Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2856
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nikam Sakhar
(34 records)

Village: मळेगाव - Malegaon

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[63] id = 108020
रामा तुझी सीताबाई म्या पाहीली गंगत
कपाळाला लाल चीर मोती भरीले भांगात
rāmā tujhī sītābāī myā pāhīlī gaṅgata
kapāḷālā lāla cīra mōtī bharīlē bhāṅgāta
Ram, your Sitabai, I met near the river
A horizontal line of kunku* on her forehead, and a string of pearls in the parting of her hair
▷  Ram (तुझी) goddess_Sita (म्या)(पाहीली)(गंगत)
▷ (कपाळाला)(लाल)(चीर)(मोती)(भरीले)(भांगात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[54] id = 89499
सीताला सासुरवास त्यात केला बाळपणी
नवतीची भरजानी पलंगाची जागा सुनी
sītālā sāsuravāsa tyāta kēlā bāḷapaṇī
navatīcī bharajānī palaṅgācī jāgā sunī
Sita suffered sasurvas*, that too when she was very young
Ram is in the prime of his youth, the space on his bed is vacant
▷  Sita (सासुरवास)(त्यात) did (बाळपणी)
▷ (नवतीची)(भरजानी)(पलंगाची)(जागा)(सुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[14] id = 93418
सीताबाई बाळंतीन इला साखराची पत
विठ्ठलाला झाली रात आळंदीच्या बाजारात
sītābāī bāḷantīna ilā sākharācī pata
viṭhṭhalālā jhālī rāta āḷandīcyā bājārāta
Sitabai has delivered, she wanted sugar
Vitthal* was late coming back at night from Alandi* bazaar
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(साखराची)(पत)
▷ (विठ्ठलाला) has_come (रात)(आळंदीच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[15] id = 94568
सीताबाई म्हनं खर नाही करमाचं
उपशीला झिरा पाणी त्याला धरमाचं
sītābāī mhanaṁ khara nāhī karamācaṁ
upaśīlā jhirā pāṇī tyālā dharamācaṁ
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हनं)(खर) not (करमाचं)
▷ (उपशीला)(झिरा) water, (त्याला)(धरमाचं)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[118] id = 93030
गेला माझा जीव सरन जळ लाल हौदा
बोलतो बाप भाड बाई होती पोरसौदा
gēlā mājhā jīva sarana jaḷa lāla haudā
bōlatō bāpa bhāḍa bāī hōtī pōrasaudā
Life has left me, the pyre is burning near Lal Hauda
Father cries, my daughter was so young
▷  Has_gone my life (सरन)(जळ)(लाल)(हौदा)
▷  Says father (भाड) woman (होती)(पोरसौदा)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[19] id = 68584
हासुन खेळुन आगळ घातली मनाला
किलवानी (केविलवाणी) तोंड दिसुन देईना जनाला
hāsuna khēḷuna āgaḷa ghātalī manālā
kilavānī (kēvilavāṇī) tōṇḍa disuna dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुन)(खेळुन)(आगळ)(घातली)(मनाला)
▷ (किलवानी) ( (केविलवाणी) ) (तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[150] id = 65944
पहीली माझी ओवी म्यात गाईली देवाला
कृष्णा सारीक्या भावाला
pahīlī mājhī ōvī myāta gāīlī dēvālā
kṛṣṇā sārīkyā bhāvālā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (म्यात)(गाईली)(देवाला)
▷ (कृष्णा)(सारीक्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[164] id = 68588
पहिली माझी ओवी ग गणराज गणपती
पाच पांडवाला माळ घाल धुरपती
pahilī mājhī ōvī ga gaṇarāja gaṇapatī
pāca pāṇḍavālā māḷa ghāla dhurapatī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (गणराज)(गणपती)
▷ (पाच)(पांडवाला)(माळ)(घाल)(धुरपती)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[24] id = 89103
पाऊस झीरी मीरी आयोध्यच्या लोकावरी
मोत्याची छतरी कौशल्याच्या बाळावरी
pāūsa jhīrī mīrī āyōdhyacyā lōkāvarī
mōtyācī chatarī kauśalyācyā bāḷāvarī
no translation in English
