Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3022
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sabane Gangu Anna
(45 records)

Village: इचलकरंजी - Ichalkaranji

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.4e (A02-01-04e) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Only long hair are carried in death

[5] id = 106411
बामणाच्या मुली कुण्या यवघी पाप केल
कंता संगाट क्यास गेल
bāmaṇācyā mulī kuṇyā yavaghī pāpa kēla
kantā saṅgāṭa kyāsa gēla
Oh Brahmin*’s daughter, in which era did you commit a sin
My hair went with my husband
▷  Of_Brahmin (मुली)(कुण्या)(यवघी)(पाप) did
▷ (कंता) tells (क्यास) gone
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[190] id = 46030
जीवाला माझ्या जड खडी साखर घोटना
बना माझी गवळण बया उशाची उठयना
jīvālā mājhyā jaḍa khaḍī sākhara ghōṭanā
banā mājhī gavaḷaṇa bayā uśācī uṭhayanā
no translation in English
▷ (जीवाला) my (जड)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷ (बना) my (गवळण)(बया)(उशाची)(उठयना)
Feme de biens et de richesses,


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[36] id = 77711
तुझा माझा घडुपणा जस साखरे दुधावाणी
त्यात घातल कुणी पाणी नाही जिव्हाळा पहिल्यावाणी
tujhā mājhā ghaḍupaṇā jasa sākharē dudhāvāṇī
tyāta ghātala kuṇī pāṇī nāhī jivhāḷā pahilyāvāṇī
You and me, our close friendship, it is like sugar and milk
Someone poured watered in it, it is not the same affection as before
▷  Your my (घडुपणा)(जस)(साखरे)(दुधावाणी)
▷ (त्यात)(घातल)(कुणी) water, not (जिव्हाळा)(पहिल्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[91] id = 77705
तुझा माझा घडुपणा झाल बारा वर्षे
तुझा शब्दा आला न्यारा मला सुटला उभा वारा
tujhā mājhā ghaḍupaṇā jhāla bārā varṣē
tujhā śabdā ālā nyārā malā suṭalā ubhā vārā
Our close friendship, it’s already twelve years
You sweet talk makes me feel enthusiastic
▷  Your my (घडुपणा)(झाल)(बारा)(वर्षे)
▷  Your (शब्दा) here_comes (न्यारा)(मला)(सुटला) standing (वारा)
pas de traduction en français
[92] id = 77708
तुझा माझा घडुपणा जन जाहीर नसाव
माझ्या घडीपणा राधाईचा लोभ अंतरा असाव
tujhā mājhā ghaḍupaṇā jana jāhīra nasāva
mājhyā ghaḍīpaṇā rādhāīcā lōbha antarā asāva
Our close friendship, let people not know about it
Radhabai and me, our friendly feelings, let them be in our mind
▷  Your my (घडुपणा)(जन)(जाहीर)(नसाव)
▷  My (घडीपणा)(राधाईचा)(लोभ)(अंतरा)(असाव)
pas de traduction en français
[93] id = 77709
तुझा माझा घडुपणा जनलोकाच काय जात
माझ्या घडणीचा राधाईचा ताट झाकुन मला येत
tujhā mājhā ghaḍupaṇā janalōkāca kāya jāta
mājhyā ghaḍaṇīcā rādhāīcā tāṭa jhākuna malā yēta
Our close friendship, how does it matter to the people
Radha who is of the same age as me, sends me meal in a covered plate
▷  Your my (घडुपणा)(जनलोकाच) why class
▷  My (घडणीचा)(राधाईचा)(ताट)(झाकुन)(मला)(येत)
pas de traduction en français
[94] id = 77710
तुझा माझा घडुपणा जनलोकाना बघवना
अंजीराची पाटी दारी उतर बागवाना
tujhā mājhā ghaḍupaṇā janalōkānā baghavanā
añjīrācī pāṭī dārī utara bāgavānā
Our close friendship, people cannot bear to see it
A basket of figs, put it down at the door, gardener
▷  Your my (घडुपणा)(जनलोकाना)(बघवना)
▷ (अंजीराची)(पाटी)(दारी)(उतर)(बागवाना)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[57] id = 68716
दळण दळीताना हाये मनगटी माझ्या बळ
बया माझ्या मालनीन घुटी घातली जायफळ
daḷaṇa daḷītānā hāyē managaṭī mājhyā baḷa
