Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1185
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Jai
(54 records)

Village: बार्शी - Barshi

43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[46] id = 53277
सोन्याचा नांगूर अर्नावतीच्या कडाला
सापडली सीताबाई जनक राजाच्या गड्याला
sōnyācā nāṅgūra arnāvatīcyā kaḍālā
sāpaḍalī sītābāī janaka rājācyā gaḍyālā
A plough in gold on the boundary of Arnavati village
Sitabai was found by King Janak’s servant
▷  Of_gold (नांगूर)(अर्नावतीच्या)(कडाला)
▷ (सापडली) goddess_Sita Janak (राजाच्या)(गड्याला)
pas de traduction en français
[85] id = 58399
सिताबाई म्हणे मला कुठली मावली
जनक राजान केल रामाच्या हवाली
sitābāī mhaṇē malā kuṭhalī māvalī
janaka rājāna kēla rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
King Janak handed me over to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मला)(कुठली)(मावली)
▷  Janak (राजान) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[22] id = 54214
बाण धनुष्या घेऊनी धनुष्याचा केला बैल
राणी रामाची होईल
bāṇa dhanuṣyā ghēūnī dhanuṣyācā kēlā baila
rāṇī rāmācī hōīla
Sita plays with a bow and arrow, she imagines the bow to be a bullock in her play
She will become Ram’s queen
▷ (बाण)(धनुष्या)(घेऊनी)(धनुष्याचा) did (बैल)
▷ (राणी) of_Ram (होईल)
pas de traduction en français
[23] id = 54215
बाण धनुष्या घेऊनी सीता खेळती अंगणी
आले रामाची मागणी
bāṇa dhanuṣyā ghēūnī sītā khēḷatī aṅgaṇī
ālē rāmācī māgaṇī
Taking a bow and arrow, Sita plays in the courtyard
A proposal for marriage has come for Sita from Ram
▷ (बाण)(धनुष्या)(घेऊनी) Sita (खेळती)(अंगणी)
▷  Here_comes of_Ram (मागणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
[37] id = 94747
बाण धनुष्य घेऊनी धनुष्याचा केला घोडा
राम जनमाचा जोडा
bāṇa dhanuṣya ghēūnī dhanuṣyācā kēlā ghōḍā
rāma janamācā jōḍā
Taking a bow and arrow, she imagines the bow to be a horse and takes a pretend ride
Ram is her life partner
▷ (बाण)(धनुष्य)(घेऊनी)(धनुष्याचा) did (घोडा)
▷  Ram (जनमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[38] id = 93064
सीताला वनवास आला होता कवा
राम ज्वानीत होते तवा
sītālā vanavāsa ālā hōtā kavā
rāma jvānīta hōtē tavā
When did Sita had to live in exile in the forest
When Ram was in the prime of his youth
▷  Sita vanavas here_comes (होता)(कवा)
▷  Ram (ज्वानीत)(होते)(तवा)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[57] id = 54879
सीताबाई म्हणे सांगा मनीची भावना
रथ चालला वना
sītābāī mhaṇē sāṅgā manīcī bhāvanā
ratha cālalā vanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
The chatiot is going to a forest
▷  Goddess_Sita (म्हणे) with (मनीची)(भावना)
▷ (रथ)(चालला)(वना)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[18] id = 46883
लक्षीमणा दिरा सांग मनीच कपट
नव्ह माहेराची वाट झाडी लागली घनदाट
lakṣīmaṇā dirā sāṅga manīca kapaṭa
navha māhērācī vāṭa jhāḍī lāgalī ghanadāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense and thick wood
▷ (लक्षीमणा)(दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(झाडी)(लागली)(घनदाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[59] id = 46882
लक्षीमणा दिरा तान लागली वनात
खवून सुराण्याच्या काड्या पाणि केळीच्या दोरणात (द्रोणात)
lakṣīmaṇā dirā tāna lāgalī vanāta
khavūna surāṇyācyā kāḍyā pāṇi kēḷīcyā dōraṇāta (drōṇāta)
Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest
Water is there in the leaf made from Surana twigs and banana leaf
▷ (लक्षीमणा)(दिरा)(तान)(लागली)(वनात)
▷ (खवून)(सुराण्याच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(दोरणात) ( (द्रोणात) )
