Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-03-01c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman
(198 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.1ci, A:II-3.1cii, A:II-3.1ciii, A:II-3.1civ, A:II-3.1cv, A:II-3.1cvi, A:II-3.1cvii

A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[2] id = 4087
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीच कुभांड दिसल
तिच्या का चुड्याला जन लोक ते हसल
abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa disala
ticyā kā cuḍyālā jana lōka tē hasala
The slanderous woman, her immoral behaviour was obvious
People laughed at her husband
▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड)(दिसल)
▷ (तिच्या)(का)(चुड्याला)(जन)(लोक)(ते)(हसल)
pas de traduction en français
[3] id = 4088
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीनी केल कुभांड केवढ
माझ्या का बंधुच्या करा वागण्याची निवड
abhāṇḍa nārīnī kēla kubhāṇḍa kēvaḍha
mājhyā kā bandhucyā karā vāgaṇyācī nivaḍa
The slanderous woman, to what extent did you behave immorally
My brother’s behaviour, you decide about it
▷ (अभांड)(नारीनी) did (कुभांड)(केवढ)
▷  My (का)(बंधुच्या) doing (वागण्याची)(निवड)
pas de traduction en français
[4] id = 4089
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
आभांड नारीनी केल कुभंड बागल
सहाले वागूनी डाग चंद्राला लागल
ābhāṇḍa nārīnī kēla kubhaṇḍa bāgala
sahālē vāgūnī ḍāga candrālā lāgala
The slanderous woman, she behaved immorally
In spite of his spotless behaviour, the moon was tainted
▷ (आभांड)(नारीनी) did (कुभंड)(बागल)
▷ (सहाले)(वागूनी)(डाग)(चंद्राला)(लागल)
pas de traduction en français
[5] id = 4090
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार कुणा कुभांड मेल्याची
तिला नाही लाज चावडी नेल्याची
abhāṇḍa nāra kuṇā kubhāṇḍa mēlyācī
tilā nāhī lāja cāvaḍī nēlyācī
The slanderous woman, to which immoral person does she belong
She is not ashamed of being taken to the chavadi*
▷ (अभांड)(नार)(कुणा)(कुभांड)(मेल्याची)
▷ (तिला) not (लाज)(चावडी)(नेल्याची)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[6] id = 4091
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीनी तिनी कुभांड केल किती
आई बापाची अबुर नाही मनाला वाट भिती
abhāṇḍa nārīnī tinī kubhāṇḍa kēla kitī
āī bāpācī abura nāhī manālā vāṭa bhitī
The slanderous woman, to what extent did she behave immorally
She was not even scared of spoiling her parents’ honour and reputation
▷ (अभांड)(नारीनी)(तिनी)(कुभांड) did (किती)
▷ (आई) of_father (अबुर) not (मनाला)(वाट)(भिती)
pas de traduction en français
[7] id = 4092
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीच कुभांड किती
तिला वागवाया धन पुरुषाची छाती
abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa kitī
tilā vāgavāyā dhana puruṣācī chātī
The slanderous woman, she behaved indecently so many times
It needs a brave man’s courage to handle her
▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड)(किती)
▷ (तिला)(वागवाया)(धन)(पुरुषाची)(छाती)
pas de traduction en français
[8] id = 4093
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीच कुभांड झाली किती
तिला वागवाया धन्य पुरुषाची छाती
abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa jhālī kitī
tilā vāgavāyā dhanya puruṣācī chātī
no translation in English
▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड) has_come (किती)
▷ (तिला)(वागवाया)(धन्य)(पुरुषाची)(छाती)
pas de traduction en français
[9] id = 4094
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीनी कुभांड केल किती
तिच्या हातानी जेवाया धन पुरुषा तुझी छाती
abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kēla kitī
ticyā hātānī jēvāyā dhana puruṣā tujhī chātī
The slanderous woman, she behaved indecently so many times
It needs a brave man’s courage to eat a meal cooked by her
▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड) did (किती)
▷ (तिच्या)(हातानी)(जेवाया)(धन) man (तुझी)(छाती)
pas de traduction en français
[10] id = 4095
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीन कुभांड केल बाजा
हवशा माझ्या चुड्या खाली बसूनी ऐक राजा
abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa kēla bājā
havaśā mājhyā cuḍyā khālī basūnī aika rājā
The slanderous woman, her indecent behaviour was obvious
My dear husband, sit down and listen
▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड) did (बाजा)
▷ (हवशा) my (चुड्या)(खाली)(बसूनी)(ऐक) king
pas de traduction en français
[11] id = 4096
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीन कुभांड केला बाजा
सांगते बाळा खाली बसूनी ऐक राजा
abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa kēlā bājā
sāṅgatē bāḷā khālī basūnī aika rājā
The slanderous woman, her indecent behaviour was obvious
I tell you, son, sit down and listen
▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड) did (बाजा)
▷  I_tell child (खाली)(बसूनी)(ऐक) king
pas de traduction en français
[12] id = 4097
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार नाही कुभांड माझ्या घरी
मन माझ इटल नको माझ्या बराबरी
abhāṇḍa nāra nāhī kubhāṇḍa mājhyā gharī
mana mājha iṭala nakō mājhyā barābarī
Slanderous woman, no indecent behaviour in my house
I am fed up, don’t try to be my equal
▷ (अभांड)(नार) not (कुभांड) my (घरी)
▷ (मन) my (इटल) not my (बराबरी)
pas de traduction en français
[13] id = 4098
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीची दिली कुभांड जोडूनी
बाळायानी माझ्या नार दिली सोडूनी
abhāṇḍa nārīcī dilī kubhāṇḍa jōḍūnī
bāḷāyānī mājhyā nāra dilī sōḍūnī
The slanderous woman had immoral relations
My son broke his relations with her
▷ (अभांड)(नारीची)(दिली)(कुभांड)(जोडूनी)
▷ (बाळायानी) my (नार)(दिली)(सोडूनी)
pas de traduction en français
[14] id = 4099
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
अभांडनारीनी कुभांड किती केल
तपल्या बहिणीला त्यान ऊठूनी पाणी दिल
abhāṇḍanārīnī kubhāṇḍa kitī kēla
tapalyā bahiṇīlā tyāna ūṭhūnī pāṇī dila
The slanderous woman, she behaved indecently so many times
She accused him of being with his sister
▷ (अभांडनारीनी)(कुभांड)(किती) did
▷ (तपल्या) to_sister (त्यान)(ऊठूनी) water, (दिल)
pas de traduction en français
[15] id = 4100
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीनी कुभांड किती केल
हावशा बंधवानी पाणी ऊठूनी दिल
abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kitī kēla
hāvaśā bandhavānī pāṇī ūṭhūnī dila
The slanderous woman, she behaved indecently so many times
She accused him of being with his sister
▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(किती) did
▷ (हावशा)(बंधवानी) water, (ऊठूनी)(दिल)