bayā mājhyā mālanīna ghuṭī ghātalī jāyaphaḷa
no translation in English
▷ (दळण) Dalits (हाये)(मनगटी) my child
▷ (बया) my (मालनीन)(घुटी)(घातली)(जायफळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[179] id = 68717
दळण दळीताना एक फेरीने पळवितो
दुध काशीच जिरवतो
daḷaṇa daḷītānā ēka phērīnē paḷavitō
dudha kāśīca jiravatō
no translation in English
▷ (दळण) Dalits (एक)(फेरीने)(पळवितो)
▷  Milk (काशीच)(जिरवतो)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[13] id = 78209
सकाळीच्या पारी सहज गेले मी बाहेरी
देवा माझ्या गणपतीची नदर पडली पायरी
sakāḷīcyā pārī sahaja gēlē mī bāhērī
dēvā mājhyā gaṇapatīcī nadara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सहज) has_gone I (बाहेरी)
▷ (देवा) my (गणपतीची)(नदर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[57] id = 98851
सत्यनारायण खाऊ वाटत तुझ केळ
केळीच्या मखरात पुजा बांधत माझ बाळ
satyanārāyaṇa khāū vāṭata tujha kēḷa
kēḷīcyā makharāta pujā bāndhata mājha bāḷa
Satyanarayan*, I felt like eating the banana, your prasad*
My son is performing the puja* in the banana canopy
▷  Satyanarayan (खाऊ)(वाटत) your did
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बांधत) my son
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[241] id = 111251
सकाळच्या पारी कडी काढीते हळु नीट
राम तुळशीला घाली खेट
sakāḷacyā pārī kaḍī kāḍhītē haḷu nīṭa
rāma tuḷaśīlā ghālī khēṭa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(कडी)(काढीते)(हळु)(नीट)
▷  Ram (तुळशीला)(घाली)(खेट)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[53] id = 78129
सकाळी उठुनी हात चौकटीबाईला
तुळशीच्या कट्टयावर राम सहज पाहीला
sakāḷī uṭhunī hāta caukaṭībāīlā
tuḷaśīcyā kaṭṭayāvara rāma sahaja pāhīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (चौकटीबाईला)
▷ (तुळशीच्या)(कट्टयावर) Ram (सहज)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[35] id = 78210
सकाळी उठुनी दार उघडीते सभागती
दारी तुळस कुंकू लेती हाती करंडा माझ्या देती
sakāḷī uṭhunī dāra ughaḍītē sabhāgatī
dārī tuḷasa kuṅkū lētī hātī karaṇḍā mājhyā dētī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) door (उघडीते)(सभागती)
▷ (दारी)(तुळस) kunku (लेती)(हाती)(करंडा) my (देती)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[63] id = 106091
धन सपंईता कुण्या सांधीच सुगाड
माझ बाळ राजा हंडा मालाचा उघड
dhana sapaṁītā kuṇyā sāndhīca sugāḍa
mājha bāḷa rājā haṇḍā mālācā ughaḍa
Some hide their wealth in earhenware pot in a corner
My son, my vessel of wealth, can be seen by all
▷ (धन)(सपंईता)(कुण्या)(सांधीच)(सुगाड)
▷  My son king (हंडा)(मालाचा)(उघड)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[44] id = 77996
समींदराच्या काठी मोत्या पवळ्याच्या लुटालुटी
माझ बाळ राज हिर माणीक माझ्या पुढी
samīndarācyā kāṭhī mōtyā pavaḷyācyā luṭāluṭī
mājha bāḷa rāja hira māṇīka mājhyā puḍhī
Heaps of pearls and corals are lying on the sea shore
My dear son, my diamond, my ruby, is in front of me
▷ (समींदराच्या)(काठी)(मोत्या)(पवळ्याच्या)(लुटालुटी)
▷  My son king (हिर)(माणीक) my (पुढी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[19] id = 78001
उन्हाच्या कारामधी कुठ टपाल धावा घेतो
माझ्या बाळाईच खुशाली पत्र मला येतो
unhācyā kārāmadhī kuṭha ṭapāla dhāvā ghētō
mājhyā bāḷāīca khuśālī patra malā yētō
In the heat of the afternoon, whose mail comes
It brings letters from my dear son, gives me news of his well-being
▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(कुठ)(टपाल)(धावा)(घेतो)
