Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2639
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykhe Jija Panduranga
(34 records)

Village: पळसे - Palase

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[74] id = 55078
सीता सुकून पाहून ताळाखालच्या पाण्यामंधी
पाहीला ग गेली वनवासाला राम व्हते ज्वानीमधी
sītā sukūna pāhūna tāḷākhālacyā pāṇyāmandhī
pāhīlā ga gēlī vanavāsālā rāma vhatē jvānīmadhī
Sita sees her future in the water under a branch
She saw a youthful Ram going in exile in a forest
▷  Sita (सुकून)(पाहून)(ताळाखालच्या)(पाण्यामंधी)
▷ (पाहीला) * went (वनवासाला) Ram (व्हते)(ज्वानीमधी)
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[25] id = 55238
सीता सुकून पाही वाटाचा येलतुरा
कधी व्हतील भेटी रामराया भरतारा
sītā sukūna pāhī vāṭācā yēlaturā
kadhī vhatīla bhēṭī rāmarāyā bharatārā
Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper as a sign of good omen
Ram, my dear husband, when will you meet me
▷  Sita (सुकून)(पाही)(वाटाचा)(येलतुरा)
▷ (कधी)(व्हतील)(भेटी)(रामराया)(भरतारा)
pas de traduction en français


A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[13] id = 89959
सीता सुकुन पाही वाटची येलजाई
रामा तुझ्या घरी सुखाचा शब्द नाही
sītā sukuna pāhī vāṭacī yēlajāī
rāmā tujhyā gharī sukhācā śabda nāhī
Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper as a sign of good omen
Ram, in your house, there is not a slight hint of happiness
▷  Sita (सुकुन)(पाही)(वाटची)(येलजाई)
▷  Ram your (घरी)(सुखाचा)(शब्द) not
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[50] id = 55359
सिताला सासुरवास रांड्या केगईनी केला
रामासारखा जोडा हिने भोगू नाही दिला
sitālā sāsuravāsa rāṇḍyā kēgīnī kēlā
rāmāsārakhā jōḍā hinē bhōgū nāhī dilā
The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(रांड्या)(केगईनी) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(हिने)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.21b (A01-01-21b) - Sītā / Sītā, the faithful one / The earth engulfes Sītā

