Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 979
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पानचिंचोली - Panchincholi
(45 records)

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[28] id = 92895
हानमंते रुक्मीणीबाई - Hanmante Rukhamini
राम लक्ष्मण दोन्ही सावत्र भाऊ
रावनाची कड लावु सिता आयोध्याला नेहु
rāma lakṣmaṇa dōnhī sāvatra bhāū
rāvanācī kaḍa lāvu sitā āyōdhyālā nēhu
Ram and Lakshman are both step brothers
We will first deal with Ravan*, then take Sita back to Ayodhya
▷  Ram Laksman both (सावत्र) brother
▷ (रावनाची)(कड) apply Sita (आयोध्याला)(नेहु)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[79] id = 94486
हानमंते रुक्मीणीबाई - Hanmante Rukhamini
Group(s) = 4488

देवा मधी देव मारुती धाकला
गेला लंकाला ऐकला
dēvā madhī dēva mārutī dhākalā
gēlā laṅkālā aikalā
Among the Gods, God Maruti* is the youngest
He went alone to Lanka*
▷ (देवा)(मधी)(देव)(मारुती)(धाकला)
▷  Has_gone (लंकाला)(ऐकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[55] id = 95224
हानमंते रुक्मीणीबाई - Hanmante Rukhamini
द्रोपतीच्या निर्या वैरी फेडितो धडका
मंधी लमानी फडका
drōpatīcyā niryā vairī phēḍitō dhaḍakā
mandhī lamānī phaḍakā
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडितो)(धडका)
▷ (मंधी)(लमानी)(फडका)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[20] id = 94967
हानमंते रुक्मीणीबाई - Hanmante Rukhamini
द्रोपदीच्या निर्या वैरी फेडीता बेजार
मधी सोजेरी विजार देवाने नेसविला
drōpadīcyā niryā vairī phēḍītā bējāra
madhī sōjērī vijāra dēvānē nēsavilā
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(बेजार)
▷ (मधी)(सोजेरी)(विजार)(देवाने)(नेसविला)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[29] id = 95094
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
पाचवी माझी ओवी गायीली पाची पांडवाला
द्रोपदी ओवी गायी यादव बंधवाला
pācavī mājhī ōvī gāyīlī pācī pāṇḍavālā
drōpadī ōvī gāyī yādava bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (गायीली)(पाची)(पांडवाला)
▷ (द्रोपदी) verse cows (यादव)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[324] id = 84392
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
तीनवी माझी ओवी गायील तिन्हा देवा
ब्रम्ह विष्णू सदाशिवा
tīnavī mājhī ōvī gāyīla tinhā dēvā
bramha viṣṇū sadāśivā
no translation in English
▷ (तीनवी) my verse (गायील)(तिन्हा)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[605] id = 111615
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
चवथी माझी ववी चंद्रभागेला थोपली
विठ्ठल रुखमीण साक्ष अंबीर दिपली
cavathī mājhī vavī candrabhāgēlā thōpalī
viṭhṭhala rukhamīṇa sākṣa ambīra dipalī
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी) Chandrabhaga (थोपली)
▷  Vitthal (रुखमीण)(साक्ष)(अंबीर)(दिपली)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[26] id = 90536
हानमंते रुक्मीणीबाई - Hanmante Rukhamini
रामलक्ष्मण हायत आर्ध्या फळाचे
एकशे हजार बळाचे
rāmalakṣmaṇa hāyata ārdhyā phaḷācē
ēkaśē hajāra baḷācē
no translation in English
▷ (रामलक्ष्मण)(हायत)(आर्ध्या)(फळाचे)
▷ (एकशे)(हजार)(बळाचे)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[134] id = 73889
हानमंते रुक्मीणीबाई - Hanmante Rukhamini
दैवामधी देव अंजनीला पुत्र झाले
गावुगाव डेरे दिले
daivāmadhī dēva añjanīlā putra jhālē
gāvugāva ḍērē dilē
no translation in English
▷ (दैवामधी)(देव)(अंजनीला)(पुत्र) become
▷ (गावुगाव)(डेरे) gave
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[272] id = 90902
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