pas de traduction en français
[16] id = 4101
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीनी कुभांड रचील
वळचणीच पाणी आढ्याला पोचवल
abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa racīla
vaḷacaṇīca pāṇī āḍhyālā pōcavala
Slanderous woman, she behaved indecently
Water of the eaves (evil deeds) rose up to the thatched roof
▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(रचील)
▷ (वळचणीच) water, (आढ्याला)(पोचवल)
pas de traduction en français
[17] id = 4102
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीनी हिच कुभांड जोडल
वळचणीला पाणी हिन आढ्याला धाडील
abhāṇḍa nārīnī hica kubhāṇḍa jōḍala
vaḷacaṇīlā pāṇī hina āḍhyālā dhāḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
Water of the eaves (evil deeds), she sent to the thatched roof
▷ (अभांड)(नारीनी)(हिच)(कुभांड)(जोडल)
▷ (वळचणीला) water, (हिन)(आढ्याला)(धाडील)
pas de traduction en français
[18] id = 4103
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार कुभांड जोडीती
पाणी झर्याच सोडूनी पाणी गढूळ भरती
abhāṇḍa nāra kubhāṇḍa jōḍītī
pāṇī jharyāca sōḍūnī pāṇī gaḍhūḷa bharatī
Slanderous woman, she behaved immorally
Instead of stream water, she fills dirty water
▷ (अभांड)(नार)(कुभांड)(जोडीती)
▷  Water, (झर्याच)(सोडूनी) water, (गढूळ)(भरती)
pas de traduction en français
[19] id = 4104
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार ही तर कुभांड जोडी
सांगते बाई तुला पान तुळशीच तोडी
abhāṇḍa nāra hī tara kubhāṇḍa jōḍī
sāṅgatē bāī tulā pāna tuḷaśīca tōḍī
Slanderous woman, she behaved indecently
I tell you, woman, she plucks a tulasi* leaf
(She wants to show that she is a virtuous woman)
▷ (अभांड)(नार)(ही) wires (कुभांड)(जोडी)
▷  I_tell woman to_you (पान)(तुळशीच)(तोडी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[20] id = 4105
रावडे राई - Rawde Rai
Village गडदावणे - Gadadavane
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीनी कुभांड जोडील
भरल्या सभमधी पान तुळशीच तोडील
abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa jōḍīla
bharalyā sabhamadhī pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf in the midst of the gathering
▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(जोडील)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[21] id = 4106
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीनी हिनी कुभांड जोडीली
बाळाच्या दारामधी पान तुळशीची तोडीली
abhāṇḍa nārīnī hinī kubhāṇḍa jōḍīlī
bāḷācyā dārāmadhī pāna tuḷaśīcī tōḍīlī
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf in front of my brother’s door
▷ (अभांड)(नारीनी)(हिनी)(कुभांड)(जोडीली)
▷ (बाळाच्या)(दारामधी)(पान)(तुळशीची)(तोडीली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[22] id = 4107
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीन हिनी कुभांड जोडील
शपथ घ्यायाला पान तुळशीच तोडील
abhāṇḍa nārīna hinī kubhāṇḍa jōḍīla
śapatha ghyāyālā pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf to take an oath
▷ (अभांड)(नारीन)(हिनी)(कुभांड)(जोडील)
▷ (शपथ)(घ्यायाला)(पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[23] id = 4108
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीनी हिनी कुभांड जोडील
भरल्या सभमधी पान तुळशीच तोडील
abhāṇḍa nārīnī hinī kubhāṇḍa jōḍīla
bharalyā sabhamadhī pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf in the midst of the gathering
▷ (अभांड)(नारीनी)(हिनी)(कुभांड)(जोडील)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[24] id = 4109
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीची हिची कुभांड झाली किती
भरली बारव ही ग कशानी झाली रीती
abhāṇḍa nārīcī hicī kubhāṇḍa jhālī kitī
bharalī bārava hī ga kaśānī jhālī rītī
The slanderous woman, how many times has she behaved indecently
The well was full of water, how did it become empty
▷ (अभांड)(नारीची)(हिची)(कुभांड) has_come (किती)
▷ (भरली)(बारव)(ही) * (कशानी) has_come (रीती)
pas de traduction en français
[25] id = 4860
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारी तुझ कुभांड झाल किती
तुला वागवायला धन्य पुरुषानी छाती
abhāṇḍa nārī tujha kubhāṇḍa jhāla kitī
tulā vāgavāyalā dhanya puruṣānī chātī
The slanderous woman, she behaved immorally so many times
It needs a brave man’s courage to handle her
▷ (अभांड)(नारी) your (कुभांड)(झाल)(किती)
▷  To_you (वागवायला)(धन्य)(पुरुषानी)(छाती)
pas de traduction en français
[26] id = 42663
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-47-03 start 01:11 ➡ listen to section
अभांड ग नारीईनी हिनी किती कुभांड रचील
हिनी कुभांड जोडील हिनी कुभांड जोडील
abhāṇḍa ga nārīīnī hinī kitī kubhāṇḍa racīla
hinī kubhāṇḍa jōḍīla hinī kubhāṇḍa jōḍīla
Slanderous woman, she behaved immorally
She accused falsely
▷ (अभांड) * (नारीईनी)(हिनी)(किती)(कुभांड)(रचील)
▷ (हिनी)(कुभांड)(जोडील)(हिनी)(कुभांड)(जोडील)
pas de traduction en français
[27] id = 21082
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीन हिन कुभांड रचल
वळचनीच पाणी हिन आढ्याला पोचवील
abhāṇḍa nārīna hina kubhāṇḍa racala
vaḷacanīca pāṇī hina āḍhyālā pōcavīla
Slanderous woman, she behaved indecently
Water of the eaves (evil deeds), she took it to the thatched roof
▷ (अभांड)(नारीन)(हिन)(कुभांड)(रचल)
▷ (वळचनीच) water, (हिन)(आढ्याला)(पोचवील)
pas de traduction en français
[28] id = 21083
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीच हिच कुभांड बोलल
भरल्या सभत दल राजाच मोडल
abhāṇḍa nārīca hica kubhāṇḍa bōlala
bharalyā sabhata dala rājāca mōḍala
Slanderous woman, she made a false accusation
Even, the King’s army got disintegrated (the man lost his honour)
▷ (अभांड)(नारीच)(हिच)(कुभांड)(बोलल)
▷ (भरल्या)(सभत)(दल)(राजाच)(मोडल)
pas de traduction en français
[29] id = 35738
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-14 start 03:21 ➡ listen to section
अभांड नारी कुंभाड घेवू नको
नारी मला दिसला लावू नको
abhāṇḍa nārī kumbhāḍa ghēvū nakō
nārī malā disalā lāvū nakō
Slanderous woman, don’t accuse me of anything
Don’t send me into an exile
▷ (अभांड)(नारी)(कुंभाड)(घेवू) not
▷ (नारी)(मला)(दिसला) apply not
pas de traduction en français
[30] id = 36801
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-46 start 05:18 ➡ listen to section
अभांड नारीन कुभांड जोडील
सर्व गणगोत मरी मातला वाहील घर राजाचं मोडील
abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla
sarva gaṇagōta marī mātalā vāhīla ghara rājācaṁ mōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
All her kith and kin, she offered to Goddess Mari, she broke her husband’s household
▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील)
