Village: वडुस्ते - Waduste
29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[5] id = 2157 ✓ | कावळ्यानी कोट केल बाभळीच्या वनी अस्तुरी जात येडी माया पुरुषाला थोडी kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷīcyā vanī asturī jāta yēḍī māyā puruṣālā thōḍī | ✎ The crow builds a nest in an acacia forest Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळीच्या)(वनी) ▷ (अस्तुरी) class (येडी)(माया)(पुरुषाला)(थोडी) | Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse |
[6] id = 2158 ✓ | कावळ्यानी कोट केल बाभळी बनात अस्तुरी येडी जात पुरुषा ठेवीतो मनात kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷī banāta asturī yēḍī jāta puruṣā ṭhēvītō manāta | ✎ The crow builds a nest in an acacia forest Womankind is naïve! Man holds this view in his mind ▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळी)(बनात) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (ठेवीतो)(मनात) | Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias Sotte race de femme ! L’homme garde tout en son esprit |
[19] id = 2672 ✓ | येड माझ मन तुझ्या मनाला माहित सखा अंतरीचा खोटा केला गळ्याला ताईत yēḍa mājha mana tujhyā manālā māhita sakhā antarīcā khōṭā kēlā gaḷyālā tāīta | ✎ You know, I am mad after you But he is a deceitful person, I made him a talisman around my neck ▷ (येड) my (मन) your (मनाला)(माहित) ▷ (सखा)(अंतरीचा)(खोटा) did (गळ्याला)(ताईत) | pas de traduction en français |
[14] id = 2686 ✓ | संगत जोडते माणूस बघून रतन त्याच्या संगतीनी अब्रु होईल जतन saṅgata jōḍatē māṇūsa baghūna ratana tyācyā saṅgatīnī abru hōīla jatana | ✎ Ratan chooses her company, looking at what the person is like In his company, her honour will be protected ▷ Tells (जोडते)(माणूस)(बघून)(रतन) ▷ (त्याच्या)(संगतीनी)(अब्रु)(होईल)(जतन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches |
[4] id = 2752 ✓ | पापी निंदका नको मजला पाप लावू गाव शहरामधी हायेत माझ बाप भावू pāpī nindakā nakō majalā pāpa lāvū gāva śaharāmadhī hāyēta mājha bāpa bhāvū | ✎ You malicious gossip-monger, don’t play mischief with me My father and brother are there in the village and the city ▷ (पापी)(निंदका) not (मजला)(पाप) apply ▷ (गाव)(शहरामधी)(हायेत) my father (भावू) | pas de traduction en français |
[6] id = 2802 ✓ | पापी निंदक तुझी नदार पापाची परायाची नार काय तुझ्या बापाची pāpī nindaka tujhī nadāra pāpācī parāyācī nāra kāya tujhyā bāpācī | ✎ You wicked, evil-minded fellow, your look is evil I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter ▷ (पापी)(निंदक)(तुझी)(नदार)(पापाची) ▷ (परायाची)(नार) why your of_father | pas de traduction en français |
[7] id = 2803 ✓ | पापी निंदक वाटेवरी उभा राही परायाची नार तुझ्या बापाला काय होई pāpī nindaka vāṭēvarī ubhā rāhī parāyācī nāra tujhyā bāpālā kāya hōī | ✎ The wicked, evil-minded fellow stands on the road I am someone else’s wife, you have nothing to do with it ▷ (पापी)(निंदक)(वाटेवरी) standing stays ▷ (परायाची)(नार) your (बापाला) why (होई) | pas de traduction en français |
[16] id = 13843 ✓ | संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना संगत सोडली जात कावळ्या बेइमाना saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā saṅgata sōḍalī jāta kāvaḷyā bēimānā | ✎ My companion bird (my friend), went to the forest for company She left the company, it’s the unfaithful breed of the crow ▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना) ▷ Tells (सोडली) class (कावळ्या)(बेइमाना) | pas de traduction en français |
[2] id = 14086 ✓ | शेजीच्या बाळानी माझी भरली अंगण वटी खेळाया गेली त्यात माझी रंगपेटी śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī aṅgaṇa vaṭī khēḷāyā gēlī tyāta mājhī raṅgapēṭī | ✎ My courtyard, my veranda is full with neighbour woman’s children playing My son, my colour box, went to play among them ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(अंगण)(वटी) ▷ (खेळाया) went (त्यात) my (रंगपेटी) | pas de traduction en français |