मारवती मारवती तुला हाका मारु किती
माझ्या घरी समापती जेवुन जावा मारवती
māravatī māravatī tulā hākā māru kitī
mājhyā gharī samāpatī jēvuna jāvā māravatī
no translation in English
▷  Maruti Maruti to_you (हाका)(मारु)(किती)
▷  My (घरी)(समापती)(जेवुन)(जावा) Maruti
pas de traduction en français
[344] id = 98486
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
देवामधी देव मारुती हाय लहान
कसा उचलीला बाण
dēvāmadhī dēva mārutī hāya lahāna
kasā ucalīlā bāṇa
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(हाय)(लहान)
▷  How (उचलीला)(बाण)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[102] id = 98213
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
गोरखपरवत शोधीत गेली आरण्याला
तवा शंकर बसले होते कपारीला
gōrakhaparavata śōdhīta gēlī āraṇyālā
tavā śaṅkara basalē hōtē kapārīlā
no translation in English
▷ (गोरखपरवत)(शोधीत) went (आरण्याला)
▷ (तवा)(शंकर)(बसले)(होते)(कपारीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[132] id = 98485
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
हेमंतयाळ परवतावर तप करीते बसला
कुण्या युक्तीन काढुन नेहव शिव शंकराला
hēmantayāḷa paravatāvara tapa karītē basalā
kuṇyā yuktīna kāḍhuna nēhava śiva śaṅkarālā
no translation in English
▷ (हेमंतयाळ)(परवतावर)(तप) I_prepare (बसला)
▷ (कुण्या)(युक्तीन)(काढुन)(नेहव)(शिव)(शंकराला)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[7] id = 60403
हानमंते रुक्मीणीबाई - Hanmante Rukhamini
आठ रोजच्या आईतवारी सारवते उंबरटा
मला राजाचा पुरवठा जोतीलींगाचा
āṭha rōjacyā āītavārī sāravatē umbaraṭā
malā rājācā puravaṭhā jōtīlīṅgācā
no translation in English
▷  Eight (रोजच्या)(आईतवारी)(सारवते)(उंबरटा)
▷ (मला)(राजाचा)(पुरवठा)(जोतीलींगाचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[12] id = 60052
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
भिल्लीण होऊन नाचु लागली बहु आनंदात
पायी पैजन वाजी त्याचा नाद भवनात
bhillīṇa hōūna nācu lāgalī bahu ānandāta
pāyī paijana vājī tyācā nāda bhavanāta
no translation in English
▷ (भिल्लीण)(होऊन)(नाचु)(लागली)(बहु)(आनंदात)
▷ (पायी)(पैजन)(वाजी)(त्याचा)(नाद)(भवनात)
pas de traduction en français
[17] id = 61001
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
शंभु देव ग म्हणत्यात उगी उगी ग भिल्लीनी
तुझ्या नाकाची मोरनी दिस माझ्या गिरजावाणी
śambhu dēva ga mhaṇatyāta ugī ugī ga bhillīnī
tujhyā nākācī mōranī disa mājhyā girajāvāṇī
no translation in English
▷ (शंभु)(देव) * (म्हणत्यात)(उगी)(उगी) * (भिल्लीनी)
▷  Your (नाकाची)(मोरनी)(दिस) my (गिरजावाणी)
pas de traduction en français
[21] id = 61176
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
भिल्लीनीच रुप पाहुन झाला मोहित तिकड
निहीशी तीकड येती वचन देती उचला
कैलासाच राज्य सार देईन ग तुजला
bhillīnīca rupa pāhuna jhālā mōhita tikaḍa
nihīśī tīkaḍa yētī vacana dētī ucalā
kailāsāca rājya sāra dēīna ga tujalā
no translation in English
▷ (भिल्लीनीच) form (पाहुन)(झाला)(मोहित)(तिकड)
▷ (निहीशी)(तीकड)(येती)(वचन)(देती)(उचला)
▷ (कैलासाच)(राज्य)(सार)(देईन) * (तुजला)
pas de traduction en français
[24] id = 91069
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
म्हणुन पारबतीत भिल्लीनाचा बेस घेतला
भिल्लीन होऊन पुसती ज्याला त्याला
लोक म्हणु लागले सदाशिव नाही नदरी पडला
mhaṇuna pārabatīta bhillīnācā bēsa ghētalā
bhillīna hōūna pusatī jyālā tyālā
lōka mhaṇu lāgalē sadāśiva nāhī nadarī paḍalā
no translation in English
▷ (म्हणुन)(पारबतीत)(भिल्लीनाचा)(बेस)(घेतला)
▷ (भिल्लीन)(होऊन)(पुसती)(ज्याला)(त्याला)
