Village: वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap
38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[16] id = 72308 ✓ | अंजीर उंबर दोघांचा एकच वाण उंबराचा पड सडा अंजीर खोडावर añjīra umbara dōghāñcā ēkaca vāṇa umbarācā paḍa saḍā añjīra khōḍāvara | ✎ Garden fig and wild fig, both are of the same species Wild fig is scattered on the ground, Garden fig is on the tree ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोघांचा)(एकच)(वाण) ▷ (उंबराचा)(पड)(सडा)(अंजीर)(खोडावर) | pas de traduction en français |
[70] id = 40300 ✓ | बाप म्हणे लेक मुरमुर्याचं पोतं जाशील परघरा नेसून तुमच्या बैठकीचे जोतं bāpa mhaṇē lēka muramuryācaṁ pōtaṁ jāśīla paragharā nēsūna tumacyā baiṭhakīcē jōtaṁ | ✎ Father says, my daughter is like a sack of puffed rice You will go to your in-laws’ family, you will have to dress in a sari when you come in the veranda ▷ Father (म्हणे)(लेक)(मुरमुर्याचं)(पोतं) ▷ (जाशील)(परघरा)(नेसून)(तुमच्या)(बैठकीचे)(जोतं) | pas de traduction en français |
[77] id = 40299 ✓ | बाप म्हणे लेक मुरमुर्याची डाळ जाशील परगावा तीथं होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēka muramuryācī ḍāḷa jāśīla paragāvā tīthaṁ hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like puffed rice You will go to another village (your in-laws’ family), then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेक)(मुरमुर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परगावा)(तीथं)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[20] id = 40303 ✓ | जात निघळलं जातं वैराण मागतं माझ्या बाळाच्या नवरीचं नाव मैना साजतं jāta nighaḷalaṁ jātaṁ vairāṇa māgataṁ mājhyā bāḷācyā navarīcaṁ nāva mainā sājataṁ | ✎ no translation in English ▷ Class (निघळलं)(जातं)(वैराण)(मागतं) ▷ My (बाळाच्या)(नवरीचं)(नाव) Mina (साजतं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[22] id = 40357 ✓ | माझं ते माहेर पंढरी देशात कुंडलिकाची माडी चंद्रभागेच्या तासात mājhaṁ tē māhēra paṇḍharī dēśāta kuṇḍalikācī māḍī candrabhāgēcyā tāsāta | ✎ My maher* is in Pandhari country Kundalik*’s temple is in the midst of Chandrabhaga* ▷ (माझं)(ते)(माहेर)(पंढरी)(देशात) ▷ (कुंडलिकाची)(माडी)(चंद्रभागेच्या)(तासात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[49] id = 90055 ✓ | चंद्रभागेच्या बुडाला धोंडा बुडाला लहानमोठा इठ्ठलाचा झगा रुक्मीणी धुती पायावर candrabhāgēcyā buḍālā dhōṇḍā buḍālā lahānamōṭhā iṭhṭhalācā jhagā rukmīṇī dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Itthal*’s robe on her feet ▷ (चंद्रभागेच्या)(बुडाला)(धोंडा)(बुडाला)(लहानमोठा) ▷ (इठ्ठलाचा)(झगा)(रुक्मीणी)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[33] id = 101273 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ तु शिपाया केळी बाई बाळंतीण आडत्या लागल्या पपाया māḷyācyā maḷyāta nakō jāū tu śipāyā kēḷī bāī bāḷantīṇa āḍatyā lāgalyā papāyā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ) you (शिपाया) ▷ Shouted woman (बाळंतीण)(आडत्या)(लागल्या)(पपाया) | pas de traduction en français |
[6] id = 96476 ✓ | दृष्ट झाली बाई वाटवरल्या बयाची वाट साळेत जायाची dṛaṣṭa jhālī bāī vāṭavaralyā bayācī vāṭa sāḷēta jāyācī | ✎ He came under the influence of the evil eye of the woman on the way It was the way to go to school ▷ (दृष्ट) has_come woman (वाटवरल्या)(बयाची) ▷ (वाट)(साळेत) will_go | pas de traduction en français |
[5] id = 99953 ✓ | मजला पाहुणे मला आंब्याच्या दिसात तुप वाढीते ग राघुला माझ्या रसाळ majalā pāhuṇē malā āmbyācyā disāta tupa vāḍhītē ga rāghulā mājhyā rasāḷa | ✎ I have guests in the mango season I serve ghee* with mango juice to my son Raghu* ▷ (मजला)(पाहुणे)(मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (तुप)(वाढीते) * (राघुला) my (रसाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 40318 ✓ | उन्हाळ्याचं उन बाळाला सोसंना झाडाझुडपाची कुठं सावली दिसंना unhāḷyācaṁ una bāḷālā sōsannā jhāḍājhuḍapācī kuṭhaṁ sāvalī disannā | ✎ The heat in summer, my son cannot bear it No shade of the tree can be seen around ▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(बाळाला)(सोसंना) ▷ (झाडाझुडपाची)(कुठं) wheat-complexioned (दिसंना) | pas de traduction en français |