▷ (सर्व)(गणगोत)(मरी)(मातला)(वाहील) house (राजाचं)(मोडील)
pas de traduction en français
[31] id = 37727
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-60 start 01:46 ➡ listen to section
अभांड्या नारीन हिन कुभांड जोडील
दल राजाच मोडील
abhāṇḍyā nārīna hina kubhāṇḍa jōḍīla
dala rājāca mōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She broke her husband’s household
▷ (अभांड्या)(नारीन)(हिन)(कुभांड)(जोडील)
▷ (दल)(राजाच)(मोडील)
pas de traduction en français
[32] id = 42664
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-47-04 start 00:07 ➡ listen to section
अभांड नारीईनी हिन कुभांड रचील
वळचणीचं पाणी हिनं आढ्याला काढीयील
abhāṇḍa nārīīnī hina kubhāṇḍa racīla
vaḷacaṇīcaṁ pāṇī hinaṁ āḍhyālā kāḍhīyīla
Slanderous woman, she behaved indecently
Water of the eaves (evil deeds), she took it to the thatched roof
▷ (अभांड)(नारीईनी)(हिन)(कुभांड)(रचील)
▷ (वळचणीचं) water, (हिनं)(आढ्याला)(काढीयील)
pas de traduction en français
[33] id = 42665
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-47-04 start 01:18 ➡ listen to section
असं अभांड नारीनी कुभांड केली किती
ही ग भरली घागयीर ही ग कशानी झाली रीती
asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kēlī kitī
hī ga bharalī ghāgayīra hī ga kaśānī jhālī rītī
The slanderous woman, how many times has she behaved indecently
The vessel was full of water, how did it become empty
▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड) shouted (किती)
▷ (ही) * (भरली)(घागयीर)(ही) * (कशानी) has_come (रीती)
pas de traduction en français
[34] id = 42666
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-47-04 start 01:30 ➡ listen to section
असं अभांड नारीनी कुभांड जोडीली
अस भरल बारवत हिनी कासव सोडील
asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa jōḍīlī
asa bharala bāravata hinī kāsava sōḍīla
The slanderous woman, how many times has she behaved indecently
The well was full of water, she put a tortoise in it
▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(जोडीली)
▷ (अस)(भरल)(बारवत)(हिनी)(कासव)(सोडील)
pas de traduction en français
[35] id = 18305
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 10:09 ➡ listen to section
अभांड होती नार कुभांड घेती फार
माझ्या बाळाच्या जीवाला लावी घोर
abhāṇḍa hōtī nāra kubhāṇḍa ghētī phāra
mājhyā bāḷācyā jīvālā lāvī ghōra
The woman was slanderous, she behaves indecently many times
She gives a great worry to my son
▷ (अभांड)(होती)(नार)(कुभांड)(घेती)(फार)
▷  My (बाळाच्या)(जीवाला)(लावी)(घोर)
pas de traduction en français
[36] id = 48167
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
Village महींदा - Mahinda
Google Maps | OpenStreetMap
आभांड नारीन कुंभाड जोडील
पान तुळशीच तोडील दल राज्याच मोडील
ābhāṇḍa nārīna kumbhāḍa jōḍīla
pāna tuḷaśīca tōḍīla dala rājyāca mōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf, she broke her husband’s household
▷ (आभांड)(नारीन)(कुंभाड)(जोडील)
▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील)(दल)(राज्याच)(मोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[37] id = 54018
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीईच हिच कुभांड बोलयीत
बाळ माझ सुकदेव त्याच खाली बघूनी चालयीत
abhāṇḍa nārīīca hica kubhāṇḍa bōlayīta
bāḷa mājha sukadēva tyāca khālī baghūnī cālayīta
The slanderous woman, her immoral behaviour was obvious
Sukdev, my son, he looks down and walks
▷ (अभांड)(नारीईच)(हिच)(कुभांड)(बोलयीत)
▷  Son my (सुकदेव)(त्याच)(खाली)(बघूनी)(चालयीत)
pas de traduction en français
[38] id = 68645
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारी कुभांड करु नको
वडायाची साल पिंपळाला लावु नको
abhāṇḍa nārī kubhāṇḍa karu nakō
vaḍāyācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō
Slanderous woman, don’t behave immorally
Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (Don’t just say anything)
▷ (अभांड)(नारी)(कुभांड)(करु) not
▷ (वडायाची)(साल)(पिंपळाला) apply not
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[39] id = 68686
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारी कुभांड काय तोटा
वार्याच्या बांधी मोटा
abhāṇḍa nārī kubhāṇḍa kāya tōṭā
vāryācyā bāndhī mōṭā
The slanderous woman, she doesn’t mind accusing anybody about anything
She just goes on spreading rumours
▷ (अभांड)(नारी)(कुभांड) why (तोटा)
▷ (वार्याच्या)(बांधी)(मोटा)
pas de traduction en français
[40] id = 76518
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीन कुभांड जोडील
शपथ घेवुन पान तुळशीच तोडील
abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla
śapatha ghēvuna pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved immorally
She took an oath and plucked a tulasi* leaf
▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील)
▷ (शपथ)(घेवुन)(पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[41] id = 76519
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीच कुभांड झाली किती
त्याला जायील माझा पती
abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa jhālī kitī
tyālā jāyīla mājhā patī
The slanderous woman, how many times has she behaved immorally
My husband will go astray, I will lose him
▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड) has_come (किती)
▷ (त्याला)(जायील) my (पती)
pas de traduction en français
[42] id = 78754
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
Google Maps | OpenStreetMap
आंभाड रांड कुंभड घेऊ नको
वडाची साल पिंपळाला लावु नको
āmbhāḍa rāṇḍa kumbhaḍa ghēū nakō
vaḍācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō
Slanderous woman, don’t behave immorally
Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (don’t just say anything)
▷ (आंभाड)(रांड)(कुंभड)(घेऊ) not
▷ (वडाची)(साल)(पिंपळाला) apply not
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[43] id = 82330
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीची कुभांड झाली किती
कशी वागवती धर राघुबाची छाती
abhāṇḍa nārīcī kubhāṇḍa jhālī kitī
kaśī vāgavatī dhara rāghubācī chātī
The slanderous woman, how many times has she behaved immorally
See how she behaves, she holds a man directly by the neck
▷ (अभांड)(नारीची)(कुभांड) has_come (किती)
▷  How (वागवती)(धर)(राघुबाची)(छाती)
pas de traduction en français
[44] id = 87254
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारी तू कुंभाड घेती किती
असी तुला ग वागवया धन पुरुषाची छाती
abhāṇḍa nārī tū kumbhāḍa ghētī kitī
asī tulā ga vāgavayā dhana puruṣācī chātī
The slanderous woman, she behaved indecently so many times
It needs a brave man’s courage to handle her
▷ (अभांड)(नारी) you (कुंभाड)(घेती)(किती)