▷ (लोक) say (लागले)(सदाशिव) not (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[25] id = 91070
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
शंकरान पाहुन गिरजा हार्षेयुक्त झाली
घातली उरफाटी चोळी केसाया बुचडा बांधला
śaṅkarāna pāhuna girajā hārṣēyukta jhālī
ghātalī uraphāṭī cōḷī kēsāyā bucaḍā bāndhalā
no translation in English
▷ (शंकरान)(पाहुन)(गिरजा)(हार्षेयुक्त) has_come
▷ (घातली)(उरफाटी) blouse (केसाया)(बुचडा)(बांधला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[35] id = 73313
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
देवा देवाचा देव शंकर गोंडीनिशी भुलला
पारवतीशी रुसुन शंकर आरण्यात गेला
dēvā dēvācā dēva śaṅkara gōṇḍīniśī bhulalā
pāravatīśī rusuna śaṅkara āraṇyāta gēlā
no translation in English
▷ (देवा)(देवाचा)(देव)(शंकर)(गोंडीनिशी)(भुलला)
▷ (पारवतीशी)(रुसुन)(शंकर)(आरण्यात) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-4.12 (B04-04-12) - God Śaṅkar / Place

[5] id = 113142
हानमंते रुक्मीणीबाई - Hanmante Rukhamini
आठरोजचे आईतवार सारवते चारी कोण
राजा रंभला तुमच्या मला जोतीलिंगाच
āṭharōjacē āītavāra sāravatē cārī kōṇa
rājā rambhalā tumacyā malā jōtīliṅgāca
no translation in English
▷ (आठरोजचे)(आईतवार)(सारवते)(चारी) who
▷  King (रंभला)(तुमच्या)(मला)(जोतीलिंगाच)
pas de traduction en français


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[23] id = 84336
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
मोठे मोठे साधु संत आले तुमच्या भेटीस
ओवाऴु आरती देवा भक्ती परमासी
mōṭhē mōṭhē sādhu santa ālē tumacyā bhēṭīsa
ōvāzhu āratī dēvā bhaktī paramāsī
Great saints have come to meet you
Let us perform Arati* to express our devotion to you, God
▷ (मोठे)(मोठे)(साधु)(संत) here_comes (तुमच्या)(भेटीस)
▷ (ओवाऴु) Arati (देवा)(भक्ती)(परमासी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[135] id = 63359
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
चवल्या पावल्या देत अगीण गाडीला
पांडुरंगान मला मुराळी धाडीला
cavalyā pāvalyā dēta agīṇa gāḍīlā
pāṇḍuraṅgāna malā murāḷī dhāḍīlā
He gave me coins for the train (journey)
Pandurang* sent someone as murali* to fetch me
▷ (चवल्या)(पावल्या)(देत)(अगीण)(गाडीला)
▷ (पांडुरंगान)(मला)(मुराळी)(धाडीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[168] id = 90162
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
साधु संताला आंघुळ मुळ मठाच्या पाण्याची
अशी मेजवानी झाली पुन्ह्ययाच्या वान्याची
sādhu santālā āṅghuḷa muḷa maṭhācyā pāṇyācī
aśī mējavānī jhālī punhyayācyā vānyācī
Saints and Varkari* had bath in the waters of Mula Mutha
The merchant from Pune offered them such a big feast
▷ (साधु)(संताला)(आंघुळ) children (मठाच्या)(पाण्याची)
▷ (अशी)(मेजवानी) has_come (पुन्ह्ययाच्या)(वान्याची)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[395] id = 91715
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
पहिली माझी अोवी चंद्रभागेच्या पहिल्या पाया
पंढरी बसवली धन्य विठुराया
pahilī mājhī aōvī candrabhāgēcyā pahilyā pāyā
paṇḍharī basavalī dhanya viṭhurāyā
I dedicate my first verse to the first foundation near Chandrabhaga* river
Vithuraya, you are great, you built Pandhari
▷ (पहिली) my (अोवी)(चंद्रभागेच्या)(पहिल्या)(पाया)
▷ (पंढरी)(बसवली)(धन्य)(विठुराया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[103] id = 92243
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
दुसरी माझी ओवी चंद्रभागेच्या आकार
देवा माझ्या कुंडलिकाच मध्ये भागत शिखर
dusarī mājhī ōvī candrabhāgēcyā ākāra
dēvā mājhyā kuṇḍalikāca madhyē bhāgata śikhara
