāvara
Garden fig and wild fig, both are of the same species
Wild fig is scattered on the ground, Garden fig is on the tree
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोघांचा)(एकच)(वाण)
▷ (उंबराचा)(पड)(सडा)(अंजीर)(खोडावर)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[70] id = 40300
बाप म्हणे लेक मुरमुर्याचं पोतं
जाशील परघरा नेसून तुमच्या बैठकीचे जोतं
bāpa mhaṇē lēka muramuryācaṁ pōtaṁ
jāśīla paragharā nēsūna tumacyā baiṭhakīcē jōtaṁ
Father says, my daughter is like a sack of puffed rice
You will go to your in-laws’ family, you will have to dress in a sari when you come in the veranda
▷  Father (म्हणे)(लेक)(मुरमुर्याचं)(पोतं)
▷ (जाशील)(परघरा)(नेसून)(तुमच्या)(बैठकीचे)(जोतं)
pas de traduction en français
[77] id = 40299
बाप म्हणे लेक मुरमुर्याची डाळ
जाशील परगावा तीथं होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēka muramuryācī ḍāḷa
jāśīla paragāvā tīthaṁ hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like puffed rice
You will go to another village (your in-laws’ family), then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक)(मुरमुर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परगावा)(तीथं)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[20] id = 40303
जात निघळलं जातं वैराण मागतं
माझ्या बाळाच्या नवरीचं नाव मैना साजतं
jāta nighaḷalaṁ jātaṁ vairāṇa māgataṁ
mājhyā bāḷācyā navarīcaṁ nāva mainā sājataṁ
no translation in English
▷  Class (निघळलं)(जातं)(वैराण)(मागतं)
▷  My (बाळाच्या)(नवरीचं)(नाव) Mina (साजतं)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[22] id = 40357
माझं ते माहेर पंढरी देशात
कुंडलिकाची माडी चंद्रभागेच्या तासात
mājhaṁ tē māhēra paṇḍharī dēśāta
kuṇḍalikācī māḍī candrabhāgēcyā tāsāta
My maher* is in Pandhari country
Kundalik*’s temple is in the midst of Chandrabhaga*
▷ (माझं)(ते)(माहेर)(पंढरी)(देशात)
▷ (कुंडलिकाची)(माडी)(चंद्रभागेच्या)(तासात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[49] id = 90055
चंद्रभागेच्या बुडाला धोंडा बुडाला लहानमोठा
इठ्ठलाचा झगा रुक्मीणी धुती पायावर
candrabhāgēcyā buḍālā dhōṇḍā buḍālā lahānamōṭhā
iṭhṭhalācā jhagā rukmīṇī dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes Itthal*’s robe on her feet
▷ (चंद्रभागेच्या)(बुडाला)(धोंडा)(बुडाला)(लहानमोठा)
▷ (इठ्ठलाचा)(झगा)(रुक्मीणी)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[33] id = 101273
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ तु शिपाया
केळी बाई बाळंतीण आडत्या लागल्या पपाया
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū tu śipāyā
kēḷī bāī bāḷantīṇa āḍatyā lāgalyā papāyā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ) you (शिपाया)
▷  Shouted woman (बाळंतीण)(आडत्या)(लागल्या)(पपाया)
pas de traduction en français


C:IX-6.1m (C09-06-01m) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / In the verandah, while playing

[6] id = 96476
दृष्ट झाली बाई वाटवरल्या बयाची
वाट साळेत जायाची
dṛaṣṭa jhālī bāī vāṭavaralyā bayācī
vāṭa sāḷēta jāyācī
He came under the influence of the evil eye of the woman on the way
It was the way to go to school
▷ (दृष्ट) has_come woman (वाटवरल्या)(बयाची)
▷ (वाट)(साळेत) will_go
pas de traduction en français


D:X-1.1g (D10-01-01g) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving clarified butter, ghee

[5] id = 99953
मजला पाहुणे मला आंब्याच्या दिसात
तुप वाढीते ग राघुला माझ्या रसाळ
majalā pāhuṇē malā āmbyācyā disāta
tupa vāḍhītē ga rāghulā mājhyā rasāḷa
