Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 967
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नाऊर - Naur
(50 records)

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[84] id = 81819
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
रामराजाच लगीन कौशल्या तळमळ
कैकयाबाईच्या पोटात पिळ
rāmarājāca lagīna kauśalyā taḷamaḷa
kaikayābāīcyā pōṭāta piḷa
Ramraja’s wedding, Kausalya is restless
Kaikeyi is jealous
▷ (रामराजाच)(लगीन)(कौशल्या)(तळमळ)
▷ (कैकयाबाईच्या)(पोटात)(पिळ)
pas de traduction en français
[102] id = 92725
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
रामराजा मंडपामधी सीता नवरी मंडपाशी
दोहीच्या उजड पडं माझ्या अंगणात
rāmarājā maṇḍapāmadhī sītā navarī maṇḍapāśī
dōhīcyā ujaḍa paḍaṁ mājhyā aṅgaṇāta
Ramraja is inside the pandal, Sita, the bride at the entrance
The light accompanying the halo around them both is cast in my courtyard
▷ (रामराजा)(मंडपामधी) Sita (नवरी)(मंडपाशी)
▷ (दोहीच्या)(उजड)(पडं) my (अंगणात)
pas de traduction en français
[104] id = 92727
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
हाताहात द्यावा हातामंदी फुलमाळी
हातामदी फुलमाळी घाली रामाच्या गळी
जन वाजवतो टाळी जनकाच्या वाड्यामंदी
hātāhāta dyāvā hātāmandī phulamāḷī
hātāmadī phulamāḷī ghālī rāmācyā gaḷī
jana vājavatō ṭāḷī janakācyā vāḍyāmandī
Give your hand in Ram’s hand, you have a garland in hand
A garland in her hand, she puts the garland around Ram’s neck
People are clapping in Janak’s palace
▷ (हाताहात)(द्यावा)(हातामंदी)(फुलमाळी)
▷ (हातामदी)(फुलमाळी)(घाली) of_Ram (गळी)
▷ (जन)(वाजवतो)(टाळी) of_Janak (वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
[106] id = 92729
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
शेवंती चढुन राम झाले मंडपादारी
मोत्याच्या अक्षता जनाच्या हातामंदी
पडतो तो अक्षता दशरथाच्या रामावरी
śēvantī caḍhuna rāma jhālē maṇḍapādārī
mōtyācyā akṣatā janācyā hātāmandī
paḍatō tō akṣatā daśarathācyā rāmāvarī
After Shevanti ritual, Ram came to the entrance of the marriage pandal
People have pearl Akshata* in hand
They are showered on Dashrath’s son Ram
▷ (शेवंती)(चढुन) Ram become (मंडपादारी)
▷ (मोत्याच्या)(अक्षता)(जनाच्या)(हातामंदी)
▷  Falls (तो)(अक्षता)(दशरथाच्या)(रामावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[113] id = 92736
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
सोन्याच्या मुकूट जनकाच्या ताटी
वाजत्या सनया शेवंतीला दाटी
sōnyācyā mukūṭa janakācyā tāṭī
vājatyā sanayā śēvantīlā dāṭī
A gold crown in Janak’s round plate
Clarinets are playing, there is a big crowd for the Shevanti ritual
▷  Of_gold (मुकूट) of_Janak (ताटी)
▷ (वाजत्या)(सनया)(शेवंतीला)(दाटी)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[114] id = 92737
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
वाजत्या सनया आली रुखवताची पाटी
बोलतो जनक राजा झोप कौशल्याला मोठी
vājatyā sanayā ālī rukhavatācī pāṭī
bōlatō janaka rājā jhōpa kauśalyālā mōṭhī
Clarinets are playing, a basket of Rukhvat* has come
King Janak says, Kaushalya has a sound sleep
▷ (वाजत्या)(सनया) has_come (रुखवताची)(पाटी)
▷  Says Janak king (झोप)(कौशल्याला)(मोठी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[115] id = 92738
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
वाजत सनया आला रुखवताचा पान
बोलतो जनकराजा ह्यो कौशल्याचा मान
vājata sanayā ālā rukhavatācā pāna
bōlatō janakarājā hyō kauśalyācā māna
With clarinets playing, Rukhvat* has come as a mark of respect
King Janak says, this is a due honour for Kaushalya
▷ (वाजत)(सनया) here_comes (रुखवताचा)(पान)