My second verse is for Chandrabhaga* in the shape of a crescent moon
The spire of God Kundalik*’s temple is in the centre
▷ (दुसरी) my verse (चंद्रभागेच्या)(आकार)
▷ (देवा) my (कुंडलिकाच)(मध्ये)(भागत)(शिखर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[5] id = 66500
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
सोन्याची समई तुपान पाजळली
ज्ञानेश्वर माऊलीच्या पहिला मुकाम आजोळी
sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī
jñānēśvara māūlīcyā pahilā mukāma ājōḷī
A lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s place
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली)
▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीच्या)(पहिला)(मुकाम)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[17] id = 94091
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
दुसर्या मुक्कामाला आडव लागत पुण
ज्ञानेश्वरी माऊलीच्या फराळाला नाही उन
dusaryā mukkāmālā āḍava lāgata puṇa
jñānēśvarī māūlīcyā pharāḷālā nāhī una
For the second halt, Pune is on the way
There is nothing lacking for Dnyaneshwar* Mauli*’s special meal
▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(पुण)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीच्या)(फराळाला) not (उन)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[19] id = 92503
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
देव आळंदीला जाया पुण्याहुन जातो फाटा
ज्ञानेश्वरी माऊलीच्या दर्शनाला गाठु आता
dēva āḷandīlā jāyā puṇyāhuna jātō phāṭā
jñānēśvarī māūlīcyā darśanālā gāṭhu ātā
From Pune, a road branches off to Dehu, Alandi*
We can reach in time for Dnyaneshwar* Mauli*’s Darshan*
▷ (देव)(आळंदीला)(जाया)(पुण्याहुन) goes (फाटा)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीच्या)(दर्शनाला)(गाठु)(आता)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[163] id = 87831
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
चावल्या पावल्या भरली माझी मुढ
देवु आळंदीला जायाला काडा पुन्याच तिकीट
cāvalyā pāvalyā bharalī mājhī muḍha
dēvu āḷandīlā jāyālā kāḍā punyāca tikīṭa
My fist is full of small change
Buy a ticket to Pune, for going to Dehu and Alandi*
▷ (चावल्या)(पावल्या)(भरली) my (मुढ)
▷ (देवु)(आळंदीला)(जायाला)(काडा)(पुन्याच)(तिकीट)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[89] id = 92638
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
अस दनानु गेलं देवु आळंदीच रान
ज्ञानेश्वरी माऊलीच निघाल पाह स्थान
asa danānu gēlaṇa dēvu āḷandīca rāna
jñānēśvarī māūlīca nighāla pāha sthāna
The Alandi* campus is resounding (with the sound of cymbals)
The palanquin of Dnyaneshwar* is just about to leave
▷ (अस)(दनानु)(गेलं)(देवु)(आळंदीच)(रान)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीच)(निघाल)(पाह)(स्थान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[152] id = 94099
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
सोन्याची समई लावी रेशमाच्या वाती
ज्ञानेश्वरी माऊलीची दिंडी पुण्याहुन जाती
sōnyācī samaī lāvī rēśamācyā vātī
jñānēśvarī māūlīcī diṇḍī puṇyāhuna jātī
A lamp in gold has silk wicks
My Dnyanoba*’s Dindi* is passing through Pune
▷ (सोन्याची)(समई)(लावी)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्याहुन) caste
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[161] id = 93836
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
परस्थानच्या (प्रस्थान) वेळी परस (कळस) हाल लका लका
ज्ञानेश्वरी माऊलीच तुम्ही नवल देखा
parasthānacyā (prasthāna) vēḷī parasa (kaḷasa) hāla lakā lakā
jñānēśvarī māūlīca tumhī navala dēkhā
