Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 976
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हातवळण - Hatvalan
(30 records)

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[72] id = 96086
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
बापानी दिली ग लेक वाटच्या गोसाव्याला
अस तिच्या नशिबानी तिला पालखी बसायला
bāpānī dilī ga lēka vāṭacyā gōsāvyālā
asa ticyā naśibānī tilā pālakhī basāyalā
Mother and father gave their daughter to a roadside Gosavi*
But her fate gave her a palanquin to sit in
▷ (बापानी)(दिली) * (लेक)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (अस)(तिच्या)(नशिबानी)(तिला)(पालखी)(बसायला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[174] id = 108134
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
असा बाप म्हणे लेकी माझी तांदळाची कणी
घातल्यात पाच मणी परघरची झाला धनी
asā bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
ghātalyāta pāca maṇī paragharacī jhālā dhanī
Father says, my daughter is like a grain of rice
I gave her five beads, she became the property of another family
▷ (असा) father (म्हणे)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (घातल्यात)(पाच)(मणी)(परघरची)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
[230] id = 108148
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
असा लेकीचा जन्म गाजराचा पाला
वेड्या माईबाप जन्म देवुनी काय नफा
asā lēkīcā janma gājarācā pālā
vēḍyā māībāpa janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you parents, gain, by giving birth to her
▷ (असा)(लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(पाला)
▷ (वेड्या)(माईबाप)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[248] id = 108153
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
अशी आईबापा म्हणे लेक उपजत मरावी
अळी लहानाची मोठी केली धन नागाची करावी
aśī āībāpā mhaṇē lēka upajata marāvī
aḷī lahānācī mōṭhī kēlī dhana nāgācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
You bring up the caterpillar and make it a cobra’s property
▷ (अशी)(आईबापा)(म्हणे)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷  Has_come (लहानाची)(मोठी) shouted (धन)(नागाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[123] id = 108146
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
अशी बाप म्हणे माझी सोनीयाची सळई
जाशील परघरी लागेल उन्हाची झळई
aśī bāpa mhaṇē mājhī sōnīyācī saḷaī
jāśīla paragharī lāgēla unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, you are like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (अशी) father (म्हणे) my (सोनीयाची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागेल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[168] id = 108150
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
अशी बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी लेकी होईल तुझी राळ
aśī bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī lēkī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(लेकी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[207] id = 108149
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
असा बाप म्हणे लेकी अशी अंजुळ मंजुळ
अधी भरीतो वंजोळ मग टाकीतो तांदुळ
asā bāpa mhaṇē lēkī aśī añjuḷa mañjuḷa
adhī bharītō vañjōḷa maga ṭākītō tānduḷa
Father says, my daughter is so sweet and gentle
First I give her a handful, then I will throw rice (a marriage ritual)
▷ (असा) father (म्हणे)(लेकी)(अशी)(अंजुळ)(मंजुळ)
▷  Before (भरीतो)(वंजोळ)(मग)(टाकीतो)(तांदुळ)
pas de traduction en français
[222] id = 108145
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
असा बाप म्हणे लेक सोनीयाची छत्री
जाशील परघरी उभी राशील कोपरी
asā bāpa mhaṇē lēka sōnīyācī chatrī
jāśīla paragharī ubhī rāśīla kōparī
Father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (असा) father (म्हणे)(लेक)(सोनीयाची)(छत्री)
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राशील)(कोपरी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[142] id = 88824
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
अस बाप म्हणे लेकी देऊन तुला आलो
तुझ्या नशीबाला धनी नाही झालो
asa bāpa mhaṇē lēkī dēūna tulā ālō
tujhyā naśībālā dhanī nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a master of your fate
▷ (अस) father (म्हणे)(लेकी)(देऊन) to_you (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(धनी) not (झालो)
pas de traduction en français
[166] id = 108128
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
बापानी दिली लेक रुपये दिले शंभर
अशी कसाव्याच्या घरी गाई बांधली सुंदर
bāpānī dilī lēka rupayē dilē śambhara
aśī kasāvyācyā gharī gāī bāndhalī sundara
Father got his daughter married, he took hundred rupees
He tied his beautiful cow (daughter), at the butcher’s (in-laws ’) door
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये) gave (शंभर)
▷ (अशी)(कसाव्याच्या)(घरी)(गाई)(बांधली)(सुंदर)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[83] id = 60057