[10] id = 94552
सीता सुकुन पाही वानाच्या वाटामधी
आई ग धरणी माता घेग मला पोटामधी
sītā sukuna pāhī vānācyā vāṭāmadhī
āī ga dharaṇī mātā ghēga malā pōṭāmadhī
no translation in English
▷  Sita (सुकुन)(पाही)(वानाच्या)(वाटामधी)
▷ (आई) * (धरणी)(माता)(घेग)(मला)(पोटामधी)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[67] id = 94558
सीताला सासुरवास रामाला काय ठावु
वनाचे वनफळ रुमाली झाले मऊ
sītālā sāsuravāsa rāmālā kāya ṭhāvu
vanācē vanaphaḷa rumālī jhālē maū
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) Ram why (ठावु)
▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली) become (मऊ)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[26] id = 56194
सीता वाकून पाही वाटीच्या तरवड
सीताच्या करमाची वनामधी परवड
sītā vākūna pāhī vāṭīcyā taravaḍa
sītācyā karamācī vanāmadhī paravaḍa
no translation in English
▷  Sita (वाकून)(पाही)(वाटीच्या)(तरवड)
▷  Of_Sita (करमाची)(वनामधी)(परवड)
pas de traduction en français
[49] id = 94559
सीताला सासुरवास रामाला काही कळ
वनाचे वनफळ रुमाली रस गळ
sītālā sāsuravāsa rāmālā kāhī kaḷa
vanācē vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) Ram (काही)(कळ)
▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[74] id = 112017
दळणाची पाटी कमरा करा करा लव
आहिवाची घरी मला कसल्याची सव
daḷaṇācī pāṭī kamarā karā karā lava
āhivācī gharī malā kasalyācī sava
no translation in English
▷ (दळणाची)(पाटी)(कमरा) doing doing put
▷ (आहिवाची)(घरी)(मला)(कसल्याची)(सव)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[148] id = 56281
अस जात मी वढीते जस हरण पळत
आई तुझ ग दुध माझ्या मनगटी खेळत
asa jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata
āī tujha ga dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (अस) class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (आई) your * milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[19] id = 56342
नको ग दळु लागु बस माझीया जवळी
सावळे बाई माझे तुझे मनगट कवळी
nakō ga daḷu lāgu basa mājhīyā javaḷī
sāvaḷē bāī mājhē tujhē managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷  Not * (दळु)(लागु)(बस)(माझीया)(जवळी)
▷ (सावळे) woman (माझे)(तुझे)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[69] id = 97684
राजे मारवती तुझ्या पायरीला सोन
तुझ्या रे दर्शनाला जोडीचे पहिलवान
rājē māravatī tujhyā pāyarīlā sōna
tujhyā rē darśanālā jōḍīcē pahilavāna
no translation in English
▷ (राजे) Maruti your (पायरीला) gold
▷  Your (रे)(दर्शनाला)(जोडीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[70] id = 97685
राजा मारवती तुझ्या पायरीला चुना
आले दर्शनाला आम्ही पाटीलाच्या सुना
rājā māravatī tujhyā pāyarīlā cunā
ālē darśanālā āmhī pāṭīlācyā sunā
no translation in English
▷  King Maruti your (पायरीला)(चुना)
▷  Here_comes (दर्शनाला)(आम्ही)(पाटीलाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[71] id = 97686
राजा मारवती तुझी पायरी सोन्याची
तुझ्या दर्शनाला जोडी पहिलवानाची
rājā māravatī tujhī pāyarī sōnyācī
tujhyā darśanālā jōḍī pahilavānācī
no translation in English
▷  King Maruti (तुझी)(पायरी)(सोन्याची)
▷  Your (दर्शनाला)(जोडी)(पहिलवानाची)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[252] id = 88938
तांब्याची कळशी हिला मोरयाची चुंबळ
अशी तिसरी माझी खेप हनुंमताला अंघोळ
tāmbyācī kaḷaśī hilā mōrayācī cumbaḷa
aśī tisarī mājhī khēpa hanummatālā aṅghōḷa
no translation in English
▷ (तांब्याची)(कळशी)(हिला)(मोरयाची)(चुंबळ)
▷ (अशी)(तिसरी) my (खेप)(हनुंमताला)(अंघोळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[81] id = 88939
तांब्याची कळशी हिला मोत्याची कंगणी
दुसरी का माझी खेप मारवतीच्या अंगणी
tāmbyācī kaḷaśī hilā mōtyācī kaṅgaṇī
dusarī kā mājhī khēpa māravatīcyā aṅgaṇī
no translation in English
▷ (तांब्याची)(कळशी)(हिला)(मोत्याची)(कंगणी)
▷ (दुसरी)(का) my (खेप)(मारवतीच्या)(अंगणी)
pas de traduction en français
[82] id = 88940
तांब्याची कळशी हिला मोत्याची कुसरी
पहिली माझी खेप मारवतीच्या वसरी
tāmbyācī kaḷaśī hilā mōtyācī kusarī
pahilī mājhī khēpa māravatīcyā vasarī
no translation in English
▷ (तांब्याची)(कळशी)(हिला)(मोत्याची)(कुसरी)
▷ (पहिली) my (खेप)(मारवतीच्या)(वसरी)
pas de traduction en français
[83] id = 88941
राजा मारवती वाटमधी तुझ ठाण
आता कशी पडु पाया माझ्या खांद्यावर धुण
rājā māravatī vāṭamadhī tujha ṭhāṇa
ātā kaśī paḍu pāyā mājhyā khāndyāvara dhuṇa
no translation in English
▷  King Maruti (वाटमधी) your (ठाण)
▷ (आता) how (पडु)(पाया) my (खांद्यावर)(धुण)
pas de traduction en français
[84] id = 88942
राजा मारवती तुमची वाटामधी काठी
कशी पडु पाया डोई भाकरीची पाटी
rājā māravatī tumacī vāṭāmadhī kāṭhī
kaśī paḍu pāyā ḍōī bhākarīcī pāṭī
no translation in English
▷  King Maruti (तुमची)(वाटामधी)(काठी)
▷  How (पडु)(पाया)(डोई)(भाकरीची)(पाटी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[21] id = 57894
उगवला सुर्य रुप बाळाचं घेऊन
मावळाया गेला शेर दुनीयाला देवून
ugavalā surya rupa bāḷācaṁ ghēūna
māvaḷāyā gēlā śēra dunīyālā dēvūna
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळाचं)(घेऊन)
▷ (मावळाया) has_gone (शेर)(दुनीयाला)(देवून)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[68] id = 57902
उगवला सुर्य उन पड भितीवरी
पहात चित्तचाळा दुनीया नई रीतीवरी
ugavalā surya una paḍa bhitīvarī
pahāta cittacāḷā dunīyā naī rītīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उन)(पड)(भितीवरी)
▷ (पहात)(चित्तचाळा)(दुनीया)(नई)(रीतीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[104] id = 57901
उगवला सुर्य जसा आगनीचा भडका
जिन मोत्याचा सडका
ugavalā surya jasā āganīcā bhaḍakā
jina mōtyācā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(जसा)(आगनीचा)(भडका)
▷ (जिन)(मोत्याचा)(सडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[269] id = 111221
उगवला सुर्य उगवला तांबडा चटक
राम राम घाल माझ मराठी नाटक
ugavalā surya ugavalā tāmbaḍā caṭaka
rāma rāma ghāla mājha marāṭhī nāṭaka
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवला)(तांबडा)(चटक)
▷  Ram Ram (घाल) my (मराठी)(नाटक)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[47] id = 111219
उगवला सुर्य बरा उगवला बाई
मोकले काम झाले गायी वासरीचे दाई
ugavalā surya barā ugavalā bāī
mōkalē kāma jhālē gāyī vāsarīcē dāī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(बरा)(उगवला) woman
▷ (मोकले)(काम) become cows (वासरीचे)(दाई)
pas de traduction en français


