Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 983
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हंडितिमगाव - Handitimgaon
(47 records)

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[123] id = 92978
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
सीतामाई म्हणे मला कशाची माता
जनक राजा पिता जन्म पेटीमधे होता
sītāmāī mhaṇē malā kaśācī mātā
janaka rājā pitā janma pēṭīmadhē hōtā
Sitamai says, where do I have a mother
King Janak is my father, I was found born in a chest
▷ (सीतामाई)(म्हणे)(मला) of_how (माता)
▷  Janak king (पिता)(जन्म)(पेटीमधे)(होता)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[93] id = 94759
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
सीता माई म्हणे सुकले माझे ओठ
कोण्या सरज्याची मोट पाणी पाजा दोन घोट
sītā māī mhaṇē sukalē mājhē ōṭha
kōṇyā sarajyācī mōṭa pāṇī pājā dōna ghōṭa
Sitamai says. my lips are dry
Some bullock is drawing water in a leather bucket from a draw-well, give me a few gulps of water to drink
▷  Sita (माई)(म्हणे)(सुकले)(माझे)(ओठ)
▷ (कोण्या)(सरज्याची)(मोट) water, (पाजा) two (घोट)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[129] id = 81193
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयाण वनात कोण रडत ऐका
सीताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
bhayāṇa vanāta kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भयाण)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[24] id = 60074
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
सीतामाई रडत होती ओढ्याला बाळ अंकुश कडेला
बाळ लहु ओढ्याच्या पाण्यात बुडाला
sītāmāī raḍata hōtī ōḍhyālā bāḷa aṅkuśa kaḍēlā
bāḷa lahu ōḍhyācyā pāṇyāta buḍālā
Sitabai was weeping near the stream
She is carrying her son Ankush, Lahu has drowned in the stream
▷ (सीतामाई)(रडत)(होती)(ओढ्याला) son (अंकुश)(कडेला)
▷  Son (लहु)(ओढ्याच्या)(पाण्यात)(बुडाला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[120] id = 87280
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
जीवाला जडभारी सये कुणाला घालु वज्ज
माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ
jīvālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālu vajja
mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालु)(वज्ज)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[34] id = 101393
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
शेजारीनबाई नको येउ दाती काती
माझ्या बाळाच खेळन तुझ्या वटयाची माती
śējārīnabāī nakō yēu dātī kātī
mājhyā bāḷāca khēḷana tujhyā vaṭayācī mātī
My neighbour woman, don’t start a quarrel
My son plays with the mud in your veranda
▷ (शेजारीनबाई) not (येउ)(दाती)(काती)
▷  My (बाळाच)(खेळन) your (वटयाची)(माती)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[44] id = 87199
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
लोकाच्या पोराला कशी म्हणु जाय पोरा
माझ्या बाळासाठी चालुन येता घरा
lōkācyā pōrālā kaśī mhaṇu jāya pōrā
mājhyā bāḷāsāṭhī cāluna yētā gharā
How can I say, go away to other people’s son
He comes to my home on his own, for the sake of my son
▷ (लोकाच्या)(पोराला) how say (जाय)(पोरा)
▷  My (बाळासाठी)(चालुन)(येता) house
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[32] id = 112625
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
चांदीचा पाळणा त्याला रेशमाची दोरी
निज निज बाळा यशोदाचा हरी
cāndīcā pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī
nija nija bāḷā yaśōdācā harī
no translation in English
▷ (चांदीचा) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी)
▷ (निज)(निज) child (यशोदाचा)(हरी)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[79] id = 81338
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
यशोदेबाई बाळ तुझ आचपळ
पाण्याच्या रस्त्याला चेंडुचा डाव खेळ
yaśōdēbāī bāḷa tujha ācapaḷa
pāṇyācyā rastyālā cēṇḍucā ḍāva khēḷa
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) son your (आचपळ)
▷ (पाण्याच्या)(रस्त्याला)(चेंडुचा)(डाव)(खेळ)
pas de traduction en français
[80] id = 81339
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
यशोदाबाई तुझा बाळ लय छंदी
यमुना तिराला खेळतो फांदी फांदी
yaśōdābāī tujhā bāḷa laya chandī
yamunā tirālā khēḷatō phāndī phāndī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your son (लय)(छंदी)
▷ (यमुना)(तिराला)(खेळतो)(फांदी)(फांदी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[26] id = 86437
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
इथुन ग मला दिस कारेपुरचा पळस
देवा माझ्या मारुतीचा नवा काडला कळस
ithuna ga malā disa kārēpuracā paḷasa
dēvā mājhyā mārutīcā navā kāḍalā kaḷasa
no translation in English
▷ (इथुन) * (मला)(दिस)(कारेपुरचा)(पळस)
▷ (देवा) my (मारुतीचा)(नवा)(काडला)(कळस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[43] id = 96314
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
माझी माय माऊली नित्य तुळसीखाली बस
मालन माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nitya tuḷasīkhālī basa
mālana mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits under Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित्य)(तुळसीखाली)(बस)
▷ (मालन) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[44] id = 96315