▷ (असी) to_you * (वागवया)(धन)(पुरुषाची)(छाती)
pas de traduction en français
[45] id = 87255
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आंभाड नारीच इच कुंभाड कळना
लागल इला पान इला उतार्या मिळना
āmbhāḍa nārīca ica kumbhāḍa kaḷanā
lāgala ilā pāna ilā utāryā miḷanā
Slanderous woman, cannot understand her indecent behaviour
She is bitten by a snake (she is overpowered by lust), she cannot find a remedy
▷ (आंभाड)(नारीच)(इच)(कुंभाड)(कळना)
▷ (लागल)(इला)(पान)(इला)(उतार्या)(मिळना)
pas de traduction en français
[46] id = 4861
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
अभायंड नारी तुझा कुभांड स्वभायावू
बंधवाला माझ्या नार भेटली आघावू
abhāyaṇḍa nārī tujhā kubhāṇḍa svabhāyāvū
bandhavālā mājhyā nāra bhēṭalī āghāvū
Slanderous woman, you are immoral by nature
My brother met an oversmart woman
▷ (अभायंड)(नारी) your (कुभांड)(स्वभायावू)
▷ (बंधवाला) my (नार)(भेटली)(आघावू)
pas de traduction en français
[47] id = 4220
राउत बबा - Raut Baba
Village तैलबैला - Tailbaila
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार तुझ तुला कस ग पटत
वाणीच माझ बाळ बाळ सभेचा ऊठत
abhāṇḍa nāra tujha tulā kasa ga paṭata
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa sabhēcā ūṭhata
Slanderous woman, how can you agree with it
My well-behaved son is getting up from the meeting
▷ (अभांड)(नार) your to_you how * (पटत)
▷ (वाणीच) my son son (सभेचा)(ऊठत)
pas de traduction en français
[48] id = 4221
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार तुझ तुला कस हे पटत
वाणीच माझ बाळ साधू जेवता ऊठत
abhāṇḍa nāra tujha tulā kasa hē paṭata
vāṇīca mājha bāḷa sādhū jēvatā ūṭhata
Slanderous woman, how can you agree with it
My well-behaved son is getting up from his meal
▷ (अभांड)(नार) your to_you how (हे)(पटत)
▷ (वाणीच) my son (साधू)(जेवता)(ऊठत)
pas de traduction en français
[49] id = 111145
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
अंभाड नारीन कुंभाड जोडील
पान तुळशीच तोडील
ambhāḍa nārīna kumbhāḍa jōḍīla
pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved immorally
She plucked a tulasi* leaf
▷ (अंभाड)(नारीन)(कुंभाड)(जोडील)
▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[50] id = 112085
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
Google Maps | OpenStreetMap
आवटळ नारीच कवटाळ कळना
लागल पान याला उतार मिळेना
āvaṭaḷa nārīca kavaṭāḷa kaḷanā
lāgala pāna yālā utāra miḷēnā
Slanderous woman, cannot understand her indecent behaviour
She is bitten by a snake (she is overpowered by lust), she cannot find a remedy
▷ (आवटळ)(नारीच)(कवटाळ)(कळना)
▷ (लागल)(पान)(याला)(उतार)(मिळेना)
pas de traduction en français
[51] id = 112090
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
Google Maps | OpenStreetMap
आंबड नारीनी कुंभाड जोडील
पान तुळशीच तोडील
āmbaḍa nārīnī kumbhāḍa jōḍīla
pāna tuḷaśīca tōḍīla
no translation in English
▷ (आंबड)(नारीनी)(कुंभाड)(जोडील)
▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[1] id = 4110
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी ऊच गेला शेवरा
अभांड झाली नार काही करील नवरा
maḷyācyā maḷyāmadhī ūca gēlā śēvarā
abhāṇḍa jhālī nāra kāhī karīla navarā
The drumstick tree has grown tall in the gardener’s plantation
The woman became slanderous, what can the husband do
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ऊच) has_gone (शेवरा)
▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(करील)(नवरा)
pas de traduction en français
[2] id = 4111
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाई तोलना
आगाव झाली नार काही पुरुषाच चालना
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāī tōlanā
āgāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālanā
In the gardener’s plantation, fenugreek has grown in plenty
The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाई)(तोलना)
▷ (आगाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालना)
pas de traduction en français
[3] id = 4112
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
अंबराचा हत्ती साखळ दंडाला ऐकेना
अभांड झाली नार काही पुरुषाच चालना
ambarācā hattī sākhaḷa daṇḍālā aikēnā
abhāṇḍa jhālī nāra kāhī puruṣāca cālanā
Elephant with a canopied seat cannot be restrained with a thick iron chain
The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (अंबराचा)(हत्ती)(साखळ)(दंडाला)(ऐकेना)
▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालना)
pas de traduction en français
[4] id = 4113
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
अंबारीचा हाती साखळ दंडाला तोलना
अभांड झाली नार काही पुरुषाच चालेना
ambārīcā hātī sākhaḷa daṇḍālā tōlanā
abhāṇḍa jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā
Elephant with a canopied seat cannot be restrained with a thick iron chain
The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (अंबारीचा)(हाती)(साखळ)(दंडाला)(तोलना)
▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना)
pas de traduction en français
[5] id = 4114
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पितळचा दिवा साखळ दंडाला तोलना
अभांड झाली नार काही पुरुषाच चालेना
pitaḷacā divā sākhaḷa daṇḍālā tōlanā
abhāṇḍa jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā
A thick iron chain cannot hold the brass lamp
The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (पितळचा) lamp (साखळ)(दंडाला)(तोलना)
▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना)
pas de traduction en français
[6] id = 4115
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
आगोचर झाली नार साखळदंडाला तोलना
नाही इलाज काही पुरुषाच काही चालना
āgōcara jhālī nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlanā
nāhī ilāja kāhī puruṣāca kāhī cālanā
The woman has become slanderous, she cannot be restrained by a thick iron chain
The man is helpless, he cannot do anything
▷ (आगोचर) has_come (नार)(साखळदंडाला)(तोलना)
▷  Not (इलाज)(काही)(पुरुषाच)(काही)(चालना)
pas de traduction en français
[7] id = 4116
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
मस्तावला हात्ती साखळदंडाला तोलना
येसवा झाली नार नाही पुरुषाला तोलना
mastāvalā hāttī sākhaḷadaṇḍālā tōlanā
yēsavā jhālī nāra nāhī puruṣālā tōlanā
The elephant has become excited, cannot be restrained by a thick iron chain
The woman became a prostitute, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (मस्तावला)(हात्ती)(साखळदंडाला)(तोलना)
▷ (येसवा) has_come (नार) not (पुरुषाला)(तोलना)
pas de traduction en français
[8] id = 4117
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
आगोचर झाली नार काय करतील भाऊबंद
वाटवरल शेत काट लावूनी केल बंद
