Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1217
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghorpade Parvati
(48 records)

Village: निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[44] id = 87172
माझ्या सोबतीनी वाण्या बाम्हणाच्या पोरी
हातात कळशा भेटी होती गंगावरी
mājhyā sōbatīnī vāṇyā bāmhaṇācyā pōrī
hātāta kaḷaśā bhēṭī hōtī gaṅgāvarī
no translation in English
▷  My (सोबतीनी)(वाण्या)(बाम्हणाच्या)(पोरी)
▷ (हातात)(कळशा)(भेटी)(होती)(गंगावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[59] id = 90756
राजा मारुतीच्या पायरीला चुना
दर्शनाला येते राया घोरपड्याच्या सुना
rājā mārutīcyā pāyarīlā cunā
darśanālā yētē rāyā ghōrapaḍyācyā sunā
no translation in English
▷  King (मारुतीच्या)(पायरीला)(चुना)
▷ (दर्शनाला)(येते)(राया)(घोरपड्याच्या)(सुना)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[29] id = 90956
नवस बोलले माझ्या नवसाची लाम्हण
राजा मारुतीचे घाल केले ब्राम्हण
navasa bōlalē mājhyā navasācī lāmhaṇa
rājā mārutīcē ghāla kēlē brāmhaṇa
no translation in English
▷ (नवस) says my (नवसाची)(लाम्हण)
▷  King (मारुतीचे)(घाल)(केले)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[63] id = 61901
वरती महादेव राजा मारुती गुमस्ता
दोहीच्या मधुन माझ्या मळ्याचा रस्ता
varatī mahādēva rājā mārutī gumastā
dōhīcyā madhuna mājhyā maḷyācā rastā
no translation in English
▷ (वरती)(महादेव) king (मारुती)(गुमस्ता)
▷ (दोहीच्या)(मधुन) my (मळ्याचा)(रस्ता)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[119] id = 60982
महादेवाच्या वाट निमोम्याला याले घोस
बाळाला माझ्या कावड्याला एकादस
mahādēvācyā vāṭa nimōmyālā yālē ghōsa
bāḷālā mājhyā kāvaḍyālā ēkādasa
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाट)(निमोम्याला)(याले)(घोस)
▷ (बाळाला) my (कावड्याला)(एकादस)
pas de traduction en français
[121] id = 60984
महादेवाच्य वाट निमोण्याला आला बार
बाळला माझ्या कावड्याला सोमवार
mahādēvācya vāṭa nimōṇyālā ālā bāra
bāḷalā mājhyā kāvaḍyālā sōmavāra
no translation in English
▷ (महादेवाच्य)(वाट)(निमोण्याला) here_comes (बार)
▷ (बाळला) my (कावड्याला)(सोमवार)
pas de traduction en français
[146] id = 61812
महादेवाच्या पुजाला नाही लागत सोननाण
देवाच्या पिंडीला वाहते बेलाचे तीन पान
mahādēvācyā pujālā nāhī lāgata sōnanāṇa
dēvācyā piṇḍīlā vāhatē bēlācē tīna pāna
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पुजाला) not (लागत)(सोननाण)
▷ (देवाच्या)(पिंडीला)(वाहते)(बेलाचे)(तीन)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[35] id = 60408
महादेवाला दारी भरले पाण्याचे हौद
नाचती कावड गिरीजा पाहती मौज
mahādēvālā dārī bharalē pāṇyācē hauda
nācatī kāvaḍa girījā pāhatī mauja
no translation in English
▷ (महादेवाला)(दारी)(भरले)(पाण्याचे)(हौद)
▷ (नाचती)(कावड)(गिरीजा)(पाहती)(मौज)
pas de traduction en français
[71] id = 61826
देवामधी देव महादेव आवडीचा
चैताच्या महिण्यात झेंडा हालवी कावडीचा
dēvāmadhī dēva mahādēva āvaḍīcā
caitācyā mahiṇyāta jhēṇḍā hālavī kāvaḍīcā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(महादेव)(आवडीचा)
▷ (चैताच्या)(महिण्यात)(झेंडा)(हालवी)(कावडीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[25] id = 60990
नवस बोलले महादेवाच्या दारात
बाळाचे नवस वटीत पेंडाचे परात
navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta
bāḷācē navasa vaṭīta pēṇḍācē parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात)
▷ (बाळाचे)(नवस)(वटीत)(पेंडाचे)(परात)
pas de traduction en français
[40] id = 72494
नवस बोलले महादेवाच्या देवळी
राघुमैनाचे नवस वाहीन बेलाचे कवळी
navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī
rāghumainācē navasa vāhīna bēlācē kavaḷī
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी)
▷ (राघुमैनाचे)(नवस)(वाहीन)(बेलाचे)(कवळी)
pas de traduction en français
[41] id = 72495
महादेवाचे देऊळ ओल्या केसान झाडीते
राघुमैनाचे नवस केले नवस फेडीते
mahādēvācē dēūḷa ōlyā kēsāna jhāḍītē
rāghumainācē navasa kēlē navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (महादेवाचे)(देऊळ)(ओल्या)(केसान)(झाडीते)
▷ (राघुमैनाचे)(नवस)(केले)(नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français
[42] id = 72496
महादेवाचे देऊळ सारवता गेले दंड
बाबाचे नवस मी बोलले आभंड
mahādēvācē dēūḷa sāravatā gēlē daṇḍa
bābācē navasa mī bōlalē ābhaṇḍa
no translation in English
▷ (महादेवाचे)(देऊळ)(सारवता) has_gone (दंड)
▷ (बाबाचे)(नवस) I says (आभंड)
pas de traduction en français
[43] id = 72501
नवस बोलले महादेवाच्या दारात
राघुमैनाचे नवस आणीन भंडारा गाडीत
navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta
rāghumainācē navasa āṇīna bhaṇḍārā gāḍīta
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात)
▷ (राघुमैनाचे)(नवस)(आणीन)(भंडारा)(गाडीत)
pas de traduction en français