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
गण गोतामधी माझी माऊली अधिक
माझी माय बाई शुध्द गंगेचं उदक
gaṇa gōtāmadhī mājhī māūlī adhika
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēcaṁ udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गण)(गोतामधी) my (माऊली)(अधिक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेचं)(उदक)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[54] id = 96385
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
आई आई करते आई साकराचा खडा
तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē āī sākarācā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साकराचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[19] id = 87493
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी तृप्ती मनाची व्होइना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī tṛptī manācī vhōinā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I (तृप्ती)(मनाची)(व्होइना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[53] id = 78781
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
माऊलीची माया सर्व बाळावर
चिमणी खोपा करी अवघड फाट्यावर
māūlīcī māyā sarva bāḷāvara
cimaṇī khōpā karī avaghaḍa phāṭyāvara
Mother has so much love and affection for all her children
Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult branch
▷ (माऊलीची)(माया)(सर्व)(बाळावर)
▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(फाट्यावर)
pas de traduction en français
[65] id = 96335
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जिरुनी गेल तुप साळीच्या भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jirunī gēla tupa sāḷīcyā bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जिरुनी) gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[38] id = 96382
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
[39] id = 96384
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[83] id = 96176
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
आंगड टोपड कुची गोंडयन येढली
माझ्या ह्या बाळाच्या हौश्या मामानी धाडली
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī gōṇḍayana yēḍhalī
mājhyā hyā bāḷācyā hauśyā māmānī dhāḍalī
Dress and a bonnet, a cape bordered with tassles
My baby’s enthusiastic maternal uncle has sent it for him
▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(गोंडयन)(येढली)
▷  My (ह्या)(बाळाच्या)(हौश्या) maternal_uncle (धाडली)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[125] id = 69688
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
आंगणात खेळ बाळ कोणत्या राजीयाच
आता भाऊ माझ्या नाव सांग आजोबाच
āṅgaṇāta khēḷa bāḷa kōṇatyā rājīyāca
ātā bhāū mājhyā nāva sāṅga ājōbāca
The little child playing in the courtyard, which king’s child is he
Now my brother, tell the name of your grandfather
▷ (आंगणात)(खेळ) son (कोणत्या)(राजीयाच)
▷ (आता) brother my (नाव) with (आजोबाच)
pas de traduction en français
[163] id = 85093
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
घरात करते काम चित्त माझ आंगणात
माझ्या या बाळाच्या गोट्या गेल्या रिंगणात
gharāta karatē kāma citta mājha āṅgaṇāta
mājhyā yā bāḷācyā gōṭyā gēlyā riṅgaṇāta
I am working in the house, but my attention is all outside
My son’s marbles have gone into the circle
▷ (घरात)(करते)(काम)(चित्त) my (आंगणात)
▷  My (या)(बाळाच्या)(गोट्या)(गेल्या)(रिंगणात)
pas de traduction en français


C:IX-6.1b (C09-06-01b) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Take away the gaze

[9] id = 76174
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
न्हावुनी धुवुनी बाळ घेतल कडला
नजर होईन बाई जाते गोकुळ वाड्याला
nhāvunī dhuvunī bāḷa ghētala kaḍalā
najara hōīna bāī jātē gōkuḷa vāḍyālā
After cleaning and bathing, I picked up my little child
He might come under the inluence of the evil eye, I am going to the school
▷ (न्हावुनी)(धुवुनी) son (घेतल)(कडला)
▷ (नजर)(होईन) woman am_going (गोकुळ)(वाड्याला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1g (C09-06-01g) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Friends put it

[14] id = 96475
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
रांगत रांगत बाळ माझ गेल दारी
नजर झाली बाई उभ्या गवळ्याच्या नारी
rāṅgata rāṅgata bāḷa mājha gēla dārī
najara jhālī bāī ubhyā gavaḷyācyā nārī
Crawling, my little child went up to the door
He came under the influence of the evil eye of a Gavali* (a caste of herdsmen) woman who was standing there
▷ (रांगत)(रांगत) son my gone (दारी)
▷ (नजर) has_come woman (उभ्या)(गवळ्याच्या)(नारी)
pas de traduction en français
GavaliA milkman


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[37] id = 102056
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
बारा बैलाची दावण ठोकली शेतात
मला भ्याव वाटत वाळा कडे बाळाच्या हातात
bārā bailācī dāvaṇa ṭhōkalī śētāta
malā bhyāva vāṭata vāḷā kaḍē bāḷācyā hātāta
My son has fixed the stake with tie-ropes for the bullocks in the field
I feel scared, my son has a bracelet in his hand
▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(ठोकली)(शेतात)
