Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 568
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Baba
(45 records)

Village: वडुस्ते - Waduste

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[5] id = 2157
कावळ्यानी कोट केल बाभळीच्या वनी
अस्तुरी जात येडी माया पुरुषाला थोडी
kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷīcyā vanī
asturī jāta yēḍī māyā puruṣālā thōḍī
The crow builds a nest in an acacia forest
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळीच्या)(वनी)
▷ (अस्तुरी) class (येडी)(माया)(पुरुषाला)(थोडी)
Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias
Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse
[6] id = 2158
कावळ्यानी कोट केल बाभळी बनात
अस्तुरी येडी जात पुरुषा ठेवीतो मनात
kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷī banāta
asturī yēḍī jāta puruṣā ṭhēvītō manāta
The crow builds a nest in an acacia forest
Womankind is naïve! Man holds this view in his mind
▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळी)(बनात)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (ठेवीतो)(मनात)
Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias
Sotte race de femme ! L’homme garde tout en son esprit


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[19] id = 2672
येड माझ मन तुझ्या मनाला माहित
सखा अंतरीचा खोटा केला गळ्याला ताईत
yēḍa mājha mana tujhyā manālā māhita
sakhā antarīcā khōṭā kēlā gaḷyālā tāīta
You know, I am mad after you
But he is a deceitful person, I made him a talisman around my neck
▷ (येड) my (मन) your (मनाला)(माहित)
▷ (सखा)(अंतरीचा)(खोटा) did (गळ्याला)(ताईत)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[14] id = 2686
संगत जोडते माणूस बघून रतन
त्याच्या संगतीनी अब्रु होईल जतन
saṅgata jōḍatē māṇūsa baghūna ratana
tyācyā saṅgatīnī abru hōīla jatana
Ratan chooses her company, looking at what the person is like
In his company, her honour will be protected
▷  Tells (जोडते)(माणूस)(बघून)(रतन)
▷ (त्याच्या)(संगतीनी)(अब्रु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches


A:II-2.4cii (A02-02-04c02) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by father, husband