āgōcara jhālī nāra kāya karatīla bhāūbanda
vāṭavarala śēta kāṭa lāvūnī kēla banda
The woman has become slanderous, what can the kith and kin do
The field on the road, they put a thorn fence around it
▷ (आगोचर) has_come (नार) why (करतील)(भाऊबंद)
▷ (वाटवरल)(शेत)(काट)(लावूनी) did stop
pas de traduction en français
[9] id = 4118
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरच शेत काट लावूनी केली बंद
येसवा झाली नार काय करतील भाऊबंद
vāṭavaraca śēta kāṭa lāvūnī kēlī banda
yēsavā jhālī nāra kāya karatīla bhāūbanda
The field on the road, they put a thorn fence around it
The woman has become slanderous, what can the kith and kin do
▷ (वाटवरच)(शेत)(काट)(लावूनी) shouted stop
▷ (येसवा) has_come (नार) why (करतील)(भाऊबंद)
pas de traduction en français
[10] id = 4119
थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa
Village दारीवली - Dariwali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरल शेत काट लावूनी केल बंद
आभांड झाली नार काय करत्यात भाऊबंद
vāṭavarala śēta kāṭa lāvūnī kēla banda
ābhāṇḍa jhālī nāra kāya karatyāta bhāūbanda
The field on the road, they put a thorn fence around it
The woman has become slanderous, what can the kith and kin do
▷ (वाटवरल)(शेत)(काट)(लावूनी) did stop
▷ (आभांड) has_come (नार) why (करत्यात)(भाऊबंद)
pas de traduction en français
[11] id = 4120
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीनी पांग अब्रुच काढील
तपल्या चुड्याच तिन मन मोडील
abhāṇḍa nārīnī pāṅga abruca kāḍhīla
tapalyā cuḍyāca tina mana mōḍīla
The slanderous woman threw honour and reputation to the winds
She broke her husband’s heart
▷ (अभांड)(नारीनी)(पांग)(अब्रुच)(काढील)
▷ (तपल्या)(चुड्याच)(तिन)(मन)(मोडील)
pas de traduction en français
[12] id = 4121
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार हळू बोल सांगू किती
तुला ना संभळाया धन पुरुषाची छाती
abhāṇḍa nāra haḷū bōla sāṅgū kitī
tulā nā sambhaḷāyā dhana puruṣācī chātī
Slanderous woman, speak softly, how many times can I tell you
It needs a brave and strong man to handle you
▷ (अभांड)(नार)(हळू) says (सांगू)(किती)
▷  To_you * (संभळाया)(धन)(पुरुषाची)(छाती)
pas de traduction en français
[13] id = 14691
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 09:20 ➡ listen to section
अंबारी खाली हत्ती अंबारी घालू देईना
आगोचर नार चतुर पुरुषाच चालू देईना
ambārī khālī hattī ambārī ghālū dēīnā
āgōcara nāra catura puruṣāca cālū dēīnā
Elephant does not allow to fix the canopied seat on its back
The woman is slanderous, she does not allow a clever man to dominate her
▷ (अंबारी)(खाली)(हत्ती)(अंबारी)(घालू)(देईना)
▷ (आगोचर)(नार)(चतुर)(पुरुषाच)(चालू)(देईना)
pas de traduction en français
[14] id = 21084
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारामधी उगवली भेंडी
आगाव झाली नार लागु नये तिच्या तोंडी
mājhyā dārāmadhī ugavalī bhēṇḍī
āgāva jhālī nāra lāgu nayē ticyā tōṇḍī
Ladies Finger vegetable has grown in front of my door
The woman has become oversmart, it’s better to keep away from her
▷  My (दारामधी)(उगवली)(भेंडी)
▷ (आगाव) has_come (नार)(लागु) don't (तिच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[15] id = 38509
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
लबाडाच्या पुढ काही खर्याच चालना
अगुचर नार साखळदंडाला तोलाना
labāḍācyā puḍha kāhī kharyāca cālanā
agucara nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlānā
An honest person becomes helpless before a malicious person
The slanderous woman cannot be restrained even with an iron chain
▷ (लबाडाच्या)(पुढ)(काही)(खर्याच)(चालना)
▷ (अगुचर)(नार)(साखळदंडाला)(तोलाना)
pas de traduction en français
[16] id = 87253
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
लबाडाच्या पूढ काही खर्याच चालना
अगुचर नार साखळदंडाला तोलाना
labāḍācyā pūḍha kāhī kharyāca cālanā
agucara nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlānā
An honest person becomes helpless before a malicious person
The slanderous woman cannot be restrained even with a thick iron chain
▷ (लबाडाच्या)(पूढ)(काही)(खर्याच)(चालना)
▷ (अगुचर)(नार)(साखळदंडाला)(तोलाना)
pas de traduction en français
[17] id = 4225
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगरी वणवा पेंडी जळती तणाची
आभांड झाली नार भिड धरीना कुणाची
ḍōṅgarī vaṇavā pēṇḍī jaḷatī taṇācī
ābhāṇḍa jhālī nāra bhiḍa dharīnā kuṇācī
A fire was raging on the mountain, bundles of straw were burning
The woman became slanderous, she was not scared of anyone
▷ (डोंगरी)(वणवा)(पेंडी)(जळती)(तणाची)
▷ (आभांड) has_come (नार)(भिड)(धरीना)(कुणाची)
pas de traduction en français
[18] id = 110658
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
Google Maps | OpenStreetMap
आगोचर नार गेले पिंपळाच्या शेंड्या
नवरा हिजगा गायतोंड्या
āgōcara nāra gēlē pimpaḷācyā śēṇḍyā
navarā hijagā gāyatōṇḍyā
The slanderous woman went to the top of Pimpal tree
Her husband is of no use, he is like an eunuch
▷ (आगोचर)(नार) has_gone (पिंपळाच्या)(शेंड्या)
▷ (नवरा)(हिजगा)(गायतोंड्या)
pas de traduction en français
[19] id = 112086
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
तुझी माझी बोली बाजारा जावाची
रांडीला मोठी सव माग फिरुन पाह्याची
tujhī mājhī bōlī bājārā jāvācī
rāṇḍīlā mōṭhī sava māga phiruna pāhyācī
You and me, we had decided to go to the bazaar
The whore has the habit of looking behind
▷ (तुझी) my say (बाजारा)(जावाची)
▷ (रांडीला)(मोठी)(सव)(माग) turn_around (पाह्याची)
pas de traduction en français
[20] id = 113036
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दंडाच पाणी साकळदंडाला तोलना
अगुचर नार काय पुरुषाच चालना
daṇḍāca pāṇī sākaḷadaṇḍālā tōlanā
agucara nāra kāya puruṣāca cālanā
Canal water has now started flowing beyond its walls
The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (दंडाच) water, (साकळदंडाला)(तोलना)
▷ (अगुचर)(नार) why (पुरुषाच)(चालना)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[1] id = 4122
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली काणी
सासरी माहेरी दोही कुळीवर सोडी पाणी
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī kāṇī
sāsarī māhērī dōhī kuḷīvara sōḍī pāṇī
A squint-eyed daughter (fickle minded) is born to the parents
She brings disrepute to both the maher* and in-law family
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(काणी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(दोही)(कुळीवर)(सोडी) water,
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 4123
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
आईच्या पोटी लेक जलमली काणी
सासरी माहेरी दोन्ही कुळीवर सोडी पाणी
āīcyā pōṭī lēka jalamalī kāṇī
