Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2367
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Kanta
Haribhau

(35 records)

Village: अष्टी - Ashti

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[15] id = 54469
राम की ग लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनवन
सीता न्हेली रावणान
rāma kī ga lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanavana
sītā nhēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (की) * Laksman both (हिंडते)(वनवन)
▷  Sita (न्हेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[119] id = 82086
लक्ष्मणाला शक्ती लागली केवळ
बोलवा मारुती जवळ
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī kēvaḷa
bōlavā mārutī javaḷa
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, no doubt
Call Maruti* near
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(केवळ)
▷ (बोलवा)(मारुती)(जवळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[266] id = 112927
लेक म्हणुन लेक लेक गाजराचा वाफा
बोलते मायबाप जन्म देवुनी काय नफा
lēka mhaṇuna lēka lēka gājarācā vāphā
bōlatē māyabāpa janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Parents say, what do we gain by giving her birth
▷ (लेक)(म्हणुन)(लेक)(लेक)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (बोलते)(मायबाप)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[109] id = 109242
भरल्या सभातुन वाजवु देईना जोडव
माझ्या बंधवाला कोणी लावील आडव
bharalyā sabhātuna vājavu dēīnā jōḍava
mājhyā bandhavālā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (भरल्या)(सभातुन)(वाजवु)(देईना)(जोडव)
▷  My (बंधवाला)(कोणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[52] id = 86397
मारुती मारुती मारुती ब्रम्हचारी
त्याची उडान लंकेवरी
mārutī mārutī mārutī bramhacārī
tyācī uḍāna laṅkēvarī
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (त्याची)(उडान) to_Lanka
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[35] id = 97630
गावाच्या खालती वाडा कुणाचा दुरुस
मारवती राया बिन नारीचा पुरुष
gāvācyā khālatī vāḍā kuṇācā durusa
māravatī rāyā bina nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस)
▷  Maruti (राया)(बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[46] id = 61881
म्हावर गडावरी अनुसया हुलवाण
दत्तात्रयीच्या पंगतीला तुप वाढी गिलासान
mhāvara gaḍāvarī anusayā hulavāṇa
dattātrayīcyā paṅgatīlā tupa vāḍhī gilāsāna
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसया)(हुलवाण)
▷ (दत्तात्रयीच्या)(पंगतीला)(तुप)(वाढी)(गिलासान)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[465] id = 86326
अशी पंढरी पंढरी कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची हादरली
aśī paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balanc
▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[12] id = 89640
जीवाला जड भारी पंढरीला गडी धाडा
देतो अमृताचा गढा सावळा पांडुरंग
jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā gaḍī dhāḍā
dētō amṛtācā gaḍhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
I am not feeling well, send a horse to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* gives me a jar of nectar
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(गडी)(धाडा)
▷ (देतो)(अमृताचा)(गढा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[264] id = 64063
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
देवा त्या विठ्ठलान जुपल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā tyā viṭhṭhalāna jupalyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has harnessed the chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(जुपल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[9] id = 93682
विठ्ठल म्हणीत्यात रुक्मीण रागाची राऊळ
स्वतः बांधीली देऊळ विठ्ठलाच्या डावीकडं
viṭhṭhala mhaṇītyāta rukmīṇa rāgācī rāūḷa
svataḥ bāndhīlī dēūḷa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍaṁ
Vitthal* says, Rukhmin* is the shrine of anger
She built her temple on the left hand side of Vitthal*
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(रुक्मीण)(रागाची)(राऊळ)
▷ (स्वतः)(बांधीली)(देऊळ)(विठ्ठलाच्या)(डावीकडं)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[326] id = 86325
अशी पंढरी पंढरी येथुन दिस दगडाची
देवा त्या विठ्ठलाची आत माडी बेगडाची
aśī paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disa dagaḍācī
dēvā tyā viṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍācī
From here, Pandhari appears to be made of stone
God Vitthal*’s temple in Pandharpur, is glittering with mirrors and decorations
▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिस)(दगडाची)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (आत)(माडी)(बेगडाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[91] id = 91648
भरली चंद्रभागा पाणी लागल ताराला