[4] id = 2752
पापी निंदका नको मजला पाप लावू
गाव शहरामधी हायेत माझ बाप भावू
pāpī nindakā nakō majalā pāpa lāvū
gāva śaharāmadhī hāyēta mājha bāpa bhāvū
You malicious gossip-monger, don’t play mischief with me
My father and brother are there in the village and the city
▷ (पापी)(निंदका) not (मजला)(पाप) apply
▷ (गाव)(शहरामधी)(हायेत) my father (भावू)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[6] id = 2802
पापी निंदक तुझी नदार पापाची
परायाची नार काय तुझ्या बापाची
pāpī nindaka tujhī nadāra pāpācī
parāyācī nāra kāya tujhyā bāpācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter
▷ (पापी)(निंदक)(तुझी)(नदार)(पापाची)
▷ (परायाची)(नार) why your of_father
pas de traduction en français
[7] id = 2803
पापी निंदक वाटेवरी उभा राही
परायाची नार तुझ्या बापाला काय होई
pāpī nindaka vāṭēvarī ubhā rāhī
parāyācī nāra tujhyā bāpālā kāya hōī
The wicked, evil-minded fellow stands on the road
I am someone else’s wife, you have nothing to do with it
▷ (पापी)(निंदक)(वाटेवरी) standing stays
▷ (परायाची)(नार) your (बापाला) why (होई)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[16] id = 13843
संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना
संगत सोडली जात कावळ्या बेइमाना
saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā
saṅgata sōḍalī jāta kāvaḷyā bēimānā
My companion bird (my friend), went to the forest for company
She left the company, it’s the unfaithful breed of the crow
▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना)
▷  Tells (सोडली) class (कावळ्या)(बेइमाना)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[2] id = 14086
शेजीच्या बाळानी माझी भरली अंगण वटी
खेळाया गेली त्यात माझी रंगपेटी
śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī aṅgaṇa vaṭī
khēḷāyā gēlī tyāta mājhī raṅgapēṭī
My courtyard, my veranda is full with neighbour woman’s children playing
My son, my colour box, went to play among them
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(अंगण)(वटी)
▷ (खेळाया) went (त्यात) my (रंगपेटी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[16] id = 3692
संगनागतिच्या साळू तुझ ना माझ एक चित
सांग तपल्या भरताराला नको ना घालू तू आड भित
saṅganāgaticyā sāḷū tujha nā mājha ēka cita
sāṅga tapalyā bharatārālā nakō nā ghālū tū āḍa bhita
no translation in English
▷ (संगनागतिच्या)(साळू) your * my (एक)(चित)
▷  With (तपल्या)(भरताराला) not * (घालू) you (आड)(भित)
pas de traduction en français
[18] id = 14115
संगनातीच्या साळू नको ना तपल्या गावा जाऊ
नको ना तपल्या गावा जाऊ झाड ग अंगणी माझ्या लावू
saṅganātīcyā sāḷū nakō nā tapalyā gāvā jāū
nakō nā tapalyā gāvā jāū jhāḍa ga aṅgaṇī mājhyā lāvū
Salu*, my friend, don’t go to your village
Don’t go to your village, let’s plant a tree in my courtyard
▷ (संगनातीच्या)(साळू) not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ)
▷  Not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ)(झाड) * (अंगणी) my apply
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[19] id = 14116
संगतीच्या साळू तुझ माझ एक चित्त
सांग तपल्या भरताराला नको घलू आड भित
saṅgatīcyā sāḷū tujha mājha ēka citta
sāṅga tapalyā bharatārālā nakō ghalū āḍa bhita
Salu*, my friend, we are fond of each other
Tell your husband not to build a wall in between
▷ (संगतीच्या)(साळू) your my (एक)(चित्त)
▷  With (तपल्या)(भरताराला) not (घलू)(आड)(भित)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[1] id = 3693
गुज ना ग बोलताना येवढी ग गुजाला गोडी फुट
मावच्या शेजारणी ग बाई उठूनी जाती कुठ
guja nā ga bōlatānā yēvaḍhī ga gujālā gōḍī phuṭa
māvacyā śējāraṇī ga bāī uṭhūnī jātī kuṭha
When we are talking heart to heart, how nice we feel
Neighbour woman, we are so close, you are getting up, where are you going