sāsarī māhērī dōnhī kuḷīvara sōḍī pāṇī
A squint-eyed daughter (fickle minded) is born to her mother
She brings disrepute to both the maher* and in-law family
▷ (आईच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(काणी)
▷ (सासरी)(माहेरी) both (कुळीवर)(सोडी) water,
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 4124
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
आई बाप पोटी लेक कशाला आली होती
भरील्या सभेमधे नको करु माती
āī bāpa pōṭī lēka kaśālā ālī hōtī
bharīlyā sabhēmadhē nakō karu mātī
Why was a daughter born to the parents
In the gathering of people, don’t ruin our reputation
▷ (आई) father (पोटी)(लेक)(कशाला) has_come (होती)
▷ (भरील्या)(सभेमधे) not (करु)(माती)
pas de traduction en français
[4] id = 4125
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाच्या पोटी लेकी कशाला आली होती
भरल्या सभमंदी पिता उकलतो माती
āībāpācyā pōṭī lēkī kaśālā ālī hōtī
bharalyā sabhamandī pitā ukalatō mātī
Why was a daughter born to the parents
In the gathering of people, father has to look down
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेकी)(कशाला) has_come (होती)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (पिता)(उकलतो)(माती)
pas de traduction en français
[5] id = 4126
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप बोल लेकी कशाला झाली होती
भरली सभा पिता उकरीतो माती
āībāpa bōla lēkī kaśālā jhālī hōtī
bharalī sabhā pitā ukarītō mātī
Why was a daughter born, parents ask
In the gathering of people, father has to look down
▷ (आईबाप) says (लेकी)(कशाला) has_come (होती)
▷ (भरली)(सभा)(पिता)(उकरीतो)(माती)
pas de traduction en français
[6] id = 4127
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाच्या पोटी लेक जलमली कशी
भरल्या सभमदी पित्या उकलतो माती
āībāpācyā pōṭī lēka jalamalī kaśī
bharalyā sabhamadī pityā ukalatō mātī
Why was a daughter born to the parents
In the gathering of people, father has to look down
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली) how
▷ (भरल्या)(सभमदी)(पित्या)(उकलतो)(माती)
pas de traduction en français
[7] id = 4128
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूजी बोलतो नाही वंशाळ चांगला
माझ्या हुरदयात दूःखाचा बंगला बांधला
bandhūjī bōlatō nāhī vañśāḷa cāṅgalā
mājhyā huradayāta dūḥkhācā baṅgalā bāndhalā
Brother says, she is not from a good family
She built a house of sorrow in my heart
▷ (बंधूजी) says not (वंशाळ)(चांगला)
▷  My (हुरदयात)(दूःखाचा)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français
[8] id = 4129
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
वंशाळाची नार तुझा वंशाळ खट्याळ
बसना चार माणसात मला बोल तीन हेटाळ
vañśāḷācī nāra tujhā vañśāḷa khaṭyāḷa
basanā cāra māṇasāta malā bōla tīna hēṭāḷa
You, woman, your lineage has an immoral background
(Husband says) Because of you, I cannot show my face, they are mocking at me
▷ (वंशाळाची)(नार) your (वंशाळ)(खट्याळ)
▷ (बसना)(चार)(माणसात)(मला) says (तीन)(हेटाळ)
pas de traduction en français
[9] id = 18303
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मुलीच भांडण बाप भांडतो ऑफीसी
कंबरला बांधी शेला गेला रस्त्यानी उपाशी
mulīca bhāṇḍaṇa bāpa bhāṇḍatō ōphīsī
kambaralā bāndhī śēlā gēlā rastyānī upāśī
Quarrel with the daughter, father quarrels in the office
He ties his stole to his waist (loses his reputation), and goes without eating on the road
▷ (मुलीच)(भांडण) father fights (ऑफीसी)
▷ (कंबरला)(बांधी)(शेला) has_gone on_the_road (उपाशी)
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[1] id = 4130
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार केस सोडती मोकळे
दारावरन नको जाऊ तिथ खेळती लेकर
abhāṇḍa nāra kēsa sōḍatī mōkaḷē
dārāvarana nakō jāū titha khēḷatī lēkara
The slanderous woman leaves her hair loose
Don’t go in front of the door, children are playing there
▷ (अभांड)(नार)(केस)(सोडती)(मोकळे)
▷ (दारावरन) not (जाऊ)(तिथ)(खेळती)(लेकर)
pas de traduction en français
[2] id = 4131
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार तिची कसइली सवू
बाळानावरी माझ्या नको नदार ठेवू
abhāṇḍa nāra ticī kasilī savū
bāḷānāvarī mājhyā nakō nadāra ṭhēvū
Slanderous woman, what habit does she have
She keeps an eye on my son
▷ (अभांड)(नार)(तिची)(कसइली)(सवू)
▷ (बाळानावरी) my not (नदार)(ठेवू)
pas de traduction en français
[3] id = 4132
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड म्हण नारी नको बंधूच्या संग जावू
माझ्या ना बाळायाला जन ठेवतीला नावू
abhāṇḍa mhaṇa nārī nakō bandhūcyā saṅga jāvū
mājhyā nā bāḷāyālā jana ṭhēvatīlā nāvū
Slanderous woman, don’t go with my brother
People will call him bad names
▷ (अभांड)(म्हण)(नारी) not (बंधूच्या) with (जावू)
▷  My * (बाळायाला)(जन)(ठेवतीला)(नावू)
pas de traduction en français
[4] id = 4133
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
Google Maps | OpenStreetMap
सोड सोड नारी माझ्या बाळायाचा दंड
खतेलीच रात ताबुत झाली थंड
sōḍa sōḍa nārī mājhyā bāḷāyācā daṇḍa
khatēlīca rāta tābuta jhālī thaṇḍa
Woman, leave my son’s arm
Because of you, he has become like a corpse
▷ (सोड)(सोड)(नारी) my (बाळायाचा)(दंड)
▷ (खतेलीच)(रात)(ताबुत) has_come (थंड)
pas de traduction en français
[5] id = 4134
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला तुझ्या ज्वानीला वर्स नऊ
सांगते बाई तुला खाली वाकूनी धुण दुवू
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā jvānīlā varsa naū
sāṅgatē bāī tulā khālī vākūnī dhuṇa duvū
I tell you, son, your youth will last for nine years
I tell you, woman, pay attention to your work, your washing
▷  I_tell child to_you your (ज्वानीला)(वर्स)(नऊ)
▷  I_tell woman to_you (खाली)(वाकूनी)(धुण)(दुवू)
pas de traduction en français
[6] id = 4135
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार हसत्यात माझी बाळ
सांगते बाई तुला जसा तुझा पोर खेळ
abhāṇḍa nāra hasatyāta mājhī bāḷa
sāṅgatē bāī tulā jasā tujhā pōra khēḷa
Slanderous woman, my sons are laughing at you
I tell you, woman, look at them as your own children
▷ (अभांड)(नार)(हसत्यात) my son
▷  I_tell woman to_you (जसा) your (पोर)(खेळ)
pas de traduction en français
[7] id = 4136
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारी नको करु झणा झणा
जुगारीचा पटा दारी खेळतो माझा शाणा
abhāṇḍa nārī nakō karu jhaṇā jhaṇā
jugārīcā paṭā dārī khēḷatō mājhā śāṇā
Slanderous woman, don’t fret
My son is playing with dice in front of the door
▷ (अभांड)(नारी) not (करु)(झणा)(झणा)
▷ (जुगारीचा)(पटा)(दारी)(खेळतो) my (शाणा)
pas de traduction en français
[8] id = 4137
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार नको करु चटा चटा
बाळायाच्या माझ्या दारी जुगारीचा पट्टा