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[13] id = 111220
उगवला सुर्य बाई तांबडा लाल लाल
तु ग बाई याला राम राम घाल
ugavalā surya bāī tāmbaḍā lāla lāla
tu ga bāī yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) woman (तांबडा)(लाल)(लाल)
▷  You * woman (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[120] id = 87974
पाळण्याची दोरी आत जाती बाहेर येती
तान्ह्या रे काही बाळा आजी तुला झोका देती
pāḷaṇyācī dōrī āta jātī bāhēra yētī
tānhyā rē kāhī bāḷā ājī tulā jhōkā dētī
no translation in English
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत) caste (बाहेर)(येती)
▷ (तान्ह्या)(रे)(काही) child (आजी) to_you (झोका)(देती)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[25] id = 102400
गोर ना माझ अंग ही तर पिवळी माझी छाती
खाली ना पाप्या नदर जाती आबागती
gōra nā mājha aṅga hī tara pivaḷī mājhī chātī
khālī nā pāpyā nadara jātī ābāgatī
I am fair, I have a glowing complexion
You, wicked person, walk with your eyes looking down
▷ (गोर) * my (अंग)(ही) wires (पिवळी) my (छाती)
▷ (खाली) * (पाप्या)(नदर) caste (आबागती)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[90] id = 88554
पाटील पाटील पाटील नाही घरी हाये पाटीलाच्या भाचा
तान्हया ग बाळाला शिवाचा बांध पुसा
pāṭīla pāṭīla pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭīlācyā bhācā
tānhayā ga bāḷālā śivācā bāndha pusā
Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there
Ask my little son about the boundary of the village
▷ (पाटील)(पाटील)(पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटीलाच्या)(भाचा)
▷ (तान्हया) * (बाळाला)(शिवाचा)(बांध) enquire
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[91] id = 88620
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
भाऊजई काय बाई दारी होऊन ऐक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
bhāūjaī kāya bāī dārī hōūna aika
Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out
Sister-in-law, go to the door and hear what he has to say
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (भाऊजई) why woman (दारी)(होऊन)(ऐक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[178] id = 67256
काळी चंद्रकला पदरावर राम सीता
पाठीच्या रे भाऊ माझ्या नेसली तुझी माता
kāḷī candrakalā padarāvara rāma sītā
pāṭhīcyā rē bhāū mājhyā nēsalī tujhī mātā
Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
My dear younger brother, your mother is wearing it
▷  Kali (चंद्रकला)(पदरावर) Ram Sita
▷ (पाठीच्या)(रे) brother my (नेसली)(तुझी)(माता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[180] id = 67258
काळी चंद्रकला हिचा पदर झाशीचा
असा भाऊ माझा बाजार भरीतो काशीचा
kāḷī candrakalā hicā padara jhāśīcā
asā bhāū mājhā bājāra bharītō kāśīcā
Black Chandrakala* sari, its outer end looks royal
My brother (so rich), he buys his goods from Kashi*
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(झाशीचा)
▷ (असा) brother my (बाजार)(भरीतो)(काशीचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[181] id = 67259
काळी चंद्रकला हिचा पदर तुर्याचा
असा भाऊ काय माझा बाजार पंढरपुरचा
kāḷī candrakalā hicā padara turyācā
asā bhāū kāya mājhā bājāra paṇḍharapuracā
Black Chandrakala* sari, its outer end looks very stately
My brother buys his goods from Pandharpur
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(तुर्याचा)
▷ (असा) brother why my (बाजार)(पंढरपुरचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[182] id = 67260
काळी चंद्रकला हिचा पदर जाईचा
भाऊ माझा हौशीदार बाजार करितो वाईचा
kāḷī candrakalā hicā padara jāīcā
bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karitō vāīcā
Black Chandrakala* sari, its outer end has a design of jasmine flowers
My brother is very enthusiastic, he buys it for me
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(जाईचा)
▷  Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करितो)(वाईचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[183] id = 67261
काळी चंद्रकला हिचा पदर बुटीचा
भाऊ माझा हौशीदार बाजार करीतो गुटीचा
kāḷī candrakalā hicā padara buṭīcā
bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karītō guṭīcā
Black Chandrakala* sari, its outer end has a design of Polka dots
My brother is very enthusiastic, he buys it in the bazaar at Guti
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(बुटीचा)
▷  Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करीतो)(गुटीचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  3. Happens because of the deceitful Rām
  4. Kaikeyī is a castrating mother
  5. The earth engulfes Sītā
  6. Sītā sends her exile to all women on earth
  7. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  8. Exhortation to shed slugishness and join
  9. Mother’s milk proves source of energy
  10. Young sits near
  11. Darṣan
  12. The dear one
  13. Support to oneself
  14. Place of rising and setting
  15. Sun revolves, looks upon the earth
  16. Contemplating the magnificence of the rising sun
  17. Support demanded for ones son
  18. She worships sun, āratī
  19. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  20. Fair complexion
  21. Son is patil, head of the village
  22. A black sari called chandrakala
⇑ Top of page ⇑