[20] id = 96711 ✓ | साळेतला पंतुजी इतका काहुन तापला श्रीरंग माझा एक अक्षर चूकला sāḷētalā pantujī itakā kāhuna tāpalā śrīraṅga mājhā ēka akṣara cūkalā | ✎ Why is the school teacher so angry My son Shrirang made a mistake in writing ▷ (साळेतला)(पंतुजी)(इतका)(काहुन)(तापला) ▷ (श्रीरंग) my (एक)(अक्षर)(चूकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 40317 ✓ | हातातल्या मुदं्या तुझ्या कशानं झिजल्या राशी गव्हाच्या मोजल्या hātātalyā mudañyā tujhyā kaśānaṁ jhijalyā rāśī gavhācyā mōjalyā | ✎ Why have rings on your fingers worn out (My son) measured heaps of wheat ▷ (हातातल्या)(मुदं्या) your (कशानं)(झिजल्या) ▷ (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 40319 ✓ | पिकला पिकला माझ्या बाळाचा खोडवा चालता येईना गहू पडतो आडवा pikalā pikalā mājhyā bāḷācā khōḍavā cālatā yēīnā gahū paḍatō āḍavā | ✎ My son’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe I can’t walk, the wheat crop has fallen on the ground ▷ (पिकला)(पिकला) my (बाळाचा)(खोडवा) ▷ (चालता)(येईना)(गहू) falls (आडवा) | pas de traduction en français |
[19] id = 40320 ✓ | कपील भाऊ नवरदेवाला एका रातीतून कळा आली याचा करवलीने अशी कशी सेवा केली kapīla bhāū navaradēvālā ēkā rātītūna kaḷā ālī yācā karavalīnē aśī kaśī sēvā kēlī | ✎ Kapilbhau, the bridegroom stood out like a bridegroom within one night What did his Karavali* do for him to bring about the change (In this song, mother is expressing her admiration for both, her daughter as well as her son) ▷ (कपील) brother (नवरदेवाला)(एका)(रातीतून)(कळा) has_come ▷ (याचा)(करवलीने)(अशी) how (सेवा) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[109] id = 99234 ✓ | गहु दळीते पोळ्याला दाळ दळीते भज्याला जेवण करीते वाकुडीच्या राजाला gahu daḷītē pōḷyālā dāḷa daḷītē bhajyālā jēvaṇa karītē vākuḍīcyā rājālā | ✎ I grind wheat for flattened bread, I grind lentils for frying savouries I cook a meal for God Khandoba Raja from Vakadi village ▷ (गहु)(दळीते)(पोळ्याला)(दाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण) I_prepare (वाकुडीच्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 45230 ✓ | अशा मळ्याची वाट अव्वल द-यातून जाती असे कपील बाळा मैनाला धरा हाती aśā maḷyācī vāṭa avvala da-yātūna jātī asē kapīla bāḷā mainālā dharā hātī | ✎ The way to the field goes through the valley Kapil, my son, hold Maina*’s hand ▷ (अशा)(मळ्याची)(वाट)(अव्वल)(द-यातून) caste ▷ (असे)(कपील) child for_Mina (धरा)(हाती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[24] id = 40348 ✓ | लग्नाच्या दिवशी तू येवू नको तू पावसा कन्यादान वती माझ्या मैनाचा मावसा lagnācyā divaśī tū yēvū nakō tū pāvasā kanyādāna vatī mājhyā mainācā māvasā | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) you (येवू) not you (पावसा) ▷ (कन्यादान)(वती) my of_Mina (मावसा) | pas de traduction en français |
[9] id = 40347 ✓ | रोहल्याला माती बसवा गोळा गोळा नवरीला माझ्या बाई मामा सोळा rōhalyālā mātī basavā gōḷā gōḷā navarīlā mājhyā bāī māmā sōḷā | ✎ no translation in English ▷ (रोहल्याला)(माती)(बसवा)(गोळा)(गोळा) ▷ (नवरीला) my woman maternal_uncle (सोळा) | pas de traduction en français |