abhāṇḍa nāra nakō karu caṭā caṭā
bāḷāyācyā mājhyā dārī jugārīcā paṭṭā
Slanderous woman, don’t fret
My son is playing with dice in front of the door
▷ (अभांड)(नार) not (करु)(चटा)(चटा)
▷ (बाळायाच्या) my (दारी)(जुगारीचा)(पट्टा)
pas de traduction en français
[9] id = 4138
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार नको बोलूस आणीक
बाळायाच्या माझ्या शब्द हिर्याचा माणीक
abhāṇḍa nāra nakō bōlūsa āṇīka
bāḷāyācyā mājhyā śabda hiryācā māṇīka
Slanderous woman, don’t say a word more
My son’s words are like gems
▷ (अभांड)(नार) not (बोलूस)(आणीक)
▷ (बाळायाच्या) my (शब्द)(हिर्याचा)(माणीक)
pas de traduction en français
[10] id = 4139
केळदकर रुखमीणी - Keladkar Rukhmini
Village दापसर - Dapsar
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार नको बोलूस खिंडीत
वाणीची माझी बाळ दोघ बसल पंडीत
abhāṇḍa nāra nakō bōlūsa khiṇḍīta
vāṇīcī mājhī bāḷa dōgha basala paṇḍīta
Slanderous woman, don’t talk in the passage in the field
My two well-behaved sons are sitting there
▷ (अभांड)(नार) not (बोलूस)(खिंडीत)
▷ (वाणीची) my son (दोघ)(बसल)(पंडीत)
pas de traduction en français
[11] id = 4140
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार तुझ्या बोलण्याचा थाट
बाळासंग माझ्या सोड अबोला बोल नीट
abhāṇḍa nāra tujhyā bōlaṇyācā thāṭa
bāḷāsaṅga mājhyā sōḍa abōlā bōla nīṭa
Slanderous woman, you speak rudely
Break the silence with my son, talk properly
▷ (अभांड)(नार) your (बोलण्याचा)(थाट)
▷ (बाळासंग) my (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[12] id = 4141
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार नको बोलू सार्या रात
बैखट ऊठूनी आत येतील माझ पित
abhāṇḍa nāra nakō bōlū sāryā rāta
baikhaṭa ūṭhūnī āta yētīla mājha pita
Slanderous woman, don’t talk the whole night
Meeting will get over, my husband will come inside
▷ (अभांड)(नार) not (बोलू)(सार्या)(रात)
▷ (बैखट)(ऊठूनी)(आत)(येतील) my (पित)
pas de traduction en français
[13] id = 4142
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार नको वाजवू बांगड्या
माझ्या ना दारामधी बैखटी बसल्या चांगल्या
abhāṇḍa nāra nakō vājavū bāṅgaḍyā
mājhyā nā dārāmadhī baikhaṭī basalyā cāṅgalyā
Slanderous woman, don’t make noise with your bangles
In front of my door, good people are having a meeting
▷ (अभांड)(नार) not (वाजवू)(बांगड्या)
▷  My * (दारामधी)(बैखटी)(बसल्या)(चांगल्या)
pas de traduction en français
[14] id = 4143
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारी तुझ अभांड घरामधी
सांगते बाई तुला नको बोलूस पोरामधी
abhāṇḍa nārī tujha abhāṇḍa gharāmadhī
sāṅgatē bāī tulā nakō bōlūsa pōrāmadhī
Slanderous woman, keep your slanderous behaviour inside your house
I tell you, woman, don’t talk with the boys
▷ (अभांड)(नारी) your (अभांड)(घरामधी)
▷  I_tell woman to_you not (बोलूस)(पोरामधी)
pas de traduction en français
[15] id = 4144
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारी नको वाजवू पाऊल
आता ना येईल माझ्या बंधूच मूल
abhāṇḍa nārī nakō vājavū pāūla
ātā nā yēīla mājhyā bandhūca mūla
Slanderous woman, don’t make noise with your foot
Now, my brother’s son will come
▷ (अभांड)(नारी) not (वाजवू)(पाऊल)
▷ (आता) * (येईल) my (बंधूच) children
pas de traduction en français
[16] id = 4145
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारी खाली बघूनी जरा चाल
आताना येतीन औरंगाबादच पहिलवान
abhāṇḍa nārī khālī baghūnī jarā cāla
ātānā yētīna auraṅgābādaca pahilavāna
Slanderous woman, look down and walk
Now, the wrestler from Aurangabad will come
▷ (अभांड)(नारी)(खाली)(बघूनी)(जरा) let_us_go
▷ (आताना)(येतीन)(औरंगाबादच)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[17] id = 4146
पडवळ तारा - Padwal Tara
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारी नको करु झगा झगा
वाणीच माझ बाळ दारी खेळ राघू माझा
abhāṇḍa nārī nakō karu jhagā jhagā
vāṇīca mājha bāḷa dārī khēḷa rāghū mājhā
Slanderous noise, don’t fret
My dear son Raghu* is playing in front of the door
▷ (अभांड)(नारी) not (करु)(झगा)(झगा)
▷ (वाणीच) my son (दारी)(खेळ)(राघू) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 4147
ढोकळे हौसा - Dhokle Hausa
Village वडवथर - Wadvathar
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारी नको फिरुस लई लई
माझ्या ना घरामंदी दिराभायाची शाही
abhāṇḍa nārī nakō phirusa laī laī
mājhyā nā gharāmandī dirābhāyācī śāhī
Slanderous woman, don’t go around too much
In my house, my brother-in-law is the master
▷ (अभांड)(नारी) not (फिरुस)(लई)(लई)
▷  My * (घरामंदी)(दिराभायाची)(शाही)
pas de traduction en français
[19] id = 4148
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारी तुझा नखरा परोपरी
बाळाना याच्या माझ्या नाही आमच्या घरी
abhāṇḍa nārī tujhā nakharā parōparī
bāḷānā yācyā mājhyā nāhī āmacyā gharī
Slanderous woman, all the time you are showing off
My son is not there in our house
▷ (अभांड)(नारी) your (नखरा)(परोपरी)
▷ (बाळाना) of_his_place my not (आमच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[20] id = 35739
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-14 start 03:55 ➡ listen to section
आंभाड कुंबड घेवू नको पिंपळाला लावू नको
नांगरीच्या वाट बाई माझा बाप
āmbhāḍa kumbaḍa ghēvū nakō pimpaḷālā lāvū nakō
nāṅgarīcyā vāṭa bāī mājhā bāpa
You, slanderous woman, don’t accuse me of anything
The one who is ploughing, he is my father
▷ (आंभाड)(कुंबड)(घेवू) not (पिंपळाला) apply not
▷ (नांगरीच्या)(वाट) woman my father
pas de traduction en français
[21] id = 87252
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
चाहटळ नारीचा कापुन घ्यावा जीभीचा शेंंडा
इला पाणी पाजाया न्यावा चाभांराचा कुंडा
cāhaṭaḷa nārīcā kāpuna ghyāvā jībhīcā śēṇṇḍā
ilā pāṇī pājāyā nyāvā cābhāṇrācā kuṇḍā
Mischievous woman, one should cut the tip of her tongue off
One should take the cobbler’s jug for her to drink water
▷ (चाहटळ)(नारीचा)(कापुन)(घ्यावा)(जीभीचा)(शेंंडा)
▷ (इला) water, (पाजाया)(न्यावा)(चाभांराचा)(कुंडा)
pas de traduction en français
[22] id = 101405
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
आभांडी काय नारी कुबांडी घेउ नको
वडायाची साल पिंपळाला लावु नको
ābhāṇḍī kāya nārī kubāṇḍī ghēu nakō
vaḍāyācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō
You, slanderous woman, don’t accuse me of anything
Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (don’t just say anything)
▷ (आभांडी) why (नारी)(कुबांडी)(घेउ) not
▷ (वडायाची)(साल)(पिंपळाला) apply not
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[1] id = 4149
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चाललेत हे ग दोघ बापलेक
आगावू नारीच माझ्या बाळाच्या माग झोक
rastyānī cālalēta hē ga dōgha bāpalēka