[16] id = 3692 ✓ | संगनागतिच्या साळू तुझ ना माझ एक चित सांग तपल्या भरताराला नको ना घालू तू आड भित saṅganāgaticyā sāḷū tujha nā mājha ēka cita sāṅga tapalyā bharatārālā nakō nā ghālū tū āḍa bhita | ✎ no translation in English ▷ (संगनागतिच्या)(साळू) your * my (एक)(चित) ▷ With (तपल्या)(भरताराला) not * (घालू) you (आड)(भित) | pas de traduction en français |
[18] id = 14115 ✓ | संगनातीच्या साळू नको ना तपल्या गावा जाऊ नको ना तपल्या गावा जाऊ झाड ग अंगणी माझ्या लावू saṅganātīcyā sāḷū nakō nā tapalyā gāvā jāū nakō nā tapalyā gāvā jāū jhāḍa ga aṅgaṇī mājhyā lāvū | ✎ Salu*, my friend, don’t go to your village Don’t go to your village, let’s plant a tree in my courtyard ▷ (संगनातीच्या)(साळू) not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ) ▷ Not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ)(झाड) * (अंगणी) my apply | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 14116 ✓ | संगतीच्या साळू तुझ माझ एक चित्त सांग तपल्या भरताराला नको घलू आड भित saṅgatīcyā sāḷū tujha mājha ēka citta sāṅga tapalyā bharatārālā nakō ghalū āḍa bhita | ✎ Salu*, my friend, we are fond of each other Tell your husband not to build a wall in between ▷ (संगतीच्या)(साळू) your my (एक)(चित्त) ▷ With (तपल्या)(भरताराला) not (घलू)(आड)(भित) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[1] id = 3693 ✓ | गुज ना ग बोलताना येवढी ग गुजाला गोडी फुट मावच्या शेजारणी ग बाई उठूनी जाती कुठ guja nā ga bōlatānā yēvaḍhī ga gujālā gōḍī phuṭa māvacyā śējāraṇī ga bāī uṭhūnī jātī kuṭha | ✎ When we are talking heart to heart, how nice we feel Neighbour woman, we are so close, you are getting up, where are you going ▷ (गुज) * * (बोलताना)(येवढी) * (गुजाला)(गोडी)(फुट) ▷ (मावच्या)(शेजारणी) * woman (उठूनी) caste (कुठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 3697 ✓ | संग तिच्या साळू कर ना संगतीचा शेवट तुझ्या ना संगती झाली जगाची वाईट saṅga ticyā sāḷū kara nā saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā nā saṅgatī jhālī jagācī vāīṭa | ✎ Salu*, my friend, end our friendship Because of your friendship, I became bad for the world ▷ With (तिच्या)(साळू) doing * (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your * (संगती) has_come (जगाची)(वाईट) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 3860 ✓ | सांज का वांज दोघी गेल्यात पाण्याला सांज आली घरी वांज ग जुपली घाण्याला sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta pāṇyālā sāñja ālī gharī vāñja ga jupalī ghāṇyālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water ’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work ▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(पाण्याला) ▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज) * (जुपली)(घाण्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 3861 ✓ | सांज का वांज दोघी गेल्यात शेताला दोघी गेल्यात शेताला वांज जुपली रहाटाला sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta śētālā dōghī gēlyāta śētālā vāñja jupalī rahāṭālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to the field Both went to the field, barren woman is tied down to work ▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(शेताला) ▷ (दोघी)(गेल्यात)(शेताला)(वांज)(जुपली)(रहाटाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[9] id = 4968 ✓ | भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन पाव्हण्याला पिढपाणी जागा वस्तीला देईन bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna pāvhaṇyālā piḍhapāṇī jāgā vastīlā dēīna | ✎ I am a daughter from a good family, I shall behave