[206] id = 108693 ✓ | जावई मैना माझ्या अनडीचा मंदीर नेवुनी पदर धरी चुनडीचा jāvaī mainā mājhyā anaḍīcā mandīra nēvunī padara dharī cunaḍīcā | ✎ no translation in English ▷ (जावई) Mina my (अनडीचा) ▷ (मंदीर)(नेवुनी)(पदर)(धरी)(चुनडीचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 108694 ✓ | जावई पाहीला बाई मपल्या डोळ्यान गवळण माझी मोहरा मोजीती तोळ्यान jāvaī pāhīlā bāī mapalyā ḍōḷyāna gavaḷaṇa mājhī mōharā mōjītī tōḷyāna | ✎ Woman, I chose my son-in-law with my own eyes My mother weighs gold coins in tolas* ▷ (जावई)(पाहीला) woman (मपल्या)(डोळ्यान) ▷ (गवळण) my (मोहरा)(मोजीती)(तोळ्यान) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 40351 ✓ | गोरी माझी मैना काळया सावळ्याला दिली मैनाच्या रुपाची अशी पच मेळवण केली gōrī mājhī mainā kāḷayā sāvaḷyālā dilī mainācyā rupācī aśī paca mēḷavaṇa kēlī | ✎ My Maina* is fair-skinned, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom I thus a made their looks match ▷ (गोरी) my Mina (काळया)(सावळ्याला)(दिली) ▷ Of_Mina (रुपाची)(अशी)(पच)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français |
|
[5] id = 40352 ✓ | मैनाला मागण तुम्ही जोता खालून बोला मैनाला माझ्या केस वारुण झुबे घाला mainālā māgaṇa tumhī jōtā khālūna bōlā mainālā mājhyā kēsa vāruṇa jhubē ghālā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you talk from below the veranda Give my Mina ear ornaments ▷ For_Mina (मागण)(तुम्ही)(जोता)(खालून) says ▷ For_Mina my (केस)(वारुण)(झुबे)(घाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 40353 ✓ | मैनाला माझ्या मागणं राजा दिल्ली लढतो सोन्याच्या सरीला फासा मोत्याचा जडीतो mainālā mājhyā māgaṇaṁ rājā dillī laḍhatō sōnyācyā sarīlā phāsā mōtyācā jaḍītō | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the groom, an important person, negotiates He gets a pearl hook attached to a gold necklace ▷ For_Mina my (मागणं) king (दिल्ली)(लढतो) ▷ Of_gold grinding (फासा)(मोत्याचा)(जडीतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 40354 ✓ | मैनाला माझ्या मागणं राजाराजाची लढाई मैनाच्या रुपाची ठाकर सांगतो बढाई mainālā mājhyā māgaṇaṁ rājārājācī laḍhāī mainācyā rupācī ṭhākara sāṅgatō baḍhāī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing Thakar is praising Mina’s good looks ▷ For_Mina my (मागणं)(राजाराजाची)(लढाई) ▷ Of_Mina (रुपाची)(ठाकर)(सांगतो)(बढाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 45231 ✓ | घाटावरला सोयरा घाटाखाली आला बाई नीट कुणी सांगितली मैना माझी उपवर बाई ghāṭāvaralā sōyarā ghāṭākhālī ālā bāī nīṭa kuṇī sāṅgitalī mainā mājhī upavara bāī | ✎ Woman, Vyahi* from the mountain, came down the mountain Someone gave the news, my Mina, my daughter is of marriageable age ▷ (घाटावरला)(सोयरा)(घाटाखाली) here_comes woman ▷ (नीट)(कुणी)(सांगितली) Mina my (उपवर) woman | pas de traduction en français |
|
[37] id = 40350 ✓ | अस माईला पाहूणे येऊन बसले वाळूत बोलत इचे मामा बोलती पोरगी शिकती शाळेत asa māīlā pāhūṇē yēūna basalē vāḷūta bōlata icē māmā bōlatī pōragī śikatī śāḷēta | ✎ For my daughter, the prospective bridegroom’s family has come and sat on the ground to negotiate Her maternal uncle says, she is studying in the school ▷ (अस)(माईला)(पाहूणे)(येऊन)(बसले)(वाळूत) speak ▷ (इचे) maternal_uncle (बोलती)(पोरगी)(शिकती)(शाळेत) | pas de traduction en français |
[47] id = 107891 ✓ | हळद आली कुण्या करवलीच्या हाती मैना या बाईला मुळ तातडीने जाती haḷada ālī kuṇyā karavalīcyā hātī mainā yā bāīlā muḷa tātaḍīnē jātī | ✎ Which Kalavari* is being sent with haldi* Send a murali* to fetch Mina, my daughter immediately ▷ (हळद) has_come (कुण्या)(करवलीच्या)(हाती) ▷ Mina (या)(बाईला) children (तातडीने) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 107892 ✓ | नवर्यापरीस नवरी आहे ग गोरी मैना या बाईस हळद लावा थोडी navaryāparīsa navarī āhē ga gōrī mainā yā bāīsa haḷada lāvā thōḍī | ✎ More than the bridegroom, my bride is fairer Apply a little bit of haldi* to Mina, my daughter ▷ (नवर्यापरीस)(नवरी)(आहे) * (गोरी) ▷ Mina (या)(बाईस)(हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français | ||||
|
Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support. |
