Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1082
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wakade Bhaga
(42 records)

Village: खैरी - Khiri

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[93] id = 39676
राम लक्ष्मण दोहोंची दोघेजण
राजा मारुती अंजनीच पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōhōñcī dōghējaṇa
rājā mārutī añjanīca pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maruti* is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोहोंची)(दोघेजण)
▷  King (मारुती)(अंजनीच)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[24] id = 110701
छप्पन कोटी यादव आले गर्दी झाली बगीचात
इंद्रासहीत निघाले कोणी नाही कैलासात108
chappana kōṭī yādava ālē gardī jhālī bagīcāta
indrāsahīta nighālē kōṇī nāhī kailāsāta108
no translation in English
▷ (छप्पन)(कोटी)(यादव) here_comes (गर्दी) has_come (बगीचात)
▷ (इंद्रासहीत)(निघाले)(कोणी) not (कैलासात108)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[24] id = 39061
राजा मारुती शेंडी तुझी शेंदूराची
थंड पाण्याचा गारवा वर फांदी लिंबार्याची
rājā mārutī śēṇḍī tujhī śēndūrācī
thaṇḍa pāṇyācā gāravā vara phāndī limbāryācī
no translation in English
▷  King (मारुती)(शेंडी)(तुझी)(शेंदूराची)
▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(वर)(फांदी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[18] id = 39104
सकाळच्या पहारी मला येशीकडं जाणं
मारुतीचे भेट देवळाची घेणं
sakāḷacyā pahārī malā yēśīkaḍaṁ jāṇaṁ
mārutīcē bhēṭa dēvaḷācī ghēṇaṁ
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मला)(येशीकडं)(जाणं)
▷ (मारुतीचे)(भेट)(देवळाची)(घेणं)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[40] id = 39131
देव मारुती मेाठा ईमानी ब्राह्मण
माझ्या बंधवाला झाला दिवानी जामीन
dēva mārutī mēāṭhā īmānī brāhmaṇa
mājhyā bandhavālā jhālā divānī jāmīna
no translation in English
▷ (देव)(मारुती)(मेाठा)(ईमानी)(ब्राह्मण)
▷  My (बंधवाला)(झाला)(दिवानी)(जामीन)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[21] id = 45155
देव करीती अंघोळ मोर पाही टकामका
शिवशंकर आसने कोन्ही व्हकार देऊ नका
dēva karītī aṅghōḷa mōra pāhī ṭakāmakā
śivaśaṅkara āsanē kōnhī vhakāra dēū nakā
no translation in English
▷ (देव) asks_for (अंघोळ)(मोर)(पाही)(टकामका)
▷ (शिवशंकर)(आसने)(कोन्ही)(व्हकार)(देऊ)(नका)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[22] id = 61982
शंकर बसले असनी नेत्र लावूनीया दोन्ही
मुराळी अमृताची ओली गिरजा ओवाळती आरती
śaṅkara basalē asanī nētra lāvūnīyā dōnhī
murāḷī amṛtācī ōlī girajā ōvāḷatī āratī
no translation in English
▷ (शंकर)(बसले)(असनी)(नेत्र)(लावूनीया) both
▷ (मुराळी)(अमृताची)(ओली)(गिरजा)(ओवाळती) Arati
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[14] id = 46134
तेहतीस कोटी देव आले माळीदादा तुझ्या घरी
फुलाच्या सूहासाने विसरली इंद्रापुरी
tēhatīsa kōṭī dēva ālē māḷīdādā tujhyā gharī
phulācyā sūhāsānē visaralī indrāpurī
no translation in English
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (माळीदादा) your (घरी)
▷ (फुलाच्या)(सूहासाने)(विसरली)(इंद्रापुरी)
pas de traduction en français
[15] id = 46138
सकाळच्या पहारी मोर गजर करीती
पदम तळ्यावरती देव अंगोळीला येती
sakāḷacyā pahārī mōra gajara karītī
padama taḷyāvaratī dēva aṅgōḷīlā yētī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मोर)(गजर) asks_for
▷ (पदम)(तळ्यावरती)(देव)(अंगोळीला)(येती)
pas de traduction en français
[16] id = 46139
सकाळच्या पहारी मोराने केला टाऊ
पदम तळ्यावरी अंगोळीला आले देव
sakāḷacyā pahārī mōrānē kēlā ṭāū
padama taḷyāvarī aṅgōḷīlā ālē dēva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मोराने) did (टाऊ)
▷ (पदम)(तळ्यावरी)(अंगोळीला) here_comes (देव)
pas de traduction en français
[17] id = 46140
माळी तुझा मळा आंबा जांबानी झाकला
सरुच्या झाडाखाली देव नारायण बसला
māḷī tujhā maḷā āmbā jāmbānī jhākalā
sarucyā jhāḍākhālī dēva nārāyaṇa basalā
no translation in English
▷ (माळी) your (मळा)(आंबा)(जांबानी)(झाकला)
▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(देव)(नारायण)(बसला)
pas de traduction en français