B:V-104 (B05-104) - Village deities / Maśīrī / Maśīrī

[1] id = 57017
आईती मशिरी कुण्या राजा पावली
सोन्याचे कळस ध्वज मोत्याचे लावली
āītī maśirī kuṇyā rājā pāvalī
sōnyācē kaḷasa dhvaja mōtyācē lāvalī
no translation in English
▷ (आईती)(मशिरी)(कुण्या) king (पावली)
▷ (सोन्याचे)(कळस)(ध्वज)(मोत्याचे)(लावली)
pas de traduction en français


B:V-93 (B05-93) - Village deities / Munjā / Munjā

[4] id = 57015
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझी जावळाची वेणी
पिपळाचा मुंजा लागला तुझ्या ध्यानी
brāmhaṇācyā pōrī tujhī jāvaḷācī vēṇī
pipaḷācā muñjā lāgalā tujhyā dhyānī
no translation in English
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी)(तुझी)(जावळाची)(वेणी)
▷ (पिपळाचा)(मुंजा)(लागला) your (ध्यानी)
pas de traduction en français


B:V-98 (B05-98) - Village deities / Śukaleśwar / Śukaleśwar

[1] id = 46143
कोपरगावापाशी गंगुबाई कोपरली
शुक्लेश्वरानं आंघोळीला होकारली
kōparagāvāpāśī gaṅgubāī kōparalī
śuklēśvarānaṁ āṅghōḷīlā hōkāralī
no translation in English
▷ (कोपरगावापाशी)(गंगुबाई)(कोपरली)
▷ (शुक्लेश्वरानं)(आंघोळीला)(होकारली)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[80] id = 40839
पंढरीची वाट येरीय कंकराची
सासर्याला जाती लेक भिमा शंकराची
paṇḍharīcī vāṭa yērīya kaṅkarācī
sāsaryālā jātī lēka bhimā śaṅkarācī
The way to Pandhari is covered with stones
Bhimashankar*’s daughter is going to her in-law’s house
▷ (पंढरीची)(वाट)(येरीय)(कंकराची)
▷ (सासर्याला) caste (लेक) Bhim (शंकराची)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[8] id = 40928
विटेवरी उभा कुणा रानचा मुलगा
देव विठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा
viṭēvarī ubhā kuṇā rānacā mulagā
dēva viṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā
The boy from which forest is standing on the brick
God Vitthal* has a depression on his left foot
▷ (विटेवरी) standing (कुणा)(रानचा)(मुलगा)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[16] id = 71052
राऊळाच जात एक पायरी चुकली
देवा विठ्ठालानी चंद्रहरवली दिपली
rāūḷāca jāta ēka pāyarī cukalī
dēvā viṭhṭhālānī candraharavalī dipalī
Going to the temple, I missed one step
I was struck by the lustre of God Vitthal*’s chandrahar*
▷ (राऊळाच) class (एक)(पायरी)(चुकली)
▷ (देवा)(विठ्ठालानी)(चंद्रहरवली)(दिपली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[22] id = 40845
राऊळत जात पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
rāūḷata jāta pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
When I go to the temple, the first step is Namdev*’s
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (राऊळत) class (पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[39] id = 71053
राऊळाच जात घाम येतो डवुडवा
विठ्ठालाची भेट घेताना जन्म होतो नवा
rāūḷāca jāta ghāma yētō ḍavuḍavā
viṭhṭhālācī bhēṭa ghētānā janma hōtō navā
While going to the temple, I sweat heavily
Meeting Vitthal*, it’s like a new birth
▷ (राऊळाच) class (घाम)(येतो)(डवुडवा)
▷  Of_Vitthal (भेट)(घेताना)(जन्म)(होतो)(नवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[61] id = 72600
विठ्ठल माझा पिता रुखमीनी माझी माता
शिन माझा गेला यांना दोहीला वह्या गाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīnī mājhī mātā
śina mājhā gēlā yānnā dōhīlā vahyā gātā