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[3] id = 46915
गांजीली ध्रुपती चारी दरवाजा लावूनी
वैष्णव तीच बंधू आल बैरागी होऊनी
gāñjīlī dhrupatī cārī daravājā lāvūnī
vaiṣṇava tīca bandhū āla bairāgī hōūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(ध्रुपती)(चारी)(दरवाजा)(लावूनी)
▷ (वैष्णव)(तीच) brother here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[3] id = 88707
धुरपती बाईला न्हाई सखा बंधु
दिंड पाठवितो तीला म्हावाचा गोविंद
dhurapatī bāīlā nhāī sakhā bandhu
diṇḍa pāṭhavitō tīlā mhāvācā gōvinda
no translation in English
▷ (धुरपती)(बाईला)(न्हाई)(सखा) brother
▷ (दिंड)(पाठवितो)(तीला)(म्हावाचा)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:I-2.6b (A01-02-06b) - Draupadī and the blind ṛṣī / Both exchange a yellow cloth

[6] id = 47146
ध्रुपतीन दान केल लंगी (नंग्या )गोसाव्याला
फाडूनी पितांबर लुंग्या दील्या नेसायाला
dhrupatīna dāna kēla laṅgī (naṅgyā) gōsāvyālā
phāḍūnī pitāmbara luṅgyā dīlyā nēsāyālā
no translation in English
▷ (ध्रुपतीन)(दान) did (लंगी) ( (नंग्या) ) (गोसाव्याला)
▷ (फाडूनी)(पितांबर)(लुंग्या)(दील्या)(नेसायाला)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[80] id = 112726
बापान दिली लेक आपल बर केल
गाईला दाव दिल गोसाव्या हाती दिल
bāpāna dilī lēka āpala bara kēla
gāīlā dāva dila gōsāvyā hātī dila
Father gave his daughter, he saw to his own convenience
He gave a rope to tie the cow in Gosavi*’s (pauper) hand
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(आपल)(बर) did
▷ (गाईला)(दाव)(दिल)(गोसाव्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[81] id = 112727
बापान दिली लेक आपल बर केल
गाईला दाव दिल गोसाव्या हाती दिल
bāpāna dilī lēka āpala bara kēla
gāīlā dāva dila gōsāvyā hātī dila
Father gave his daughter, he saw to his own convenience
He gave a rope to tie the cow in Gosavi*’s (pauper) hand
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(आपल)(बर) did
▷ (गाईला)(दाव)(दिल)(गोसाव्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[85] id = 56512
बापान दिल्या लेकी रुपय घेतले शंभर
सोयर्याच्या दारी गाय बांधली सुंदर
bāpāna dilyā lēkī rupaya ghētalē śambhara
sōyaryācyā dārī gāya bāndhalī sundara
Father got his daughter married, he took hundred rupees
He tied his beautiful cow (daughter), at the butcher’s (in-laws ’) door
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(रुपय)(घेतले)(शंभर)
▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(सुंदर)
pas de traduction en français
[169] id = 112752
बाप म्हणे देवुनी आलो बाई
तुझ्या ग नशिबाला मी जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē dēvunī ālō bāī
tujhyā ga naśibālā mī jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(देवुनी)(आलो) woman
▷  Your * (नशिबाला) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[41] id = 56681
आभांड नार तिनी येशीत दिल पाल
तिच्या चितकाच मोल माझ्या कुकवाच्या खाली
ābhāṇḍa nāra tinī yēśīta dila pāla
ticyā citakāca mōla mājhyā kukavācyā khālī
Slanderous woman, she set up a tent at the village gate
The value of her necklace is less than that of my kunku*
▷ (आभांड)(नार)(तिनी)(येशीत)(दिल)(पाल)
▷ (तिच्या)(चितकाच)(मोल) my (कुकवाच्या)(खाली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[174] id = 112980
बाप म्हणे लेकी आहे मी पारख्या सोनार
मला काय ठाव तुझ्या नशीबी होणार
bāpa mhaṇē lēkī āhē mī pārakhyā sōnāra
malā kāya ṭhāva tujhyā naśībī hōṇāra
no translation in English
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(आहे) I (पारख्या)(सोनार)
▷ (मला) why (ठाव) your (नशीबी)(होणार)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[33] id = 113316