B:V-57 (B05-57) - Village deities / Gulabārājā / Gulabārājā

[3] id = 46135
गुलाबाचे झाड लाली गेली फुलावरी
फुला तुझ्या सुवासाने आली इंद्राची परी
gulābācē jhāḍa lālī gēlī phulāvarī
phulā tujhyā suvāsānē ālī indrācī parī
no translation in English
▷ (गुलाबाचे)(झाड)(लाली) went (फुलावरी)
▷  Flowers your (सुवासाने) has_come (इंद्राची)(परी)
pas de traduction en français
[4] id = 46136
माळ्याच्या माळ्यामधी फूल बहू प्रकारचे
देवजीने रोप धिले रतन मोलाचे
māḷyācyā māḷyāmadhī phūla bahū prakāracē
dēvajīnē rōpa dhilē ratana mōlācē
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी) flowers (बहू)(प्रकारचे)
▷ (देवजीने)(रोप)(धिले)(रतन)(मोलाचे)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[3] id = 44963
गाव ते पुणतांब कोन्हया राजाचं
गंगुबाईच्या कडाला चांगदेवाचा देऊळ
gāva tē puṇatāmba kōnhayā rājācaṁ
gaṅgubāīcyā kaḍālā cāṅgadēvācā dēūḷa
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(पुणतांब)(कोन्हया)(राजाचं)
▷ (गंगुबाईच्या)(कडाला)(चांगदेवाचा)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[21] id = 72129
पंढरी जायाला आवघी केली मी तयारी
विठ्ठल मुर्हाळी घोडं चारीतो न्याहरी
paṇḍharī jāyālā āvaghī kēlī mī tayārī
viṭhṭhala murhāḷī ghōḍaṁ cārītō nyāharī
To go to Pandhari, I am quite ready
Vitthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरी)(जायाला)(आवघी) shouted I (तयारी)
▷  Vitthal (मुर्हाळी)(घोडं)(चारीतो)(न्याहरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[274] id = 72227
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
श्री सोन्याच बाशिंग लग्न देवाचे लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śrī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (श्री) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[99] id = 86037
विठ्ठलाच्या माडीवरी रुखमीणी येंग झराझरा
विठ्ठला एकादस तबकी राजगीरा
viṭhṭhalācyā māḍīvarī rukhamīṇī yēṅga jharājharā
viṭhṭhalā ēkādasa tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate
▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवरी)(रुखमीणी)(येंग)(झराझरा)
▷  Vitthal (एकादस)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[65] id = 72187
रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
सापडले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
sāpaḍalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls were found in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (सापडले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11ov (B06-02-11o05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Laksmi