▷ (मला)(भ्याव)(वाटत)(वाळा)(कडे)(बाळाच्या)(हातात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[77] id = 105616
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
आंबट कढी घातली निवायाला
आता बाई माझे चाल गर्भीणी ज्यावाया
āmbaṭa kaḍhī ghātalī nivāyālā
ātā bāī mājhē cāla garbhīṇī jyāvāyā
Sour buttermilk curry has been kept for cooling
Now my pregnant daughter, come to have your meal
▷ (आंबट)(कढी)(घातली)(निवायाला)
▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (गर्भीणी)(ज्यावाया)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[129] id = 108664
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I was not feeling well, who was there when I needed most
With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[17] id = 108662
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सागंते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāgantē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am not feeling well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷ (सागंते)(शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[18] id = 108663
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My mother came, leaving all the work behind
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[28] id = 97394
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
शेजारीन बाई उसनी घाल डाळ
मला मुळ आले माझ्या बहिणीचे बाळ
śējārīna bāī usanī ghāla ḍāḷa
malā muḷa ālē mājhyā bahiṇīcē bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My sister’s son has come to fetch me
▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (मला) children here_comes my (बहिणीचे) son
pas de traduction en français
[30] id = 97396
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
शेजारीनेबाई उसने घाल दही
पाहुना आला बंधु फिकी दाळ खात नाही
śējārīnēbāī usanē ghāla dahī
pāhunā ālā bandhu phikī dāḷa khāta nāhī
Neighbour woman, lend me some curds
Brother has come as guest, he doesn’t eat plain pulses
▷ (शेजारीनेबाई)(उसने)(घाल)(दही)
▷ (पाहुना) here_comes brother (फिकी)(दाळ)(खात) not
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[77] id = 104721
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
वाटानी चालला बंधु माझा गोरापान
हातात छतरी वर सुर्यनारायण
vāṭānī cālalā bandhu mājhā gōrāpāna
hātāta chatarī vara suryanārāyaṇa
My fair brother is going on the road
He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above
▷ (वाटानी)(चालला) brother my (गोरापान)
▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्यनारायण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[155] id = 97819
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
तुझा माझा जीव जडुन बहु
पाण्यातल्या लडु अंतर नको देऊ
tujhā mājhā jīva jaḍuna bahu
pāṇyātalyā laḍu antara nakō dēū
We both have such a deep affection for each other
Like ripples on water, you be with me always
▷  Your my life (जडुन)(बहु)
▷ (पाण्यातल्या)(लडु)(अंतर) not (देऊ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[18] id = 66633
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
आया बाया पुसत्यात बंधु तुजला किती
हाजाराचे दोन मोती
āyā bāyā pusatyāta bandhu tujalā kitī
hājārācē dōna mōtī
Women ask me, how many brothers do you have
I have two, worth millions
▷ (आया)(बाया)(पुसत्यात) brother (तुजला)(किती)
▷ (हाजाराचे) two (मोती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[95] id = 65443
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
बहिण भावंडाच भांडन काढीते मी मना
मधी बैसली यमुना उगी कोणाला म्हणीना
bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍana kāḍhītē mī manā
madhī baisalī yamunā ugī kōṇālā mhaṇīnā
The quarrel between brother and sister would not stop
Yamuna, their mother just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷  Sister (भावंडाच)(भांडन)(काढीते) I (मना)
▷ (मधी)(बैसली)(यमुना)(उगी)(कोणाला)(म्हणीना)
pas de traduction en français
[96] id = 65444
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
बहिण भावाच भांडण चालल रानीवनी
बहिणीच्या डोळ्या पाणी भाऊ चिंतावले मनी
bahiṇa bhāvāca bhāṇḍaṇa cālala rānīvanī
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bhāū cintāvalē manī
Brother and sister are quarrelling for the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावाच)(भांडण)(चालल)(रानीवनी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावले)(मनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[76] id = 74212
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
माझ झेंपर (चोळी) फाटल ठिगळ लावते दाटुन
जाव सणाला गाठुन
mājha jhēmpara (cōḷī) phāṭala ṭhigaḷa lāvatē dāṭuna
jāva saṇālā gāṭhuna
My blouse is torn in many places, I put a patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷  My (झेंपर) ( blouse ) (फाटल)(ठिगळ)(लावते)(दाटुन)
▷ (जाव)(सणाला)(गाठुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[44] id = 66706
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
जुन्या चोळीला इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
junyā cōḷīlā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
