Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3078
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tupe Gangubai
(24 records)

Village: सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[57] id = 85380
बाप म्हणे लेकी तुझ्या नावाची खटखट
शेवळली इट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī tujhyā nāvācī khaṭakhaṭa
śēvaḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी) your (नावाची)(खटखट)
▷ (शेवळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[124] id = 100502
माझ्या दारामध्ये टाळ मृदंग्याच झाड
बाळ गंगारामाला किर्तनाच वेड
mājhyā dārāmadhyē ṭāḷa mṛdaṅgyāca jhāḍa
bāḷa gaṅgārāmālā kirtanāca vēḍa
In my house, cymbals and drum players who get absorbed in playing are there
My son Gangaram is totally engrossed while performing kirtan*
▷  My (दारामध्ये)(टाळ)(मृदंग्याच)(झाड)
▷  Son (गंगारामाला)(किर्तनाच)(वेड)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[125] id = 100503
माझ्या अंगणात टाळ मृदंग्याच पोत
बाळ गंगाराम राती व्हता भजनात
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgyāca pōta
bāḷa gaṅgārāma rātī vhatā bhajanāta
A sackful of cymbals and drums are there in my courtyard
My son Gangaram was in bhajan* at night
▷  My (अंगणात)(टाळ)(मृदंग्याच)(पोत)
▷  Son (गंगाराम)(राती)(व्हता)(भजनात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[64] id = 97501
काळी चंद्रकळा कोण घेतला एकान
बाळा भाऊसाहेबा घेतला मामाच्या लेकान
kāḷī candrakaḷā kōṇa ghētalā ēkāna
bāḷā bhāūsāhēbā ghētalā māmācyā lēkāna
Black Chandrakala* sari, someone bought it
Son, he is Bhausaheb, your maternal uncle’s son
▷  Kali (चंद्रकळा) who (घेतला)(एकान)
▷  Child (भाऊसाहेबा)(घेतला) of_maternal_uncle (लेकान)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-1.1dix (D11-01-01d09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and plough

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[10] id = 101565
शेताला चालली बारा बैलाची लकर
वाकस किकरु संग घेतील सुतार
śētālā cālalī bārā bailācī lakara
vākasa kikaru saṅga ghētīla sutāra
A line of twelve bullocks is going to the field
A carpenter carrying his tools was taken along
▷ (शेताला)(चालली)(बारा)(बैलाची)(लकर)
▷ (वाकस)(किकरु) with (घेतील)(सुतार)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[10] id = 98893
माझीया दारात मोटर येती जाती
बाळ गंगारामाला सायकल शोभा देती
mājhīyā dārāta mōṭara yētī jātī
bāḷa gaṅgārāmālā sāyakala śōbhā dētī
A motorcar comes and goes to my house
But a bicycle enhances Gangaram, my son’s personality
▷ (माझीया)(दारात)(मोटर)(येती) caste
▷  Son (गंगारामाला)(सायकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[244] id = 87087
काळी चंद्रकला कोण नेसती सुदंर
इच बारीक कंबर मीरी पडली शंभर
kāḷī candrakalā kōṇa nēsatī sudaṇra
ica bārīka kambara mīrī paḍalī śambhara
Who is this beautiful woman wearing a black Chandrakala* sari
Her waist is slim, she can make hundred pleats
▷  Kali (चंद्रकला) who (नेसती)(सुदंर)
▷ (इच)(बारीक)(कंबर)(मीरी)(पडली)(शंभर)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[77] id = 104736
भाव करते येही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāva karatē yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(येही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[14] id = 80052
येही मी करीते शहराचा शहरवाला
नळद वायची पाठी संग घेते दारुवाला
yēhī mī karītē śaharācā śaharavālā
naḷada vāyacī pāṭhī saṅga ghētē dāruvālā
I make someone a Vyahi* who lives in a city
For him, I make a different meal to go with liquor
▷ (येही) I I_prepare (शहराचा)(शहरवाला)
▷ (नळद)(वायची)(पाठी) with (घेते)(दारुवाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[21] id = 67464
मावसभाऊ बळच येही होतो
मोराची समई पलंग पितळाचा देतो
māvasabhāū baḷaca yēhī hōtō
mōrācī samaī palaṅga pitaḷācā dētō
Maternal aunt’s son forcibly becomes my Vyahi*
He gives a lamp with a peacock design and a brass cot
▷ (मावसभाऊ)(बळच)(येही)(होतो)
▷ (मोराची)(समई)(पलंग)(पितळाचा)(देतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[142] id = 113430
येही मी करते गंगाथडीचा गंगाच्या
जाईचा मांडव कोथबिरीच्या बांधाच्या
yēhī mī karatē gaṅgāthaḍīcā gaṅgācyā
jāīcā māṇḍava kōthabirīcyā bāndhācyā
I make a Vyahi* from a village on the banks of the river
The pillars of the open shed for marriage are decorated with coriander twigs
▷ (येही) I (करते)(गंगाथडीचा)(गंगाच्या)
▷ (जाईचा)(मांडव)(कोथबिरीच्या)(बांधाच्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[155] id = 69748
माझे अंगणात चिमण्या पाणी पेतात
हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुतात
mājhē aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pētāta
hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutāta
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanand* in a green sari, is washing her face
▷ (माझे)(अंगणात)(चिमण्या) water, (पेतात)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुतात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[64] id = 75357
काळी चंद्रकळा नेसते घाईघाई
बंधुला लेक झाला बारश्याला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāīghāī
bandhulā lēka jhālā bāraśyālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाईघाई)
▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(बारश्याला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[65] id = 69771
सख्या भावाच पातळ गुरु भावाच कासई
पुसत सईला आधी कोणाची नेसावी
sakhyā bhāvāca pātaḷa guru bhāvāca kāsaī
pusata saīlā ādhī kōṇācī nēsāvī
Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau*
Sister asks her friends, whose sari should I wear first
▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरु)(भावाच)(कासई)
▷ (पुसत)(सईला) before (कोणाची)(नेसावी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[81] id = 91137
सखाभाऊ होता गुरु भाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakhābhāū hōtā guru bhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सखाभाऊ)(होता)(गुरु) brother did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[107] id = 96523
चुलते पुतणे चालले उसाच्या बेण्याला
हातातली अंगठी दिला इसार वाण्याला
culatē putaṇē cālalē usācyā bēṇyālā
hātātalī aṅgaṭhī dilā isāra vāṇyālā
Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
Rings from fingers, they gave as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे)(चालले)(उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातली)(अंगठी)(दिला)(इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[18] id = 105873
सखी बहिण असुन गुरु बहिण केली
मांडवाच्या दारी चोळी चढाईची आली
sakhī bahiṇa asuna guru bahiṇa kēlī
māṇḍavācyā dārī cōḷī caḍhāīcī ālī
I had a real sister, still I made a Guru bahin*
At the entrance of the open shed for marriage, an expensive blouse was given
▷ (सखी) sister (असुन)(गुरु) sister shouted
▷ (मांडवाच्या)(दारी) blouse (चढाईची) has_come
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[162] id = 79258
लेकीया परीस सुन करीत घवुस
दरवाज्यात उभी फिटल मनाची हावुस
lēkīyā parīsa suna karīta ghavusa
daravājyāta ubhī phiṭala manācī hāvusa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकीया)(परीस)(सुन)(करीत)(घवुस)
▷ (दरवाज्यात) standing (फिटल)(मनाची)(हावुस)
pas de traduction en français
[176] id = 84834
लेकाया परास सुन करते देखणी
घरात वापरती जशी दऊत लेखणी
lēkāyā parāsa suna karatē dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करते)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[21] id = 92595
हावुस मला सुन लहान पणाची
येणी जावूळाची फणी पिंपळ पानाची
hāvusa malā suna lahāna paṇācī
yēṇī jāvūḷācī phaṇī pimpaḷa pānācī
I like very much to have a small daughter-in-law
To tie her hair into a plait, a soft comb in the shape of a Pimpal leaf
▷ (हावुस)(मला)(सुन)(लहान)(पणाची)
▷ (येणी)(जावूळाची)(फणी)(पिंपळ)(पानाची)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[17] id = 92569
जाव माझे बायी तूही मही काळी पोत
तुझा माझा चुडा जशी विल्हाळाची (लांब) जोत
jāva mājhē bāyī tūhī mahī kāḷī pōta
tujhā mājhā cuḍā jaśī vilhāḷācī (lāmba) jōta
My dear sister-in-law, your string of black beads and mine
Your husband and my husband are like a long torch
▷ (जाव)(माझे)(बायी)(तूही)(मही) Kali (पोत)
▷  Your my (चुडा)(जशी)(विल्हाळाची) ( (लांब) ) (जोत)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[47] id = 76370
भांडते भाऊ भाऊ जागा घेतली वाटुन
जाव माझ्या बाई घाल पाणयी खेटुन
bhāṇḍatē bhāū bhāū jāgā ghētalī vāṭuna
jāva mājhyā bāī ghāla pāṇayī khēṭuna
Brothers quarrel, divide the courtyard
My sister-in-law, we shall keep our water vessels touching each other
▷ (भांडते) brother brother (जागा)(घेतली)(वाटुन)
▷ (जाव) my woman (घाल)(पाणयी)(खेटुन)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[82] id = 76372
शेताला चालल्या जावा जावा मेळ्यान
धाकल्या जावची पाटी भरली थाळियान
śētālā cālalyā jāvā jāvā mēḷyāna
dhākalyā jāvacī pāṭī bharalī thāḷiyāna
A group of sisters-in-law is going to the field
The basket of younger sister-in-law is filled with sickles
▷ (शेताला)(चालल्या)(जावा)(जावा)(मेळ्यान)
▷ (धाकल्या)(जावची)(पाटी)(भरली)(थाळियान)
pas de traduction en français
[83] id = 76373
जाव माझ्या बायी शिवाच्या शेती जावु
भाकरीची पाटी सुन मालन पशी देवु
jāva mājhyā bāyī śivācyā śētī jāvu
bhākarīcī pāṭī suna mālana paśī dēvu
Sister-in-law, let’s both go to the field at the edge
We shall give the basket with flattened bread to daughter-in-law
▷ (जाव) my (बायी)(शिवाच्या) furrow (जावु)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(सुन)(मालन)(पशी)(देवु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father, mother, brother teach
  2. Attending, singing bhajan
  3. Chandrakala, black sari
  4. Bullock and plough
  5. Car at the door
  6. A black sari called chandrakala
  7. “I don’t want him as vyāhī ”
  8. Equal status
  9. Sister demands presents from brother
  10. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  11. Sweet mutual relation
  12. A child is born to brother
  13. More intimate relation than with brother
  14. Singer’s close relation with them
  15. Guru bahin
  16. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  17. Both of them are pretty and savasna
  18. Savasna
  19. Remaining together despite husbands’ quarrel
  20. Working together
⇑ Top of page ⇑