[84] id = 81819 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | रामराजाच लगीन कौशल्या तळमळ कैकयाबाईच्या पोटात पिळ rāmarājāca lagīna kauśalyā taḷamaḷa kaikayābāīcyā pōṭāta piḷa | ✎ Ramraja’s wedding, Kausalya is restless Kaikeyi is jealous ▷ (रामराजाच)(लगीन)(कौशल्या)(तळमळ) ▷ (कैकयाबाईच्या)(पोटात)(पिळ) | pas de traduction en français |
[102] id = 92725 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | रामराजा मंडपामधी सीता नवरी मंडपाशी दोहीच्या उजड पडं माझ्या अंगणात rāmarājā maṇḍapāmadhī sītā navarī maṇḍapāśī dōhīcyā ujaḍa paḍaṁ mājhyā aṅgaṇāta | ✎ Ramraja is inside the pandal, Sita, the bride at the entrance The light accompanying the halo around them both is cast in my courtyard ▷ (रामराजा)(मंडपामधी) Sita (नवरी)(मंडपाशी) ▷ (दोहीच्या)(उजड)(पडं) my (अंगणात) | pas de traduction en français |
[104] id = 92727 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | हाताहात द्यावा हातामंदी फुलमाळी हातामदी फुलमाळी घाली रामाच्या गळी जन वाजवतो टाळी जनकाच्या वाड्यामंदी hātāhāta dyāvā hātāmandī phulamāḷī hātāmadī phulamāḷī ghālī rāmācyā gaḷī jana vājavatō ṭāḷī janakācyā vāḍyāmandī | ✎ Give your hand in Ram’s hand, you have a garland in hand A garland in her hand, she puts the garland around Ram’s neck People are clapping in Janak’s palace ▷ (हाताहात)(द्यावा)(हातामंदी)(फुलमाळी) ▷ (हातामदी)(फुलमाळी)(घाली) of_Ram (गळी) ▷ (जन)(वाजवतो)(टाळी) of_Janak (वाड्यामंदी) | pas de traduction en français |
[106] id = 92729 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | शेवंती चढुन राम झाले मंडपादारी मोत्याच्या अक्षता जनाच्या हातामंदी पडतो तो अक्षता दशरथाच्या रामावरी śēvantī caḍhuna rāma jhālē maṇḍapādārī mōtyācyā akṣatā janācyā hātāmandī paḍatō tō akṣatā daśarathācyā rāmāvarī | ✎ After Shevanti ritual, Ram came to the entrance of the marriage pandal People have pearl Akshata* in hand They are showered on Dashrath’s son Ram ▷ (शेवंती)(चढुन) Ram become (मंडपादारी) ▷ (मोत्याच्या)(अक्षता)(जनाच्या)(हातामंदी) ▷ Falls (तो)(अक्षता)(दशरथाच्या)(रामावरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[113] id = 92736 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | सोन्याच्या मुकूट जनकाच्या ताटी वाजत्या सनया शेवंतीला दाटी sōnyācyā mukūṭa janakācyā tāṭī vājatyā sanayā śēvantīlā dāṭī | ✎ A gold crown in Janak’s round plate Clarinets are playing, there is a big crowd for the Shevanti ritual ▷ Of_gold (मुकूट) of_Janak (ताटी) ▷ (वाजत्या)(सनया)(शेवंतीला)(दाटी) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[114] id = 92737 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | वाजत्या सनया आली रुखवताची पाटी बोलतो जनक राजा झोप कौशल्याला मोठी vājatyā sanayā ālī rukhavatācī pāṭī bōlatō janaka rājā jhōpa kauśalyālā mōṭhī | ✎ Clarinets are playing, a basket of Rukhvat* has come King Janak says, Kaushalya has a sound sleep ▷ (वाजत्या)(सनया) has_come (रुखवताची)(पाटी) ▷ Says Janak king (झोप)(कौशल्याला)(मोठी) | pas de traduction en français |
| |||
[115] id = 92738 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | वाजत सनया आला रुखवताचा पान बोलतो जनकराजा ह्यो कौशल्याचा मान vājata sanayā ālā rukhavatācā pāna bōlatō janakarājā hyō kauśalyācā māna | ✎ With clarinets playing, Rukhvat* has come as a mark of respect King Janak says, this is a due honour for Kaushalya ▷ (वाजत)(सनया) here_comes (रुखवताचा)(पान) ▷ Says king_Janaka (ह्यो)(कौशल्याचा)(मान) | pas de traduction en français |
| |||
