Village: मळेगाव - Malegaon
32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[63] id = 108020 ✓ | रामा तुझी सीताबाई म्या पाहीली गंगत कपाळाला लाल चीर मोती भरीले भांगात rāmā tujhī sītābāī myā pāhīlī gaṅgata kapāḷālā lāla cīra mōtī bharīlē bhāṅgāta | ✎ Ram, your Sitabai, I met near the river A horizontal line of kunku* on her forehead, and a string of pearls in the parting of her hair ▷ Ram (तुझी) goddess_Sita (म्या)(पाहीली)(गंगत) ▷ (कपाळाला)(लाल)(चीर)(मोती)(भरीले)(भांगात) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 89499 ✓ | सीताला सासुरवास त्यात केला बाळपणी नवतीची भरजानी पलंगाची जागा सुनी sītālā sāsuravāsa tyāta kēlā bāḷapaṇī navatīcī bharajānī palaṅgācī jāgā sunī | ✎ Sita suffered sasurvas*, that too when she was very young Ram is in the prime of his youth, the space on his bed is vacant ▷ Sita (सासुरवास)(त्यात) did (बाळपणी) ▷ (नवतीची)(भरजानी)(पलंगाची)(जागा)(सुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[14] id = 93418 ✓ | सीताबाई बाळंतीन इला साखराची पत विठ्ठलाला झाली रात आळंदीच्या बाजारात sītābāī bāḷantīna ilā sākharācī pata viṭhṭhalālā jhālī rāta āḷandīcyā bājārāta | ✎ Sitabai has delivered, she wanted sugar Vitthal* was late coming back at night from Alandi* bazaar ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(साखराची)(पत) ▷ (विठ्ठलाला) has_come (रात)(आळंदीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[15] id = 94568 ✓ | सीताबाई म्हनं खर नाही करमाचं उपशीला झिरा पाणी त्याला धरमाचं sītābāī mhanaṁ khara nāhī karamācaṁ upaśīlā jhirā pāṇī tyālā dharamācaṁ | ✎ Sitabai says my suffering has no end The more water is drawn, it gets purer and clearer water ▷ Goddess_Sita (म्हनं)(खर) not (करमाचं) ▷ (उपशीला)(झिरा) water, (त्याला)(धरमाचं) | pas de traduction en français |
[118] id = 93030 ✓ | गेला माझा जीव सरन जळ लाल हौदा बोलतो बाप भाड बाई होती पोरसौदा gēlā mājhā jīva sarana jaḷa lāla haudā bōlatō bāpa bhāḍa bāī hōtī pōrasaudā | ✎ Life has left me, the pyre is burning near Lal Hauda Father cries, my daughter was so young ▷ Has_gone my life (सरन)(जळ)(लाल)(हौदा) ▷ Says father (भाड) woman (होती)(पोरसौदा) | pas de traduction en français |
[19] id = 68584 ✓ | हासुन खेळुन आगळ घातली मनाला किलवानी (केविलवाणी) तोंड दिसुन देईना जनाला hāsuna khēḷuna āgaḷa ghātalī manālā kilavānī (kēvilavāṇī) tōṇḍa disuna dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुन)(खेळुन)(आगळ)(घातली)(मनाला) ▷ (किलवानी) ( (केविलवाणी) ) (तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[150] id = 65944 ✓ | पहीली माझी ओवी म्यात गाईली देवाला कृष्णा सारीक्या भावाला pahīlī mājhī ōvī myāta gāīlī dēvālā kṛṣṇā sārīkyā bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (म्यात)(गाईली)(देवाला) ▷ (कृष्णा)(सारीक्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[164] id = 68588 ✓ | पहिली माझी ओवी ग गणराज गणपती पाच पांडवाला माळ घाल धुरपती pahilī mājhī ōvī ga gaṇarāja gaṇapatī pāca pāṇḍavālā māḷa ghāla dhurapatī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (गणराज)(गणपती) ▷ (पाच)(पांडवाला)(माळ)(घाल)(धुरपती) | pas de traduction en français |
[24] id = 89103 ✓ | पाऊस झीरी मीरी आयोध्यच्या लोकावरी मोत्याची छतरी कौशल्याच्या बाळावरी pāūsa jhīrī mīrī āyōdhyacyā lōkāvarī mōtyācī chatarī kauśalyācyā bāḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ Rain (झीरी)(मीरी)(आयोध्यच्या)(लोकावरी) ▷ (मोत्याची)(छतरी)(कौशल्याच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[108] id = 90636 ✓ | राम म्हणु राम माझा मईतर रामाचं नाव घेता देवी झाली पईतर rāma mhaṇu rāma mājhā maītara rāmācaṇa nāva ghētā dēvī jhālī pītara | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram my (मईतर) ▷ (रामाचं)(नाव)(घेता)(देवी) has_come (पईतर) | pas de traduction en français |
[124] id = 89126 ✓ | राम म्हणु राम बेलावरी गेला तोडी बेलाचा पाला सन शिवरात्रीचा आला rāma mhaṇu rāma bēlāvarī gēlā tōḍī bēlācā pālā sana śivarātrīcā ālā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (बेलावरी) has_gone ▷ (तोडी)(बेलाचा)(पाला)(सन)(शिवरात्रीचा) here_comes | pas de traduction en français |