At the time of departure, the spire moves and sways
You see Dnyaneshwar* Mauli*’s miracle
▷ (परस्थानच्या) ( (प्रस्थान) ) (वेळी)(परस) ( (कळस) ) (हाल)(लका)(लका)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीच)(तुम्ही)(नवल)(देखा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[162] id = 93837
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
आळंदी नावामधी परस्थानाची (प्रस्थान) घाई
ज्ञानेश्वर आजोळी जातो बाई
āḷandī nāvāmadhī parasthānācī (prasthāna) ghāī
jñānēśvara ājōḷī jātō bāī
In Alandi* village, all are busy with the departure
Woman, Dnyaneshwar* is going to his maternal grandparents’ house
▷  Alandi (नावामधी)(परस्थानाची) ( (प्रस्थान) ) (घाई)
▷ (ज्ञानेश्वर)(आजोळी) goes woman
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[163] id = 93838
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
ज्ञानेश्वरीच्या घोड्याला चांदी सोन्याचा घईना
ज्ञानेश्वरी माऊलीची दिंडी पुण्यात माईना
jñānēśvarīcyā ghōḍyālā cāndī sōnyācā ghīnā
jñānēśvarī māūlīcī diṇḍī puṇyāta māīnā
Dnyaneshwar*’s horse has ornaments of gold and silver
The space in Pune is not enough for Dnyaneshwar*’s Dindi*
▷ (ज्ञानेश्वरीच्या)(घोड्याला)(चांदी) of_gold (घईना)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[166] id = 93841
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
इंद्रायणीच्या पाण्याचा आळंदीला लोंढा येतो
ज्ञानेश्वर माऊलीच्या सावळा समािधया घेतो
indrāyaṇīcyā pāṇyācā āḷandīlā lōṇḍhā yētō
jñānēśvara māūlīcyā sāvaḷā samāidhayā ghētō
A vast mass of water comes overrolling in Indrayani
Dnyaneshwar* Mauli*, the pure and holy being, takes samadhi*
▷ (इंद्रायणीच्या)(पाण्याचा)(आळंदीला)(लोंढा)(येतो)
▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीच्या)(सावळा)(समािधया)(घेतो)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[170] id = 93846
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
आळंदी गावामधी प्रस्थानाची गडबड
ज्ञानेश्वरी माऊली भाचा मामाच जोत चढ
āḷandī gāvāmadhī prasthānācī gaḍabaḍa
jñānēśvarī māūlī bhācā māmāca jōta caḍha
In Alandi* village, they are all busy with the departure
Dnyaneshwar* Mauli*, the nephew and his maternal uncle add splendour
▷  Alandi (गावामधी)(प्रस्थानाची)(गडबड)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊली)(भाचा) of_maternal_uncle (जोत)(चढ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[81] id = 94124
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
आळंदी बसली इंद्रायणीच्या गाळान
जिती समाधी घेतली चवदा वर्षाच्या बाळान
āḷandī basalī indrāyaṇīcyā gāḷāna
jitī samādhī ghētalī cavadā varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a fourteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi sitting (इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (जिती)(समाधी)(घेतली)(चवदा)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[82] id = 94125
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
ज्ञानेश्वरी मुक्ताबाई दोन्ही संन्याशाची बाळे
पुडी सोन्याचा पिंपळ माग समाधी देता ढाळ
jñānēśvarī muktābāī dōnhī sannyāśācī bāḷē
puḍī sōnyācā pimpaḷa māga samādhī dētā ḍhāḷa
Dnyaneshwar* and Muktabai are both children of an ascetic
The gold Pimpal in front waves its branches over the samadhi* at the back
▷ (ज्ञानेश्वरी)(मुक्ताबाई) both (संन्याशाची)(बाळे)
▷ (पुडी) of_gold (पिंपळ)(माग)(समाधी)(देता)(ढाळ)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.5f (B06-03-05f) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Celibacy

[4] id = 79921