▷ (गुज) * * (बोलताना)(येवढी) * (गुजाला)(गोडी)(फुट)
▷ (मावच्या)(शेजारणी) * woman (उठूनी) caste (कुठ)
pas de traduction en français
[5] id = 3697
संग तिच्या साळू कर ना संगतीचा शेवट
तुझ्या ना संगती झाली जगाची वाईट
saṅga ticyā sāḷū kara nā saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā nā saṅgatī jhālī jagācī vāīṭa
Salu*, my friend, end our friendship
Because of your friendship, I became bad for the world
▷  With (तिच्या)(साळू) doing * (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your * (संगती) has_come (जगाची)(वाईट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[10] id = 3860
सांज का वांज दोघी गेल्यात पाण्याला
सांज आली घरी वांज ग जुपली घाण्याला
sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta pāṇyālā
sāñja ālī gharī vāñja ga jupalī ghāṇyālā
Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water
’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(पाण्याला)
▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज) * (जुपली)(घाण्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 3861
सांज का वांज दोघी गेल्यात शेताला
दोघी गेल्यात शेताला वांज जुपली रहाटाला
sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta śētālā
dōghī gēlyāta śētālā vāñja jupalī rahāṭālā
Barren woman and’Evening ’, both went to the field
Both went to the field, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(शेताला)
▷ (दोघी)(गेल्यात)(शेताला)(वांज)(जुपली)(रहाटाला)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[9] id = 4968
भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन
पाव्हण्याला पिढपाणी जागा वस्तीला देईन
bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna
pāvhaṇyālā piḍhapāṇī jāgā vastīlā dēīna
I am a daughter from a good family, I shall behave well
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (पाव्हण्याला)(पिढपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[45] id = 5801
बयाच पेते दुध अंगी पुरुषाची हिमंत
काम केल्यानी काय कामाची किंमत
bayāca pētē dudha aṅgī puruṣācī himanta
kāma kēlyānī kāya kāmācī kimmata
I drank my mother’s milk, I have the courage of a man
When I work, the work has value
▷ (बयाच)(पेते) milk (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत)
▷ (काम)(केल्यानी) why (कामाची)(किंमत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk
[46] id = 5802
काम केल्यानी नाही माणूस मरत
भल्याची पोटीची नाही माग मी सरत
kāma kēlyānī nāhī māṇūsa marata
bhalyācī pōṭīcī nāhī māga mī sarata
If one works hard, nobody dies of work
I am from a good family, I will not shirk from it
▷ (काम)(केल्यानी) not (माणूस)(मरत)
▷ (भल्याची)(पोटीची) not (माग) I (सरत)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[1] id = 7791
रामाच्या नावाचा कुणी सार पाहिला
रामाच घेते नाव राम हुरदी राहिला
rāmācyā nāvācā kuṇī sāra pāhilā
rāmāca ghētē nāva rāma huradī rāhilā
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(कुणी)(सार)(पाहिला)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव) Ram (हुरदी)(राहिला)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[49] id = 10095
एका माग एक गाडी चालली चुन्याला
गाडी चालली चुन्याला बहिरी बाबाच्या जिन्याला
ēkā māga ēka gāḍī cālalī cunyālā
gāḍī cālalī cunyālā bahirī bābācyā jinyālā
no translation in English
▷ (एका)(माग)(एक)(गाडी)(चालली)(चुन्याला)
▷ (गाडी)(चालली)(चुन्याला)(बहिरी)(बाबाच्या)(जिन्याला)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[24] id = 10592
बहिरी ग माझा बाबा शेष राजा सासयरा
त्याच्या घोड्याला गेला नागाचा कासयरा
bahirī ga mājhā bābā śēṣa rājā sāsayarā
tyācyā ghōḍyālā gēlā nāgācā kāsayarā
no translation in English
▷ (बहिरी) * my Baba (शेष) king (सासयरा)
▷ (त्याच्या)(घोड्याला) has_gone (नागाचा)(कासयरा)
pas de traduction en français