I have guests in the mango season
I serve ghee* with mango juice to my son Raghu*
▷ (मजला)(पाहुणे)(मला)(आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (तुप)(वाढीते) * (राघुला) my (रसाळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[24] id = 40318
उन्हाळ्याचं उन बाळाला सोसंना
झाडाझुडपाची कुठं सावली दिसंना
unhāḷyācaṁ una bāḷālā sōsannā
jhāḍājhuḍapācī kuṭhaṁ sāvalī disannā
The heat in summer, my son cannot bear it
No shade of the tree can be seen around
▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(बाळाला)(सोसंना)
▷ (झाडाझुडपाची)(कुठं) wheat-complexioned (दिसंना)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[20] id = 96711
साळेतला पंतुजी इतका काहुन तापला
श्रीरंग माझा एक अक्षर चूकला
sāḷētalā pantujī itakā kāhuna tāpalā
śrīraṅga mājhā ēka akṣara cūkalā
Why is the school teacher so angry
My son Shrirang made a mistake in writing
▷ (साळेतला)(पंतुजी)(इतका)(काहुन)(तापला)
▷ (श्रीरंग) my (एक)(अक्षर)(चूकला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[8] id = 40317
हातातल्या मुदं्या तुझ्या कशानं झिजल्या
राशी गव्हाच्या मोजल्या
hātātalyā mudañyā tujhyā kaśānaṁ jhijalyā
rāśī gavhācyā mōjalyā
Why have rings on your fingers worn out
(My son) measured heaps of wheat
▷ (हातातल्या)(मुदं्या) your (कशानं)(झिजल्या)
▷ (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[20] id = 40319
पिकला पिकला माझ्या बाळाचा खोडवा
चालता येईना गहू पडतो आडवा
pikalā pikalā mājhyā bāḷācā khōḍavā
cālatā yēīnā gahū paḍatō āḍavā
My son’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe
I can’t walk, the wheat crop has fallen on the ground
▷ (पिकला)(पिकला) my (बाळाचा)(खोडवा)
▷ (चालता)(येईना)(गहू) falls (आडवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[19] id = 40320
कपील भाऊ नवरदेवाला एका रातीतून कळा आली
याचा करवलीने अशी कशी सेवा केली
kapīla bhāū navaradēvālā ēkā rātītūna kaḷā ālī
yācā karavalīnē aśī kaśī sēvā kēlī
Kapilbhau, the bridegroom stood out like a bridegroom within one night
What did his Karavali* do for him to bring about the change
(In this song, mother is expressing her admiration for both, her daughter as well as her son)
▷ (कपील) brother (नवरदेवाला)(एका)(रातीतून)(कळा) has_come
▷ (याचा)(करवलीने)(अशी) how (सेवा) shouted
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[109] id = 99234
गहु दळीते पोळ्याला दाळ दळीते भज्याला
जेवण करीते वाकुडीच्या राजाला
gahu daḷītē pōḷyālā dāḷa daḷītē bhajyālā
jēvaṇa karītē vākuḍīcyā rājālā
I grind wheat for flattened bread, I grind lentils for frying savouries
I cook a meal for God Khandoba Raja from Vakadi village
▷ (गहु)(दळीते)(पोळ्याला)(दाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण) I_prepare (वाकुडीच्या)(राजाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2f (E13-02-02f) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / “The way is uneven and you walk fast”

[2] id = 45230
अशा मळ्याची वाट अव्वल द-यातून जाती
असे कपील बाळा मैनाला धरा हाती
aśā maḷyācī vāṭa avvala da-yātūna jātī
asē kapīla bāḷā mainālā dharā hātī
The way to the field goes through the valley
Kapil, my son, hold Maina*’s hand
▷ (अशा)(मळ्याची)(वाट)(अव्वल)(द-यातून) caste
▷ (असे)(कपील) child for_Mina (धरा)(हाती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[24] id = 40348
लग्नाच्या दिवशी तू येवू नको तू पावसा
कन्यादान वती माझ्या मैनाचा मावसा
lagnācyā divaśī tū yēvū nakō tū pāvasā
kanyādāna vatī mājhyā mainācā māvasā
