Village: खैरी - Khiri
34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[93] id = 39676 ✓ | राम लक्ष्मण दोहोंची दोघेजण राजा मारुती अंजनीच पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōhōñcī dōghējaṇa rājā mārutī añjanīca pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maruti* is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोहोंची)(दोघेजण) ▷ King (मारुती)(अंजनीच)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 110701 ✓ | छप्पन कोटी यादव आले गर्दी झाली बगीचात इंद्रासहीत निघाले कोणी नाही कैलासात108 chappana kōṭī yādava ālē gardī jhālī bagīcāta indrāsahīta nighālē kōṇī nāhī kailāsāta108 | ✎ no translation in English ▷ (छप्पन)(कोटी)(यादव) here_comes (गर्दी) has_come (बगीचात) ▷ (इंद्रासहीत)(निघाले)(कोणी) not (कैलासात108) | pas de traduction en français |
[24] id = 39061 ✓ | राजा मारुती शेंडी तुझी शेंदूराची थंड पाण्याचा गारवा वर फांदी लिंबार्याची rājā mārutī śēṇḍī tujhī śēndūrācī thaṇḍa pāṇyācā gāravā vara phāndī limbāryācī | ✎ no translation in English ▷ King (मारुती)(शेंडी)(तुझी)(शेंदूराची) ▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(वर)(फांदी)(लिंबार्याची) | pas de traduction en français |
[18] id = 39104 ✓ | सकाळच्या पहारी मला येशीकडं जाणं मारुतीचे भेट देवळाची घेणं sakāḷacyā pahārī malā yēśīkaḍaṁ jāṇaṁ mārutīcē bhēṭa dēvaḷācī ghēṇaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मला)(येशीकडं)(जाणं) ▷ (मारुतीचे)(भेट)(देवळाची)(घेणं) | pas de traduction en français |
[40] id = 39131 ✓ | देव मारुती मेाठा ईमानी ब्राह्मण माझ्या बंधवाला झाला दिवानी जामीन dēva mārutī mēāṭhā īmānī brāhmaṇa mājhyā bandhavālā jhālā divānī jāmīna | ✎ no translation in English ▷ (देव)(मारुती)(मेाठा)(ईमानी)(ब्राह्मण) ▷ My (बंधवाला)(झाला)(दिवानी)(जामीन) | pas de traduction en français |
[21] id = 45155 ✓ | देव करीती अंघोळ मोर पाही टकामका शिवशंकर आसने कोन्ही व्हकार देऊ नका dēva karītī aṅghōḷa mōra pāhī ṭakāmakā śivaśaṅkara āsanē kōnhī vhakāra dēū nakā | ✎ no translation in English ▷ (देव) asks_for (अंघोळ)(मोर)(पाही)(टकामका) ▷ (शिवशंकर)(आसने)(कोन्ही)(व्हकार)(देऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[22] id = 61982 ✓ | शंकर बसले असनी नेत्र लावूनीया दोन्ही मुराळी अमृताची ओली गिरजा ओवाळती आरती śaṅkara basalē asanī nētra lāvūnīyā dōnhī murāḷī amṛtācī ōlī girajā ōvāḷatī āratī | ✎ no translation in English ▷ (शंकर)(बसले)(असनी)(नेत्र)(लावूनीया) both ▷ (मुराळी)(अमृताची)(ओली)(गिरजा)(ओवाळती) Arati | pas de traduction en français |
[14] id = 46134 ✓ | तेहतीस कोटी देव आले माळीदादा तुझ्या घरी फुलाच्या सूहासाने विसरली इंद्रापुरी tēhatīsa kōṭī dēva ālē māḷīdādā tujhyā gharī phulācyā sūhāsānē visaralī indrāpurī | ✎ no translation in English ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (माळीदादा) your (घरी) ▷ (फुलाच्या)(सूहासाने)(विसरली)(इंद्रापुरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 46138 ✓ | सकाळच्या पहारी मोर गजर करीती पदम तळ्यावरती देव अंगोळीला येती sakāḷacyā pahārī mōra gajara karītī padama taḷyāvaratī dēva aṅgōḷīlā yētī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मोर)(गजर) asks_for ▷ (पदम)(तळ्यावरती)(देव)(अंगोळीला)(येती) | pas de traduction en français |
[16] id = 46139 ✓ | सकाळच्या पहारी मोराने केला टाऊ पदम तळ्यावरी अंगोळीला आले देव sakāḷacyā pahārī mōrānē kēlā ṭāū padama taḷyāvarī aṅgōḷīlā ālē dēva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मोराने) did (टाऊ) ▷ (पदम)(तळ्यावरी)(अंगोळीला) here_comes (देव) | pas de traduction en français |
[17] id = 46140 ✓ | माळी तुझा मळा आंबा जांबानी झाकला सरुच्या झाडाखाली देव नारायण बसला māḷī tujhā maḷā āmbā jāmbānī jhākalā sarucyā jhāḍākhālī dēva nārāyaṇa basalā | ✎ no translation in English ▷ (माळी) your (मळा)(आंबा)(जांबानी)(झाकला) ▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(देव)(नारायण)(बसला) | pas de traduction en français |
[3] id = 46135 ✓ | गुलाबाचे झाड लाली गेली फुलावरी फुला तुझ्या सुवासाने आली इंद्राची परी gulābācē jhāḍa lālī gēlī phulāvarī phulā tujhyā suvāsānē ālī indrācī parī | ✎ no translation in English ▷ (गुलाबाचे)(झाड)(लाली) went (फुलावरी) ▷ Flowers your (सुवासाने) has_come (इंद्राची)(परी) | pas de traduction en français |
[4] id = 46136 ✓ | माळ्याच्या माळ्यामधी फूल बहू प्रकारचे देवजीने रोप धिले रतन मोलाचे māḷyācyā māḷyāmadhī phūla bahū prakāracē dēvajīnē rōpa dhilē ratana mōlācē | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी) flowers (बहू)(प्रकारचे) ▷ (देवजीने)(रोप)(धिले)(रतन)(मोलाचे) | pas de traduction en français |
[3] id = 44963 ✓ | गाव ते पुणतांब कोन्हया राजाचं गंगुबाईच्या कडाला चांगदेवाचा देऊळ gāva tē puṇatāmba kōnhayā rājācaṁ gaṅgubāīcyā kaḍālā cāṅgadēvācā dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(पुणतांब)(कोन्हया)(राजाचं) ▷ (गंगुबाईच्या)(कडाला)(चांगदेवाचा)(देऊळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[21] id = 72129 ✓ | पंढरी जायाला आवघी केली मी तयारी विठ्ठल मुर्हाळी घोडं चारीतो न्याहरी paṇḍharī jāyālā āvaghī kēlī mī tayārī viṭhṭhala murhāḷī ghōḍaṁ cārītō nyāharī | ✎ To go to Pandhari, I am quite ready Vitthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरी)(जायाला)(आवघी) shouted I (तयारी) ▷ Vitthal (मुर्हाळी)(घोडं)(चारीतो)(न्याहरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[274] id = 72227 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत श्री सोन्याच बाशिंग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śrī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्री) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[99] id = 86037 ✓ | विठ्ठलाच्या माडीवरी रुखमीणी येंग झराझरा विठ्ठला एकादस तबकी राजगीरा viṭhṭhalācyā māḍīvarī rukhamīṇī yēṅga jharājharā viṭhṭhalā ēkādasa tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवरी)(रुखमीणी)(येंग)(झराझरा) ▷ Vitthal (एकादस)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[65] id = 72187 ✓ | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात सापडले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta sāpaḍalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were found in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (सापडले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[2] id = 40914 ✓ | रुखमीनी परिस रुप लक्ष्मीच भारी सावळा पांडूरंग नित उभा तीच्या दारी rukhamīnī parisa rupa lakṣmīca bhārī sāvaḷā pāṇḍūraṅga nita ubhā tīcyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door ▷ (रुखमीनी)(परिस) form of_Lakshmi (भारी) ▷ (सावळा)(पांडूरंग)(नित) standing (तीच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[46] id = 71428 ✓ | पंढरपुरात काही संतान पाहिलंी नारायण पुंडलीकाच देऊळ पाण्यात राहीलं paṇḍharapurāta kāhī santāna pāhilaṁī nārāyaṇa puṇḍalīkāca dēūḷa pāṇyāta rāhīlaṁ | ✎ In Pandharpur, some Varkaris*’ have seen Narad’s and Pundalik*’s temple remained in the midst of water ▷ (पंढरपुरात)(काही)(संतान)(पाहिलंी) ▷ (नारायण)(पुंडलीकाच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहीलं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[349] id = 91668 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारते केव्हाची भरली चंद्रभागा झाली गर्दी नावाची viṭhṭhala viṭhṭhala hākā māratē kēvhācī bharalī candrabhāgā jhālī gardī nāvācī | ✎ I am calling Vitthal*, Vitthal* since when River Chandrabhaga* is full, it is crowded with boats ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारते)(केव्हाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गर्दी)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[97] id = 92182 ✓ | भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जावु देव विठ्ठलानी केली फुलाची नावु bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāvu dēva viṭhṭhalānī kēlī phulācī nāvu | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जावु) ▷ (देव)(विठ्ठलानी) shouted (फुलाची)(नावु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[215] id = 92357 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी बोलती रुखमीनी निघ कुंडलीक बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī bōlatī rukhamīnī nigha kuṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmin* says, Kundalik*, come out of the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुखमीनी)(निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[216] id = 92358 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला बोलली रुखमीनी माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā bōlalī rukhamīnī mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला) ▷ (बोलली)(रुखमीनी) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[23] id = 92356 ✓ | भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया राही रुखमीनी आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā rāhī rukhamīnī ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rahi and Rukhmin* have come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया) ▷ Stays (रुखमीनी) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[80] id = 92386 ✓ | विठ्ठल हाका मारी वेड्यावाणी चंद्रभागा तुझं पाणी धावा घेत घोड्यावानी viṭhṭhala hākā mārī vēḍyāvāṇī candrabhāgā tujhaṁ pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvānī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga* your water is flowing with the speed of a horse ▷ Vitthal (हाका)(मारी)(वेड्यावाणी) ▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, (धावा)(घेत)(घोड्यावानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[45] id = 39157 ✓ | उगवले नारायण पिवळ्याची छाया दशरथाच्या पोटी जल्मले रामराया ugavalē nārāyaṇa pivaḷyācī chāyā daśarathācyā pōṭī jalmalē rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(पिवळ्याची)(छाया) ▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जल्मले)(रामराया) | pas de traduction en français |
[46] id = 39158 ✓ | उगवले नारायण पिवळ्याचं उन दशरथाच्या पोटी जन्मले लक्ष्मण ugavalē nārāyaṇa pivaḷyācaṁ una daśarathācyā pōṭī janmalē lakṣmaṇa | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(पिवळ्याचं)(उन) ▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले) Laksman | pas de traduction en français |
[79] id = 72449 ✓ | रुखमीनी हाटेली गेली तुळसीला खेटुनी इच्या पदराला आले मंजुळ तुटुनी rukhamīnī hāṭēlī gēlī tuḷasīlā khēṭunī icyā padarālā ālē mañjuḷa tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीनी)(हाटेली) went (तुळसीला)(खेटुनी) ▷ (इच्या)(पदराला) here_comes (मंजुळ)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 51615 ✓ | मम्मईची मम्मादेवी पुण्याची पारवती नगराच्या गणपतीची शिड्या लावून पुजा होती mammīcī mammādēvī puṇyācī pāravatī nagarācyā gaṇapatīcī śiḍyā lāvūna pujā hōtī | ✎ no translation in English ▷ (मम्मईची)(मम्मादेवी)(पुण्याची)(पारवती) ▷ (नगराच्या)(गणपतीची)(शिड्या)(लावून) worship (होती) | pas de traduction en français |
[20] id = 57201 ✓ | भरली गंगाबाई भरली आटोकाट गंगागीर बाबाचा मधी गोसायाचा मठ bharalī gaṅgābāī bharalī āṭōkāṭa gaṅgāgīra bābācā madhī gōsāyācā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(गंगाबाई)(भरली)(आटोकाट) ▷ (गंगागीर) of_Baba_(Ambedkar) (मधी)(गोसायाचा)(मठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 96443 ✓ | देव आहे देवळात देऊळ कशाला बांधीतो पोटी नाही कन्यापुत्र किर्ती कोणाला दाखवितो dēva āhē dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhītō pōṭī nāhī kanyāputra kirtī kōṇālā dākhavitō | ✎ God is in the temple, why are you building a temple again You don’t have either a son or a daughter, to whom are you showing off ▷ (देव)(आहे)(देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो) ▷ (पोटी) not (कन्यापुत्र)(किर्ती)(कोणाला)(दाखवितो) | pas de traduction en français |
[42] id = 40377 ✓ | वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुंकावानी बंधवानी मन केलं लोकावानी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī bandhavānī mana kēlaṁ lōkāvānī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* Now, my brother is really behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुंकावानी) ▷ (बंधवानी)(मन)(केलं)(लोकावानी) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 40856 ✓ | गेल्या कोण्या गाई सखा गाईच्या गावाला पाहती वाट याची फुलं लावीती देवाला gēlyā kōṇyā gāī sakhā gāīcyā gāvālā pāhatī vāṭa yācī phulaṁ lāvītī dēvālā | ✎ To which woman’s village has he gone I am waiting for him, I have stuck a flower to the idol (to consult God:if the flower falls on the right side, the answer is positive and vice versa) ▷ (गेल्या)(कोण्या)(गाई)(सखा) of_cows (गावाला) ▷ (पाहती)(वाट)(याची)(फुलं)(लावीती)(देवाला) | pas de traduction en français |
[110] id = 104689 ✓ | वाट पाहु पाहु माझ नेत्र आगले बंधवाला माझ्या का म्हणुन लयदी लागले vāṭa pāhu pāhu mājha nētra āgalē bandhavālā mājhyā kā mhaṇuna layadī lāgalē | ✎ Waiting and waiting, my eyes have started burning Why is my brother not coming for so many days ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु) my (नेत्र)(आगले) ▷ (बंधवाला) my (का)(म्हणुन)(लयदी)(लागले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[18] id = 41077 ✓ | बंधवाला माझ्या झाली दिष्ट तालम ताल्याला गल्लीची घेती माती जाती लिंबाच्या पाल्याला bandhavālā mājhyā jhālī diṣṭa tālama tālyālā gallīcī ghētī mātī jātī limbācyā pālyālā | ✎ My brother, the gymnast, came under the influence of an evil eye I take the soil from the lane and go to fetch Neem leaves ▷ (बंधवाला) my has_come (दिष्ट)(तालम)(ताल्याला) ▷ (गल्लीची)(घेती)(माती) caste (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[7] id = 40857 ✓ | गोरा माझा भाऊ किती कपडे धुवी बंधवाचं माझ्या रुप वाण्या बाम्हण सव gōrā mājhā bhāū kitī kapaḍē dhuvī bandhavācaṁ mājhyā rupa vāṇyā bāmhaṇa sava | ✎ My brother is fair, how many clothes does he give for washing My brother’s appearance is far better than a vani* or a Brahman ▷ (गोरा) my brother (किती)(कपडे)(धुवी) ▷ (बंधवाचं) my form (वाण्या)(बाम्हण)(सव) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 40428 ✓ | देव आहे देवळात नंदी देवळा बाहेरी बंधवाला माझ्या पूजा पहली दुहेरी dēva āhē dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī bandhavālā mājhyā pūjā pahalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My brother had to perform two pujas* ▷ (देव)(आहे)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (बंधवाला) my worship (पहली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[23] id = 40427 ✓ | सुख सांगितल दुःख तसच राहिल बंधवाला माझ्या फिरुन पाहील sukha sāṅgitala duḥkha tasaca rāhila bandhavālā mājhyā phiruna pāhīla | ✎ I told about my joys, my sorrows remained to be told I looked back at my brother ▷ (सुख)(सांगितल)(दुःख)(तसच)(राहिल) ▷ (बंधवाला) my turn_around (पाहील) | pas de traduction en français |
[34] id = 41078 ✓ | भावाच्या परिस माझी भाऊजई गेणी धाडून दिली मोळाच्या पोटी फणी bhāvācyā parisa mājhī bhāūjaī gēṇī dhāḍūna dilī mōḷācyā pōṭī phaṇī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is wise She sent me a comb with the bundle ▷ (भावाच्या)(परिस) my (भाऊजई)(गेणी) ▷ (धाडून)(दिली)(मोळाच्या)(पोटी)(फणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[68] id = 41076 ✓ | पाया पडू आली वटी सांडली निर्याची बंधवाची राणी चंदन हिरायाची pāyā paḍū ālī vaṭī sāṇḍalī niryācī bandhavācī rāṇī candana hirāyācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari She is my brother’s queen, she is beautiful ▷ (पाया)(पडू) has_come (वटी)(सांडली)(निर्याची) ▷ (बंधवाची)(राणी)(चंदन)(हिरायाची) | pas de traduction en français |
[37] id = 90875 ✓ | मोठ्याचा नवरदेव मी पाहु कोन्ही कोन्ही संजय भाऊला आबदागिरी चहुकोणी mōṭhyācā navaradēva mī pāhu kōnhī kōnhī sañjaya bhāūlā ābadāgirī cahukōṇī | ✎ A rich bridegroom, I see from each corner A square ornamental umbrella for my brother, Sanjay ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) I (पाहु)(कोन्ही)(कोन्ही) ▷ (संजय)(भाऊला)(आबदागिरी)(चहुकोणी) | pas de traduction en français |