[116] id = 92739 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | वाजत्या समया आल वरबापाच ताट दशरथ राजाला जेवण मिळतो मान मांडवात vājatyā samayā āla varabāpāca tāṭa daśaratha rājālā jēvaṇa miḷatō māna māṇḍavāta | ✎ With clarinets playing, a plate full of delicacies has come for the father of the groom King Dashrath is honoured in the pandal ▷ (वाजत्या)(समया) here_comes (वरबापाच)(ताट) ▷ (दशरथ)(राजाला)(जेवण)(मिळतो)(मान)(मांडवात) | pas de traduction en français |
[117] id = 92740 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | बोलती कौशल्या राम तुम्हा नई नेनं सोन्याचं मंगळसुत्र केलं जानकीला दान bōlatī kauśalyā rāma tumhā naī nēnaṁ sōnyācaṁ maṅgaḷasutra kēlaṁ jānakīlā dāna | ✎ Kaushalya says, Ram, you have nothing with you She gave the gold Mangalsutra* she had to Janaki ▷ (बोलती)(कौशल्या) Ram (तुम्हा)(नई)(नेनं) ▷ (सोन्याचं)(मंगळसुत्र)(केलं)(जानकीला)(दान) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 50255 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | राम देवअवतारी सिताबाई मुजरा करी नेसली हिरवी साडी लेली कुंकवाची चीरी rāma dēvavatārī sitābāī mujarā karī nēsalī hiravī sāḍī lēlī kuṅkavācī cīrī | ✎ Ram is an avatar of God, Sitabai salutes him, pays him respects She is wearing a green sari, she applies a horizontal line of kunku* on her forehead ▷ Ram (देवअवतारी) goddess_Sita (मुजरा)(करी) ▷ (नेसली) green (साडी)(लेली)(कुंकवाची)(चीरी) | pas de traduction en français |
|
[109] id = 59639 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | दाह करगंळी लोटला रथ निघाला येशीच्या बाहेरी लागला वनाच्या मारगी dāha karaganḷī lōṭalā ratha nighālā yēśīcyā bāhērī lāgalā vanācyā māragī | ✎ He pushed the chariot through the Village Gate with his ten fingers The chariot set off on its journey to the forest ▷ (दाह)(करगंळी)(लोटला)(रथ)(निघाला)(येशीच्या)(बाहेरी) ▷ (लागला)(वनाच्या)(मारगी) | pas de traduction en français |
[110] id = 59640 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | सिता रथत बसली रथ येशीत माईना राम सभेचा येईना sitā rathata basalī ratha yēśīta māīnā rāma sabhēcā yēīnā | ✎ Sita is sitting in the chariot, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court ▷ Sita (रथत) sitting (रथ)(येशीत) Mina ▷ Ram (सभेचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[111] id = 59641 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | सिता रथत बसली रथ येशीत खटला राम सभचा उठला दहा करंगुळी लोटला sitā rathata basalī ratha yēśīta khaṭalā rāma sabhacā uṭhalā dahā karaṅguḷī lōṭalā | ✎ Sita is sitting in the chariot, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court and pushed it with his ten fingers ▷ Sita (रथत) sitting (रथ)(येशीत)(खटला) ▷ Ram (सभचा)(उठला)(दहा)(करंगुळी)(लोटला) | pas de traduction en français |
[16] id = 59644 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | आड्या झाल्या न्हाईनी कधी येशीन सिताबाई माय तु बहिणी आड्या झाल्या सुतरनी कधी येशीन सिताबाई जिवाचे मयतरणी āḍyā jhālyā nhāīnī kadhī yēśīna sitābāī māya tu bahiṇī āḍyā jhālyā sutaranī kadhī yēśīna sitābāī jivācē mayataraṇī | ✎ Women from Barber community stopped Sita and asked her When will you come back, dear sister Women from Carpenter community stopped her and asked When will you come back, our dearest friend ▷ (आड्या)(झाल्या)(न्हाईनी)(कधी)(येशीन) goddess_Sita (माय) you (बहिणी) ▷ (आड्या)(झाल्या)(सुतरनी)(कधी)(येशीन) goddess_Sita (जिवाचे)(मयतरणी) | pas de traduction en français |