▷  My (बाळाईच)(खुशाली)(पत्र)(मला)(येतो)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[11] id = 78126
दिष्ट झाली म्हणु पायी धुतल्या धोंड्यावरी
माझ्या बाळाईच लिंबु फुडीतो तोंडावरी
diṣṭa jhālī mhaṇu pāyī dhutalyā dhōṇḍyāvarī
mājhyā bāḷāīca limbu phuḍītō tōṇḍāvarī
He came under the inflence of an evil eye near the stone on which he washed his feet
I break a lemon on my son’s face and throw it away
▷ (दिष्ट) has_come say (पायी)(धुतल्या)(धोंड्यावरी)
▷  My (बाळाईच)(लिंबु)(फुडीतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[14] id = 102208
माडीवरती माडी हाये दरवाज्यावरती शोभा
जोडीन त्यात उभा सुन बाळाई ल्योक माझा
māḍīvaratī māḍī hāyē daravājyāvaratī śōbhā
jōḍīna tyāta ubhā suna bāḷāī lyōka mājhā
Storey on storey, with a decorative door
My son and daughter-in-law, the couple, is standing there
▷ (माडीवरती)(माडी)(हाये)(दरवाज्यावरती)(शोभा)
▷ (जोडीन)(त्यात) standing (सुन)(बाळाई)(ल्योक) my
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[51] id = 102375
गोर्याचा गोरपण मला दिसतो इटका
सावळ्या सुरतीला नाही नटाई चटका
gōryācā gōrapaṇa malā disatō iṭakā
sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭāī caṭakā
Fair complexion of a fair person, it looks like a faded colour to me
Wheat-complexioed person doesn’t need to deck up
▷ (गोर्याचा)(गोरपण)(मला)(दिसतो)(इटका)
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटाई)(चटका)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[16] id = 78000
सावळ्या सुरतीला नाही नटाई लागत
माझ सावळ बाळ रुप सावळ वाटत
sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭāī lāgata
mājha sāvaḷa bāḷa rupa sāvaḷa vāṭata
Wheat-complexioned face doesn’t have to deck up
My wheat-complexioned son has good looks
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटाई)(लागत)
▷  My (सावळ) son form (सावळ)(वाटत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[220] id = 102815
लाडक्या लेकीचा हट्ट पुरवु कुठवरी
लाडु कळ्याच ताट भरी
lāḍakyā lēkīcā haṭṭa puravu kuṭhavarī
lāḍu kaḷyāca tāṭa bharī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हट्ट)(पुरवु)(कुठवरी)
▷ (लाडु)(कळ्याच)(ताट)(भरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[79] id = 68747
सारवल्या भिती भिंतीवरी चित्र काढुनी चितारती
लेकी बाळाबाईची घडोघडीला याद येती
sāravalyā bhitī bhintīvarī citra kāḍhunī citāratī
lēkī bāḷābāīcī ghaḍōghaḍīlā yāda yētī
I plastered the walls with cowdung wash, I draw pictures and decorate them
I remember my daughter Balabai every now and then
▷ (सारवल्या)(भिती)(भिंतीवरी)(चित्र)(काढुनी)(चितारती)
▷ (लेकी)(बाळाबाईची)(घडोघडीला)(याद)(येती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[92] id = 68748
वैराळ सादवितो माझ्या वाड्याच्या भोवती
बया माझी गवळण लेकी सुनाची नाव घेती
vairāḷa sādavitō mājhyā vāḍyācyā bhōvatī
bayā mājhī gavaḷaṇa lēkī sunācī nāva ghētī
no translation in English
▷ (वैराळ)(सादवितो) my (वाड्याच्या)(भोवती)
▷ (बया) my (गवळण)(लेकी)(सुनाची)(नाव)(घेती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[14] id = 68750
गोंडाळ माझा हात किती दाऊ मी कासाराला
बया माझई बोल चल पुढल्या दुकानाला
gōṇḍāḷa mājhā hāta kitī dāū mī kāsārālā
bayā mājhaī bōla cala puḍhalyā dukānālā
My soft round plump hand, how much can I show it to the bangle seller
My mother says, let’s go to the next shop
▷ (गोंडाळ) my hand (किती)(दाऊ) I (कासाराला)