[23] id = 40349 ✓ | गाडी माग गाडी एक गाडी खजिन्याची वर मैना माझी दागिन्याची gāḍī māga gāḍī ēka gāḍī khajinyācī vara mainā mājhī dāginyācī | ✎ Cart after cart, one cart is with valuables My Mina, my daughter wearing ornaments is in it ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(खजिन्याची) ▷ (वर) Mina my (दागिन्याची) | pas de traduction en français |
[10] id = 71435 ✓ | गाडी माग गाडी एक गाडी उभी करा चुडा हिरवा कलवरीला भरा gāḍī māga gāḍī ēka gāḍī ubhī karā cuḍā hiravā kalavarīlā bharā | ✎ Cart after cart, stop one cart Put on a green chuda (set of bangles) on Karavali*’s hands ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी) standing doing ▷ (चुडा)(हिरवा)(कलवरीला)(भरा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 71456 ✓ | मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस मानाच्या बाई बाई माझ्या खाली बस करवल्या रुसल्या बाई māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa mānācyā bāī bāī mājhyā khālī basa karavalyā rusalyā bāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there twenty-thirty girls who have the honour of being Karavalis* Daughter, you sit down, Karavalis* are sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस)(मानाच्या) woman ▷ Woman my (खाली)(बस)(करवल्या)(रुसल्या) woman | pas de traduction en français |
|
[28] id = 47043 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालूनी निजला नवर्याचा बाप गाडी बैल सजला navarīcā bāpa māṇḍava ghālūnī nijalā navaryācā bāpa gāḍī baila sajalā | ✎ Bride’s father erected the shed for marriage, was tired and went to sleep The groom’s father is busy showing off, decorating the bullock for the cart ▷ Of_bride father (मांडव)(घालूनी)(निजला) ▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैल)(सजला) | pas de traduction en français |
[32] id = 47514 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो नवर्याचा बाप आला नौबत झोडीतो navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō navaryācā bāpa ālā naubata jhōḍītō | ✎ Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नौबत)(झोडीतो) | pas de traduction en français |
[14] id = 107436 ✓ | मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला मैना या बाईचा बाप नवरीचा न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā mainā yā bāīcā bāpa navarīcā nhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage Minas, my daughter’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ Mina (या)(बाईचा) father of_bride (न्हाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 105497 ✓ | मैना ती नवरी काई बोहल यंगाना कानपिळ्याच ग धिंगाना ग धिंगाना mainā tī navarī kāī bōhala yaṅgānā kānapiḷyāca ga dhiṅgānā ga dhiṅgānā | ✎ Mina, the bride, is refusing to climb the marriage altar Kanpilaya is having fun ▷ Mina (ती)(नवरी)(काई)(बोहल)(यंगाना) ▷ (कानपिळ्याच) * (धिंगाना) * (धिंगाना) | pas de traduction en français |
[26] id = 40355 ✓ | उन्हाळ्याचं ऊन्ह लाग झपाझपा कपील ग भाऊच्या मेन्यावर पाणी झोका unhāḷyācaṁ ūnha lāga jhapājhapā kapīla ga bhāūcyā mēnyāvara pāṇī jhōkā | ✎ The heat in summer is very strong Sprinkle water on my brother Kapil’s palanquin ▷ (उन्हाळ्याचं)(ऊन्ह)(लाग)(झपाझपा) ▷ (कपील) * (भाऊच्या)(मेन्यावर) water, (झोका) | pas de traduction en français |
[16] id = 40346 ✓ | भांडती भाऊ भाऊ नका जाऊ सरकारात सरतीच्या गं माझ्या आंब्याची आमराई धाकल्याच्या नंबरात bhāṇḍatī bhāū bhāū nakā jāū sarakārāta saratīcyā gaṁ mājhyā āmbyācī āmarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ Brothers are quarrelling, don’t go to the court My mango grove comes in the younger one’s share ▷ (भांडती) brother brother (नका)(जाऊ)(सरकारात) ▷ (सरतीच्या)(गं) my (आंब्याची)(आमराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[12] id = 45079 ✓ | असा राघू आिण पोपट एक नावाला मोडीती हाका माराया सया आडूनी पडती asā rāghū āiṇa pōpaṭa ēka nāvālā mōḍītī hākā mārāyā