B:V-52 (B05-52) - Village deities / Ratnabāī / Ratnabāī

[1] id = 12217
आई रत्नाबाई तुझी वनामंदी माडी
परदेशाला माझी बाळ तू तिथूनी दया धाडी
āī ratnābāī tujhī vanāmandī māḍī
paradēśālā mājhī bāḷa tū tithūnī dayā dhāḍī
no translation in English
▷ (आई)(रत्नाबाई)(तुझी)(वनामंदी)(माडी)
▷ (परदेशाला) my son you (तिथूनी)(दया)(धाडी)
pas de traduction en français
[2] id = 12218
आई रत्नाबाई तुझी वनात वसती
खेळती चिलापिली दुनिया भरली दिसती
āī ratnābāī tujhī vanāta vasatī
khēḷatī cilāpilī duniyā bharalī disatī
no translation in English
▷ (आई)(रत्नाबाई)(तुझी)(वनात)(वसती)
▷ (खेळती)(चिलापिली)(दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[3] id = 12219
नाहूनी धुऊनी मी तर देळामाग उभी
आई रत्नाबाई दयावा कौल बिगी बिगी
nāhūnī dhuūnī mī tara dēḷāmāga ubhī
āī ratnābāī dayāvā kaula bigī bigī
no translation in English
▷ (नाहूनी)(धुऊनी) I wires (देळामाग) standing
▷ (आई)(रत्नाबाई)(दयावा)(कौल)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[29] id = 13126
पंढरीची ग वाट चालाया हालकी
बाळानायाची माझ्या संग साधुची पालखी
paṇḍharīcī ga vāṭa cālāyā hālakī
bāḷānāyācī mājhyā saṅga sādhucī pālakhī
The way to Pandhari, is easy to walk
My son’s palanquin is with me
▷ (पंढरीची) * (वाट)(चालाया)(हालकी)
▷ (बाळानायाची) my with (साधुची)(पालखी)
pas de traduction en français


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[16] id = 30209
बाळाला याला माझ्या तहान ग लागली भजनाला
पंढरपुरामधी पाणी ग सोन्याच्या राजणात
bāḷālā yālā mājhyā tahāna ga lāgalī bhajanālā
paṇḍharapurāmadhī pāṇī ga sōnyācyā rājaṇāta
My son is thirsty at the time of bhajan*
In Pandharpur, water is kept in a gold vessel
▷ (बाळाला)(याला) my (तहान) * (लागली)(भजनाला)
▷ (पंढरपुरामधी) water, * of_gold (राजणात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[11] id = 13804
पंढरपुरामधी काय ग वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग देवा लगीन लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya ga vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga dēvā lagīna lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why * (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(देवा)(लगीन)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[32] id = 13175
पंढरपूर ही तर इठूरायाची नगरी
इठूच्या दर्शनाला देव पेरीतो बाजरी
paṇḍharapūra hī tara iṭhūrāyācī nagarī
iṭhūcyā darśanālā dēva pērītō bājarī
Pandharpur is the city of Ithu* raya
For Ithu*’s Darshan*, God sows pearl millets
▷ (पंढरपूर)(ही) wires (इठूरायाची)(नगरी)
▷ (इठूच्या)(दर्शनाला)(देव)(पेरीतो)(बाजरी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[24] id = 57127
खाऊशी वाटला सत्य नारायण तुझा भात
केळीच्या मखरात पुजा बोलला रघुनाथ
khāūśī vāṭalā satya nārāyaṇa tujhā bhāta
kēḷīcyā makharāta pujā bōlalā raghunātha
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खाऊशी)(वाटला)(सत्य)(नारायण) your (भात)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बोलला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3c (B06-06-03c) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Husband