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, my fatigue is gone
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीनी) my (माता)
▷ (शिन) my has_gone (यांना)(दोहीला)(वह्या)(गाता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[101] id = 91546
विठ्ठल पिता रुक्मीण माझी आई
कुंडलीक बंधु भिमा माझी भावजई
viṭhṭhala pitā rukmīṇa mājhī āī
kuṇḍalīka bandhu bhimā mājhī bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law
▷  Vitthal (पिता)(रुक्मीण) my (आई)
▷ (कुंडलीक) brother Bhim my (भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[16] id = 72607
पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती
देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासर्याला जाती
paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsaryālā jātī
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासर्याला) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[286] id = 72159
रुसली रुखमीनी गेली बदाम तळ्याला
सावळा पांडुरंग हात घाली गळ्याला
rusalī rukhamīnī gēlī badāma taḷyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीनी) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fviii (B06-02-11f08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Sweeping

[7] id = 76567
जाऊन पंढरीला कुण सांगन तुझा वाडा
चंदनाचा सडा रुखमीनी टाकी जडोजाडा
jāūna paṇḍharīlā kuṇa sāṅgana tujhā vāḍā
candanācā saḍā rukhamīnī ṭākī jaḍōjāḍā
I shall go to Pandhari, who will tell me which house is yours
Over there, where Rukhmini* is sweeping the sprinkling of sandalwood
▷ (जाऊन)(पंढरीला)(कुण)(सांगन) your (वाडा)
▷ (चंदनाचा)(सडा)(रुखमीनी)(टाकी)(जडोजाडा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[19] id = 76568
जाईन पंढरीला कुण सांगन तुझी आळी
जात कुरंदाच जनाबाई बुक्का दळी
jāīna paṇḍharīlā kuṇa sāṅgana tujhī āḷī
jāta kurandāca janābāī bukkā daḷī
I shall go to Pandhari, who will tell me in which lane you live
The grindmill in corundum stone, Janabai* is grinding bukka*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(कुण)(सांगन)(तुझी) has_come
▷  Class (कुरंदाच)(जनाबाई)(बुक्का)(दळी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[88] id = 72359
विठ्ठल बोल जनी माझी सासुरवाशीन
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी
viṭhṭhala bōla janī mājhī sāsuravāśīna
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī
Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal says (जनी) my (सासुरवाशीन)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[289] id = 90281
विठ्ठल बोल जनी आपल लेकरु
राणी स्वामिनी नको हिचा भ्रम धरु
viṭhṭhala bōla janī āpala lēkaru
rāṇī svāminī nakō hicā bhrama dharu
Vitthal* says, Jani is our child
Dear wife, don’t be suspicious about her
▷  Vitthal says (जनी)(आपल)(लेकरु)
▷ (राणी)(स्वामिनी) not (हिचा)(भ्रम)(धरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[12] id = 72210
चंद्रभागा काठी हाती धोतराचा सोगा
वसई पंढरी धन तुमची पांडुरंगा
candrabhāgā kāṭhī hātī dhōtarācā sōgā
vasī paṇḍharī dhana tumacī pāṇḍuraṅgā
On the banks of Chandrabhaga*, (he stands with) the skirt of dhotar* in hand
You have built Pandhari, Pandurang*, you are great
▷ (चंद्रभागा)(काठी)(हाती)(धोतराचा)(सोगा)
▷ (वसई)(पंढरी)(धन)(तुमची)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
PandurangVitthal