āgāvū nārīca mājhyā bāḷācyā māga jhōka
Father and son are both going on the road
The slanderous woman, she goes after my son
▷  On_the_road (चाललेत)(हे) * (दोघ)(बापलेक)
▷ (आगावू)(नारीच) my (बाळाच्या)(माग)(झोक)
pas de traduction en français
[2] id = 4150
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार उभी रहाती माचात
नदार तिची गेली बाळ माझ्या या शेतात
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī mācāta
nadāra ticī gēlī bāḷa mājhyā yā śētāta
Slanderous woman stands on the terrace
She keeps looking at my son in the field
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(माचात)
▷ (नदार)(तिची) went son my (या)(शेतात)
pas de traduction en français
[3] id = 4151
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार उभी रहाती पुलावर
नदार तिची जाती बाळ माझ्याच्या मुलावर
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī pulāvara
nadāra ticī jātī bāḷa mājhyācyā mulāvara
Slanderous woman stands on the bridge
She keeps looking at my son
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(पुलावर)
▷ (नदार)(तिची) caste son (माझ्याच्या)(मुलावर)
pas de traduction en français
[4] id = 4152
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार उभी रहाती धक्यावरी
नदार तिची जाती बाळ माझ्या सख्यावरी
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī dhakyāvarī
nadāra ticī jātī bāḷa mājhyā sakhyāvarī
Slanderous woman stands on the wharf
She keeps looking at my son
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(धक्यावरी)
▷ (नदार)(तिची) caste son my (सख्यावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 4153
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आभांड नार डोळ्या भरती काजळ
येता ना जाता बाळा टाकती नदार
ābhāṇḍa nāra ḍōḷyā bharatī kājaḷa
yētā nā jātā bāḷā ṭākatī nadāra
Slanderous woman applies eyeliner
While coming and going, she keeps looking at my son
▷ (आभांड)(नार)(डोळ्या)(भरती)(काजळ)
▷ (येता) * class child (टाकती)(नदार)
pas de traduction en français
[6] id = 4154
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार उभी रहाती दारावरी
बाळानावरी माझ्या नदार गेली हिर्यावरी
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī dārāvarī
bāḷānāvarī mājhyā nadāra gēlī hiryāvarī
Slanderous woman stands at the door
She keeps looking at my son, my diamond
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(दारावरी)
▷ (बाळानावरी) my (नदार) went (हिर्यावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 4155
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार उभी रहाती जोत्यावरी
नदार तिची जाती बाळ माझ्या पित्यावरी
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī jōtyāvarī
nadāra ticī jātī bāḷa mājhyā pityāvarī
Slanderous woman stands in the veranda
She keeps looking at my son’s father
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(जोत्यावरी)
▷ (नदार)(तिची) caste son my (पित्यावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 4156
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार उभी रहाती तळ्यात
बाळावरी माझ्या नदार गेली मळ्यात
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī taḷyāta
bāḷāvarī mājhyā nadāra gēlī maḷyāta
Slanderous woman stands near the lake
She keeps looking at my son in the plantation
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(तळ्यात)
▷ (बाळावरी) my (नदार) went (मळ्यात)
pas de traduction en français
[9] id = 4157
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आगाव नारीचा कुकाखाली काळ्याचा टिकला
वाणीच माझ बाळ रस्त्या चालला एकला
āgāva nārīcā kukākhālī kāḷyācā ṭikalā
vāṇīca mājha bāḷa rastyā cālalā ēkalā
Slanderous woman, she applies a black spot below her kunku*
My well behaved son is going on the road alone
▷ (आगाव)(नारीचा)(कुकाखाली)(काळ्याचा)(टिकला)
▷ (वाणीच) my son (रस्त्या)(चालला)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 4158
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आगावू नार नखरा करुनी दाविती
कुकाखाली नार मुद्दाम ती लावती
āgāvū nāra nakharā karunī dāvitī
kukākhālī nāra muddāma tī lāvatī
Slanderous woman, she is trying to show off
The woman deliberately applies it (black spot) below her kunku*
▷ (आगावू)(नार)(नखरा)(करुनी)(दाविती)
▷ (कुकाखाली)(नार)(मुद्दाम)(ती)(लावती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 4159
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार बघती कानी कुची
बाळाईला माझ्या बाई कशी खुणवती
abhāṇḍa nāra baghatī kānī kucī
bāḷāīlā mājhyā bāī kaśī khuṇavatī
Slanderous woman, she looks here and there
How she makes signs to my son
▷ (अभांड)(नार)(बघती)(कानी)(कुची)
▷ (बाळाईला) my woman how (खुणवती)
pas de traduction en français
[12] id = 4160
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
Google Maps | OpenStreetMap
दारात बसली गोंडा येणीला बनवी
येता ना जाता माझ्या बाळाला खुणावी
dārāta basalī gōṇḍā yēṇīlā banavī
yētā nā jātā mājhyā bāḷālā khuṇāvī
She sits in the door, she ties her hair with tassels
While coming and going, she makes signs to my son
▷ (दारात) sitting (गोंडा)(येणीला)(बनवी)
▷ (येता) * class my (बाळाला)(खुणावी)
pas de traduction en français
[13] id = 4161
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
आगावू नार डोळ्या भरती सुरमई
गलीनी जाता जाता टाकी बाळावर नदार ही
āgāvū nāra ḍōḷyā bharatī suramī
galīnī jātā jātā ṭākī bāḷāvara nadāra hī
Slanderous woman, she puts surma* (eyeliner) in her eyes
While coming and going in the lane, she keeps looking at my son
▷ (आगावू)(नार)(डोळ्या)(भरती)(सुरमई)
▷ (गलीनी) class class (टाकी)(बाळावर)(नदार)(ही)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[14] id = 4162
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कुरुळे केस गोंडा येणीचा पाडीती
बाळाच्या बरबर नार बैखट मारती
kuruḷē kēsa gōṇḍā yēṇīcā pāḍītī
bāḷācyā barabara nāra baikhaṭa māratī
Curly hair, she takes the tassels tied to her plait in the front
The woman sits together with my son
▷ (कुरुळे)(केस)(गोंडा)(येणीचा)(पाडीती)
▷ (बाळाच्या)(बरबर)(नार)(बैखट)(मारती)
pas de traduction en français
[15] id = 4163
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
Google Maps | OpenStreetMap
कुरुळ्या केसानी नार चांगली दिसती
आगावू म्हण नार ही तर बैखटी बसती
kuruḷyā kēsānī nāra cāṅgalī disatī
āgāvū mhaṇa nāra hī tara baikhaṭī basatī
Woman with curly hair looks nice
The slanderous woman, she sits (with him)
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x88\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x80', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB3...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909