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) you (येवू) not you (पावसा)
▷ (कन्यादान)(वती) my of_Mina (मावसा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2h (E14-01-02h) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s support

[9] id = 40347
रोहल्याला माती बसवा गोळा गोळा
नवरीला माझ्या बाई मामा सोळा
rōhalyālā mātī basavā gōḷā gōḷā
navarīlā mājhyā bāī māmā sōḷā
no translation in English
▷ (रोहल्याला)(माती)(बसवा)(गोळा)(गोळा)
▷ (नवरीला) my woman maternal_uncle (सोळा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[206] id = 108693
जावई मैना माझ्या अनडीचा
मंदीर नेवुनी पदर धरी चुनडीचा
jāvaī mainā mājhyā anaḍīcā
mandīra nēvunī padara dharī cunaḍīcā
no translation in English
▷ (जावई) Mina my (अनडीचा)
▷ (मंदीर)(नेवुनी)(पदर)(धरी)(चुनडीचा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[12] id = 108694
जावई पाहीला बाई मपल्या डोळ्यान
गवळण माझी मोहरा मोजीती तोळ्यान
jāvaī pāhīlā bāī mapalyā ḍōḷyāna
gavaḷaṇa mājhī mōharā mōjītī tōḷyāna
Woman, I chose my son-in-law with my own eyes
My mother weighs gold coins in tolas*
▷ (जावई)(पाहीला) woman (मपल्या)(डोळ्यान)
▷ (गवळण) my (मोहरा)(मोजीती)(तोळ्यान)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[9] id = 40351
गोरी माझी मैना काळया सावळ्याला दिली
मैनाच्या रुपाची अशी पच मेळवण केली
gōrī mājhī mainā kāḷayā sāvaḷyālā dilī
mainācyā rupācī aśī paca mēḷavaṇa kēlī
My Maina* is fair-skinned, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
I thus a made their looks match
▷ (गोरी) my Mina (काळया)(सावळ्याला)(दिली)
▷  Of_Mina (रुपाची)(अशी)(पच)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[5] id = 40352
मैनाला मागण तुम्ही जोता खालून बोला
मैनाला माझ्या केस वारुण झुबे घाला
mainālā māgaṇa tumhī jōtā khālūna bōlā
mainālā mājhyā kēsa vāruṇa jhubē ghālā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you talk from below the veranda
Give my Mina ear ornaments
▷  For_Mina (मागण)(तुम्ही)(जोता)(खालून) says
▷  For_Mina my (केस)(वारुण)(झुबे)(घाला)
pas de traduction en français
[9] id = 40353
मैनाला माझ्या मागणं राजा दिल्ली लढतो
सोन्याच्या सरीला फासा मोत्याचा जडीतो
mainālā mājhyā māgaṇaṁ rājā dillī laḍhatō
sōnyācyā sarīlā phāsā mōtyācā jaḍītō
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the groom, an important person, negotiates
He gets a pearl hook attached to a gold necklace
▷  For_Mina my (मागणं) king (दिल्ली)(लढतो)
▷  Of_gold grinding (फासा)(मोत्याचा)(जडीतो)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[2] id = 40354
मैनाला माझ्या मागणं राजाराजाची लढाई
मैनाच्या रुपाची ठाकर सांगतो बढाई
mainālā mājhyā māgaṇaṁ rājārājācī laḍhāī
mainācyā rupācī ṭhākara sāṅgatō baḍhāī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing
Thakar is praising Mina’s good looks
▷  For_Mina my (मागणं)(राजाराजाची)(लढाई)
▷  Of_Mina (रुपाची)(ठाकर)(सांगतो)(बढाई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axviii (E14-02-01a18) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Mother reluctant

[4] id = 45231
घाटावरला सोयरा घाटाखाली आला बाई
नीट कुणी सांगितली मैना माझी उपवर बाई
ghāṭāvaralā sōyarā ghāṭākhālī ālā bāī
nīṭa kuṇī sāṅgitalī mainā mājhī upavara bāī
Woman, Vyahi* from the mountain, came down the mountain
Someone gave the news, my Mina, my daughter is of marriageable age
▷ (घाटावरला)(सोयरा)(घाटाखाली) here_comes woman
▷ (नीट)(कुणी)(सांगितली) Mina my (उपवर) woman
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[37] id = 40350