[10] id = 94625 ✓ | रामाची सीता लक्ष्मणाची वहीनी हाई जेठी सुन दशरथाची पहीली rāmācī sītā lakṣmaṇācī vahīnī hāī jēṭhī suna daśarathācī pahīlī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram Sita (लक्ष्मणाची)(वहीनी) ▷ (हाई)(जेठी)(सुन)(दशरथाची)(पहीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[21] id = 84792 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[28] id = 90955 ✓ | नवस बोलले मारवती टाकळीचा साळुबाई लाग माह्या रावा देवा साखळीचा navasa bōlalē māravatī ṭākaḷīcā sāḷubāī lāga māhyā rāvā dēvā sākhaḷīcā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says Maruti (टाकळीचा) ▷ Salubai (लाग)(माह्या)(रावा)(देवा)(साखळीचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 113168 ✓ | पहिली माझी ओवी गणराज गणपतीला पैजन करुन दिंडी आली नेवुशाला pahilī mājhī ōvī gaṇarāja gaṇapatīlā paijana karuna diṇḍī ālī nēvuśālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गणराज)(गणपतीला) ▷ (पैजन)(करुन)(दिंडी) has_come (नेवुशाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 57071 ✓ | हरी म्हनू म्हनू हरकल माझ मन गरुड पक्षावरी नारायन झाले थोर harī mhanū mhanū harakala mājha mana garuḍa pakṣāvarī nārāyana jhālē thōra | ✎ no translation in English ▷ (हरी) say say (हरकल) my (मन) ▷ (गरुड)(पक्षावरी)(नारायन) become great | pas de traduction en français |
[169] id = 89213 ✓ | जाते पंढरीला संगे नेहते आईला हाती शेंडीच नारळ सोडल गाईला jātē paṇḍharīlā saṅgē nēhatē āīlā hātī śēṇḍīca nāraḷa sōḍala gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along A whole coconut with the husk, I offered it to the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेहते)(आईला) ▷ (हाती)(शेंडीच)(नारळ)(सोडल)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[77] id = 89764 ✓ | पंढरीची वाट वाट पुसते गुरख्या विठ्ठलाच्या कमानीला हाईत सोन्याच्या कीरक्या (खिडक्या) paṇḍharīcī vāṭa vāṭa pusatē gurakhyā viṭhṭhalācyā kamānīlā hāīta sōnyācyā kīrakyā (khiḍakyā) | ✎ I ask the cowherd the way to Pandhari (He says) Vitthal*’s arch has golden windows ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(पुसते)(गुरख्या) ▷ (विठ्ठलाच्या)(कमानीला)(हाईत) of_gold (कीरक्या) ( (खिडक्या) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[156] id = 85762 ✓ | पंढरी पंढरी म्यात एकदा पहिली गरुड खांबाची सई कोणाला राहीली paṇḍharī paṇḍharī myāta ēkadā pahilī garuḍa khāmbācī saī kōṇālā rāhīlī | ✎ Pandhari, Pandhari, I saw it once But I don’t remember Garud Khamb* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्यात)(एकदा)(पहिली) ▷ (गरुड)(खांबाची)(सई)(कोणाला)(राहीली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[216] id = 74807 ✓ | पंढरी पंढरी इथुन दिस पसार्याची रुखमीन भरी चुडा उंच माडी कासाराची paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa pasāryācī rukhamīna bharī cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस)(पसार्याची) ▷ (रुखमीन)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[11] id = 91001 ✓ | रुक्मीनीची चोळी सिता माईच्या धुण्यात याचा उजेड पडला चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīnīcī cōḷī sitā māīcyā dhuṇyāta yācā ujēḍa paḍalā candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Sitamai’s washing It’s glow can be seen in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीनीची) blouse Sita (माईच्या)(धुण्यात) ▷ (याचा)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[71] id = 90022 ✓ | रुखमीन धुनं धुई इठ्ठल डगरीला उभा दोहीच्या पीरीतीला हसती चंद्रभागा rukhamīna dhunaṁ dhuī iṭhṭhala ḍagarīlā ubhā dōhīcyā pīrītīlā hasatī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing on the rock Chandrabhaga* is smiling at their love for each other ▷ (रुखमीन)(धुनं)(धुई)(इठ्ठल)(डगरीला) standing ▷ (दोहीच्या)(पीरीतीला)(हसती)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 60940 ✓ | रुखमीन पुसती देवा तुला बहिनी किती पाठीची सुबीदरा धरमाची धुरपती rukhamīna pusatī dēvā tulā bahinī kitī pāṭhīcī subīdarā dharamācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीन)(पुसती)(देवा) to_you (बहिनी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुबीदरा)(धरमाची)(धुरपती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[130] id = 72048 ✓ | सोळा सतरा नारी कशा घालीती धिंगाना रुखमीनी वाचुनी इडा देवाचा रंगना sōḷā satarā nārī kaśā ghālītī dhiṅgānā rukhamīnī vāṭunī iḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीती)(धिंगाना) ▷ (रुखमीनी)(वाचुनी)(इडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français |