उभा कुंडलिक धाराला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala tārālā
ubhā kuṇḍalika dhārālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the wire overhead
Kundalik* is standing (in the midst of the current)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(ताराला)
▷  Standing (कुंडलिक)(धाराला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[175] id = 91650
आळंदी करुन मला देहुला जायाच
देहुच लाल कुकू भावजयीला आणायाच
āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca
dēhuca lāla kukū bhāvajayīlā āṇāyāca
After Alandi*, I want to go to Dehu
I want to get red kunku* from Dehu for my sister-in-law
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (देहुच)(लाल) kunku (भावजयीला)(आणायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[201] id = 91490
आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा
माझ्या साधुसंताचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā
mājhyā sādhusantācā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷  My (साधुसंताचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[10] id = 94019
नांदुरकीच बाई झाड हालत उली उली
तुका उतरले खाली
nāndurakīca bāī jhāḍa hālata ulī ulī
tukā utaralē khālī
Woman, nandruk tree is shaking slightly
Tuka has come down (for Tukaram* bij*)
▷ (नांदुरकीच) woman (झाड)(हालत)(उली)(उली)
▷ (तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[4] id = 91585
तुकारामाच ईमाईन चालल सरासरा
जीजा म्हणीती धराधरा
tukārāmāca īmāīna cālala sarāsarā
jījā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(ईमाईन)(चालल)(सरासरा)
▷ (जीजा)(म्हणीती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[83] id = 79553
जीजाबाई म्हणतीया संसाराच होईल कस
घरी दुधाची म्हैस
jījābāī mhaṇatīyā sansārāca hōīla kasa
gharī dudhācī mhaisa
Jija says, what will happen to my household (if she goes to Vaikunth*)
I have a milching buffalo at home
▷ (जीजाबाई)(म्हणतीया)(संसाराच)(होईल) how
▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[75] id = 79556
तुकाराम म्हणीत्यात जीज्या माझ्या संग चल
मागुन होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇītyāta jījyā mājhyā saṅga cala
māguna hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीज्या) my with let_us_go
▷ (मागुन)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[76] id = 79554
तुकाराम म्हणतेत जीजा माझे तु बायकु
वैकुंठी जायाला नकु जगाच आयकु
tukārāma mhaṇatēta jījā mājhē tu bāyaku
vaikuṇṭhī jāyālā naku jagāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणतेत)(जीजा)(माझे) you (बायकु)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(नकु)(जगाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[23] id = 91584
तुकाराम म्हणीतो जीजा माझी तु पातर
वैकुंठी गेल्यावर कोण धोईल धोतर
tukārāma mhaṇītō jījā mājhī tu pātara
vaikuṇṭhī gēlyāvara kōṇa dhōīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(म्हणीतो)(जीजा) my you (पातर)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) who (धोईल)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[77] id = 102197
दृष्ट काढुन काढुन दिष्टीचा झाला जाळ
मोती माझा वहडाळ नेनंत्या माझा राघु
dṛaṣṭa kāḍhuna kāḍhuna diṣṭīcā jhālā jāḷa
mōtī mājhā vahaḍāḷa nēnantyā mājhā rāghu
My son is constantly coming under the influence of the evil eye, let this influence burn away
My son Raghu* looks like a lustrous pearl
▷ (दृष्ट)(काढुन)(काढुन)(दिष्टीचा)(झाला)(जाळ)
▷ (मोती) my (वहडाळ)(नेनंत्या) my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[71] id = 100273
अंघोळीला पाणी इसनीते आडभिंती
राघु माझा गोरा किती
aṅghōḷīlā pāṇī isanītē āḍabhintī
rāghu mājhā gōrā kitī
Water for bath, I adjust and it behind the wall
My son Raghu*, how fair is he
▷ (अंघोळीला) water, (इसनीते)(आडभिंती)
▷ (राघु) my (गोरा)(किती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[77] id = 101041
शाळेतील पंतुजीला देवु केली मी खारीक
माझ्या राघुची लिहीन इंग्रजी बारीक
śāḷētīla pantujīlā dēvu kēlī mī khārīka
mājhyā rāghucī lihīna iṅgrajī bārīka
I give dry dates to my school-going boy
My son Raghu* knows how to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (खारीक)
▷  My (राघुची)(लिहीन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[182] id = 105449
हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावरी मैना रिक्षानी यायाची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā rikṣānī yāyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई) horse_back Mina (रिक्षानी)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[43] id = 74025
माझ्या साळुला मागणी गंगथडीच्या मोमीन
चुलता हुंड्याला जामीन
mājhyā sāḷulā māgaṇī gaṅgathaḍīcyā mōmīna
culatā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family beyond the river
Paternal uncle is the guarantor for the dowry
▷  My (साळुला)(मागणी)(गंगथडीच्या)(मोमीन)