भाजीमधी भाजी तुपा वरला दोडका
जेवाया बसविला कृष्णा मातचा लाडका
bhājīmadhī bhājī tupā varalā dōḍakā
jēvāyā basavilā kṛṣṇā mātacā lāḍakā
no translation in English
▷ (भाजीमधी)(भाजी)(तुपा)(वरला)(दोडका)
▷ (जेवाया)(बसविला)(कृष्णा)(मातचा)(लाडका)
pas de traduction en français
[35] id = 113318
भाजीमधी भाजी आघाड्या सराट्याची
कृष्ण बोले यशोदेला माता उगीर तरवट्याची
bhājīmadhī bhājī āghāḍyā sarāṭyācī
kṛṣṇa bōlē yaśōdēlā mātā ugīra taravaṭyācī
no translation in English
▷ (भाजीमधी)(भाजी)(आघाड्या)(सराट्याची)
▷ (कृष्ण)(बोले)(यशोदेला)(माता)(उगीर)(तरवट्याची)
pas de traduction en français
[36] id = 113319
भाजीमधी भाजी मुगी भोपळा केला
कृष्ण बोले यशोदेला माता चन नाही त्याला
bhājīmadhī bhājī mugī bhōpaḷā kēlā
kṛṣṇa bōlē yaśōdēlā mātā cana nāhī tyālā
no translation in English
▷ (भाजीमधी)(भाजी)(मुगी)(भोपळा) did
▷ (कृष्ण)(बोले)(यशोदेला)(माता)(चन) not (त्याला)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[54] id = 108089
यसवदे बाई हरी तुझा लई भाट
फोडीला दही माठ गोकुळी गेला पाठ
yasavadē bāī harī tujhā laī bhāṭa
phōḍīlā dahī māṭha gōkuḷī gēlā pāṭha
no translation in English
▷ (यसवदे) woman (हरी) your (लई)(भाट)
▷ (फोडीला)(दही)(माठ)(गोकुळी) has_gone (पाठ)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[70] id = 113253
यशवदेबाई ऐक हरीच गार्हान
गवळ्याच्या र्हाईच लुगड फाडील कृष्णान
yaśavadēbāī aika harīca gārhāna
gavaḷyācyā rhāīca lugaḍa phāḍīla kṛṣṇāna
no translation in English
▷ (यशवदेबाई)(ऐक)(हरीच)(गार्हान)
▷ (गवळ्याच्या)(र्हाईच)(लुगड)(फाडील)(कृष्णान)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[86] id = 81249
यसवदेबाई हरी तुझा लई खट
मथुरेच्या वाट त्यान लावील सराट
yasavadēbāī harī tujhā laī khaṭa
mathurēcyā vāṭa tyāna lāvīla sarāṭa
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (लई)(खट)
▷ (मथुरेच्या)(वाट)(त्यान)(लावील)(सराट)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[52] id = 81223
यसवदेबाई हरीची करामत
गवळ्याच्या सुना त्यान कोंडील्या बारवात
yasavadēbāī harīcī karāmata
gavaḷyācyā sunā tyāna kōṇḍīlyā bāravāta
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरीची)(करामत)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(त्यान)(कोंडील्या)(बारवात)
pas de traduction en français
[57] id = 81238
यसवदे बाई सांग तुझ्या हारीला
पाण्याला जाऊ दीना पाणवंताच्या नारीला
yasavadē bāī sāṅga tujhyā hārīlā
pāṇyālā jāū dīnā pāṇavantācyā nārīlā
no translation in English
▷ (यसवदे) woman with your (हारीला)
▷ (पाण्याला)(जाऊ)(दीना)(पाणवंताच्या)(नारीला)
pas de traduction en français


B:III-2.6b (B03-02-06b) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Chāṅdrāvāl

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[33] id = 81228
दही घ्याव दुध लोणी मागतो उधार
तुपल्या गोविंदान केल्या गवळणी बेजार
dahī ghyāva dudha lōṇī māgatō udhāra
tupalyā gōvindāna kēlyā gavaḷaṇī bējāra
no translation in English
▷ (दही)(घ्याव) milk (लोणी)(मागतो)(उधार)
▷ (तुपल्या)(गोविंदान)(केल्या)(गवळणी)(बेजार)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[79] id = 84399
संभु शिकरी शंखाचा बाज केला
निरवांगीच्या मळ्यात नंदीन कान दिला
sambhu śikarī śaṅkhācā bāja kēlā
niravāṅgīcyā maḷyāta nandīna kāna dilā
no translation in English
▷ (संभु)(शिकरी)(शंखाचा)(बाज) did
▷ (निरवांगीच्या)(मळ्यात)(नंदीन)(कान)(दिला)
pas de traduction en français
[80] id = 84400
संभु शिकरी कवड्याची दाटी
सांभाळ माळीणी बेल दवण्यच्यी पाटी सखा रुमाली पेढ वाटी
sambhu śikarī kavaḍyācī dāṭī
sāmbhāḷa māḷīṇī bēla davaṇyacyī pāṭī sakhā rumālī pēḍha vāṭī
no translation in English
▷ (संभु)(शिकरी)(कवड्याची)(दाटी)