|
[178] id = 87902 ✓ | विठ्ठल म्हणतु चल जने गवताला आबिर बुक्कयाचा तिथ पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇatu cala janē gavatālā ābira bukkayācā titha pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild near abir* bukka* ▷ Vitthal (म्हणतु) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (आबिर)(बुक्कयाचा)(तिथ)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[282] id = 82052 ✓ | पंढरपुरचा मीतं होईन कावळा आलेत साधुसंत जतरा भरते गावाला paṇḍharapuracā mītaṁ hōīna kāvaḷā ālēta sādhusanta jatarā bharatē gāvālā | ✎ In Pandharpur, I shall become a crow Varkaris* have come, there is a fair in town ▷ (पंढरपुरचा)(मीतं)(होईन)(कावळा) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(जतरा)(भरते)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[434] id = 91755 ✓ | साधुला साधु पुसं पंढरीच पीकपाणी देवा इठ्ठलाच्या तुळसी गेल्या उसावाणी sādhulā sādhu pusaṁ paṇḍharīca pīkapāṇī dēvā iṭhṭhalācyā tuḷasī gēlyā usāvāṇī | ✎ One Varkari* asks another, how is the harvest in Pandhari God Itthal*’s tulasi* plants have grown like sugarcane ▷ (साधुला)(साधु)(पुसं)(पंढरीच)(पीकपाणी) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(तुळसी)(गेल्या)(उसावाणी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[29] id = 77583 ✓ | जाईन पंढरीला आईबापाला पुसुन आंघोळ करीन चंद्रभागेत बसुन jāīna paṇḍharīlā āībāpālā pusuna āṅghōḷa karīna candrabhāgēta basuna | ✎ I shall take my parents’ permission, I go to Pandhari I shall have a bath, sitting in Chandrabhaga* river ▷ (जाईन)(पंढरीला)(आईबापाला)(पुसुन) ▷ (आंघोळ)(करीन)(चंद्रभागेत)(बसुन) | pas de traduction en français |
|
[212] id = 113210 ✓ | वाणीचा म्हणोनी वान माझ्या हवा जीवाला बंधुच्या आवुकाचा देते हवाला देवाला vāṇīcā mhaṇōnī vāna mājhyā havā jīvālā bandhucyā āvukācā dētē havālā dēvālā | ✎ no translation in English ▷ (वाणीचा)(म्हणोनी)(वान) my (हवा)(जीवाला) ▷ (बंधुच्या)(आवुकाचा) give (हवाला)(देवाला) | pas de traduction en français |
[87] id = 73913 ✓ | रुखमीन हाटेली गेली तुळसीला खेटुनी जरीचा पदर पडले मंजुळ तुटुनी rukhamīna hāṭēlī gēlī tuḷasīlā khēṭunī jarīcā padara paḍalē mañjuḷa tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीन)(हाटेली) went (तुळसीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(पडले)(मंजुळ)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
[104] id = 62464 ✓ | खरा माझा नाना मला खरं चालायचं झाड या सरुच नई कुठ कळायचं kharā mājhā nānā malā kharaṁ cālāyacaṁ jhāḍa yā saruca naī kuṭha kaḷāyacaṁ | ✎ My father is honest, I want to follow the path of truth and honesty He is like a Pine tree, it won’t go crooked anywhere ▷ (खरा) my (नाना)(मला)(खरं)(चालायचं) ▷ (झाड)(या)(सरुच)(नई)(कुठ)(कळायचं) | pas de traduction en français |
[136] id = 96241 ✓ | इथुन दिसल्या माझ्या आजुळाच्या गल्या तांब्याच्या घागरी माम्या माज्या पाण्या गेल्या ithuna disalyā mājhyā ājuḷācyā galyā tāmbyācyā ghāgarī māmyā mājyā pāṇyā gēlyā | ✎ From here I can see the lanes in my Ajol* Carrying round copper vessels, my maternal aunts have gone to fetch water ▷ (इथुन)(दिसल्या) my (आजुळाच्या)(गल्या) ▷ (तांब्याच्या)(घागरी)(माम्या)(माज्या)(पाण्या)(गेल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[232] id = 63615 ✓ | हाऊस मला मोठी तीस गाईच लुगड दादा माझ्या घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड hāūsa malā mōṭhī tīsa gāīca lugaḍa dādā mājhyā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ I am very fond of a sari which will be worth the price of thirty cows Brother, ask the tailor to display his goods on my horse-cart ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(तीस)(गाईच)(लुगड) ▷ (दादा) my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français |
[44] id = 63616 ✓ | काय सांगु बाई माझ्या माहेराचा ठसा भावाआधी बोले भासा वसरीला बसा kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērācā ṭhasā bhāvāādhī bōlē bhāsā vasarīlā basā | ✎ What can I tell you about my maher*’s upbringing Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit in the veranda ▷ Why (सांगु) woman my (माहेराचा)(ठसा) ▷ (भावाआधी)(बोले)(भासा)(वसरीला)(बसा) | pas de traduction en français |
|