[88] id = 59647 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | आवो लक्ष्मण देरा नई माहेराची वाट वन दिसत अचाट āvō lakṣmaṇa dērā naī māhērācī vāṭa vana disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in--law, this is not the way to my maher* It appears to be a dense forest ▷ (आवो) Laksman (देरा)(नई)(माहेराची)(वाट) ▷ (वन)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 59648 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | रथ चालला उनाचा पान वार्याच हालना देर लक्ष्मण बोलना गत करावा काई ratha cālalā unācā pāna vāryāca hālanā dēra lakṣmaṇa bōlanā gata karāvā kāī | ✎ The chariot is going in the hot sun. not a leaf is stirring with the breeze Lakshman, brother-in-law is not saying anything, (Sita asks), what is happening exactly ▷ (रथ)(चालला)(उनाचा)(पान)(वार्याच)(हालना) ▷ (देर) Laksman say (गत)(करावा)(काई) | pas de traduction en français |
[19] id = 59651 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | रथ केला महिणागिरी सिताबाईच्या वाड्या गेला तूम्हा माहेरा जायाच रामाची आज्ञा तूला ratha kēlā mahiṇāgirī sitābāīcyā vāḍyā gēlā tūmhā māhērā jāyāca rāmācī ājñā tūlā | ✎ The chariot went to Mainagiri to Sitabai’s palace You have to go to your maher*, it’s Ram’s order ▷ (रथ) did (महिणागिरी)(सिताबाईच्या)(वाड्या) has_gone ▷ (तूम्हा)(माहेरा)(जायाच) of_Ram (आज्ञा) to_you | pas de traduction en français |
|
[83] id = 59925 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | लक्ष्मणा देरा तहान लागली वनात हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या डवण्यात(द्रोणात) lakṣmaṇā dērā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā ḍavaṇyāta (drōṇāta) | ✎ In this forest, Sitabai says, I am feeling thirsty Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (देरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(डवण्यात) ( (द्रोणात) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[54] id = 59928 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | राम लंकाहुन आले राज्य करया लागले गुण घेती सारेजन आनंद झाला आयोध्येला निंदा केली परटान rāma laṅkāhuna ālē rājya karayā lāgalē guṇa ghētī sārējana ānanda jhālā āyōdhyēlā nindā kēlī paraṭāna | ✎ Ram came back from Lanka* to rule over the kingdom, all were praising him Ayodhya was happy, but a washerman spread gossip about Sita ▷ Ram (लंकाहुन) here_comes (राज्य)(करया)(लागले)(गुण)(घेती)(सारेजन) ▷ (आनंद)(झाला)(आयोध्येला)(निंदा) shouted (परटान) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 89506 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | बारा वरसं झाली सिताबाईला जायाला तापले डोंगर खडे रुतले पायाला bārā varasaṁ jhālī sitābāīlā jāyālā tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalē pāyālā | ✎ Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile Mountain paths were scorching hot, stones pricked the feet ▷ (बारा)(वरसं) has_come goddess_Sita (जायाला) ▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतले)(पायाला) | pas de traduction en français |
[85] id = 59932 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | सिताबाई म्हण करमाच्या ना खटाखटी वनात बारव इला दगडाच्या अटी sitābāī mhaṇa karamācyā nā khaṭākhaṭī vanāta bārava ilā dagaḍācyā aṭī | ✎ Sitabai says, nothing comes easy in my fate A draw-well in the forest, it has steps built in stone ▷ Goddess_Sita (म्हण)(करमाच्या) * (खटाखटी) ▷ (वनात)(बारव)(इला)(दगडाच्या)(अटी) | pas de traduction en français |
[18] id = 59934 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | सिताबाई गरवार ग महिना झाला ऐक एवढ्या वनामंदी जिवाचं नही सकं sitābāī garavāra ga mahinā jhālā aika ēvaḍhyā vanāmandī jivācaṁ nahī sakaṁ | ✎ Sitabai is pregnant, she is one month pregnant In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her ▷ Goddess_Sita (गरवार) * (महिना)(झाला)(ऐक) ▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(जिवाचं) not (सकं) | pas de traduction en français |