▷  Says king_Janaka (ह्यो)(कौशल्याचा)(मान)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[116] id = 92739
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
वाजत्या समया आल वरबापाच ताट
दशरथ राजाला जेवण मिळतो मान मांडवात
vājatyā samayā āla varabāpāca tāṭa
daśaratha rājālā jēvaṇa miḷatō māna māṇḍavāta
With clarinets playing, a plate full of delicacies has come for the father of the groom
King Dashrath is honoured in the pandal
▷ (वाजत्या)(समया) here_comes (वरबापाच)(ताट)
▷ (दशरथ)(राजाला)(जेवण)(मिळतो)(मान)(मांडवात)
pas de traduction en français
[117] id = 92740
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
बोलती कौशल्या राम तुम्हा नई नेनं
सोन्याचं मंगळसुत्र केलं जानकीला दान
bōlatī kauśalyā rāma tumhā naī nēnaṁ
sōnyācaṁ maṅgaḷasutra kēlaṁ jānakīlā dāna
Kaushalya says, Ram, you have nothing with you
She gave the gold Mangalsutra* she had to Janaki
▷ (बोलती)(कौशल्या) Ram (तुम्हा)(नई)(नेनं)
▷ (सोन्याचं)(मंगळसुत्र)(केलं)(जानकीला)(दान)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[66] id = 50255
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
राम देवअवतारी सिताबाई मुजरा करी
नेसली हिरवी साडी लेली कुंकवाची चीरी
rāma dēvavatārī sitābāī mujarā karī
nēsalī hiravī sāḍī lēlī kuṅkavācī cīrī
Ram is an avatar of God, Sitabai salutes him, pays him respects
She is wearing a green sari, she applies a horizontal line of kunku* on her forehead
▷  Ram (देवअवतारी) goddess_Sita (मुजरा)(करी)
▷ (नेसली) green (साडी)(लेली)(कुंकवाची)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[109] id = 59639
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
दाह करगंळी लोटला रथ निघाला येशीच्या बाहेरी
लागला वनाच्या मारगी
dāha karaganḷī lōṭalā ratha nighālā yēśīcyā bāhērī
lāgalā vanācyā māragī
He pushed the chariot through the Village Gate with his ten fingers
The chariot set off on its journey to the forest
▷ (दाह)(करगंळी)(लोटला)(रथ)(निघाला)(येशीच्या)(बाहेरी)
▷ (लागला)(वनाच्या)(मारगी)
pas de traduction en français
[110] id = 59640
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
सिता रथत बसली रथ येशीत माईना
राम सभेचा येईना
sitā rathata basalī ratha yēśīta māīnā
rāma sabhēcā yēīnā
Sita is sitting in the chariot, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (रथत) sitting (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français
[111] id = 59641
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
सिता रथत बसली रथ येशीत खटला
राम सभचा उठला दहा करंगुळी लोटला
sitā rathata basalī ratha yēśīta khaṭalā
rāma sabhacā uṭhalā dahā karaṅguḷī lōṭalā
Sita is sitting in the chariot, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his ten fingers
▷  Sita (रथत) sitting (रथ)(येशीत)(खटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(दहा)(करंगुळी)(लोटला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[16] id = 59644
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
आड्या झाल्या न्हाईनी कधी येशीन सिताबाई माय तु बहिणी
आड्या झाल्या सुतरनी कधी येशीन सिताबाई जिवाचे मयतरणी
āḍyā jhālyā nhāīnī kadhī yēśīna sitābāī māya tu bahiṇī
āḍyā jhālyā sutaranī kadhī yēśīna sitābāī jivācē mayataraṇī
Women from Barber community stopped Sita and asked her
When will you come back, dear sister
Women from Carpenter community stopped her and asked
When will you come back, our dearest friend
▷ (आड्या)(झाल्या)(न्हाईनी)(कधी)(येशीन) goddess_Sita (माय) you (बहिणी)
▷ (आड्या)(झाल्या)(सुतरनी)(कधी)(येशीन) goddess_Sita (जिवाचे)(मयतरणी)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[88] id = 59647