▷ (बया)(माझई) says let_us_go (पुढल्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[61] id = 103439
बंधु इवाही करु गेले भाऊजयी बघती घरदार
बंधुजी माझा बोल जोडा पाहीला मनोहार
bandhu ivāhī karu gēlē bhāūjayī baghatī gharadāra
bandhujī mājhā bōla jōḍā pāhīlā manōhāra
no translation in English
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (भाऊजयी)(बघती)(घरदार)
▷ (बंधुजी) my says (जोडा)(पाहीला)(मनोहार)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[102] id = 78211
वाट किती पाहु डोळ झाल्यात घायाळु
नटवा माझा बंधु कुठ गुतला मायाळु
vāṭa kitī pāhu ḍōḷa jhālyāta ghāyāḷu
naṭavā mājhā bandhu kuṭha gutalā māyāḷu
How long can I wait, my eyes are tired
My fussy, wealthig brother, with what has he got busy
▷ (वाट)(किती)(पाहु)(डोळ)(झाल्यात)(घायाळु)
▷ (नटवा) my brother (कुठ)(गुतला)(मायाळु)
pas de traduction en français
[103] id = 78212
वाट किती मी बघु डोळ झाल्यात रंगराहु
नटवा माझा बंधु कुठ भेटल उमराव
vāṭa kitī mī baghu ḍōḷa jhālyāta raṅgarāhu
naṭavā mājhā bandhu kuṭha bhēṭala umarāva
How long can I wait, my eyes have become red
My fussy, wealthy brother, where will I meet him
▷ (वाट)(किती) I (बघु)(डोळ)(झाल्यात)(रंगराहु)
▷ (नटवा) my brother (कुठ)(भेटल)(उमराव)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[49] id = 104687
सांगावा मी देतो माझ्या सांगावा जरुरीचा
नटवा माझा बंधु शहणा उठल पंगतीचा
sāṅgāvā mī dētō mājhyā sāṅgāvā jarurīcā
naṭavā mājhā bandhu śahaṇā uṭhala paṅgatīcā
I send a word, I send an important message
My dandy brother is wise, he will get up from his meal
▷ (सांगावा) I (देतो) my (सांगावा)(जरुरीचा)
▷ (नटवा) my brother (शहणा)(उठल)(पंगतीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[37] id = 78213
बसाया बसकर सोप्या टाकते जान
नटवा माझा बंधु सांगु बयाच वर्तमान
basāyā basakara sōpyā ṭākatē jāna
naṭavā mājhā bandhu sāṅgu bayāca vartamāna
I spread a mattress in the verandah to sit
My fussy brother, he gives me my mother’s news
▷  Come_and_sit (बसकर)(सोप्या)(टाकते)(जान)
▷ (नटवा) my brother (सांगु)(बयाच)(वर्तमान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[186] id = 104059
इमानी माझा बंधु बेइमानी कसा झाला
वाड्यााहुनी गेला माझ्या घेतला तोंडावरी शेला
imānī mājhā bandhu bēimānī kasā jhālā
vāḍyāāhunī gēlā mājhyā ghētalā tōṇḍāvarī śēlā
My honest brother, how did he become dishonest
He went from my house, he covered his face with a stole
▷ (इमानी) my brother (बेइमानी) how (झाला)
▷ (वाड्यााहुनी) has_gone my (घेतला)(तोंडावरी)(शेला)
pas de traduction en français
[211] id = 104135
तांबड मंदील हात पुरना मंदीलाला
माझ्या बंधुजीला वाढी लागली चंदनाला
tāmbaḍa mandīla hāta puranā mandīlālā
mājhyā bandhujīlā vāḍhī lāgalī candanālā
(My brother is wearing) a red turban, my hand does not reach the turban
My brother has grown tall like a sandalwood tree
▷ (तांबड)(मंदील) hand (पुरना)(मंदीलाला)
▷  My (बंधुजीला)(वाढी)(लागली)(चंदनाला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[86] id = 68757
नेनंत्या मुर्हाळ्याला किती घेऊ मी आलाबला
नेनंता माझा बंधु कवा येतोस सांग मला
nēnantyā murhāḷyālā kitī ghēū mī ālābalā
nēnantā mājhā bandhu kavā yētōsa sāṅga malā
How much can I avoid taking a little murali* with me
My little brother, tell me when you are coming
▷ (नेनंत्या)(मुर्हाळ्याला)(किती)(घेऊ) I (आलाबला)
▷  Younger my brother (कवा)(येतोस) with (मला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[100] id = 77342
नेनंत्या मुर्हाळ्याला संग नेते संभाळ