▷ (सांभाळ)(माळीणी)(बेल)(दवण्यच्यी)(पाटी)(सखा)(रुमाली)(पेढ)(वाटी)
pas de traduction en français
[120] id = 109089
संभुहुन संभु हिकड नाही कंदी
त्याचा चुकला ढवळा नंदी नीरवांगीच्या कुरणामधी
sambhuhuna sambhu hikaḍa nāhī kandī
tyācā cukalā ḍhavaḷā nandī nīravāṅgīcyā kuraṇāmadhī
no translation in English
▷ (संभुहुन)(संभु)(हिकड) not (कंदी)
▷ (त्याचा)(चुकला)(ढवळा)(नंदी)(नीरवांगीच्या)(कुरणामधी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[77] id = 60601
संभुच्या शिखरी बेल दवना वाहीन
संभु जोड्यान पाहीन
sambhucyā śikharī bēla davanā vāhīna
sambhu jōḍyāna pāhīna
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरी)(बेल)(दवना)(वाहीन)
▷ (संभु)(जोड्यान)(पाहीन)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[15] id = 61120
शंभुच्या शिखरी घुमतो पारवा
बेल दवण्याचा गिरजा वेचीत सरवा
śambhucyā śikharī ghumatō pāravā
bēla davaṇyācā girajā vēcīta saravā
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरी)(घुमतो)(पारवा)
▷ (बेल)(दवण्याचा)(गिरजा)(वेचीत)(सरवा)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[18] id = 46105
आई लाखाबाई शिवावरी डेरा दिला
माझ्या मनामधी कोन राज उतरीला
āī lākhābāī śivāvarī ḍērā dilā
mājhyā manāmadhī kōna rāja utarīlā
no translation in English
▷ (आई)(लाखाबाई)(शिवावरी)(डेरा)(दिला)
▷  My (मनामधी) who king (उतरीला)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[58] id = 75459
तुका म्हणे तुका जीजा माझ्या संग चल
कुणाच लेक बाळ माग होत्याल तुझ हाल
tukā mhaṇē tukā jījā mājhyā saṅga cala
kuṇāca lēka bāḷa māga hōtyāla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(जीजा) my with let_us_go
▷ (कुणाच)(लेक) son (माग)(होत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[61] id = 76644
तुका म्हणे जीजा तु माझी बायको
तुका वैकुंठी जायाला नको जगाच आयकु
tukā mhaṇē jījā tu mājhī bāyakō
tukā vaikuṇṭhī jāyālā nakō jagāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
For you to go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा) you my (बायको)
▷ (तुका)(वैकुंठी)(जायाला) not (जगाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[17] id = 62206
सोन्याच्या नांगरान प्रीथमी नांगरली
धरमराजान यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarāna prīthamī nāṅgaralī
dharamarājāna yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरान)(प्रीथमी)(नांगरली)
▷ (धरमराजान)(यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[12] id = 45756
आगासी मंडप खांब लावील्या दुहेरी
केली यज्ञाला तयारी
āgāsī maṇḍapa khāmba lāvīlyā duhērī
kēlī yajñālā tayārī
no translation in English
▷ (आगासी)(मंडप)(खांब)(लावील्या)(दुहेरी)
▷  Shouted (यज्ञाला)(तयारी)
pas de traduction en français
[13] id = 45757
आगासी मंडप खांब लावील्याती दाट
केला यज्ञाचा थाट
āgāsī maṇḍapa khāmba lāvīlyātī dāṭa
kēlā yajñācā thāṭa
no translation in English
▷ (आगासी)(मंडप)(खांब)(लावील्याती)(दाट)
▷  Did (यज्ञाचा)(थाट)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[17] id = 66933
नारायणा बापा आगाशी तुझी कोप
इथुनी नजर राख अवकाची दोरी फेक
nārāyaṇā bāpā āgāśī tujhī kōpa
ithunī najara rākha avakācī dōrī phēka
no translation in English
▷ (नारायणा) father (आगाशी)(तुझी)(कोप)
▷ (इथुनी)(नजर) ash (अवकाची)(दोरी)(फेक)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[17] id = 107532
ह्या ग बाजावरी चिल्या पिल्याची नागीण
कंत म्हणीतो सौभागीण
hyā ga bājāvarī cilyā pilyācī nāgīṇa
kanta mhaṇītō saubhāgīṇa
A female cobra (refers to the woman of the house) is lying on the cot with her little ones
Husband says, my wife is fortunate
▷ (ह्या) * (बाजावरी)(चिल्या)(पिल्याची)(नागीण)