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
आवो लक्ष्मण देरा नई माहेराची वाट
वन दिसत अचाट
āvō lakṣmaṇa dērā naī māhērācī vāṭa
vana disata acāṭa
Lakshman, brother-in--law, this is not the way to my maher*
It appears to be a dense forest
▷ (आवो) Laksman (देरा)(नई)(माहेराची)(वाट)
▷ (वन)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[89] id = 59648
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
रथ चालला उनाचा पान वार्याच हालना
देर लक्ष्मण बोलना गत करावा काई
ratha cālalā unācā pāna vāryāca hālanā
dēra lakṣmaṇa bōlanā gata karāvā kāī
The chariot is going in the hot sun. not a leaf is stirring with the breeze
Lakshman, brother-in-law is not saying anything, (Sita asks), what is happening exactly
▷ (रथ)(चालला)(उनाचा)(पान)(वार्याच)(हालना)
▷ (देर) Laksman say (गत)(करावा)(काई)
pas de traduction en français


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[19] id = 59651
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
रथ केला महिणागिरी सिताबाईच्या वाड्या गेला
तूम्हा माहेरा जायाच रामाची आज्ञा तूला
ratha kēlā mahiṇāgirī sitābāīcyā vāḍyā gēlā
tūmhā māhērā jāyāca rāmācī ājñā tūlā
The chariot went to Mainagiri to Sitabai’s palace
You have to go to your maher*, it’s Ram’s order
▷ (रथ) did (महिणागिरी)(सिताबाईच्या)(वाड्या) has_gone
▷ (तूम्हा)(माहेरा)(जायाच) of_Ram (आज्ञा) to_you
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[83] id = 59925
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
लक्ष्मणा देरा तहान लागली वनात
हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या डवण्यात(द्रोणात)
lakṣmaṇā dērā tahāna lāgalī vanāta
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā ḍavaṇyāta (drōṇāta)
In this forest, Sitabai says, I am feeling thirsty
Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷  Laksman (देरा)(तहान)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(डवण्यात) ( (द्रोणात) )
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[54] id = 59928
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
राम लंकाहुन आले राज्य करया लागले गुण घेती सारेजन
आनंद झाला आयोध्येला निंदा केली परटान
rāma laṅkāhuna ālē rājya karayā lāgalē guṇa ghētī sārējana
ānanda jhālā āyōdhyēlā nindā kēlī paraṭāna
Ram came back from Lanka* to rule over the kingdom, all were praising him
Ayodhya was happy, but a washerman spread gossip about Sita
▷  Ram (लंकाहुन) here_comes (राज्य)(करया)(लागले)(गुण)(घेती)(सारेजन)
▷ (आनंद)(झाला)(आयोध्येला)(निंदा) shouted (परटान)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[12] id = 89506
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
बारा वरसं झाली सिताबाईला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतले पायाला
bārā varasaṁ jhālī sitābāīlā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalē pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked the feet
▷ (बारा)(वरसं) has_come goddess_Sita (जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतले)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[85] id = 59932
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
सिताबाई म्हण करमाच्या ना खटाखटी
वनात बारव इला दगडाच्या अटी
sitābāī mhaṇa karamācyā nā khaṭākhaṭī
vanāta bārava ilā dagaḍācyā aṭī
Sitabai says, nothing comes easy in my fate
A draw-well in the forest, it has steps built in stone
▷  Goddess_Sita (म्हण)(करमाच्या) * (खटाखटी)
▷ (वनात)(बारव)(इला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[18] id = 59934
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
सिताबाई गरवार ग महिना झाला ऐक