▷  Rain (झीरी)(मीरी)(आयोध्यच्या)(लोकावरी)
▷ (मोत्याची)(छतरी)(कौशल्याच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[108] id = 90636
राम म्हणु राम माझा मईतर
रामाचं नाव घेता देवी झाली पईतर
rāma mhaṇu rāma mājhā maītara
rāmācaṇa nāva ghētā dēvī jhālī pītara
no translation in English
▷  Ram say Ram my (मईतर)
▷ (रामाचं)(नाव)(घेता)(देवी) has_come (पईतर)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[124] id = 89126
राम म्हणु राम बेलावरी गेला
तोडी बेलाचा पाला सन शिवरात्रीचा आला
rāma mhaṇu rāma bēlāvarī gēlā
tōḍī bēlācā pālā sana śivarātrīcā ālā
no translation in English
▷  Ram say Ram (बेलावरी) has_gone
▷ (तोडी)(बेलाचा)(पाला)(सन)(शिवरात्रीचा) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[10] id = 94625
रामाची सीता लक्ष्मणाची वहीनी
हाई जेठी सुन दशरथाची पहीली
rāmācī sītā lakṣmaṇācī vahīnī
hāī jēṭhī suna daśarathācī pahīlī
no translation in English
▷  Of_Ram Sita (लक्ष्मणाची)(वहीनी)
▷ (हाई)(जेठी)(सुन)(दशरथाची)(पहीली)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[21] id = 84792
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[28] id = 90955
नवस बोलले मारवती टाकळीचा
साळुबाई लाग माह्या रावा देवा साखळीचा
navasa bōlalē māravatī ṭākaḷīcā
sāḷubāī lāga māhyā rāvā dēvā sākhaḷīcā
no translation in English
▷ (नवस) says Maruti (टाकळीचा)
▷  Salubai (लाग)(माह्या)(रावा)(देवा)(साखळीचा)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[27] id = 113168
पहिली माझी ओवी गणराज गणपतीला
पैजन करुन दिंडी आली नेवुशाला
pahilī mājhī ōvī gaṇarāja gaṇapatīlā
paijana karuna diṇḍī ālī nēvuśālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गणराज)(गणपतीला)
▷ (पैजन)(करुन)(दिंडी) has_come (नेवुशाला)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[25] id = 57071
हरी म्हनू म्हनू हरकल माझ मन
गरुड पक्षावरी नारायन झाले थोर
harī mhanū mhanū harakala mājha mana
garuḍa pakṣāvarī nārāyana jhālē thōra
no translation in English
▷ (हरी) say say (हरकल) my (मन)
▷ (गरुड)(पक्षावरी)(नारायन) become great
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[169] id = 89213
जाते पंढरीला संगे नेहते आईला
हाती शेंडीच नारळ सोडल गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅgē nēhatē āīlā
hātī śēṇḍīca nāraḷa sōḍala gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
A whole coconut with the husk, I offered it to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेहते)(आईला)
▷ (हाती)(शेंडीच)(नारळ)(सोडल)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[77] id = 89764
पंढरीची वाट वाट पुसते गुरख्या
विठ्ठलाच्या कमानीला हाईत सोन्याच्या कीरक्या (खिडक्या)
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa pusatē gurakhyā
viṭhṭhalācyā kamānīlā hāīta sōnyācyā kīrakyā (khiḍakyā)
I ask the cowherd the way to Pandhari
(He says) Vitthal*’s arch has golden windows
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(पुसते)(गुरख्या)
▷ (विठ्ठलाच्या)(कमानीला)(हाईत) of_gold (कीरक्या) ( (खिडक्या) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[156] id = 85762
पंढरी पंढरी म्यात एकदा पहिली
गरुड खांबाची सई कोणाला राहीली
paṇḍharī paṇḍharī myāta ēkadā pahilī
garuḍa khāmbācī saī kōṇālā rāhīlī
Pandhari, Pandhari, I saw it once
But I don’t remember Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्यात)(एकदा)(पहिली)
▷ (गरुड)(खांबाची)(सई)(कोणाला)(राहीली)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[216] id = 74807