▷  Paternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[45] id = 105823
अंघोळीच पाणी इसणीचे न्हाणी
गोर्या अंगाच पिवळ पाणी नैनंत्या बंधवाच
aṅghōḷīca pāṇī isaṇīcē nhāṇī
gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī nainantyā bandhavāca
I adjust water for bath in the bathroom
My little brother’s bath water flowing on his fair body looks yellow
▷ (अंघोळीच) water, (इसणीचे)(न्हाणी)
▷ (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water, (नैनंत्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[53] id = 70430
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली पसरल्या
बंधुला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी विसरल्या
limbācyā limbuḷyā limbākhālī pasaralyā
bandhulā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[22] id = 97257
बहिणीचा सासुरवास बंधु पाणंदीला पुसतो
बोलती सया लय मायाळु दिसतो
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu pāṇandīlā pusatō
bōlatī sayā laya māyāḷu disatō
Sister’s sasurvas*, brother enquires about it on the path in the fields
Friends say, he seems to be very affectionate
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (पाणंदीला) asks
▷ (बोलती)(सया)(लय)(मायाळु)(दिसतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[48] id = 97258
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
ह्यानी नंदीला हिरा केला बंधवानी माझ्या
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
hyānī nandīlā hirā kēlā bandhavānī mājhyā
Sister’s sasurvas*, brother came to know about it
(He didn’t drink water from the earthen vessel,) he drank it from the river
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (ह्यानी)(नंदीला)(हिरा) did (बंधवानी) my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[245] id = 105053
भावापरीस भावजयी शहाणी
चोळीच्या बरोबर ईने पाठविली फणी
bhāvāparīsa bhāvajayī śahāṇī
cōḷīcyā barōbara īnē pāṭhavilī phaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She sent a comb along with the blouse
▷ (भावापरीस)(भावजयी)(शहाणी)
▷ (चोळीच्या)(बरोबर)(ईने)(पाठविली)(फणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[147] id = 64135
सिता माझ्या मालन माझ्या पायाला वाकली
वडील बंधु मी धाकली
sitā mājhyā mālana mājhyā pāyālā vākalī
vaḍīla bandhu mī dhākalī
Sita, sister-in-law, bent to touch my feet
My brother is elder, I am younger
▷  Sita my (मालन) my (पायाला)(वाकली)
▷ (वडील) brother I (धाकली)
pas de traduction en français
[246] id = 104893
सिता माझ्या मालन नको पडु माझ्या पाया
वडील बंधु माझा देवराया
sitā mājhyā mālana nakō paḍu mājhyā pāyā
vaḍīla bandhu mājhā dēvarāyā
Sita, sister-in-law, don’t touch my feet
My elder brother (your husband) is like God to me
▷  Sita my (मालन) not (पडु) my (पाया)
▷ (वडील) brother my (देवराया)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[28] id = 104913
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात सोन
सांगते माता तुला अोवाळीते तुझ तान्ह
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta sōna
sāṅgatē mātā tulā aōvāḷītē tujha tānha
On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around your son, mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात) gold
▷  I_tell (माता) to_you (अोवाळीते) your (तान्ह)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[117] id = 109518
सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाची मिरी
आम्ही आशिलाची बाळ तुमच्या हाताखाली
sāsu ātyābāī tumacī sōnīyācī mirī
āmhī āśilācī bāḷa tumacyā hātākhālī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
We, coming from good families, work under you
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मिरी)
▷ (आम्ही)(आशिलाची) son (तुमच्या)(हाताखाली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Eloping Sītā
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  5. Celibate
  6. The one with no woman
  7. Dattātraya and Anūsayā
  8. Description of the road
  9. Viṭṭhal remembered when not well
  10. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  11. What to do for her anger
  12. Description
  13. Kundalik
  14. After Alandi let us go to Dehu
  15. His residence
  16. Ready to go with him
  17. She wishes to be in Prapaca
  18. Tukārām says “You will suffer after me”
  19. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  20. Who will serve Tukārām
  21. Some one was observing son
  22. His bath
  23. He learns English
  24. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  25. Uncle
  26. Helping him take his bath
  27. As neem gets fruits
  28. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  29. Brother lends his ear to her difficulties
  30. Blouse
  31. “Brother’s wife bows down to me”
  32. Another type of plate, thālī
  33. “I got mother-in-law’s son”
⇑ Top of page ⇑