एवढ्या वनामंदी जिवाचं नही सकं
sitābāī garavāra ga mahinā jhālā aika
ēvaḍhyā vanāmandī jivācaṁ nahī sakaṁ
Sitabai is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her
▷  Goddess_Sita (गरवार) * (महिना)(झाला)(ऐक)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(जिवाचं) not (सकं)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[21] id = 59935
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
सिताबाई गरवार ग महिना झाला दुसरा
रामाच्या बागांमदी ग नही जीवाला आसरा
sitābāī garavāra ga mahinā jhālā dusarā
rāmācyā bāgāmmadī ga nahī jīvālā āsarā
Sita is pregnant, she is her second month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरवार) * (महिना)(झाला)(दुसरा)
▷  Of_Ram (बागांमदी) * not (जीवाला)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[18] id = 59937
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
सिताबाई गरवर ग महिने झाले तीन
रामाच्या बागामंदी ग जीवाला नही कोन
sitābāī garavara ga mahinē jhālē tīna
rāmācyā bāgāmandī ga jīvālā nahī kōna
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, there is nobody who is close to her
▷  Goddess_Sita (गरवर) * (महिने) become (तीन)
▷  Of_Ram (बागामंदी) * (जीवाला) not who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[21] id = 59938
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
सिताबाई गरवर ग इला महिने चार
रामाच्या बागामंदी सावूली हाये गार
sitābāī garavara ga ilā mahinē cāra
rāmācyā bāgāmandī sāvūlī hāyē gāra
Sitabai is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, there is a cool shade
▷  Goddess_Sita (गरवर) * (इला)(महिने)(चार)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(सावूली)(हाये)(गार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[25] id = 59939
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
सिताबाई गरवर इला महिना पाचवा
रामाच्या बागेमंदी ग पिकला अंजीर असावा
sitābāī garavara ilā mahinā pācavā
rāmācyā bāgēmandī ga pikalā añjīra asāvā
Sitabai is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be a ripe fig
▷  Goddess_Sita (गरवर)(इला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागेमंदी) * (पिकला)(अंजीर)(असावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[15] id = 59940
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
सिताबाई गरवर ग इला महिना सहावा
रामाच्या बागेमंदी ग पिकला अंजीर पहावा
sitābāī garavara ga ilā mahinā sahāvā
rāmācyā bāgēmandī ga pikalā añjīra pahāvā
Sitabai is pregnant, she is in her sixth month
In Ram’s graden, look for ripe figs
▷  Goddess_Sita (गरवर) * (इला)(महिना)(सहावा)
▷  Of_Ram (बागेमंदी) * (पिकला)(अंजीर)(पहावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[17] id = 59941
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
सिताबाई गरवर ईला महिना सातवा
रामाच्या बागामंदी चिचा बोराट्या असावा
sitābāī garavara īlā mahinā sātavā
rāmācyā bāgāmandī cicā bōrāṭyā asāvā
Sitabai is pregnant, she is in her seventh month
There should be Tamarind and Jujube fruits in Ram’s garden
▷  Goddess_Sita (गरवर)(ईला)(महिना)(सातवा)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(चिचा)(बोराट्या)(असावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[14] id = 59942
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
सिताबाई गरवर ईला महिने झाले आठ
भैन्या वनामदी पुस गोसाव्याचा मठ
sitābāī garavara īlā mahinē jhālē āṭha
bhainyā vanāmadī pusa gōsāvyācā maṭha
Sita is pregnant, she is eight months pregnant
In a frightful, dreadful forest, she is asking for Gosavi*’s hermitage
▷  Goddess_Sita (गरवर)(ईला)(महिने) become eight
▷ (भैन्या)(वनामदी) enquire of_mendicant (मठ)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[14] id = 59943
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
सिताबाई गरवर ईला महिने नऊ
भैन्या वनामंदी गोसावी तीचे भाऊ
sitābāī garavara īlā mahinē naū
bhainyā vanāmandī gōsāvī tīcē bhāū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
In the frightful, dreadful forest, Gosavis are her brothers
▷  Goddess_Sita (गरवर)(ईला)(महिने)(नऊ)
▷ (भैन्या)(वनामंदी)(गोसावी)(तीचे) brother
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[66] id = 59950
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
अरुन्या वनामंदी ग दिवा कोणाचा जळतो
सिताबाई बाळतीन ग लवू अंकुश खेळतो
arunyā vanāmandī ga divā kōṇācā jaḷatō
sitābāī bāḷatīna ga lavū aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Sita has delivered, Lahu and Ankush are playing
▷  Aranya (वनामंदी) * lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) * apply (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[101] id = 60095
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
बाणावरी बाण बाण चालले खेतरी
रामाच्या बागेमंदी लहु कमळ उतरी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa cālalē khētarī
rāmācyā bāgēmandī lahu kamaḷa utarī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(चालले)(खेतरी)
▷  Of_Ram (बागेमंदी)(लहु)(कमळ)(उतरी)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[82] id = 59952
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
बारा वरसं झाली सिताबाईच्या तपाला
वळखू येईना ग लवू अंकुश बापाला
bārā varasaṁ jhālī sitābāīcyā tapālā
vaḷakhū yēīnā ga lavū aṅkuśa bāpālā
no translation in English
▷ (बारा)(वरसं) has_come (सिताबाईच्या)(तपाला)
▷ (वळखू)(येईना) * apply (अंकुश)(बापाला)
pas de traduction en français
[83] id = 59953
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
बाणावरी बाण ग बाण मागच थोपला
बोलतो लक्ष्मण रे वंश दिसतो आपला
bāṇāvarī bāṇa ga bāṇa māgaca thōpalā
bōlatō lakṣmaṇa rē vañśa disatō āpalā
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण) * (बाण)(मागच)(थोपला)
▷  Says Laksman (रे)(वंश)(दिसतो)(आपला)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[65] id = 88231
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
सीताबाई म्हण ग काय माझ्या करमाचं
वाळुमधी झरा पाणी याला धरमाचं
sītābāī mhaṇa ga kāya mājhyā karamācaṁ
vāḷumadhī jharā pāṇī yālā dharamācaṁ
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हण) * why my (करमाचं)
▷ (वाळुमधी) Jhara water, (याला)(धरमाचं)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[32] id = 59956
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
तातोबा म्हण सिता सतव पाहू दे
गंगाजमुनाचं पाणी माझ्या मठाला येऊ दे
tātōbā mhaṇa sitā satava pāhū dē
gaṅgājamunācaṁ pāṇī mājhyā maṭhālā yēū dē
Tatoba said Sita let me see your satva*
Let the water of Ganges and Yamuna come to my hermitage
▷ (तातोबा)(म्हण) Sita (सतव)(पाहू)(दे)
▷ (गंगाजमुनाचं) water, my (मठाला)(येऊ)(दे)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[96] id = 59957
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
भैन्या वनामंदी सिताबाई करी आई आई
सिताचे बांधले डोळे तातोबा झाले दाई
bhainyā vanāmandī sitābāī karī āī āī
sitācē bāndhalē ḍōḷē tātōbā jhālē dāī
no translation in English
▷ (भैन्या)(वनामंदी) goddess_Sita (करी)(आई)(आई)
▷ (सिताचे)(बांधले)(डोळे)(तातोबा) become (दाई)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[20] id = 90670
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
आत जाती बाहेर येती आसु उंबर्यात पडे
सासु कौशल्याबाई तुम्हाला देते साखर इडा
रामाला भोजन वाढा