पंढरी पंढरी इथुन दिस पसार्याची
रुखमीन भरी चुडा उंच माडी कासाराची
paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa pasāryācī
rukhamīna bharī cuḍā uñca māḍī kāsārācī
Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling
Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस)(पसार्याची)
▷ (रुखमीन)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[11] id = 91001
रुक्मीनीची चोळी सिता माईच्या धुण्यात
याचा उजेड पडला चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukmīnīcī cōḷī sitā māīcyā dhuṇyāta
yācā ujēḍa paḍalā candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Sitamai’s washing
It’s glow can be seen in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीनीची) blouse Sita (माईच्या)(धुण्यात)
▷ (याचा)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[71] id = 90022
रुखमीन धुनं धुई इठ्ठल डगरीला उभा
दोहीच्या पीरीतीला हसती चंद्रभागा
rukhamīna dhunaṁ dhuī iṭhṭhala ḍagarīlā ubhā
dōhīcyā pīrītīlā hasatī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing on the rock
Chandrabhaga* is smiling at their love for each other
▷ (रुखमीन)(धुनं)(धुई)(इठ्ठल)(डगरीला) standing
▷ (दोहीच्या)(पीरीतीला)(हसती)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[18] id = 60940
रुखमीन पुसती देवा तुला बहिनी किती
पाठीची सुबीदरा धरमाची धुरपती
rukhamīna pusatī dēvā tulā bahinī kitī
pāṭhīcī subīdarā dharamācī dhurapatī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (रुखमीन)(पुसती)(देवा) to_you (बहिनी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुबीदरा)(धरमाची)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[130] id = 72048
सोळा सतरा नारी कशा घालीती धिंगाना
रुखमीनी वाचुनी इडा देवाचा रंगना
sōḷā satarā nārī kaśā ghālītī dhiṅgānā
rukhamīnī vāṭunī iḍā dēvācā raṅganā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीती)(धिंगाना)
▷ (रुखमीनी)(वाचुनी)(इडा)(देवाचा)(रंगना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[178] id = 87902
विठ्ठल म्हणतु चल जने गवताला
आबिर बुक्कयाचा तिथ पवन्या मातला
viṭhṭhala mhaṇatu cala janē gavatālā
ābira bukkayācā titha pavanyā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild near abir* bukka*
▷  Vitthal (म्हणतु) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (आबिर)(बुक्कयाचा)(तिथ)(पवन्या)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[282] id = 82052
पंढरपुरचा मीतं होईन कावळा
आलेत साधुसंत जतरा भरते गावाला
paṇḍharapuracā mītaṁ hōīna kāvaḷā
ālēta sādhusanta jatarā bharatē gāvālā
In Pandharpur, I shall become a crow
Varkaris* have come, there is a fair in town
▷ (पंढरपुरचा)(मीतं)(होईन)(कावळा)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(जतरा)(भरते)(गावाला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[434] id = 91755
साधुला साधु पुसं पंढरीच पीकपाणी
देवा इठ्ठलाच्या तुळसी गेल्या उसावाणी
sādhulā sādhu pusaṁ paṇḍharīca pīkapāṇī
dēvā iṭhṭhalācyā tuḷasī gēlyā usāvāṇī
One Varkari* asks another, how is the harvest in Pandhari
God Itthal*’s tulasi* plants have grown like sugarcane
▷ (साधुला)(साधु)(पुसं)(पंढरीच)(पीकपाणी)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(तुळसी)(गेल्या)(उसावाणी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[29] id = 77583
जाईन पंढरीला आईबापाला पुसुन
आंघोळ करीन चंद्रभागेत बसुन
jāīna paṇḍharīlā āībāpālā pusuna
āṅghōḷa karīna candrabhāgēta basuna
I shall take my parents’ permission, I go to Pandhari