माझ्या बयाच राज माझ्या केळीच कंबाळ
nēnantyā murhāḷyālā saṅga nētē sambhāḷa
mājhyā bayāca rāja mājhyā kēḷīca kambāḷa
You are taking your little murali* along, take care of him
In my mother’s reign, she is like a banana tree and he is her lotus
▷ (नेनंत्या)(मुर्हाळ्याला) with (नेते)(संभाळ)
▷  My (बयाच) king my (केळीच)(कंबाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[101] id = 77378
नैनत्या मुर्हाळ्याच किती सांगु खाणाखुणा
नटव्या माझा बंधु परसदारीला केळी बन
nainatyā murhāḷyāca kitī sāṅgu khāṇākhuṇā
naṭavyā mājhā bandhu parasadārīlā kēḷī bana
How many signs can I tell my little murali* (to recognise the house)
My dear brother, there is a cluster of banana trees in the backyard
▷ (नैनत्या)(मुर्हाळ्याच)(किती)(सांगु)(खाणाखुणा)
▷ (नटव्या) my brother (परसदारीला) shouted (बन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1f (F17-01-01f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of the clan, got

[6] id = 104513
बंधु ईवाही करु गेले मला कशाला चारचौघ
नटव्या माझ्या बंधु बया सांगु ऐकु दोघ
bandhu īvāhī karu gēlē malā kaśālā cāracaugha
naṭavyā mājhyā bandhu bayā sāṅgu aiku dōgha
I make my brother my Vyahi*, why do I need to consult four people
My dear brother, we shall listen to what our mother tells us
▷  Brother (ईवाही)(करु) has_gone (मला)(कशाला)(चारचौघ)
▷ (नटव्या) my brother (बया)(सांगु)(ऐकु)(दोघ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[13] id = 104514
धाकटी माझी बहिण मला शिकवती शहाणपण
नको करुस भाची सुन बंधु लुटल दुर्योधन
dhākaṭī mājhī bahiṇa malā śikavatī śahāṇapaṇa
nakō karusa bhācī suna bandhu luṭala duryōdhana
My younger sister gives me advice with me her wise words
Don’t make your niece your daughter-in-law, how much will you loot him
▷ (धाकटी) my sister (मला)(शिकवती)(शहाणपण)
▷  Not (करुस)(भाची)(सुन) brother (लुटल)(दुर्योधन)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[63] id = 68758
भाची मी केली सुन मला कळीचा पाय झाला
बंधु न जेवता गावा गेला
bhācī mī kēlī suna malā kaḷīcā pāya jhālā
bandhu na jēvatā gāvā gēlā
I make my niece my daughter-in-law, she became the root of problems
My brother went back to his village without eating
▷ (भाची) I shouted (सुन)(मला)(कळीचा)(पाय)(झाला)
▷  Brother * (जेवता)(गावा) has_gone
pas de traduction en français
[86] id = 77868
भाची मी केली सुन भावजय बघती जागाजुगा
बंधुजी बोल बहिणी दिल्या लेकी देजा
bhācī mī kēlī suna bhāvajaya baghatī jāgājugā
bandhujī bōla bahiṇī dilyā lēkī dējā
I made my niece my daughter-in-law, sister-in-law inspects my house
Brother says, I have given my sister in this house, now I will give my daughter
▷ (भाची) I shouted (सुन)(भावजय)(बघती)(जागाजुगा)
▷ (बंधुजी) says (बहिणी)(दिल्या)(लेकी)(देजा)
pas de traduction en français
[109] id = 97576
बंधु इवाही करु गेले भाची सुन कामाला
हात लाविना घागरीला
bandhu ivāhī karu gēlē bhācī suna kāmālā
hāta lāvinā ghāgarīlā
I make my brother my Vyahi*, niece, hoping my daughter-in-law will lend me a hand
She does not touch even a water vessel
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (भाची)(सुन)(कामाला)
▷  Hand (लाविना)(घागरीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[26] id = 77867
भाची केली सुन भावजय बोलती हकरीन
माझ्या बंधुजीन दिल वचन शंकरान
bhācī kēlī suna bhāvajaya bōlatī hakarīna
mājhyā bandhujīna dila vacana śaṅkarāna
I made my niece my daughter-in-law, sister-in-law speaks rudely