āta jātī bāhēra yētī āsu umbaryāta paḍē
sāsu kauśalyābāī tumhālā dētē sākhara iḍā
rāmālā bhōjana vāḍhā
no translation in English
▷ (आत) caste (बाहेर)(येती)(आसु)(उंबर्यात)(पडे)
▷ (सासु)(कौशल्याबाई)(तुम्हाला) give (साखर)(इडा)
▷  Ram (भोजन)(वाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[33] id = 98592
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
रुसले रामराया रथात बसले
बोलतो जमकराजा कौशल्या बाहेर याव रामाला समजयाव
rusalē rāmarāyā rathāta basalē
bōlatō jamakarājā kauśalyā bāhēra yāva rāmālā samajayāva
no translation in English
▷ (रुसले)(रामराया)(रथात)(बसले)
▷  Says (जमकराजा)(कौशल्या)(बाहेर)(याव) Ram (समजयाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[156] id = 86068
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
राजा भिमकाची कन्या राज भिमकावुन शहानी
अंगा वरजीला वर सार्या पृथ्वीचा ध्वनी
rājā bhimakācī kanyā rāja bhimakāvuna śahānī
aṅgā varajīlā vara sāryā pṛthvīcā dhvanī
King Bhimak’s daughter is wiser than him
She has a bridegroom who is the king of the earth
▷  King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावुन)(शहानी)
▷ (अंगा)(वरजीला)(वर)(सार्या)(पृथ्वीचा)(ध्वनी)
pas de traduction en français
[179] id = 91645
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
राजा भिमकाची कन्या राज भिमकावुन थोर
अंगी वरजीला वर पंढरीचा सारंगधर
rājā bhimakācī kanyā rāja bhimakāvuna thōra
aṅgī varajīlā vara paṇḍharīcā sāraṅgadhara
King Bhimashankar*’s daughter is greater then him
She has Pandhari’s Sarangdhar (Vitthal*) as her bridegroom
▷  King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावुन) great
▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पंढरीचा)(सारंगधर)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[145] id = 93665
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
सजविल्या रथ गाड्या कवणणपुरी जाया
विठ्ठल झाला नवरदेव रुक्मीणीला जिंकाया
sajavilyā ratha gāḍyā kavaṇaṇapurī jāyā
viṭhṭhala jhālā navaradēva rukmīṇīlā jiṅkāyā
The chariot is deacorated to go to Kavanpur
Vitthal* became the bridegroom to conquer Rukhmini*
▷ (सजविल्या)(रथ)(गाड्या)(कवणणपुरी)(जाया)
▷  Vitthal (झाला)(नवरदेव)(रुक्मीणीला)(जिंकाया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[173] id = 60083
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
लिहिल्या पत्रिका राही रुक्मीनीने अंग
पिरतीचे पांडुरंग वाचविता झाले दंग
lihilyā patrikā rāhī rukmīnīnē aṅga
piratīcē pāṇḍuraṅga vācavitā jhālē daṅga
Rukhmini* has written a letter secretly
My dear Pandurang* is engrossed in reading it
▷ (लिहिल्या)(पत्रिका) stays (रुक्मीनीने)(अंग)
▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग)(वाचविता) become (दंग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[365] id = 90461
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
लिहीन्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळा ठस
विठ्ठल मनामधी हास रुक्मीण लिहल कस
lihīnyā patrikā patrikāvara pivaḷā ṭhasa
viṭhṭhala manāmadhī hāsa rukmīṇa lihala kasa
She writes an invitation, yellow marks on the invitation
God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this
▷ (लिहीन्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळा)(ठस)
▷  Vitthal (मनामधी)(हास)(रुक्मीण)(लिहल) how
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[366] id = 90462
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
लिहीन्या पत्रिका पिवळा लिहीन
बिगीने येरे देवा उद्या सकाळी लगीन
lihīnyā patrikā pivaḷā lihīna
bigīnē yērē dēvā udyā sakāḷī lagīna
Invitations are written in yellow letters