[2] id = 40914
रुखमीनी परिस रुप लक्ष्मीच भारी
सावळा पांडूरंग नित उभा तीच्या दारी
rukhamīnī parisa rupa lakṣmīca bhārī
sāvaḷā pāṇḍūraṅga nita ubhā tīcyā dārī
Lakshmi is more beautiful than Rukhmini*
Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door
▷ (रुखमीनी)(परिस) form of_Lakshmi (भारी)
▷ (सावळा)(पांडूरंग)(नित) standing (तीच्या)(दारी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[46] id = 71428
पंढरपुरात काही संतान पाहिलंी
नारायण पुंडलीकाच देऊळ पाण्यात राहीलं
paṇḍharapurāta kāhī santāna pāhilaṁī
nārāyaṇa puṇḍalīkāca dēūḷa pāṇyāta rāhīlaṁ
In Pandharpur, some Varkaris*’ have seen
Narad’s and Pundalik*’s temple remained in the midst of water
▷ (पंढरपुरात)(काही)(संतान)(पाहिलंी)
▷ (नारायण)(पुंडलीकाच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहीलं)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[349] id = 91668
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारते केव्हाची
भरली चंद्रभागा झाली गर्दी नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā māratē kēvhācī
bharalī candrabhāgā jhālī gardī nāvācī
I am calling Vitthal*, Vitthal* since when
River Chandrabhaga* is full, it is crowded with boats
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारते)(केव्हाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गर्दी)(नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[97] id = 92182
भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जावु
देव विठ्ठलानी केली फुलाची नावु
bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāvu
dēva viṭhṭhalānī kēlī phulācī nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जावु)
▷ (देव)(विठ्ठलानी) shouted (फुलाची)(नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[215] id = 92357
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी
बोलती रुखमीनी निघ कुंडलीक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī
bōlatī rukhamīnī nigha kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin* says, Kundalik*, come out of the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुखमीनी)(निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[216] id = 92358
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला
बोलली रुखमीनी माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
bōlalī rukhamīnī mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला)
▷ (बोलली)(रुखमीनी) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[23] id = 92356
भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया
राही रुखमीनी आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā
rāhī rukhamīnī ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rahi and Rukhmin* have come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷  Stays (रुखमीनी) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[80] id = 92386
विठ्ठल हाका मारी वेड्यावाणी
चंद्रभागा तुझं पाणी धावा घेत घोड्यावानी
viṭhṭhala hākā mārī vēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujhaṁ pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvānī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga* your water is flowing with the speed of a horse
▷  Vitthal (हाका)(मारी)(वेड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, (धावा)(घेत)(घोड्यावानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[45] id = 39157
उगवले नारायण पिवळ्याची छाया
दशरथाच्या पोटी जल्मले रामराया
ugavalē nārāyaṇa pivaḷyācī chāyā
daśarathācyā pōṭī jalmalē rāmarāyā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(पिवळ्याची)(छाया)
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जल्मले)(रामराया)
pas de traduction en français
[46] id = 39158
उगवले नारायण पिवळ्याचं उन
दशरथाच्या पोटी जन्मले लक्ष्मण
ugavalē nārāyaṇa pivaḷyācaṁ una
daśarathācyā pōṭī janmalē lakṣmaṇa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(पिवळ्याचं)(उन)
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले) Laksman
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[79] id = 72449
रुखमीनी हाटेली गेली तुळसीला खेटुनी
इच्या पदराला आले मंजुळ तुटुनी
rukhamīnī hāṭēlī gēlī tuḷasīlā khēṭunī
icyā padarālā ālē mañjuḷa tuṭunī
no translation in English
▷ (रुखमीनी)(हाटेली) went (तुळसीला)(खेटुनी)
▷ (इच्या)(पदराला) here_comes (मंजुळ)(तुटुनी)
pas de traduction en français


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[17] id = 51615
मम्मईची मम्मादेवी पुण्याची पारवती
नगराच्या गणपतीची शिड्या लावून पुजा होती
mammīcī mammādēvī puṇyācī pāravatī
nagarācyā gaṇapatīcī śiḍyā lāvūna pujā hōtī
no translation in English
▷ (मम्मईची)(मम्मादेवी)(पुण्याची)(पारवती)
▷ (नगराच्या)(गणपतीची)(शिड्या)(लावून) worship (होती)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[20] id = 57201
भरली गंगाबाई भरली आटोकाट
गंगागीर बाबाचा मधी गोसायाचा मठ
bharalī gaṅgābāī bharalī āṭōkāṭa
gaṅgāgīra bābācā madhī gōsāyācā maṭha
no translation in English
▷ (भरली)(गंगाबाई)(भरली)(आटोकाट)
▷ (गंगागीर) of_Baba_(Ambedkar) (मधी)(गोसायाचा)(मठ)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4a (C08-03-04a) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a small baby

[8] id = 96443
देव आहे देवळात देऊळ कशाला बांधीतो
पोटी नाही कन्यापुत्र किर्ती कोणाला दाखवितो
dēva āhē dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhītō
pōṭī nāhī kanyāputra kirtī kōṇālā dākhavitō
God is in the temple, why are you building a temple again
You don’t have either a son or a daughter, to whom are you showing off
▷ (देव)(आहे)(देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो)
▷ (पोटी) not (कन्यापुत्र)(किर्ती)(कोणाला)(दाखवितो)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[42] id = 40377
वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुंकावानी
बंधवानी मन केलं लोकावानी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī
bandhavānī mana kēlaṁ lōkāvānī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
Now, my brother is really behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुंकावानी)
▷ (बंधवानी)(मन)(केलं)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 40856
गेल्या कोण्या गाई सखा गाईच्या गावाला
पाहती वाट याची फुलं लावीती देवाला
gēlyā kōṇyā gāī sakhā gāīcyā gāvālā
pāhatī vāṭa yācī phulaṁ lāvītī dēvālā
To which woman’s village has he gone
I am waiting for him, I have stuck a flower to the idol (to consult God:if the flower falls on the right side, the answer is positive and vice versa)
▷ (गेल्या)(कोण्या)(गाई)(सखा) of_cows (गावाला)
▷ (पाहती)(वाट)(याची)(फुलं)(लावीती)(देवाला)
pas de traduction en français
[110] id = 104689
वाट पाहु पाहु माझ नेत्र आगले
बंधवाला माझ्या का म्हणुन लयदी लागले
vāṭa pāhu pāhu mājha nētra āgalē
bandhavālā mājhyā kā mhaṇuna layadī lāgalē
Waiting and waiting, my eyes have started burning
Why is my brother not coming for so many days
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु) my (नेत्र)(आगले)
▷ (बंधवाला) my (का)(म्हणुन)(लयदी)(लागले)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[18] id = 41077
बंधवाला माझ्या झाली दिष्ट तालम ताल्याला
गल्लीची घेती माती जाती लिंबाच्या पाल्याला
bandhavālā mājhyā jhālī diṣṭa tālama tālyālā
gallīcī ghētī mātī jātī limbācyā pālyālā
My brother, the gymnast, came under the influence of an evil eye
I take the soil from the lane and go to fetch Neem leaves
▷ (बंधवाला) my has_come (दिष्ट)(तालम)(ताल्याला)
▷ (गल्लीची)(घेती)(माती) caste (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[7] id = 40857
गोरा माझा भाऊ किती कपडे धुवी
बंधवाचं माझ्या रुप वाण्या बाम्हण सव
gōrā mājhā bhāū kitī kapaḍē dhuvī
bandhavācaṁ mājhyā rupa vāṇyā bāmhaṇa sava
My brother is fair, how many clothes does he give for washing
My brother’s appearance is far better than a vani* or a Brahman
▷ (गोरा) my brother (किती)(कपडे)(धुवी)
▷ (बंधवाचं) my form (वाण्या)(बाम्हण)(सव)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[23] id = 40428
देव आहे देवळात नंदी देवळा बाहेरी
बंधवाला माझ्या पूजा पहली दुहेरी
dēva āhē dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
bandhavālā mājhyā pūjā pahalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My brother had to perform two pujas*
▷ (देव)(आहे)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (बंधवाला) my worship (पहली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[23] id = 40427
सुख सांगितल दुःख तसच राहिल
बंधवाला माझ्या फिरुन पाहील
sukha sāṅgitala duḥkha tasaca rāhila
bandhavālā mājhyā phiruna pāhīla
I told about my joys, my sorrows remained to be told
I looked back at my brother
▷ (सुख)(सांगितल)(दुःख)(तसच)(राहिल)
▷ (बंधवाला) my turn_around (पाहील)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[34] id = 41078
भावाच्या परिस माझी भाऊजई गेणी
धाडून दिली मोळाच्या पोटी फणी
bhāvācyā parisa mājhī bhāūjaī gēṇī
dhāḍūna dilī mōḷācyā pōṭī phaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She sent me a comb with the bundle
▷ (भावाच्या)(परिस) my (भाऊजई)(गेणी)
▷ (धाडून)(दिली)(मोळाच्या)(पोटी)(फणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[68] id = 41076
पाया पडू आली वटी सांडली निर्याची
बंधवाची राणी चंदन हिरायाची
pāyā paḍū ālī vaṭī sāṇḍalī niryācī
bandhavācī rāṇī candana hirāyācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is my brother’s queen, she is beautiful
▷ (पाया)(पडू) has_come (वटी)(सांडली)(निर्याची)
▷ (बंधवाची)(राणी)(चंदन)(हिरायाची)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[37] id = 90875
मोठ्याचा नवरदेव मी पाहु कोन्ही कोन्ही
संजय भाऊला आबदागिरी चहुकोणी
mōṭhyācā navaradēva mī pāhu kōnhī kōnhī
sañjaya bhāūlā ābadāgirī cahukōṇī
A rich bridegroom, I see from each corner
A square ornamental umbrella for my brother, Sanjay
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) I (पाहु)(कोन्ही)(कोन्ही)
▷ (संजय)(भाऊला)(आबदागिरी)(चहुकोणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Sister Subhadrā
  3. Red powder, flag, cotton string
  4. Darṣan
  5. Support to oneself
  6. The dear one
  7. Girijā’s work
  8. Nārāyaṇa
  9. Gulabārājā
  10. Near the river
  11. Horse
  12. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  13. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  14. Satyabhama
  15. Laksmi
  16. Pundalik
  17. Description
  18. The boat on the river
  19. Kundalik
  20. Rukhmini
  21. In spate
  22. Contemplating the magnificence of the rising sun
  23. Manjulā (compound flower)
  24. Mūmbādevī and other gods
  25. Gangagīrbābā
  26. Wish to have a small baby
  27. Sister waits for him anxiously
  28. Brother struck by bad eye
  29. Handsome looking
  30. Brother is performing worship
  31. Sister shares with brother
  32. Brother compared to his wife
  33. “Brother’s wife bows down to me”
  34. Purchase of articles, preparations
⇑ Top of page ⇑