well I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन) ▷ (पाव्हण्याला)(पिढपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[45] id = 5801 ✓ | बयाच पेते दुध अंगी पुरुषाची हिमंत काम केल्यानी काय कामाची किंमत bayāca pētē dudha aṅgī puruṣācī himanta kāma kēlyānī kāya kāmācī kimmata | ✎ I drank my mother’s milk, I have the courage of a man When I work, the work has value ▷ (बयाच)(पेते) milk (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत) ▷ (काम)(केल्यानी) why (कामाची)(किंमत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk | ||
[46] id = 5802 ✓ | काम केल्यानी नाही माणूस मरत भल्याची पोटीची नाही माग मी सरत kāma kēlyānī nāhī māṇūsa marata bhalyācī pōṭīcī nāhī māga mī sarata | ✎ If one works hard, nobody dies of work I am from a good family, I will not shirk from it ▷ (काम)(केल्यानी) not (माणूस)(मरत) ▷ (भल्याची)(पोटीची) not (माग) I (सरत) | pas de traduction en français |
[1] id = 7791 ✓ | रामाच्या नावाचा कुणी सार पाहिला रामाच घेते नाव राम हुरदी राहिला rāmācyā nāvācā kuṇī sāra pāhilā rāmāca ghētē nāva rāma huradī rāhilā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(कुणी)(सार)(पाहिला) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव) Ram (हुरदी)(राहिला) | pas de traduction en français |
[49] id = 10095 ✓ | एका माग एक गाडी चालली चुन्याला गाडी चालली चुन्याला बहिरी बाबाच्या जिन्याला ēkā māga ēka gāḍī cālalī cunyālā gāḍī cālalī cunyālā bahirī bābācyā jinyālā | ✎ no translation in English ▷ (एका)(माग)(एक)(गाडी)(चालली)(चुन्याला) ▷ (गाडी)(चालली)(चुन्याला)(बहिरी)(बाबाच्या)(जिन्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 10592 ✓ | बहिरी ग माझा बाबा शेष राजा सासयरा त्याच्या घोड्याला गेला नागाचा कासयरा bahirī ga mājhā bābā śēṣa rājā sāsayarā tyācyā ghōḍyālā gēlā nāgācā kāsayarā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) * my Baba (शेष) king (सासयरा) ▷ (त्याच्या)(घोड्याला) has_gone (नागाचा)(कासयरा) | pas de traduction en français |
[1] id = 12217 ✓ | आई रत्नाबाई तुझी वनामंदी माडी परदेशाला माझी बाळ तू तिथूनी दया धाडी āī ratnābāī tujhī vanāmandī māḍī paradēśālā mājhī bāḷa tū tithūnī dayā dhāḍī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(रत्नाबाई)(तुझी)(वनामंदी)(माडी) ▷ (परदेशाला) my son you (तिथूनी)(दया)(धाडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 12218 ✓ | आई रत्नाबाई तुझी वनात वसती खेळती चिलापिली दुनिया भरली दिसती āī ratnābāī tujhī vanāta vasatī khēḷatī cilāpilī duniyā bharalī disatī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(रत्नाबाई)(तुझी)(वनात)(वसती) ▷ (खेळती)(चिलापिली)(दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[3] id = 12219 ✓ | नाहूनी धुऊनी मी तर देळामाग उभी आई रत्नाबाई दयावा कौल बिगी बिगी nāhūnī dhuūnī mī tara dēḷāmāga ubhī āī ratnābāī dayāvā kaula bigī bigī | ✎ no translation in English ▷ (नाहूनी)(धुऊनी) I wires (देळामाग) standing ▷ (आई)(रत्नाबाई)(दयावा)(कौल)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[29] id = 13126 ✓ | पंढरीची ग वाट चालाया हालकी बाळानायाची माझ्या संग साधुची पालखी paṇḍharīcī ga vāṭa cālāyā hālakī bāḷānāyācī mājhyā saṅga sādhucī pālakhī | ✎ The way to Pandhari, is easy to walk My son’s palanquin is with me ▷ (पंढरीची) * (वाट)(चालाया)(हालकी) ▷ (बाळानायाची) my with (साधुची)(पालखी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[16] id = 30209 ✓ | बाळाला याला माझ्या तहान ग लागली भजनाला पंढरपुरामधी पाणी ग सोन्याच्या राजणात bāḷālā yālā mājhyā tahāna ga lāgalī bhajanālā paṇḍharapurāmadhī pāṇī ga sōnyācyā rājaṇāta | ✎ My son is thirsty at the time of bhajan* In Pandharpur, water is kept in a gold vessel ▷ (बाळाला)(याला) my (तहान) * (लागली)(भजनाला) ▷ (पंढरपुरामधी) water, * of_gold (राजणात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[11] id = 13804 ✓ | पंढरपुरामधी काय ग वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग देवा लगीन लागत paṇḍharapurāmadhī kāya ga vājata gājata sōnyāca bāśiṅga dēvā lagīna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why * (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(देवा)(लगीन)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[32] id = 13175 ✓ | पंढरपूर ही तर इठूरायाची नगरी इठूच्या दर्शनाला देव पेरीतो बाजरी paṇḍharapūra hī tara iṭhūrāyācī nagarī iṭhūcyā darśanālā dēva pērītō bājarī | ✎ Pandharpur is the city of Ithu* raya For Ithu*’s Darshan*, God sows pearl millets ▷ (पंढरपूर)(ही) wires (इठूरायाची)(नगरी) ▷ (इठूच्या)(दर्शनाला)(देव)(पेरीतो)(बाजरी) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 57127 ✓ | खाऊशी वाटला सत्य नारायण तुझा भात केळीच्या मखरात पुजा बोलला रघुनाथ khāūśī vāṭalā satya nārāyaṇa tujhā bhāta kēḷīcyā makharāta pujā bōlalā raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला)(सत्य)(नारायण) your (भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बोलला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 59778 ✓ | खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझा पेढा केळीच्या मखरात पुजा बोलला माझा चुडा khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā kēḷīcyā makharāta pujā bōlalā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your (पेढा) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बोलला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[35] id = 21004 ✓ | तांबड्या मंदिलाची वस्त्र पडील गालावरी आता माझा बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilācī vastra paḍīla gālāvarī ātā mājhā bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(वस्त्र)(पडील)(गालावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 21005 ✓ | तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्याची बांधणी चांदाला ढाळ देती चांदामागली चांदणी tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyācī bāndhaṇī cāndālā ḍhāḷa dētī cāndāmāgalī cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Wife behind my son, my moon, adds to his status and prestige ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (चांदाला)(ढाळ)(देती)(चांदामागली)(चांदणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful |
[1] id = 21314 ✓ | संगतीच्या साळू संगती गेल्यात जाऊ दे आता माझ्याबाळा माझ्या मागल्या येऊ दे saṅgatīcyā sāḷū saṅgatī gēlyāta jāū dē ātā mājhyābāḷā mājhyā māgalyā yēū dē | ✎ My friends, my companions, have gone together, let them go Now, my son, let him come behind me ▷ (संगतीच्या)(साळू)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे) ▷ (आता)(माझ्याबाळा) my (मागल्या)(येऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[2] id = 21315 ✓ | संगतीच्या गड्यानी संगती गेल्यात लांबपुढ आता माझ्या बाळा सख्या गुतले तुझ्या भिड saṅgatīcyā gaḍyānī saṅgatī gēlyāta lāmbapuḍha ātā mājhyā bāḷā sakhyā gutalē tujhyā bhiḍa | ✎ My companion friends have gone far ahead to achieve their goal Now, my son, I have got involved in looking after you ▷ (संगतीच्या)(गड्यानी)(संगती)(गेल्यात)(लांबपुढ) ▷ (आता) my child (सख्या)(गुतले) your (भिड) | pas de traduction en français |
[22] id = 22985 ✓ | झाली सवसांज दिवा वसरी बाईईला आता ना माझ बाळ सोडी वासरु गायीयीला jhālī savasāñja divā vasarī bāīīlā ātā nā mājha bāḷa sōḍī vāsaru gāyīyīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda Now, my son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसरी)(बाईईला) ▷ (आता) * my son (सोडी)(वासरु)(गायीयीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[20] id = 25518 ✓ | गुज बोलत्यात रात मधान लोटली आता माझी बाई मला जिवाची भेटली guja bōlatyāta rāta madhāna lōṭalī ātā mājhī bāī malā jivācī bhēṭalī | ✎ Sharing my joys and sorrows, it was past midnight Now, I met my mother, so attached and closest to me ▷ (गुज)(बोलत्यात)(रात)(मधान)(लोटली) ▷ (आता) my daughter (मला)(जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français |