▷ (कंत)(म्हणीतो)(सौभागीण)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[24] id = 84997
येकूलता येक हाये हजाराला भारी
सभा भरली त्याच्या दारी
yēkūlatā yēka hāyē hajārālā bhārī
sabhā bharalī tyācyā dārī
My only son is a match for more than a thousand
A meeting is being held at his door
▷ (येकूलता)(येक)(हाये)(हजाराला)(भारी)
▷ (सभा)(भरली)(त्याच्या)(दारी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[7] id = 75255
अंगणात उभा कार चिंतागती
तुला माता पित्याची याद होती
aṅgaṇāta ubhā kāra cintāgatī
tulā mātā pityācī yāda hōtī
Why are you standing in the courtyard looking so worried
Are you remembering your mother and father
▷ (अंगणात) standing doing (चिंतागती)
▷  To_you (माता)(पित्याची)(याद)(होती)
pas de traduction en français


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[8] id = 102257
भुक लागली माझ्या पोटा तान बाईन केला केगा
अवघड विहीरी वरी उभा
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tāna bāīna kēlā kēgā
avaghaḍa vihīrī varī ubhā
I am hungry, thirst has also become irresistible
He is standing on the steps of a deep well
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(तान)(बाईन) did (केगा)
▷ (अवघड)(विहीरी)(वरी) standing
pas de traduction en français


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[66] id = 96788
आली अवसाची अंधारी कवा येईल चांदन
बइल चारीतो बांधानी
ālī avasācī andhārī kavā yēīla cāndana
bila cārītō bāndhānī
It is total darkness on the new moon night, when will there be moonlight
Bullock is grazing on the bund
▷  Has_come (अवसाची)(अंधारी)(कवा)(येईल)(चांदन)
▷ (बइल)(चारीतो)(बांधानी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[120] id = 99135
दारी घातला मांडव बांधीला चुनगती
मामा गवंडी आल राती
dārī ghātalā māṇḍava bāndhīlā cunagatī
māmā gavaṇḍī āla rātī
In front of the door, the shed for marriage was built in limestone
Maternal uncle, the mason, came at night
▷ (दारी)(घातला)(मांडव)(बांधीला)(चुनगती)
▷  Maternal_uncle (गवंडी) here_comes (राती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[65] id = 106309
भुक लागली माझ्या पोटा नीर्याचा देते धीर
माझ्या साळुच गाव दुर
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā nīryācā dētē dhīra
mājhyā sāḷuca gāva dura
I am very hungry, I try to hold my stomach with the support of the pleats of my sari
My mother Salu*’s village is far away
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(नीर्याचा) give (धीर)
▷  My (साळुच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[150] id = 103871
अंगणात उभा सखा माझा चतुर्भुज
ह्याच्या सावलीला झाकुनी गेली सज
aṅgaṇāta ubhā sakhā mājhā caturbhuja
hyācyā sāvalīlā jhākunī gēlī saja
My brother is standing in my courtyard with his wife
He easily became my support, I could live in his shelter
▷ (अंगणात) standing (सखा) my (चतुर्भुज)
▷ (ह्याच्या)(सावलीला)(झाकुनी) went (सज)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[111] id = 70020
बहिण भावंडाचा भांडन झाली काल
माझा बंधु बोल बहिणी रागान डोळ लाल
bahiṇa bhāvaṇḍācā bhāṇḍana jhālī kāla
mājhā bandhu bōla bahiṇī rāgāna ḍōḷa lāla
Brother and sister had a quarrel yesterday
Brother says, sister, your eyes are still red with fury
▷  Sister (भावंडाचा)(भांडन) has_come (काल)
▷  My brother says (बहिणी)(रागान)(डोळ)(लाल)
pas de traduction en français


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[12] id = 104579
भुक लागली माझ्या पोटा तहान लागली सोयर्या
सखा माझा उतरला अवघड विरीच्या पायर्या
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tahāna lāgalī sōyaryā
sakhā mājhā utaralā avaghaḍa virīcyā pāyaryā
I am hungry, my Vyahi* is thirsty