अस माईला पाहूणे येऊन बसले वाळूत बोलत
इचे मामा बोलती पोरगी शिकती शाळेत
asa māīlā pāhūṇē yēūna basalē vāḷūta bōlata
icē māmā bōlatī pōragī śikatī śāḷēta
For my daughter, the prospective bridegroom’s family has come and sat on the ground to negotiate
Her maternal uncle says, she is studying in the school
▷ (अस)(माईला)(पाहूणे)(येऊन)(बसले)(वाळूत) speak
▷ (इचे) maternal_uncle (बोलती)(पोरगी)(शिकती)(शाळेत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[47] id = 107891
हळद आली कुण्या करवलीच्या हाती
मैना या बाईला मुळ तातडीने जाती
haḷada ālī kuṇyā karavalīcyā hātī
mainā yā bāīlā muḷa tātaḍīnē jātī
Which Kalavari* is being sent with haldi*
Send a murali* to fetch Mina, my daughter immediately
▷ (हळद) has_come (कुण्या)(करवलीच्या)(हाती)
▷  Mina (या)(बाईला) children (तातडीने) caste
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[48] id = 107892
नवर्यापरीस नवरी आहे ग गोरी
मैना या बाईस हळद लावा थोडी
navaryāparīsa navarī āhē ga gōrī
mainā yā bāīsa haḷada lāvā thōḍī
More than the bridegroom, my bride is fairer
Apply a little bit of haldi* to Mina, my daughter
▷ (नवर्यापरीस)(नवरी)(आहे) * (गोरी)
▷  Mina (या)(बाईस)(हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[23] id = 40349
गाडी माग गाडी एक गाडी खजिन्याची
वर मैना माझी दागिन्याची
gāḍī māga gāḍī ēka gāḍī khajinyācī
vara mainā mājhī dāginyācī
Cart after cart, one cart is with valuables
My Mina, my daughter wearing ornaments is in it
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(खजिन्याची)
▷ (वर) Mina my (दागिन्याची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[10] id = 71435
गाडी माग गाडी एक गाडी उभी करा
चुडा हिरवा कलवरीला भरा
gāḍī māga gāḍī ēka gāḍī ubhī karā
cuḍā hiravā kalavarīlā bharā
Cart after cart, stop one cart
Put on a green chuda (set of bangles) on Karavali*’s hands
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी) standing doing
▷ (चुडा)(हिरवा)(कलवरीला)(भरा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[11] id = 71456
मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस मानाच्या बाई
बाई माझ्या खाली बस करवल्या रुसल्या बाई
māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa mānācyā bāī
bāī mājhyā khālī basa karavalyā rusalyā bāī
At the entrance of the shed for marriage, there twenty-thirty girls who have the honour of being Karavalis*
Daughter, you sit down, Karavalis* are sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस)(मानाच्या) woman
▷  Woman my (खाली)(बस)(करवल्या)(रुसल्या) woman
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[28] id = 47043
नवरीचा बाप मांडव घालूनी निजला
नवर्याचा बाप गाडी बैल सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālūnī nijalā
navaryācā bāpa gāḍī baila sajalā
Bride’s father erected the shed for marriage, was tired and went to sleep
The groom’s father is busy showing off, decorating the bullock for the cart
▷  Of_bride father (मांडव)(घालूनी)(निजला)
▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैल)(सजला)
pas de traduction en français
[32] id = 47514
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवर्याचा बाप आला नौबत झोडीतो
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaryācā bāpa ālā naubata jhōḍītō
Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes
Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नौबत)(झोडीतो)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[14] id = 107436
मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला
मैना या बाईचा बाप नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā
mainā yā bāīcā bāpa navarīcā nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
Minas, my daughter’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला)
▷  Mina (या)(बाईचा) father of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[6] id = 105497
मैना ती नवरी काई बोहल यंगाना
कानपिळ्याच ग धिंगाना ग धिंगाना
mainā tī navarī kāī bōhala yaṅgānā
kānapiḷyāca ga dhiṅgānā ga dhiṅgānā
Mina, the bride, is refusing to climb the marriage altar
Kanpilaya is having fun
▷  Mina (ती)(नवरी)(काई)(बोहल)(यंगाना)
▷ (कानपिळ्याच) * (धिंगाना) * (धिंगाना)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[26] id = 40355
उन्हाळ्याचं ऊन्ह लाग झपाझपा
कपील ग भाऊच्या मेन्यावर पाणी झोका
unhāḷyācaṁ ūnha lāga jhapājhapā
kapīla ga bhāūcyā mēnyāvara pāṇī jhōkā
The heat in summer is very strong
Sprinkle water on my brother Kapil’s palanquin
▷ (उन्हाळ्याचं)(ऊन्ह)(लाग)(झपाझपा)
▷ (कपील) * (भाऊच्या)(मेन्यावर) water, (झोका)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[16] id = 40346
भांडती भाऊ भाऊ नका जाऊ सरकारात
सरतीच्या गं माझ्या आंब्याची आमराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāṇḍatī bhāū bhāū nakā jāū sarakārāta
saratīcyā gaṁ mājhyā āmbyācī āmarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, don’t go to the court
My mango grove comes in the younger one’s share
▷ (भांडती) brother brother (नका)(जाऊ)(सरकारात)
▷ (सरतीच्या)(गं) my (आंब्याची)(आमराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[12] id = 45079
असा राघू आिण पोपट एक नावाला मोडीती
हाका माराया सया आडूनी पडती
asā rāghū āiṇa pōpaṭa ēka nāvālā mōḍītī
hākā mārāyā sayā āḍūnī paḍatī
Raghu* and Popat (Parrot), both names have the same meaning
My friends insist on calling them by both the names)
▷ (असा)(राघू)(आिण)(पोपट)(एक)(नावाला)(मोडीती)
▷ (हाका)(माराया)(सया)(आडूनी)(पडती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[34] id = 40356
आहेराचा धनी अजून आला नाही
चित्तांगाचा फासा अजून तयार झाला नाही
āhērācā dhanī ajūna ālā nāhī
cittāṅgācā phāsā ajūna tayāra jhālā nāhī
The one who will bring aher* (brother), has not yet come
The hook of the necklace is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी)(अजून) here_comes not
▷ (चित्तांगाचा)(फासा)(अजून)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[205] id = 71471
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली
बंधुच पातळ बाई मी वरचेवर झेली
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
bandhuca pātaḷa bāī mī varacēvara jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher*
But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधुच)(पातळ) woman I (वरचेवर)(झेली)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[209] id = 71601
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
माझ्या बंधुचे पातळ त्याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
mājhyā bandhucē pātaḷa tyācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷  My (बंधुचे)(पातळ)(त्याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[143] id = 47675
पाहुणे आले ग पाहूण्याचे पाय ओले
रात्री गंगा उतरले
pāhuṇē ālē ga pāhūṇyācē pāya ōlē
rātrī gaṅgā utaralē
no translation in English
▷ (पाहुणे) here_comes * (पाहूण्याचे)(पाय)(ओले)
▷ (रात्री) the_Ganges (उतरले)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[50] id = 40345