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[59] id = 70477
ज्ञानोबा सोपान बालपणीचे मित्र
दोन्हीच्या सामाधीला पाच कोसाचा आंतर
jñānōbā sōpāna bālapaṇīcē mitra
dōnhīcyā sāmādhīlā pāca kōsācā āntara
Dnyanoba* and Sopan are friends from childhood
The distance between the samadhis* of both is five kos*
▷ (ज्ञानोबा)(सोपान)(बालपणीचे)(मित्र)
▷ (दोन्हीच्या)(सामाधीला)(पाच)(कोसाचा)(आंतर)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
kosA measure of distance


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[138] id = 70923
तुळशीचा पाला वार्याइना गेला
पांडुरंगान आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryāinā gēlā
pāṇḍuraṅgāna āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्याइना) has_gone
▷ (पांडुरंगान)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[16] id = 40419
तुळशीबाई हात तुजला जोडीते
देवाच्या पुजेला दोन मंजुळा जोडीते
tuḷaśībāī hāta tujalā jōḍītē
dēvācyā pujēlā dōna mañjuḷā jōḍītē
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) hand (तुजला)(जोडीते)
▷ (देवाच्या)(पुजेला) two (मंजुळा)(जोडीते)
pas de traduction en français
[66] id = 82327
ब्राम्हणाची पोर बारा वर्षाची उंबर
हाती बेल तांब्या उभी तुळशी समोर
brāmhaṇācī pōra bārā varṣācī umbara
hātī bēla tāmbyā ubhī tuḷaśī samōra
no translation in English
▷ (ब्राम्हणाची)(पोर)(बारा)(वर्षाची)(उंबर)
▷ (हाती)(बेल)(तांब्या) standing (तुळशी)(समोर)
pas de traduction en français
[67] id = 82329
ब्राम्हणाची पोर बारा वर्षाची दिसती
हाती बेल तांब्या वाडा तुळशीचा पुसती
brāmhaṇācī pōra bārā varṣācī disatī
hātī bēla tāmbyā vāḍā tuḷaśīcā pusatī
no translation in English
▷ (ब्राम्हणाची)(पोर)(बारा)(वर्षाची)(दिसती)
▷ (हाती)(बेल)(तांब्या)(वाडा)(तुळशीचा)(पुसती)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[39] id = 70913
तुळशाबाई तूझा हिरागार डेरा
तूझ्या सावलीला खेळुते माझा हिरा
tuḷaśābāī tūjhā hirāgāra ḍērā
tūjhyā sāvalīlā khēḷutē mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) your (हिरागार)(डेरा)
▷  Your (सावलीला)(खेळुते) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[49] id = 88120
खाली महादेव वर मशिदी बसली
दोहीच्या विचारण गाव पिंपरी वसलीन
khālī mahādēva vara maśidī basalī
dōhīcyā vicāraṇa gāva pimparī vasalīna
no translation in English
▷ (खाली)(महादेव)(वर)(मशिदी) sitting
▷ (दोहीच्या)(विचारण)(गाव)(पिंपरी)(वसलीन)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[24] id = 99570
हात मी जोडीते गंगुबाई मी गंगाडीला
पोहणार राघु मोती याच्या सांगडीला
hāta mī jōḍītē gaṅgubāī mī gaṅgāḍīlā
pōhaṇāra rāghu mōtī yācyā sāṅgaḍīlā
I fold my hands, I pray to river Ganga
Raghu*, my son, is swimming with Sangad which has pearls attached to it
▷  Hand I (जोडीते)(गंगुबाई) I (गंगाडीला)
▷ (पोहणार)(राघु)(मोती) of_his_place (सांगडीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>Sangad - A water vehicle made with two boats or pumpkins tied together.


