➡ Display songs in class at higher level (F16-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28051 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बहिण बोल चोळी बांगड्यांचा आमचा मान वसरी लोळत्यात बाळ तुझी हायेत तान्ह bahiṇa bōla cōḷī bāṅgaḍyāñcā āmacā māna vasarī lōḷatyāta bāḷa tujhī hāyēta tānha | ✎ Sister says, it is our privilege to get a blouse and bangles Your children rolling (and playing) on the floor are small ▷ Sister says blouse (बांगड्यांचा)(आमचा)(मान) ▷ (वसरी)(लोळत्यात) son (तुझी)(हायेत)(तान्ह) | pas de traduction en français |
[2] id = 28052 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चोळी बांगडी तपल्या राणीला सांग हाये ना आमची आशा येईन तुमच्या माग cōḷī bāṅgaḍī tapalyā rāṇīlā sāṅga hāyē nā āmacī āśā yēīna tumacyā māga | ✎ Blouse and bangles, you tell your wife I have expectations, I will come behind you ▷ Blouse bangles (तपल्या)(राणीला) with ▷ (हाये) * (आमची)(आशा)(येईन)(तुमच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[3] id = 28053 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | दिल्या घेतल्याचा पिता आपल्या गावा गेला चोळी बांगडीचा बंधु हावाला तुला दिला dilyā ghētalyācā pitā āpalyā gāvā gēlā cōḷī bāṅgaḍīcā bandhu hāvālā tulā dilā | ✎ Father who used to take care of me has passed away Now, brother will take up the responsibility, he will give you sari and blouse ▷ (दिल्या)(घेतल्याचा)(पिता)(आपल्या)(गावा) has_gone ▷ Blouse (बांगडीचा) brother (हावाला) to_you (दिला) | pas de traduction en français |
[4] id = 64920 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale | कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या गावाला चोळी पातळाची चिंता पडली भावाला kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā gāvālā cōḷī pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā | ✎ Invitation for a wedding in my family has been sent to my maher* My brother is worried about the gift of a sari and blouse ▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 73460 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | हवशा माझ्या बंधु मी तर येईन कधीमधी चोळी बांगडीची हवस माझ्या जिवाची करशीन कधी havaśā mājhyā bandhu mī tara yēīna kadhīmadhī cōḷī bāṅgaḍīcī havasa mājhyā jivācī karaśīna kadhī | ✎ My dear brother, I shall come only occasionally But my desire for a blouse and bangles, when will you fulfil it ▷ (हवशा) my brother I wires (येईन)(कधीमधी) ▷ Blouse (बांगडीची)(हवस) my (जिवाची)(करशीन)(कधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 87752 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | नको चोळी बांगडी नको मला न्हाणधुण गेला माझा शीण भाग बंधू बाई म्हणल्यान nakō cōḷī bāṅgaḍī nakō malā nhāṇadhuṇa gēlā mājhā śīṇa bhāga bandhū bāī mhaṇalyāna | ✎ I don’t want a blouse and bangles, I don’t want sister-in-law to give me a bath as is the practice I am happy when you call me sister ▷ Not blouse bangles not (मला)(न्हाणधुण) ▷ Has_gone my (शीण)(भाग) brother woman (म्हणल्यान) | pas de traduction en français |
[7] id = 108530 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | भावाची बहिण म्हण आशा नाही मी केली चोळी लुगडयाची अशी ना ग काळजी लागली bhāvācī bahiṇa mhaṇa āśā nāhī mī kēlī cōḷī lugaḍayācī aśī nā ga kāḷajī lāgalī | ✎ As brother’s sister, I didn’t expect anything His worry of buying a sari and blouse for me is thus gone ▷ (भावाची) sister (म्हण)(आशा) not I shouted ▷ Blouse (लुगडयाची)(अशी) * * (काळजी)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari |