[119] id = 75832 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी शालु टाकीते तोंडावरी राजस बंधु माझा jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī śālu ṭākītē tōṇḍāvarī rājasa bandhu mājhā | ✎ Life has left me on my brother’s lap He covers my face with a gorgeous shawl ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ (शालु)(टाकीते)(तोंडावरी)(राजस) brother my | pas de traduction en français |
[88] id = 75831 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | जीवाला जडभारी धड पडल धरणीला सांगु नका माझ्या हारणीला jīvālā jaḍabhārī dhaḍa paḍala dharaṇīlā sāṅgu nakā mājhyā hāraṇīlā | ✎ I am seriously, my body is lying on the floor Don’t tell my daughter ▷ (जीवाला)(जडभारी)(धड)(पडल)(धरणीला) ▷ (सांगु)(नका) my (हारणीला) | pas de traduction en français |
[89] id = 75834 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | जीवाला जडभारी खुण दावील काडीन येऊ द्या बाराच्या गाडीन jīvālā jaḍabhārī khuṇa dāvīla kāḍīna yēū dyā bārācyā gāḍīna | ✎ I am seriously ill, I wrote with a pen Let her come by the twelve o’clock bus ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खुण)(दावील)(काडीन) ▷ (येऊ)(द्या)(बाराच्या)(गाडीन) | pas de traduction en français |
[90] id = 75835 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | जीवाला जडभारी हंगरग्याला धाडा मेणा काळी जमीन वसरना jīvālā jaḍabhārī haṅgaragyālā dhāḍā mēṇā kāḷī jamīna vasaranā | ✎ I am seriously ill, send a palanquin to Hambaraga Black soil does not lose moisture (Affection does not become less) ▷ (जीवाला)(जडभारी)(हंगरग्याला)(धाडा)(मेणा) ▷ Kali (जमीन)(वसरना) | pas de traduction en français |
[91] id = 75836 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | जीवाला जडभारी माळेगावाला धाडा बगी माय माझी बाई येऊन बीगी jīvālā jaḍabhārī māḷēgāvālā dhāḍā bagī māya mājhī bāī yēūna bīgī | ✎ I am seriously ill, send a horse-cart to Malegaon My dear mother can come quickly ▷ (जीवाला)(जडभारी)(माळेगावाला)(धाडा)(बगी) ▷ (माय) my daughter (येऊन)(बीगी) | pas de traduction en français |
[34] id = 110988 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | मुंबई गावामधी गलोगली आहे नळ सख्या भावापाशी बहिण घेते खानावळ mumbaī gāvāmadhī galōgalī āhē naḷa sakhyā bhāvāpāśī bahiṇa ghētē khānāvaḷa | ✎ In Mumbai city, there are taps in every lane Sister takes money from her brother for eating in her mess ▷ (मुंबई)(गावामधी)(गलोगली)(आहे)(नळ) ▷ (सख्या)(भावापाशी) sister (घेते)(खानावळ) | pas de traduction en français |
[94] id = 75839 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु एक लवंग दोघी खावु tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français |
[90] id = 75837 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[117] id = 75838 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला देवु तीळ अबोल्यात गेला ईळ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā dēvu tīḷa abōlyāta gēlā īḷa | ✎ Our close friendship, let’s share Tilgul (talk sweetly to each other) and keep up our friendship A lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला)(देवु)(तीळ) ▷ (अबोल्यात) has_gone (ईळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[60] id = 75833 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | सुख सांगु जनाला दुःख सांगते माईला बंधु माझ्या बस उजव्या बाजुला sukha sāṅgu janālā duḥkha sāṅgatē māīlā bandhu mājhyā basa ujavyā bājulā | ✎ I tell about happiness to people, sorrows I tell to my mother My brother, sit to my right side ▷ (सुख)(सांगु)(जनाला)(दुःख) I_tell (माईला) ▷ Brother my (बस)(उजव्या)(बाजुला) | pas de traduction en français |
[59] id = 75826 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | नऊ महिने नऊ दिस वागविल डाव्या कुशी माझ्या माईला उलट्या जबानी देऊ कशी naū mahinē naū disa vāgavila ḍāvyā kuśī mājhyā māīlā ulaṭyā jabānī dēū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(वागविल)(डाव्या)(कुशी) ▷ My (माईला)(उलट्या)(जबानी)(देऊ) how | pas de traduction en français |
[60] id = 75828 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | माझा ग जन्म झाला सात कोठड्या रुंद माझ्या काशीच्या उदरी तिथ वार्याचा नव्हत गुंद mājhā ga janma jhālā sāta kōṭhaḍyā runda mājhyā kāśīcyā udarī titha vāryācā navhata gunda | ✎ I was born in a wide large room I was in my mother’s womb, where there was not even a glimpse of wind ▷ My * (जन्म)(झाला)(सात)(कोठड्या)(रुंद) ▷ My (काशीच्या)(उदरी)(तिथ)(वार्याचा)(नव्हत)(गुंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[33] id = 75827 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | काशीचा उपकार मी फेडते राळाराळा झोका देती देव ताळा माझ्या बाईन kāśīcā upakāra mī phēḍatē rāḷārāḷā jhōkā dētī dēva tāḷā mājhyā bāīna | ✎ Mother’s obligation, I repay bit by bit In spite on my good intentions, God makes it difficult for me, now that I am married into another family ▷ (काशीचा)(उपकार) I (फेडते)(राळाराळा) ▷ (झोका)(देती)(देव)(ताळा) my (बाईन) | pas de traduction en français |
[9] id = 100876 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | गाय कपीली दारात हबंरडा फोडीती हिच्या गोजीरा वासराला हीत कासाला जोडीती gāya kapīlī dārāta habaṇraḍā phōḍītī hicyā gōjīrā vāsarālā hīta kāsālā jōḍītī | ✎ Kapila cow lows loudly at the door She takes her pretty calf near for allowing it to drink milk ▷ (गाय)(कपीली)(दारात)(हबंरडा)(फोडीती) ▷ (हिच्या)(गोजीरा)(वासराला)(हीत)(कासाला)(जोडीती) | pas de traduction en français |
[176] id = 101896 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | बैलामधी बैल हिर्या बैल आहे वाड कुपमोडुन केली वाट bailāmadhī baila hiryā baila āhē vāḍa kupamōḍuna kēlī vāṭa | ✎ Among the bullocks, Hirya bullock is very naughty He broke the fence and made way for himself ▷ (बैलामधी)(बैल)(हिर्या)(बैल)(आहे)(वाड) ▷ (कुपमोडुन) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[7] id = 107508 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | दुरला बाई पल्ला मला जायची वढ माय माझी गवळण आली दिव्यान चोळी फाड duralā bāī pallā malā jāyacī vaḍha māya mājhī gavaḷaṇa ālī divyāna cōḷī phāḍa | ✎ I am in a hurry, I have to go a long distance My dear mother has come, cut a blouse piece in the lamp light ▷ (दुरला) woman (पल्ला)(मला) will_go (वढ) ▷ (माय) my (गवळण) has_come (दिव्यान) blouse (फाड) | pas de traduction en français |
[40] id = 75821 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | शेजारीनबाई गरज कर शेवायाची वढ माघारी जायायाची śējārīnabāī garaja kara śēvāyācī vaḍha māghārī jāyāyācī | ✎ My neighbour woman, lend me some vermicelli (He, brother) is in a hurry to go back ▷ (शेजारीनबाई)(गरज) doing (शेवायाची) ▷ (वढ)(माघारी)(जायायाची) | pas de traduction en français |
[62] id = 103654 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | माझ्या घराला पाव्हणी काय करु जेवाया साखर दंडती शेवाया mājhyā gharālā pāvhaṇī kāya karu jēvāyā sākhara daṇḍatī śēvāyā | ✎ I have a guest in my house, what should I cook for her I make sweet vermicelli pudding ▷ My (घराला)(पाव्हणी) why (करु)(जेवाया) ▷ (साखर)(दंडती)(शेवाया) | pas de traduction en français |
[77] id = 75820 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | माझ्या घरला पाव्हणा गरबडीची डाळभात बुंधी केली सार्यारात mājhyā gharalā pāvhaṇā garabaḍīcī ḍāḷabhāta bundhī kēlī sāryārāta | ✎ I have a guest in the house, hurriedly I cook rice and pulses for now I shall fry small gram flour balls all night ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(गरबडीची)(डाळभात) ▷ (बुंधी) shouted (सार्यारात) | pas de traduction en français |
[23] id = 75816 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | माझ्या घरला पाव्हण अन मी करीते मालपोह मिलवाला आहे बंधु राजस माझा mājhyā gharalā pāvhaṇa ana mī karītē mālapōha milavālā āhē bandhu rājasa mājhā | ✎ I have a guest at home, I make malpohe (a kind of sweet) My dear brother is a mill worker ▷ My (घरला)(पाव्हण)(अन) I I_prepare (मालपोह) ▷ (मिलवाला)(आहे) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[41] id = 103622 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | कल्याण कचेरीत दगडाच्या आहेत खुट्या माझ्या शहाण्याला आल्या चिठ्या बापाजी माझ्या बंधवाला kalyāṇa kacērīta dagaḍācyā āhēta khuṭyā mājhyā śahāṇyālā ālyā ciṭhyā bāpājī mājhyā bandhavālā | ✎ In the office at Kalyan, there are stone pegs My brother Bapaji, the clever one, has received letters ▷ (कल्याण)(कचेरीत)(दगडाच्या)(आहेत)(खुट्या) ▷ My (शहाण्याला)(आल्या)(चिठ्या) father my (बंधवाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 63489 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | मालकीच्या कोर्टात किती एकर जमीन काळ्या कोर्टाची आमीन mālakīcyā kōrṭāta kitī ēkara jamīna kāḷyā kōrṭācī āmīna | ✎ In the civil Court, the suit is filed for how many acres of land The officer from the District-Court in a black coat (will hear the case) ▷ (मालकीच्या)(कोर्टात)(किती)(एकर)(जमीन) ▷ (काळ्या)(कोर्टाची)(आमीन) | pas de traduction en français |
[41] id = 95729 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | शिवच्या शेतात चिमण्या बाईच माहेर केल्या गोफणी तयार बंधु राजस माझा śivacyā śētāta cimaṇyā bāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra bandhu rājasa mājhā | ✎ Sparrows have their maher* (nests) in the field near the village boundary My brother made slings and kept them ready ▷ (शिवच्या)(शेतात)(चिमण्या)(बाईच)(माहेर) ▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
|
[126] id = 104260 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | शिवच्या शेतात कुत्र्याचा घेंगा घेंगा नवल्या (बैल) राहीला आहे बघा माझा राजस śivacyā śētāta kutryācā ghēṅgā ghēṅgā navalyā (baila) rāhīlā āhē baghā mājhā rājasa | ✎ The dog is barking in the field on the edge of the village See how Navalya, my handsome bullock is standing ▷ (शिवच्या)(शेतात)(कुत्र्याचा)(घेंगा)(घेंगा) ▷ (नवल्या) ( (बैल) ) (राहीला)(आहे)(बघा) my (राजस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[385] id = 75822 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | बंधु घेई साडी पदराला आहे मासा मोल मुर्हाळ्याला पुसा bandhu ghēī sāḍī padarālā āhē māsā mōla murhāḷyālā pusā | ✎ Brother buys a sari, its outer end has a fish design Ask the price to my brother ▷ Brother (घेई)(साडी)(पदराला)(आहे)(मासा) ▷ (मोल)(मुर्हाळ्याला) enquire | pas de traduction en français |
[386] id = 75823 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | बंधु घेई साडी पदराला आहे भिंग झाल्या खेड्याच्या बाया दंग bandhu ghēī sāḍī padarālā āhē bhiṅga jhālyā khēḍyācyā bāyā daṅga | ✎ Brother buys a sari, its outer end has mirror embroidery Women from the village are dumbfounded ▷ Brother (घेई)(साडी)(पदराला)(आहे)(भिंग) ▷ (झाल्या)(खेड्याच्या)(बाया)(दंग) | pas de traduction en français |
[387] id = 75824 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | बंधु घेई साडी घडी लागली हालकी बंधुन माझ्या सगळी धुंडली भालकी bandhu ghēī sāḍī ghaḍī lāgalī hālakī bandhuna mājhyā sagaḷī dhuṇḍalī bhālakī | ✎ Brother buys a sari, the fold is very light My brother searched the whole of Bhalki for it ▷ Brother (घेई)(साडी)(घडी)(लागली)(हालकी) ▷ (बंधुन) my (सगळी)(धुंडली)(भालकी) | pas de traduction en français |
[388] id = 75825 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | बंधु घेई साडी नऊ लाखाची गुजरी बंधु माझ्या राजसाची गाव कल्याण शेजारी bandhu ghēī sāḍī naū lākhācī gujarī bandhu mājhyā rājasācī gāva kalyāṇa śējārī | ✎ Brother buys an expensive Gujari style sari worth nine lakhs* My dear brother’s village is near Kalyan ▷ Brother (घेई)(साडी)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी) ▷ Brother my (राजसाची)(गाव)(कल्याण)(शेजारी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 75830 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | पोटाच्या परीस पाठीचा होईल बंधु माझा राजस नगर धुंडीत येईल pōṭācyā parīsa pāṭhīcā hōīla bandhu mājhā rājasa nagara dhuṇḍīta yēīla | ✎ More than my son, my younger brother will be anxious My handsome brother will come looking for me in the city ▷ (पोटाच्या)(परीस)(पाठीचा)(होईल) ▷ Brother my (राजस)(नगर)(धुंडीत)(येईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[365] id = 75817 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | माझ्या घरला पाव्हण माय माझी सोन सोप्या पडल रसान (उन पिवळ) mājhyā gharalā pāvhaṇa māya mājhī sōna sōpyā paḍala rasāna (una pivaḷa) | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हण)(माय) my gold ▷ (सोप्या)(पडल)(रसान) ( (उन)(पिवळ) ) | pas de traduction en français |
[366] id = 75818 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | माझ्या घराला पाव्हण शेजी पुसती कोण कोण येऊ वाड्यात सांगण राजस बंधु माझा mājhyā gharālā pāvhaṇa śējī pusatī kōṇa kōṇa yēū vāḍyāta sāṅgaṇa rājasa bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हण)(शेजी)(पुसती) who who ▷ (येऊ)(वाड्यात)(सांगण)(राजस) brother my | pas de traduction en français |
[367] id = 75819 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | माझ्या घराला पाव्हणे शेजी पुसती घाई घाई मला आल्याला ठाव नाही बंधु माझा राजस mājhyā gharālā pāvhaṇē śējī pusatī ghāī ghāī malā ālyālā ṭhāva nāhī bandhu mājhā rājasa | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हणे)(शेजी)(पुसती)(घाई)(घाई) ▷ (मला)(आल्याला)(ठाव) not brother my (राजस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[83] id = 75829 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | सखे चुलत भाऊ नको म्हणु वेगळे एक्या राशीचे जोंधळे sakhē culata bhāū nakō mhaṇu vēgaḷē ēkyā rāśīcē jōndhaḷē | ✎ How can I call cousins and real brothers distant relatives My brother and cousin are from the same heap of millet grains ▷ (सखे) paternal_uncle brother not say (वेगळे) ▷ (एक्या)(राशीचे)(जोंधळे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[17] id = 92011 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | राजाची राणी मग कवळ्या दुपारी हिरव्यागार मळ्यामधी घेऊन जाती न्याहारी rājācī rāṇī maga kavaḷyā dupārī hiravyāgāra maḷyāmadhī ghēūna jātī nyāhārī | ✎ Early in the afternoon, the king’s queen Takes lunch for him in the green plantation ▷ (राजाची)(राणी)(मग)(कवळ्या)(दुपारी) ▷ (हिरव्यागार)(मळ्यामधी)(घेऊन) caste (न्याहारी) | pas de traduction en français |
[27] id = 95608 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | दुरची पावनी मला लांबुनी दिसली मला आपरुक वाटली duracī pāvanī malā lāmbunī disalī malā āparuka vāṭalī | ✎ Guest from far, I saw from a distance I felt admiration for her ▷ (दुरची)(पावनी)(मला)(लांबुनी)(दिसली) ▷ (मला)(आपरुक)(वाटली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet” |
[7] id = 83968 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | दिल्लीच्या पलीकडे गोरक (गोरे लोक) लोकाची लाईन भाषण सांगतो नवीन dillīcyā palīkaḍē gōraka (gōrē lōka) lōkācī lāīna bhāṣaṇa sāṅgatō navīna | ✎ There is a line of white men beyond Delhi He gives a new speech ▷ (दिल्लीच्या)(पलीकडे)(गोरक) ( (गोरे)(लोक) ) (लोकाची)(लाईन) ▷ (भाषण)(सांगतो)(नवीन) | Au-delà de Delhi une rangée d'hommes blancs Il prononce un discours nouveau. |
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb |
[20] id = 83962 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | बाबासाहेबाची मोटार आलीया कुठवरी आरत्या घेऊनी वाटवरी bābāsāhēbācī mōṭāra ālīyā kuṭhavarī āratyā ghēūnī vāṭavarī | ✎ Till where has Babasaheb*’s car come? (It is) Stopping for Arati* on the way ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(आलीया)(कुठवरी) ▷ (आरत्या)(घेऊनी)(वाटवरी) | La voiture de Bābāsāheb est arrivée de quelque part Des ārātī lui sont faites sur le chemin. | ||
|
[46] id = 83967 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | दूध कपील्या गायीच अमृतावाणी गोड भीमासारखा नाही फडामधी जोड dūdha kapīlyā gāyīca amṛtāvāṇī gōḍa bhīmāsārakhā nāhī phaḍāmadhī jōḍa | ✎ The milk of the cow Kapila (Cow of the gods) is sweet as nectar Bhim* has no equal in the Court room ▷ Milk (कपील्या)(गायीच)(अमृतावाणी)(गोड) ▷ (भीमासारखा) not (फडामधी)(जोड) | Le lait de la vache (des dieux) Kapila est doux comme l'élixir Nul dans le monde n'est capable de rivaliser avec mon Bhīm. | ||
| |||||
[47] id = 83969 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | बाबासाहेबांच्या मोटारीला आहेत कुर्हाडी भीम आमचे पुढारी bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā āhēta kurhāḍī bhīma āmacē puḍhārī | ✎ Babasaheb*’s car has an axe Bhim* is our leader ▷ Of_Babasaheb car (आहेत)(कुर्हाडी) ▷ Bhim (आमचे)(पुढारी) | Il y a une hâche à la voiture de Bābāsāheb Bhīm est notre leader. | ||
|