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
इंद्रायणीच्या कडेला सोन्याची जेंबु झारी
ज्ञानेश्वरी माऊली पुजा करी ब्रम्हचारी
indrāyaṇīcyā kaḍēlā sōnyācī jēmbu jhārī
jñānēśvarī māūlī pujā karī bramhacārī
On the banks of Indrayani river, a water pitcher in gold
Dnyaneswar Mauli*, the celibate, performs a puja*
▷ (इंद्रायणीच्या)(कडेला)(सोन्याची)(जेंबु)(झारी)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊली) worship (करी)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[139] id = 75063
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
नित सकाळी नमस्कार करते सुर्याला
लग्नाचा पतीदेव जावे जन्माला
nita sakāḷī namaskāra karatē suryālā
lagnācā patīdēva jāvē janmālā
no translation in English
▷ (नित) morning (नमस्कार)(करते)(सुर्याला)
▷ (लग्नाचा)(पतीदेव)(जावे)(जन्माला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[193] id = 109116
हानमंते रुक्मीणीबाई - Hanmante Rukhamini
साती समुद्राच्या उडला मगर माशाचे घर
जन्म दिलेला राजा थोर
sātī samudrācyā uḍalā magara māśācē ghara
janma dilēlā rājā thōra
no translation in English
▷ (साती)(समुद्राच्या)(उडला)(मगर)(माशाचे) house
▷ (जन्म)(दिलेला) king great
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[27] id = 79193
हानमंते रुक्मीणीबाई - Hanmante Rukhamini
माझ्या घरला पाव्हणा काय करु धोरण
ओल्या बर्फीच पुरण बंधवाला जेवण
mājhyā gharalā pāvhaṇā kāya karu dhōraṇa
ōlyā barphīca puraṇa bandhavālā jēvaṇa
I have a guest at home, what should I plan for his meal
Soft milk sweet for my brother’s meal
▷  My (घरला)(पाव्हणा) why (करु)(धोरण)
▷ (ओल्या)(बर्फीच)(पुरण)(बंधवाला)(जेवण)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[401] id = 79184
हानमंते रुक्मीणीबाई - Hanmante Rukhamini
माझ्या घरला पाहुणा गरज करावी आताची
सव साळीच्या भाताची
mājhyā gharalā pāhuṇā garaja karāvī ātācī
sava sāḷīcyā bhātācī
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा)(गरज)(करावी)(आताची)
▷ (सव)(साळीच्या)(भाताची)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[144] id = 95896
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
लावुन मोराचे पंख घागर्या टिकल्या कपाळाला
सिंहसनावर बसुन सन्गेमानाने गेले कैलासाला
lāvuna mōrācē paṅkha ghāgaryā ṭikalyā kapāḷālā
siṇhasanāvara basuna sangēmānānē gēlē kailāsālā
With wings of peacock, red round spots on the forehead
Sitting on the throne, I went respectfully to Kailas
▷ (लावुन)(मोराचे)(पंख)(घागर्या)(टिकल्या)(कपाळाला)
▷ (सिंहसनावर)(बसुन)(सन्गेमानाने) has_gone (कैलासाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāma’s fight
  2. Mārutī goes to Lanka
  3. He puts off her sari
  4. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  5. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  6. Singing to Rām and gods
  7. Glorifying beauty, virtues
  8. Place on the village boundary
  9. The dear one
  10. Place of residence
  11. Bhīmāshaṅkar
  12. Girijā as Bhill woman
  13. Śaṅkar and Pārvatī together
  14. Place
  15. Holy men come to temple
  16. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  17. Other saints
  18. Description
  19. Kundalik
  20. Visiting idols in temple
  21. After Alandi let us go to Dehu
  22. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  23. Samadhi, self-immolation
  24. Celibacy
  25. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  26. Alike centres of pilgrimage and darshan
  27. Different dishes
  28. Brother comes as a guest
  29. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