God, come soon, the wedding is for tomorrow morning
▷ (लिहीन्या)(पत्रिका)(पिवळा)(लिहीन)
▷ (बिगीने)(येरे)(देवा)(उद्या) morning (लगीन)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[265] id = 68837
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
रुख्मीण ल्याली शेरभर सोन
यांच्या वजनी बसले तुळशीचे पाच पान
rukhmīṇa lyālī śērabhara sōna
yāñcyā vajanī basalē tuḷaśīcē pāca pāna
Rukhmin* wears (ornaments) weighing a kilo in gold
Five tulasi* leaves equalled their weight
▷ (रुख्मीण)(ल्याली)(शेरभर) gold
▷ (यांच्या)(वजनी)(बसले)(तुळशीचे)(पाच)(पान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[234] id = 68473
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
तुळस म्हणती रुख्मीणी कशाने थोर
आधी ल्याली माझा हार मग झाल स्वयंवर
tuḷasa mhaṇatī rukhmīṇī kaśānē thōra
ādhī lyālī mājhā hāra maga jhāla svayamvara
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
(tulasi* says), she first wore a garland with my leaves, then swayamvar* took place
▷ (तुळस)(म्हणती)(रुख्मीणी)(कशाने) great
▷  Before (ल्याली) my (हार)(मग)(झाल)(स्वयंवर)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[48] id = 85976
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
तुळस बोलती रुखमीण कशाने मोठी
आधी ल्याली माझी कंठी मग दिल्या ब्रम्हगाठी
tuḷasa bōlatī rukhamīṇa kaśānē mōṭhī
ādhī lyālī mājhī kaṇṭhī maga dilyā bramhagāṭhī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
First, she took my necklace, then we met later forever
▷ (तुळस)(बोलती)(रुखमीण)(कशाने)(मोठी)
▷  Before (ल्याली) my (कंठी)(मग)(दिल्या)(ब्रम्हगाठी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[26] id = 107034
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
पान तोड तुळशीचं पाणी आणलं रथावरी
रथाच्या सावलीला सिताबाई निजरा करी
उशाला ठेवली चुंबधारी रथ फिरीला माघारी
pāna tōḍa tuḷaśīcaṁ pāṇī āṇalaṁ rathāvarī
rathācyā sāvalīlā sitābāī nijarā karī
uśālā ṭhēvalī cumbadhārī ratha phirīlā māghārī
no translation in English
▷ (पान)(तोड)(तुळशीचं) water, (आणलं)(रथावरी)
▷ (रथाच्या)(सावलीला) goddess_Sita (निजरा)(करी)
▷ (उशाला)(ठेवली)(चुंबधारी)(रथ)(फिरीला)(माघारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[40] id = 106992
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
तुळसाबाई तु जनमली कुमारी
चल माझ्या संगे करु लग्नाची तयारी
tuḷasābāī tu janamalī kumārī
cala mājhyā saṅgē karu lagnācī tayārī
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) you (जनमली)(कुमारी)
▷  Let_us_go my with (करु)(लग्नाची)(तयारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Sītā, a charming housewife
  3. The chariot reaches city’s boundary
  4. “Sītā, when will you return?”
  5. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  6. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  7. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  8. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  9. Mountain hardship
  10. Grass as bed, stone as pillow
  11. First month
  12. Second month
  13. Third month
  14. Fourth month
  15. Fifth month
  16. Sixth month
  17. Seventh month
  18. Eighth month
  19. Ninth month
  20. Baby’s play in Sītā’s lap
  21. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  22. Father and sons’ recognition
  23. Sītā complains about her Karma
  24. Sītā’s satva
  25. Tātobā acts as midwife
  26. Rām and Kausalyā
  27. Family
  28. Father and clan
  29. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  30. Rukhmini’s ornaments
  31. She suspects Viṭṭhal
  32. Tuḷas
  33. Bush, leaves
  34. Basil’s marriage
⇑ Top of page ⇑