Shankar, my brother, has given me his promise
▷ (भाची) shouted (सुन)(भावजय)(बोलती)(हकरीन)
▷  My (बंधुजीन)(दिल)(वचन)(शंकरान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[32] id = 97577
बंधु इवाही करु गेले परव्याचा वेल जोंधळ्यावरी गेला
माझ्या बंधुजीन माकन (घोड) दिली पाण्याला
bandhu ivāhī karu gēlē paravyācā vēla jōndhaḷyāvarī gēlā
mājhyā bandhujīna mākana (ghōḍa) dilī pāṇyālā
I made my brother my Vyahi*, his daughter came to my house
He gave me a horse to fetch water
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (परव्याचा)(वेल)(जोंधळ्यावरी) has_gone
▷  My (बंधुजीन)(माकन) ( (घोड) ) (दिली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[55] id = 105116
बंधु इवाई करु गेले भाऊजयी गुजरे तुझा पती
बया माझ्याला विचारत सोप्या समया लावु किती
bandhu ivāī karu gēlē bhāūjayī gujarē tujhā patī
bayā mājhyālā vicārata sōpyā samayā lāvu kitī
I made my brother my Vyahi*, sister-in-law, your husband is a merchant
He asks my mother, how many lamps should I light in the veranda
▷  Brother (इवाई)(करु) has_gone (भाऊजयी)(गुजरे) your (पती)
▷ (बया)(माझ्याला)(विचारत)(सोप्या)(समया) apply (किती)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[70] id = 68764
दिवाळी दिशी दिव करीते कणकेचा
माझ्या बयाच पुत्र ववाळी जानकीचा
divāḷī diśī diva karītē kaṇakēcā
mājhyā bayāca putra vavāḷī jānakīcā
On Diwali* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water
I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond
▷ (दिवाळी)(दिशी) lamp I_prepare (कणकेचा)
▷  My (बयाच)(पुत्र)(ववाळी)(जानकीचा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[28] id = 68768
लेकीला सासुरवास नको करुस सासुबाई
तुमच्या पोटीचा व्हता चाफा परघरची आली जाई
lēkīlā sāsuravāsa nakō karusa sāsubāī
tumacyā pōṭīcā vhatā cāphā paragharacī ālī jāī
Mother-in-law, don’t make my daughter suffer sasurvas*
You had your Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (लेकीला)(सासुरवास) not (करुस)(सासुबाई)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(व्हता)(चाफा)(परघरची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Only long hair are carried in death
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Beginning
  4. Maintained despite disapprobation
  5. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  6. Mother’s milk proves source of energy
  7. The dear one
  8. Worship
  9. I notice her when I open the door, in the morning
  10. Worship, reading of pothi
  11. Kuṅku
  12. They mean wealth
  13. They prove the best ornaments and gold
  14. “Send me a letter“
  15. Neem leaves
  16. Mother perplex about son coping with adversity
  17. Light complexion
  18. Light colour of his face
  19. Daughter, the dear one
  20. Mother remembers her
  21. The bangle man is called vairal
  22. Daughter’s tender beautiful hand
  23. Father finds for her a suitable companion
  24. Sister waits for him anxiously
  25. Sister advises brother
  26. Gait
  27. Sister extolls brother’s personality
  28. Mūrāli as a young child
  29. With consent of the clan, got
  30. Without considering people’s opinion
  31. Niece taken as daughter-in-law
  32. Brother and sister both decide upon
  33. Sister demands presents from brother
  34. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  35. Sister performing rite
  36. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