[8] id = 59778
खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझा पेढा
केळीच्या मखरात पुजा बोलला माझा चुडा
khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā
kēḷīcyā makharāta pujā bōlalā mājhā cuḍā
Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad*
My husband is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your (पेढा)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बोलला) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[35] id = 21004
तांबड्या मंदिलाची वस्त्र पडील गालावरी
आता माझा बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी
tāmbaḍyā mandilācī vastra paḍīla gālāvarī
ātā mājhā bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(वस्त्र)(पडील)(गालावरी)
▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
pas de traduction en français
[36] id = 21005
तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्याची बांधणी
चांदाला ढाळ देती चांदामागली चांदणी
tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
cāndālā ḍhāḷa dētī cāndāmāgalī cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Wife behind my son, my moon, adds to his status and prestige
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷ (चांदाला)(ढाळ)(देती)(चांदामागली)(चांदणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful


D:X-4.2bii (D10-04-02b02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Making journey

[1] id = 21314
संगतीच्या साळू संगती गेल्यात जाऊ दे
आता माझ्याबाळा माझ्या मागल्या येऊ दे
saṅgatīcyā sāḷū saṅgatī gēlyāta jāū dē
ātā mājhyābāḷā mājhyā māgalyā yēū dē
My friends, my companions, have gone together, let them go
Now, my son, let him come behind me
▷ (संगतीच्या)(साळू)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे)
▷ (आता)(माझ्याबाळा) my (मागल्या)(येऊ)(दे)
pas de traduction en français
[2] id = 21315
संगतीच्या गड्यानी संगती गेल्यात लांबपुढ
आता माझ्या बाळा सख्या गुतले तुझ्या भिड
saṅgatīcyā gaḍyānī saṅgatī gēlyāta lāmbapuḍha
ātā mājhyā bāḷā sakhyā gutalē tujhyā bhiḍa
My companion friends have gone far ahead to achieve their goal
Now, my son, I have got involved in looking after you
▷ (संगतीच्या)(गड्यानी)(संगती)(गेल्यात)(लांबपुढ)
▷ (आता) my child (सख्या)(गुतले) your (भिड)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[22] id = 22985
झाली सवसांज दिवा वसरी बाईईला
आता ना माझ बाळ सोडी वासरु गायीयीला
jhālī savasāñja divā vasarī bāīīlā
ātā nā mājha bāḷa sōḍī vāsaru gāyīyīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
Now, my son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसरी)(बाईईला)
▷ (आता) * my son (सोडी)(वासरु)(गायीयीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[20] id = 25518
गुज बोलत्यात रात मधान लोटली
आता माझी बाई मला जिवाची भेटली
guja bōlatyāta rāta madhāna lōṭalī
ātā mājhī bāī malā jivācī bhēṭalī
Sharing my joys and sorrows, it was past midnight
Now, I met my mother, so attached and closest to me
▷ (गुज)(बोलत्यात)(रात)(मधान)(लोटली)
▷ (आता) my daughter (मला)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français
[21] id = 25519
गुजना गुज बोलत्यात मला ना कशाला हवा दिवा
कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा
gujanā guja bōlatyāta malā nā kaśālā havā divā
kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā
Woman, to open my heart, why do I need a lamp
Why do I need a lamp, stars are shining in the sky in the courtyard
▷ (गुजना)(गुज)(बोलत्यात)(मला) * (कशाला)(हवा) lamp
▷ (कशाला)(हवा) lamp (दारी)(चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français
[22] id = 25520
आपण गुज बोलू गुजाला गोडी फुट
मावळाया गेला तिही कांड होता कुठ
āpaṇa guja bōlū gujālā gōḍī phuṭa
māvaḷāyā gēlā tihī kāṇḍa hōtā kuṭha
We shall share our joys and sorrows, this is a happy moment
It’s about to set, but where was the Orion
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजाला)(गोडी)(फुट)
▷ (मावळाया) has_gone (तिही)(कांड)(होता)(कुठ)
pas de traduction en français
[23] id = 25521
गुुज ना बोलायला व्हत्या ग गुजच्या गुजरणी
उठूनी ग काही गेल्या गेल्या मावच्या शेजारणी
guuja nā bōlāyalā vhatyā ga gujacyā gujaraṇī
uṭhūnī ga kāhī gēlyā gēlyā māvacyā śējāraṇī
For opening my heart, my mother was there
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (गुुज) * (बोलायला)(व्हत्या) * (गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठूनी) * (काही)(गेल्या)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[4] id = 26493
गाडीवाल्या दादा गाडी हाणूस दमानी
गाडी हाणूस दमानी बंडी भिजली घामानी
gāḍīvālyā dādā gāḍī hāṇūsa damānī
gāḍī hāṇūsa damānī baṇḍī bhijalī ghāmānī
My brother with bullock-carts, go a little slowly
Go a little solwly, your jacket is wet with sweat
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(हाणूस)(दमानी)
▷ (गाडी)(हाणूस)(दमानी)(बंडी)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français
[5] id = 26494
गाडीवाल्या दादा नको पुण्याच भाड भरु
जांबाईची खिंड तुझ्या बैलाला गेली जडू
gāḍīvālyā dādā nakō puṇyāca bhāḍa bharu
jāmbāīcī khiṇḍa tujhyā bailālā gēlī jaḍū
My brother with bullock-carts, don’t pay the fare to Pune
Your bullocks found it difficult to go through the Jambai pass
▷ (गाडीवाल्या)(दादा) not (पुण्याच)(भाड)(भरु)
▷ (जांबाईची)(खिंड) your (बैलाला) went (जडू)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[20] id = 31452
भरतार नव्ह हाये पुरबीचा मायबाप
लागू न काय गेली त्याच्या शेल्याखाली झोप
bharatāra navha hāyē purabīcā māyabāpa
lāgū na kāya gēlī tyācyā śēlyākhālī jhōpa
He is not just my husband, he is like my parents from previous birth
My husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep
▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(पुरबीचा)(मायबाप)
▷ (लागू) * why went (त्याच्या)(शेल्याखाली)(झोप)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[8] id = 31560
लगनाचा जोडा देवा धरमाच्या वाणी
नाही त्याला द्यावा डाव्या हातानी पाणी
laganācā jōḍā dēvā dharamācyā vāṇī
nāhī tyālā dyāvā ḍāvyā hātānī pāṇī
Husband is the one who will provide you everything
I tell you, woman, one shouldn’t give him water with left hand
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाच्या)(वाणी)
▷  Not (त्याला)(द्यावा)(डाव्या)(हातानी) water,
pas de traduction en français
[9] id = 31561
भरतार बोल कुठ गेलीया राधाराणी
शेजच्या भरताराला डाव्या हातानी देती पाणी
bharatāra bōla kuṭha gēlīyā rādhārāṇī
śējacyā bharatārālā ḍāvyā hātānī dētī pāṇī
Husband says, where have you gone Radharani, (my wife)
She gives water to her husband with the left hand
▷ (भरतार) says (कुठ)(गेलीया)(राधाराणी)
▷ (शेजच्या)(भरताराला)(डाव्या)(हातानी)(देती) water,
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Woman-race is foolish, crow is cunning
  2. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  3. “Don’t be lustful with guileless women”
  4. Counter-attack by father, husband
  5. “How do you dare to look at other’s wife?”
  6. Frustrated wish of friendship and sorrow
  7. Children play together
  8. Mutual fonds
  9. Opening up one’s mind
  10. Toiling:more work
  11. Behave according to parent’s teaching
  12. A distinctive duty
  13. Within one’s heart
  14. Resident and guardian of the village
  15. Shesha and Bahīrī
  16. Ratnabāī
  17. Description of the road
  18. Vitthal and singer’s son, brother
  19. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  20. Description
  21. Son
  22. Husband
  23. Red turban
  24. Making journey
  25. Lakṣmī comes at twilight
  26. Mutual wish to confide
  27. Brother is driving the cart
  28. Husband stands behind wife like a shadow
  29. Husband a companion to be accepted and respected
⇑ Top of page ⇑