She just a just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (जुन्या)(चोळीला)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[18] id = 67239
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
बहिण भावंड दोही चालले देवाला
पाठीवर येनी बहिण साजती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā
pāṭhīvara yēnī bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
A plait on her back, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोही)(चालले)(देवाला)
▷ (पाठीवर)(येनी) sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[33] id = 63102
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
भाऊरायाची माझ्या गर्द झाली पाट
आमच्या बहिणी साठी केली वाकडी वाट
bhāūrāyācī mājhyā garda jhālī pāṭa
āmacyā bahiṇī sāṭhī kēlī vākaḍī vāṭa
no translation in English
▷ (भाऊरायाची) my (गर्द) has_come (पाट)
▷ (आमच्या)(बहिणी) for shouted (वाकडी)(वाट)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[15] id = 74224
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
मावळनीला मुळ घोड बांधी रुईला
आनिल बाळ मुळ आता फुईला
māvaḷanīlā muḷa ghōḍa bāndhī ruīlā
ānila bāḷa muḷa ātā phuīlā
Murali* has come for paternal aunt, tie his horse to rui* tree
Nephew Anil has come as murali* for paternal aunt
▷ (मावळनीला) children (घोड)(बांधी)(रुईला)
▷ (आनिल) son children (आता)(फुईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
rui


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[32] id = 81623
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
मावळण भाश्या दिल्यात एका घरी वाड्या
आशा वाळत्या रंगीत दोन साड्या
māvaḷaṇa bhāśyā dilyāta ēkā gharī vāḍyā
āśā vāḷatyā raṅgīta dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same house
Two saris of the same colour are drying (on the line)
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्यात)(एका)(घरी)(वाड्या)
▷ (आशा)(वाळत्या)(रंगीत) two (साड्या)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[75] id = 60090
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
मामा या भाच्याची झोंबी लागली खिंडीत
पाह ग सयानो माय लेकीच पंडीत
māmā yā bhācyācī jhōmbī lāgalī khiṇḍīta
pāha ga sayānō māya lēkīca paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking placein a difficult spot
See, friends, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(झोंबी)(लागली)(खिंडीत)
▷ (पाह) * (सयानो)(माय)(लेकीच)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[150] id = 104973
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
माहेरा जायाला भेव मला कश्याच
वाटावरी पानमळा सुनिल भासीयाचं
māhērā jāyālā bhēva malā kaśyāca
vāṭāvarī pānamaḷā sunila bhāsīyācaṁ
To go to my maher*, why should I be scared of anyone
My nephew Sunil’s plantation is on the way
▷ (माहेरा)(जायाला)(भेव)(मला)(कश्याच)
▷ (वाटावरी)(पानमळा)(सुनिल)(भासीयाचं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[9] id = 73647
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
माझे नथीचे लोलण
आजुक येईना माझ्या कुंकाचे मालक
mājhē nathīcē lōlaṇa
ājuka yēīnā mājhyā kuṅkācē mālaka
The pendant of my nose-ring (husband)
The master of my kunku* is not yet coming
▷ (माझे)(नथीचे)(लोलण)
▷ (आजुक)(येईना) my (कुंकाचे)(मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[108] id = 76485
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
गरोदर बाईला सिसारी वकारी
भरतार हौसीदार चारी चिकन सुपारी
garōdara bāīlā sisārī vakārī
bharatāra hausīdāra cārī cikana supārī
no translation in English
▷ (गरोदर)(बाईला)(सिसारी)(वकारी)
▷ (भरतार)(हौसीदार)(चारी)(चिकन)(सुपारी)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[78] id = 75680
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
जाव माझी बाई चाल जाऊ गवताला
तुझा माझा पती चांदसुर्य आवताला
jāva mājhī bāī cāla jāū gavatālā
tujhā mājhā patī cāndasurya āvatālā
Come, sister-in-law, let’s both go to collect grass
Our husbands are like the sun and the moon, they are working with the plough
▷ (जाव) my daughter let_us_go (जाऊ)(गवताला)
▷  Your my (पती)(चांदसुर्य)(आवताला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Sītā worries about her children
  5. Feelings during one’s serious illness
  6. Children play together
  7. Advices about how to treat them
  8. Yaśoda
  9. Play themes
  10. Ārati
  11. Ganga
  12. Sugar
  13. One drank mothers milk
  14. Love, tenderness
  15. “I take rest in your shadow”
  16. Bonnet and tunic
  17. Baby plays: mother forgets her fatigue
  18. Take away the gaze
  19. Friends put it
  20. Stable is full of them
  21. Wish to eat
  22. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  23. Meeting mother
  24. With pulses and gram
  25. Handsome looking
  26. Brother amidst sisters
  27. Many sisters and brothers
  28. Sweet quarrels between both of them
  29. “My blouse is torn”
  30. Poor brother
  31. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  32. He goes to sister’s village
  33. Same mūrāli
  34. In the same village and same house
  35. Game of wrestling, kusti
  36. Nephew the dear one
  37. Wife worries for husband
  38. Both are enjoying her pregnancy
  39. Working together
⇑ Top of page ⇑