I shall have a bath, sitting in Chandrabhaga* river
▷ (जाईन)(पंढरीला)(आईबापाला)(पुसुन)
▷ (आंघोळ)(करीन)(चंद्रभागेत)(बसुन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[212] id = 113210
वाणीचा म्हणोनी वान माझ्या हवा जीवाला
बंधुच्या आवुकाचा देते हवाला देवाला
vāṇīcā mhaṇōnī vāna mājhyā havā jīvālā
bandhucyā āvukācā dētē havālā dēvālā
no translation in English
▷ (वाणीचा)(म्हणोनी)(वान) my (हवा)(जीवाला)
▷ (बंधुच्या)(आवुकाचा) give (हवाला)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[87] id = 73913
रुखमीन हाटेली गेली तुळसीला खेटुनी
जरीचा पदर पडले मंजुळ तुटुनी
rukhamīna hāṭēlī gēlī tuḷasīlā khēṭunī
jarīcā padara paḍalē mañjuḷa tuṭunī
no translation in English
▷ (रुखमीन)(हाटेली) went (तुळसीला)(खेटुनी)
▷ (जरीचा)(पदर)(पडले)(मंजुळ)(तुटुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[104] id = 62464
खरा माझा नाना मला खरं चालायचं
झाड या सरुच नई कुठ कळायचं
kharā mājhā nānā malā kharaṁ cālāyacaṁ
jhāḍa yā saruca naī kuṭha kaḷāyacaṁ
no translation in English
▷ (खरा) my (नाना)(मला)(खरं)(चालायचं)
▷ (झाड)(या)(सरुच)(नई)(कुठ)(कळायचं)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[136] id = 96241
इथुन दिसल्या माझ्या आजुळाच्या गल्या
तांब्याच्या घागरी माम्या माज्या पाण्या गेल्या
ithuna disalyā mājhyā ājuḷācyā galyā
tāmbyācyā ghāgarī māmyā mājyā pāṇyā gēlyā
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसल्या) my (आजुळाच्या)(गल्या)
▷ (तांब्याच्या)(घागरी)(माम्या)(माज्या)(पाण्या)(गेल्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[232] id = 63615
हाऊस मला मोठी तीस गाईच लुगड
दादा माझ्या घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड
hāūsa malā mōṭhī tīsa gāīca lugaḍa
dādā mājhyā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa
I am very fond of a sari which will be worth the price of thirty cows
Brother, ask the tailor to display his goods on my horse-cart
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(तीस)(गाईच)(लुगड)
▷ (दादा) my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[44] id = 63616
काय सांगु बाई माझ्या माहेराचा ठसा
भावाआधी बोले भासा वसरीला बसा
kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērācā ṭhasā
bhāvāādhī bōlē bhāsā vasarīlā basā
What can I tell you about my maher*’s upbringing
Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit in the veranda
▷  Why (सांगु) woman my (माहेराचा)(ठसा)
▷ (भावाआधी)(बोले)(भासा)(वसरीला)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Rām is frustrated, blames his mother
  3. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  4. Sītā complains about her Karma
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. To bear it in mind
  7. Singing to Rām and gods
  8. Glorifying beauty, virtues
  9. Holy blessing
  10. Worship
  11. Family
  12. First child
  13. Taking vow
  14. The dear one
  15. Nārāyaṇa
  16. Mother
  17. Description
  18. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  19. Rukhmini’s ornaments
  20. Rukhmini’s saris
  21. Washing
  22. How many sisters you have
  23. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  24. Jani’s work
  25. Bath in the river
  26. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  27. Manjulā (compound flower)
  28. Alike centres of pilgrimage and darshan
  29. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  30. Common sari
  31. Nephew the dear one
⇑ Top of page ⇑