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
असा बाप म्हणे लेक माझा सोनीयाची विट
अशी ढासळली भित हिचा पाया नाही नीट
asā bāpa mhaṇē lēka mājhā sōnīyācī viṭa
aśī ḍhāsaḷalī bhita hicā pāyā nāhī nīṭa
Father says, my daughter is like a gold brick
The wall crumbled, its foundation is not good
▷ (असा) father (म्हणे)(लेक) my (सोनीयाची)(विट)
▷ (अशी)(ढासळली)(भित)(हिचा)(पाया) not (नीट)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[175] id = 92282
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सकाळच्या पहारी आधी रामाच नाव घ्यावा
मग चिंतल्या कामा जावा
sakāḷacyā pahārī ādhī rāmāca nāva ghyāvā
maga cintalyā kāmā jāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) before of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (मग)(चिंतल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[224] id = 98214
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
महादेवाच्या पिंडीला बेल वाहते शिळताजा
पुजा मागुन गेले राजा
mahādēvācyā piṇḍīlā bēla vāhatē śiḷatājā
pujā māguna gēlē rājā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीला)(बेल)(वाहते)(शिळताजा)
▷  Worship (मागुन) has_gone king
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[53] id = 108435
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
तुमच्या घरी आहेत गायी म्हशी
आमच्या घरी एकादशी
tumacyā gharī āhēta gāyī mhaśī
āmacyā gharī ēkādaśī
You have cows and buffaloes at home
In our house, we are observing Ekadashi* fast
▷ (तुमच्या)(घरी)(आहेत) cows (म्हशी)
▷ (आमच्या)(घरी)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[23] id = 101088
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
बाई भरल्या बाजारात घेत होते भाजीपाला
असा दुरुनी ओळखीला बाळ माझ्या छत्रीवाला
bāī bharalyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā
asā durunī ōḷakhīlā bāḷa mājhyā chatrīvālā
Woman, in the crowded bazaar, I was buying vegetables
I recognised my son with his umbrella from far
▷  Woman (भरल्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला)
▷ (असा)(दुरुनी)(ओळखीला) son my (छत्रीवाला)
pas de traduction en français
[24] id = 101089
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
असा भरला बाजार काय भरुनी गुजरी
बाई सांगते ग तुला माझ्या बाळाची पेठ वाण्याच्या शेजारी
asā bharalā bājāra kāya bharunī gujarī
bāī sāṅgatē ga tulā mājhyā bāḷācī pēṭha vāṇyācyā śējārī
It’s bazaar day, shops are set up
But what is the use, I tell you, woman, my son’s shop is next to the grocer’s
▷ (असा)(भरला)(बाजार) why (भरुनी)(गुजरी)
▷  Woman I_tell * to_you my (बाळाची)(पेठ)(वाण्याच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[127] id = 105466
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
अशी बांगडी भरीते पुढ ठेवीते डाळभात
अशी सांगते बाई माझ्या बिजलीचा थाट
aśī bāṅgaḍī bharītē puḍha ṭhēvītē ḍāḷabhāta
aśī sāṅgatē bāī mājhyā bijalīcā thāṭa
I buy bangles for her, keep a plate of rice and curry in front
I tell you, woman, all this pomp for my daughter
▷ (अशी) bangles (भरीते)(पुढ)(ठेवीते)(डाळभात)
▷ (अशी) I_tell woman my (बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[44] id = 105425
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सासर्या ग जाती लेक आई पाहती परसातुन
आता माझी बाई हरण गेली कळपातुन
sāsaryā ga jātī lēka āī pāhatī parasātuna
ātā mājhī bāī haraṇa gēlī kaḷapātuna
no translation in English
▷ (सासर्या) * caste (लेक)(आई)(पाहती)(परसातुन)
▷ (आता) my daughter (हरण) went (कळपातुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[87] id = 105461
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सासर्या जाती लेकी माग कशाला बघती
आता माझी बाई संग मुर्हाळी मागती
sāsaryā jātī lēkī māga kaśālā baghatī
ātā mājhī bāī saṅga murhāḷī māgatī
no translation in English
▷ (सासर्या) caste (लेकी)(माग)(कशाला)(बघती)
▷ (आता) my daughter with (मुर्हाळी)(मागती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[133] id = 105469
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सासुरवाशीनी बस माझ्या वसरी
अशी तुझ्या सारखी बाई माझी नांदती सासरी
sāsuravāśīnī basa mājhyā vasarī
aśī tujhyā sārakhī bāī mājhī nāndatī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवाशीनी)(बस) my (वसरी)
▷ (अशी) your (सारखी) woman my (नांदती)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[89] id = 105187
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सासुरवासाची हिची चाहाडी कोणी केली
आता माझी बाई मैना वसरीवरी झापी गेली
sāsuravāsācī hicī cāhāḍī kōṇī kēlī
ātā mājhī bāī mainā vasarīvarī jhāpī gēlī
Who has been inventing and telling tales about the sasurvashin*
Now, my daughter, she went to sleep in the veranda
▷ (सासुरवासाची)(हिची)(चाहाडी)(कोणी) shouted
▷ (आता) my daughter Mina (वसरीवरी)(झापी) went
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[20] id = 62682
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सुनला ग सासुरवास जिला आला तिन केला
अशी माझ्या बाईचा भोळयामधी जन्म गेला
sunalā ga sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā
aśī mājhyā bāīcā bhōḷayāmadhī janma gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला) * (सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷ (अशी) my (बाईचा)(भोळयामधी)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[20] id = 104065
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
अस राज्या मध्ये राजे बाळपणी ठस
बाई जणु ग तरुनपणा उभ राहील्याला दोष
asa rājyā madhyē rājē bāḷapaṇī ṭhasa
bāī jaṇu ga tarunapaṇā ubha rāhīlyālā dōṣa
In the whole life, childhood is the best time
Once you become an adult, vices, flaws creep in
▷ (अस)(राज्या)(मध्ये)(राजे)(बाळपणी)(ठस)
▷  Woman (जणु) * (तरुनपणा) standing (राहील्याला)(दोष)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[47] id = 77857
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
UVS-48
बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकू गेला
ताईत बंधवानी घोडा अंगणी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā vāryānī aikū gēlā
tāīta bandhavānī ghōḍā aṅgaṇī ubhā kēlā
My melodious voice got carried with the wind
My brother stopped his horse in the courtyard
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (ताईत)(बंधवानी)(घोडा)(अंगणी) standing did
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[221] id = 77894
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
काळी चंद्रकळा माझी धुन्यानी झाली गोळा
असा बोलतो बंधु माझा रुपय दिले साडेसोळा
kāḷī candrakaḷā mājhī dhunyānī jhālī gōḷā
asā bōlatō bandhu mājhā rupaya dilē sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, it became too soft after washing
My brother says I have paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकळा) my (धुन्यानी) has_come (गोळा)
▷ (असा) says brother my (रुपय) gave (साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[503] id = 77895
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
असा शिप्याच्या दुकानी बंधु बसला पुतळा
असा हात मी लावीते उंच मोलाच्या पातळाला
asā śipyācyā dukānī bandhu basalā putaḷā
asā hāta mī lāvītē uñca mōlācyā pātaḷālā
In the tailor’s shop, my brother is sitting like a statue
I touch and show him an expensive sari
▷ (असा) of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷ (असा) hand I (लावीते)(उंच)(मोलाच्या) sari
pas de traduction en français


F:XVI-1.5 (F16-01-05) - Sister expects brother’s presents / Blouse-bangle

[7] id = 108530
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
भावाची बहिण म्हण आशा नाही मी केली
चोळी लुगडयाची अशी ना ग काळजी लागली
bhāvācī bahiṇa mhaṇa āśā nāhī mī kēlī
cōḷī lugaḍayācī aśī nā ga kāḷajī lāgalī
As brother’s sister, I didn’t expect anything
His worry of buying a sari and blouse for me is thus gone
▷ (भावाची) sister (म्हण)(आशा) not I shouted
▷  Blouse (लुगडयाची)(अशी) * * (काळजी)(लागली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[59] id = 77980
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
अशी शिप्याच्या दुकानी चोळी मसुर्या वाणाची
बंधु मला किव येते तुझ्या दुबळ्यापणाची
aśī śipyācyā dukānī cōḷī masuryā vāṇācī
bandhu malā kiva yētē tujhyā dubaḷyāpaṇācī
In the tailor’s shop, there is a brown-coloured blouse
Brother, I pity your poverty
▷ (अशी) of_tailor shop blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷  Brother (मला)(किव)(येते) your (दुबळ्यापणाची)
pas de traduction en français
[60] id = 77981
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
अशी भावाची बहिण मीत कशानी दुबळी
एका धुण्याची चोळी हिन घातली चुंबळी
aśī bhāvācī bahiṇa mīta kaśānī dubaḷī
ēkā dhuṇyācī cōḷī hina ghātalī cumbaḷī
Sister of such a brother, how can I be poor
From a blouse washed only once, I make a ring out of it to be put under the load on my head
▷ (अशी)(भावाची) sister (मीत)(कशानी)(दुबळी)
▷ (एका)(धुण्याची) blouse (हिन)(घातली)(चुंबळी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[225] id = 77979
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
असा भाऊ घेतो चोळी भावजयी मारी हाका
लय मोलाची म्हणती काढु नका
asā bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā
laya mōlācī mhaṇatī kāḍhu nakā
My dear brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law calls him
Don’t buy an expensive one, (she says)
▷ (असा) brother (घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका)
▷ (लय)(मोलाची)(म्हणती)(काढु)(नका)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Forsaken by her parents
  5. Mother teaches
  6. In the morning
  7. Worship
  8. Reading pothī, fasting
  9. In the full market
  10. Daughter is pretty
  11. Daughter went out of flock
  12. “Brother will accompany her”
  13. Mother remembers her
  14. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  15. Mother is simple
  16. Brother, sister’s companion since childhood
  17. Brother likes sister’s singing
  18. A black sari called chandrakala
  19. Common sari
  20. Blouse-bangle
  21. Singer’s - nananda poverty
  22. Blouse
⇑ Top of page ⇑