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[18] id = 98919
चुलत्या पुतण्याची झोंबी लागली दिंडीत
सयांनो सांगते मायलेकांचे पंडीत
culatyā putaṇyācī jhōmbī lāgalī diṇḍīta
sayānnō sāṅgatē māyalēkāñcē paṇḍīta
Paternal uncle and nephew are competing in the various activities in the Dindi*
I tell my friends, uncle (my mother-in-law’s son) and nephew (my son) are experts
(Both the mothers express their pride and admiration)
▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(झोंबी)(लागली)(दिंडीत)
▷ (सयांनो) I_tell (मायलेकांचे)(पंडीत)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[19] id = 71040
कोपरगाव कचेरीत हिरवा कंदील डोलतो
मामाच्या शेजारी भाचा वकील बोलतो
kōparagāva kacērīta hiravā kandīla ḍōlatō
māmācyā śējārī bhācā vakīla bōlatō
In the office at Kopargaon, a green lantern is swaying to and fro
Nephew is a lawyer, he speaks sitting next to his maternal uncle
▷ (कोपरगाव)(कचेरीत)(हिरवा)(कंदील)(डोलतो)
▷  Of_maternal_uncle (शेजारी)(भाचा)(वकील) says
pas de traduction en français
[21] id = 71042
इथुन दिसतो कोपरगावचा बंगला
हातात छत्री भाऊ कचेरी यंघला
ithuna disatō kōparagāvacā baṅgalā
hātāta chatrī bhāū kacērī yaṅghalā
I can see the bungalow in Kopargaon from here
An umbrella in hand, brother climbed the steps of his office
▷ (इथुन)(दिसतो)(कोपरगावचा)(बंगला)
▷ (हातात)(छत्री) brother (कचेरी)(यंघला)
pas de traduction en français
[22] id = 71055
कोपरगाव कचेरीत समई जळी ढणोढणा
भाऊच्या माझ्या वकीलाशी भाऊपणा
kōparagāva kacērīta samaī jaḷī ḍhaṇōḍhaṇā
bhāūcyā mājhyā vakīlāśī bhāūpaṇā
In the office at Kopargaon, an oil lamp is burning brightly
My brother has a brotherly relation with the lawyer
▷ (कोपरगाव)(कचेरीत)(समई)(जळी)(ढणोढणा)
▷ (भाऊच्या) my (वकीलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[22] id = 45786
दिवाळी दसरा माझी सोगणीची घाई
संक्रातीला मुळ धाड माझे बयाबाई
divāḷī dasarā mājhī sōgaṇīcī ghāī
saṅkrātīlā muḷa dhāḍa mājhē bayābāī
For Diwali*, Dassera*, I am busy with the harvest
My dear mother, send my brother to fetch me for Sankranti festival
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोगणीची)(घाई)
▷ (संक्रातीला) children (धाड)(माझे)(बयाबाई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[97] id = 71056
माम भाचेची झोंबी लावली जनान
भाचेची कवळी शिन माघार घेतली मामान
māma bhācēcī jhōmbī lāvalī janāna
bhācēcī kavaḷī śina māghāra ghētalī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle declined
▷  Maternal_uncle (भाचेची)(झोंबी)(लावली)(जनान)
▷ (भाचेची)(कवळी)(शिन)(माघार)(घेतली)(मामान)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[28] id = 52099
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या सावलीला चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā sāvalīlā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, is standing in your shade
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[29] id = 52100
सासू आत्याबाई तुमच्या पदराला जाई
तुमच्या सावलीत चुडा माझा झोपी जाई
sāsū ātyābāī tumacyā padarālā jāī
tumacyā sāvalīta cuḍā mājhā jhōpī jāī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have the design of the Jasmine plant on the end of your sari
My husband sleeps soundly in your shade
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीत)(चुडा) my (झोपी)(जाई)
pas de traduction en français


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[22] id = 45693
सासु आत्याबाई तुमचं बसणं पायरी
सण दिवाळीचा मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī tumacaṁ basaṇaṁ pāyarī
saṇa divāḷīcā malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are sitting on the steps
It’s the festival of Diwali*, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचं)(बसणं)(पायरी)
▷ (सण)(दिवाळीचा)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Of different castes
  2. Darṣan
  3. Taking vow
  4. Support to oneself
  5. Worship
  6. The dear one
  7. Vow
  8. Maśīrī
  9. Munjā
  10. Śukaleśwar
  11. Description of the road
  12. Figure
  13. Ornaments
  14. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  15. Viṭṭhal embraces. gives attention
  16. Viṭṭhal father
  17. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  18. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  19. Sweeping
  20. Jani’s work
  21. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  22. River herself
  23. Samadhi, self-immolation
  24. Viṭṭhal
  25. Worship, reading of pothi
  26. Basil and son
  27. Pride of ones village
  28. While swimming in river
  29. He is in the company of influential people
  30. He stands in the Bureau
  31. Sister invites brother for festival
  32. Game of wrestling, kusti
  33. “I got mother-in-law’s son”
  34. Daughter-in-law requests her to behave properly
⇑ Top of page ⇑