[9] id = 84078 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | बुध्द विहार दारात पुढ पिंपळाच झाड त्या सुखाची सुखाची सावली मला लागते थंडगार budhda vihāra dārāta puḍha pimpaḷāca jhāḍa tyā sukhācī sukhācī sāvalī malā lāgatē thaṇḍagāra | ✎ There is a Pimpal tree in front of the Buddha vihar* near the door The bliss that I get from the shade is refreshing ▷ (बुध्द)(विहार)(दारात)(पुढ)(पिंपळाच)(झाड) ▷ (त्या)(सुखाची)(सुखाची) wheat-complexioned (मला)(लागते)(थंडगार) | Il y a un arbre pimpaḷ devant la porte du vihar de Bouddha Cette ombre de bonheur m'est rafraīichissante. |
|
[42] id = 84064 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | बाबा दिल्ली पलीकडे उन पडल पिवळ रमा नेसली सवळ bābā dillī palīkaḍē una paḍala pivaḷa ramā nēsalī savaḷa | ✎ Beyond Delhi, the sunlight is yellow Rama wears a pure silk sari ▷ Baba (दिल्ली)(पलीकडे)(उन)(पडल)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सवळ) | Bābā au delà de Delhi la lumière tombe jaune Ramā met un sari de soie pure. |
[55] id = 83963 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | बाबासाहेबाची मोटार हिच्या वाड्या रमा लावीते उदकाड्या bābāsāhēbācī mōṭāra hicyā vāḍyā ramā lāvītē udakāḍyā | ✎ Babasaheb*’s car in Ramabai’s house Ramabai burns incense sticks ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(हिच्या)(वाड्या) ▷ Ram (लावीते)(उदकाड्या) | La voiture de Bābāsāheb dans la demeure de Ramā Ramā dispose des bâtonnets recouverts d'encens. |
| |||
[56] id = 83961 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | बाबासाहेबाची मोटार आलीया झाडीतूनी रमा बघती माडीतूनी bābāsāhēbācī mōṭāra ālīyā jhāḍītūnī ramā baghatī māḍītūnī | ✎ Babasaheb*’s car comes through a tree-lined avenue Rama watches from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(आलीया)(झाडीतूनी) ▷ Ram (बघती)(माडीतूनी) | La voiture de Bābāsāheb arrive de dessous les arbres Ramā observe de l'étage. |
|
[19] id = 83971 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | दयाळू भीमा दया कशी आली तुरूंगात भेट पहा गांधीजीला दिली dayāḷū bhīmā dayā kaśī ālī turūṅgāta bhēṭa pahā gāndhījīlā dilī | ✎ Kind Bhim*, from where did this kindness come See, he went and met Gandhi in the prison ▷ (दयाळू) Bhim (दया) how has_come ▷ (तुरूंगात)(भेट)(पहा)(गांधीजीला)(दिली) | Bhīm est miséricordieux, d'où lui vient cette pitié? Voyez, il est allé rendre visite à Gandhi en prison. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome |
[11] id = 83970 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहेत सोन्याचा भोपळा भांग भीमाचा मोकळा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhēta sōnyācā bhōpaḷā bhāṅga bhīmācā mōkaḷā | ✎ Babasaheb*’s car has a pumpkin in gold Bhim*’s hair parting is open ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहेत) of_gold (भोपळा) ▷ (भांग)(भीमाचा)(मोकळा) | Il y a une courge en or à la voiture de Bābāsāheb La raie de Bābā est ouverte. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[70] id = 83964 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram | पहाटेच्या पहारी जात मी फिरवीते ओवी भीमाची गाताना घास मी भरवीते pahāṭēcyā pahārī jāta mī phiravītē ōvī bhīmācī gātānā ghāsa mī bharavītē | ✎ Early in the morning, I rotate the grindmill While singing Bhim*’s verse, I fill the mouth of the grindmill (with grains) ▷ (पहाटेच्या)(पहारी) class I (फिरवीते) ▷ Verse (भीमाची)(गाताना)(घास) I (भरवीते) | Le matin à l'aube je fais tourner la meule Tout en chantant les vers de Bhīm moi je remplis le moulin de bouchées (de grains) |
|