आळंदी करुन मला देहूला जायाचं
लाल पिंजर्याचं कुंकू भावजयाला देयाचं
āḷandī karuna malā dēhūlā jāyācaṁ
lāla piñjaryācaṁ kuṅkū bhāvajayālā dēyācaṁ
I want to go to Dehu after visiting Alandi*
I want to give red kunku* powder to my sister-in-law
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (लाल)(पिंजर्याचं) kunku (भावजयाला)(देयाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[38] id = 90876
हळदीचा ग उगगीर वास येतो
कपील भाऊ माझा नवरा अधीरतेने राहतो
haḷadīcā ga ugagīra vāsa yētō
kapīla bhāū mājhā navarā adhīratēnē rāhatō
A strong smell of turmeric is coming
Kapil, my brother, the bridegroom, is waiting impatiently
▷ (हळदीचा) * (उगगीर)(वास)(येतो)
▷ (कपील) brother my (नवरा)(अधीरतेने)(राहतो)
pas de traduction en français
[39] id = 90877
कपील भाऊ नवरा सया पाहती वाकुनी
घ्यावा त्यासी झाकुनी
kapīla bhāū navarā sayā pāhatī vākunī
ghyāvā tyāsī jhākunī
Kapil, my brother, is the bridegroom, friends bend and see
Hide him from their gaze
▷ (कपील) brother (नवरा)(सया)(पाहती)(वाकुनी)
▷ (घ्यावा)(त्यासी)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[40] id = 90878
भाऊ माझा नवरदेव मारवतीच्या देवळी
ध्याजाची कवडी याच्या मेवल्या जवळी
bhāū mājhā navaradēva māravatīcyā dēvaḷī
dhyājācī kavaḍī yācyā mēvalyā javaḷī
Brother is the bridegroom, he is in Maruti*’s temple
Cowrie string is with his brother-in-law
▷  Brother my (नवरदेव)(मारवतीच्या)(देवळी)
▷ (ध्याजाची)(कवडी) of_his_place (मेवल्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[37] id = 71439
मांडवाच्या दारी जाऊ रुसली नेनंती
चोळी पातळाची घडी बंधु करीती विनंती
māṇḍavācyā dārī jāū rusalī nēnantī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu karītī vinantī
At the entrance of the shed for marriage, my younger sister-in-law is sulking
A new sari and a blouse in hand, my brother entreats her
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ)(रुसली)(नेनंती)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother asks_for (विनंती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Garden-fig vs. wild fig
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Son gets married
  4. Pundalik
  5. Washing cloths
  6. She delivers without intercourse with man
  7. In the verandah, while playing
  8. Serving clarified butter, ghee
  9. Hard sun of summer
  10. His teacher
  11. He weighs the heaps of grain
  12. Plenty of crops
  13. She serves the groom
  14. Large clan of the bridegroom, got
  15. “The way is uneven and you walk fast”
  16. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  17. Uncle’s support
  18. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  19. Son-in-law prepares ornaments for his wife
  20. Daughter is more beautiful than her husband
  21. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  22. She is good looking
  23. Mother reluctant
  24. Maternal uncle takes lead
  25. Applying turmeric paste on the whole body
  26. Other ornaments
  27. Bride’s sister, best-woman
  28. He spends a lot
  29. Bath
  30. Performance of rituals
  31. When he goes in the bright sun
  32. Brothers quarrel among themselves
  33. Handsome looking
  34. Brother’s present at her children’s marriage
  35. Brother comes as a guest
  36. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  37. Purchase of articles, preparations
  38. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