My brother got down the difficult steps of the well
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(तहान)(लागली)(सोयर्या)
▷ (सखा) my (उतरला)(अवघड)(विरीच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[36] id = 74974
तोडीला अंबु अंबु गाड्या घातील्यात फास
मामाच्या लेकीसाठी केला बागाचा सत्यानाश
tōḍīlā ambu ambu gāḍyā ghātīlyāta phāsa
māmācyā lēkīsāṭhī kēlā bāgācā satyānāśa
He plucks mangos and other fruit, he makes a mess in the courtyard
For maternal uncle’s daughter, he causes damage to the plantation
▷ (तोडीला)(अंबु)(अंबु)(गाड्या)(घातील्यात)(फास)
▷  Of_maternal_uncle (लेकीसाठी) did (बागाचा)(सत्यानाश)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[42] id = 96543
जवर मायबाप तवर येऊ द्या जाऊ
पिकली आमराई मला सराई घेऊ
javara māyabāpa tavara yēū dyā jāū
pikalī āmarāī malā sarāī ghēū
As long as parents are alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)
▷ (पिकली)(आमराई)(मला)(सराई)(घेऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[24] id = 109673
निधनाच्या वेळ मुंग्याच रवान
जागा बघती सवान (सौभाग्यावती)
nidhanācyā vēḷa muṅgyāca ravāna
jāgā baghatī savāna (saubhāgyāvatī)
At the time of death, a line of ants (searching for a place for anthill)
A savashin* is searching for a place for deliverance
▷ (निधनाच्या)(वेळ)(मुंग्याच) Ravan
▷ (जागा)(बघती)(सवान) ( (सौभाग्यावती) )
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[12] id = 67399
निधनाच्या वेळ कुडी माझी वाट लावा
रडती बाळ समजावा
nidhanācyā vēḷa kuḍī mājhī vāṭa lāvā
raḍatī bāḷa samajāvā
At the time of death, do the necessary for my body
Children are crying, console them
▷ (निधनाच्या)(वेळ)(कुडी) my (वाट) put
▷ (रडती) son (समजावा)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[54] id = 67397
सोन्याच कारल सुन सावित्री लेली
मनोहाराला कंठी केली
sōnyāca kārala suna sāvitrī lēlī
manōhārālā kaṇṭhī kēlī
Savitri, daughter-in-law wore a gold locket in the shape of bitter gourd
I made a gold chain for Manohar, my son
▷  Of_gold (कारल)(सुन)(सावित्री)(लेली)
▷ (मनोहाराला)(कंठी) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  4. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  5. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  6. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  7. He comes as a bairāgī
  8. Honour of brother
  9. Both exchange a yellow cloth
  10. A burden to her parents
  11. Forsaken by her parents
  12. Her misbehavior exposed
  13. Within one’s heart
  14. Yaśoda
  15. Stealing curd, milk, butter
  16. Teasing
  17. Market of Mārutī
  18. While fetching water
  19. Chāṅdrāvāl
  20. Place of residence
  21. Worship
  22. Girijā’s work
  23. Lākhābāī
  24. Tukārām says “You will suffer after me”
  25. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  26. The decision of Dharmaraja
  27. Main ritual
  28. Support demanded for ones son
  29. Children and grand-children-seal of fortune
  30. They are the lamp of the lineage
  31. One should always keeps them in mind
  32. When son plays and works in dangerous places
  33. Grass with dew at early dawn
  34. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  35. Feeling always hungry at in-laws place
  36. Sister extolls brother’s personality
  37. Sweet quarrels between both of them
  38. My brother - vyāhī - comes as a guest
  39. Nephew demands uncle’s daughter
  40. In the parents’ kingdom
  41. Purchasing kuṅku
  42. Children become orphans
  43. Daughter-in-law is the dear one
⇑ Top of page ⇑