sayā āḍūnī paḍatī | ✎ Raghu* and Popat (Parrot), both names have the same meaning My friends insist on calling them by both the names) ▷ (असा)(राघू)(आिण)(पोपट)(एक)(नावाला)(मोडीती) ▷ (हाका)(माराया)(सया)(आडूनी)(पडती) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 40356 ✓ | आहेराचा धनी अजून आला नाही चित्तांगाचा फासा अजून तयार झाला नाही āhērācā dhanī ajūna ālā nāhī cittāṅgācā phāsā ajūna tayāra jhālā nāhī | ✎ The one who will bring aher* (brother), has not yet come The hook of the necklace is not yet ready ▷ (आहेराचा)(धनी)(अजून) here_comes not ▷ (चित्तांगाचा)(फासा)(अजून)(तयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
| |||
[205] id = 71471 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली बंधुच पातळ बाई मी वरचेवर झेली māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī bandhuca pātaḷa bāī mī varacēvara jhēlī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher* But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधुच)(पातळ) woman I (वरचेवर)(झेली) | pas de traduction en français |
| |||
[209] id = 71601 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट माझ्या बंधुचे पातळ त्याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa mājhyā bandhucē pātaḷa tyācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher* The sari brought by my brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ My (बंधुचे)(पातळ)(त्याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[143] id = 47675 ✓ | पाहुणे आले ग पाहूण्याचे पाय ओले रात्री गंगा उतरले pāhuṇē ālē ga pāhūṇyācē pāya ōlē rātrī gaṅgā utaralē | ✎ no translation in English ▷ (पाहुणे) here_comes * (पाहूण्याचे)(पाय)(ओले) ▷ (रात्री) the_Ganges (उतरले) | pas de traduction en français |
[50] id = 40345 ✓ | आळंदी करुन मला देहूला जायाचं लाल पिंजर्याचं कुंकू भावजयाला देयाचं āḷandī karuna malā dēhūlā jāyācaṁ lāla piñjaryācaṁ kuṅkū bhāvajayālā dēyācaṁ | ✎ I want to go to Dehu after visiting Alandi* I want to give red kunku* powder to my sister-in-law ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (लाल)(पिंजर्याचं) kunku (भावजयाला)(देयाचं) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 90876 ✓ | हळदीचा ग उगगीर वास येतो कपील भाऊ माझा नवरा अधीरतेने राहतो haḷadīcā ga ugagīra vāsa yētō kapīla bhāū mājhā navarā adhīratēnē rāhatō | ✎ A strong smell of turmeric is coming Kapil, my brother, the bridegroom, is waiting impatiently ▷ (हळदीचा) * (उगगीर)(वास)(येतो) ▷ (कपील) brother my (नवरा)(अधीरतेने)(राहतो) | pas de traduction en français |
[39] id = 90877 ✓ | कपील भाऊ नवरा सया पाहती वाकुनी घ्यावा त्यासी झाकुनी kapīla bhāū navarā sayā pāhatī vākunī ghyāvā tyāsī jhākunī | ✎ Kapil, my brother, is the bridegroom, friends bend and see Hide him from their gaze ▷ (कपील) brother (नवरा)(सया)(पाहती)(वाकुनी) ▷ (घ्यावा)(त्यासी)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 90878 ✓ | भाऊ माझा नवरदेव मारवतीच्या देवळी ध्याजाची कवडी याच्या मेवल्या जवळी bhāū mājhā navaradēva māravatīcyā dēvaḷī dhyājācī kavaḍī yācyā mēvalyā javaḷī | ✎ Brother is the bridegroom, he is in Maruti*’s temple Cowrie string is with his brother-in-law ▷ Brother my (नवरदेव)(मारवतीच्या)(देवळी) ▷ (ध्याजाची)(कवडी) of_his_place (मेवल्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 71439 ✓ | मांडवाच्या दारी जाऊ रुसली नेनंती चोळी पातळाची घडी बंधु करीती विनंती māṇḍavācyā dārī jāū rusalī nēnantī cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu karītī vinantī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my younger sister-in-law is sulking A new sari and a blouse in hand, my brother entreats her ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ)(रुसली)(नेनंती) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother asks_for (विनंती) | pas de traduction en français |