[21] id = 25519 ✓ | गुजना गुज बोलत्यात मला ना कशाला हवा दिवा कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा gujanā guja bōlatyāta malā nā kaśālā havā divā kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā | ✎ Woman, to open my heart, why do I need a lamp Why do I need a lamp, stars are shining in the sky in the courtyard ▷ (गुजना)(गुज)(बोलत्यात)(मला) * (कशाला)(हवा) lamp ▷ (कशाला)(हवा) lamp (दारी)(चांदण्याची)(हवा) | pas de traduction en français |
[22] id = 25520 ✓ | आपण गुज बोलू गुजाला गोडी फुट मावळाया गेला तिही कांड होता कुठ āpaṇa guja bōlū gujālā gōḍī phuṭa māvaḷāyā gēlā tihī kāṇḍa hōtā kuṭha | ✎ We shall share our joys and sorrows, this is a happy moment It’s about to set, but where was the Orion ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजाला)(गोडी)(फुट) ▷ (मावळाया) has_gone (तिही)(कांड)(होता)(कुठ) | pas de traduction en français |
[23] id = 25521 ✓ | गुुज ना बोलायला व्हत्या ग गुजच्या गुजरणी उठूनी ग काही गेल्या गेल्या मावच्या शेजारणी guuja nā bōlāyalā vhatyā ga gujacyā gujaraṇī uṭhūnī ga kāhī gēlyā gēlyā māvacyā śējāraṇī | ✎ For opening my heart, my mother was there Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away ▷ (गुुज) * (बोलायला)(व्हत्या) * (गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठूनी) * (काही)(गेल्या)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 26493 ✓ | गाडीवाल्या दादा गाडी हाणूस दमानी गाडी हाणूस दमानी बंडी भिजली घामानी gāḍīvālyā dādā gāḍī hāṇūsa damānī gāḍī hāṇūsa damānī baṇḍī bhijalī ghāmānī | ✎ My brother with bullock-carts, go a little slowly Go a little solwly, your jacket is wet with sweat ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(हाणूस)(दमानी) ▷ (गाडी)(हाणूस)(दमानी)(बंडी)(भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 26494 ✓ | गाडीवाल्या दादा नको पुण्याच भाड भरु जांबाईची खिंड तुझ्या बैलाला गेली जडू gāḍīvālyā dādā nakō puṇyāca bhāḍa bharu jāmbāīcī khiṇḍa tujhyā bailālā gēlī jaḍū | ✎ My brother with bullock-carts, don’t pay the fare to Pune Your bullocks found it difficult to go through the Jambai pass ▷ (गाडीवाल्या)(दादा) not (पुण्याच)(भाड)(भरु) ▷ (जांबाईची)(खिंड) your (बैलाला) went (जडू) | pas de traduction en français |
[20] id = 31452 ✓ | भरतार नव्ह हाये पुरबीचा मायबाप लागू न काय गेली त्याच्या शेल्याखाली झोप bharatāra navha hāyē purabīcā māyabāpa lāgū na kāya gēlī tyācyā śēlyākhālī jhōpa | ✎ He is not just my husband, he is like my parents from previous birth My husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep ▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(पुरबीचा)(मायबाप) ▷ (लागू) * why went (त्याच्या)(शेल्याखाली)(झोप) | pas de traduction en français |
[8] id = 31560 ✓ | लगनाचा जोडा देवा धरमाच्या वाणी नाही त्याला द्यावा डाव्या हातानी पाणी laganācā jōḍā dēvā dharamācyā vāṇī nāhī tyālā dyāvā ḍāvyā hātānī pāṇī | ✎ Husband is the one who will provide you everything I tell you, woman, one shouldn’t give him water with left hand ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाच्या)(वाणी) ▷ Not (त्याला)(द्यावा)(डाव्या)(हातानी) water, | pas de traduction en français |
[9] id = 31561 ✓ | भरतार बोल कुठ गेलीया राधाराणी शेजच्या भरताराला डाव्या हातानी देती पाणी bharatāra bōla kuṭha gēlīyā rādhārāṇī śējacyā bharatārālā ḍāvyā hātānī dētī pāṇī | ✎ Husband says, where have you gone Radharani, (my wife) She gives water to her husband with the left hand ▷ (भरतार) says (कुठ)(गेलीया)(राधाराणी) ▷ (शेजच्या)(भरताराला)(डाव्या)(हातानी)(देती) water, | pas de traduction en français |