[21] id = 59935 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | सिताबाई गरवार ग महिना झाला दुसरा रामाच्या बागांमदी ग नही जीवाला आसरा sitābāī garavāra ga mahinā jhālā dusarā rāmācyā bāgāmmadī ga nahī jīvālā āsarā | ✎ Sita is pregnant, she is her second month of pregnancy In Ram’s garden, there is no support from anyone ▷ Goddess_Sita (गरवार) * (महिना)(झाला)(दुसरा) ▷ Of_Ram (बागांमदी) * not (जीवाला)(आसरा) | pas de traduction en français |
[18] id = 59937 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | सिताबाई गरवर ग महिने झाले तीन रामाच्या बागामंदी ग जीवाला नही कोन sitābāī garavara ga mahinē jhālē tīna rāmācyā bāgāmandī ga jīvālā nahī kōna | ✎ Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy In Ram’s garden, there is nobody who is close to her ▷ Goddess_Sita (गरवर) * (महिने) become (तीन) ▷ Of_Ram (बागामंदी) * (जीवाला) not who | pas de traduction en français |
[21] id = 59938 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | सिताबाई गरवर ग इला महिने चार रामाच्या बागामंदी सावूली हाये गार sitābāī garavara ga ilā mahinē cāra rāmācyā bāgāmandī sāvūlī hāyē gāra | ✎ Sitabai is pregnant, she is four months pregnant In Ram’s garden, there is a cool shade ▷ Goddess_Sita (गरवर) * (इला)(महिने)(चार) ▷ Of_Ram (बागामंदी)(सावूली)(हाये)(गार) | pas de traduction en français |
[25] id = 59939 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | सिताबाई गरवर इला महिना पाचवा रामाच्या बागेमंदी ग पिकला अंजीर असावा sitābāī garavara ilā mahinā pācavā rāmācyā bāgēmandī ga pikalā añjīra asāvā | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her fifth month In Ram’s garden, there should be a ripe fig ▷ Goddess_Sita (गरवर)(इला)(महिना)(पाचवा) ▷ Of_Ram (बागेमंदी) * (पिकला)(अंजीर)(असावा) | pas de traduction en français |
[15] id = 59940 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | सिताबाई गरवर ग इला महिना सहावा रामाच्या बागेमंदी ग पिकला अंजीर पहावा sitābāī garavara ga ilā mahinā sahāvā rāmācyā bāgēmandī ga pikalā añjīra pahāvā | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her sixth month In Ram’s graden, look for ripe figs ▷ Goddess_Sita (गरवर) * (इला)(महिना)(सहावा) ▷ Of_Ram (बागेमंदी) * (पिकला)(अंजीर)(पहावा) | pas de traduction en français |
[17] id = 59941 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | सिताबाई गरवर ईला महिना सातवा रामाच्या बागामंदी चिचा बोराट्या असावा sitābāī garavara īlā mahinā sātavā rāmācyā bāgāmandī cicā bōrāṭyā asāvā | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her seventh month There should be Tamarind and Jujube fruits in Ram’s garden ▷ Goddess_Sita (गरवर)(ईला)(महिना)(सातवा) ▷ Of_Ram (बागामंदी)(चिचा)(बोराट्या)(असावा) | pas de traduction en français |
[14] id = 59942 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | सिताबाई गरवर ईला महिने झाले आठ भैन्या वनामदी पुस गोसाव्याचा मठ sitābāī garavara īlā mahinē jhālē āṭha bhainyā vanāmadī pusa gōsāvyācā maṭha | ✎ Sita is pregnant, she is eight months pregnant In a frightful, dreadful forest, she is asking for Gosavi*’s hermitage ▷ Goddess_Sita (गरवर)(ईला)(महिने) become eight ▷ (भैन्या)(वनामदी) enquire of_mendicant (मठ) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 59943 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | सिताबाई गरवर ईला महिने नऊ भैन्या वनामंदी गोसावी तीचे भाऊ sitābāī garavara īlā mahinē naū bhainyā vanāmandī gōsāvī tīcē bhāū | ✎ Sita is pregnant, she is nine months pregnant In the frightful, dreadful forest, Gosavis are her brothers ▷ Goddess_Sita (गरवर)(ईला)(महिने)(नऊ) ▷ (भैन्या)(वनामंदी)(गोसावी)(तीचे) brother | pas de traduction en français |
[66] id = 59950 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | अरुन्या वनामंदी ग दिवा कोणाचा जळतो सिताबाई बाळतीन ग लवू अंकुश खेळतो arunyā vanāmandī ga divā kōṇācā jaḷatō sitābāī bāḷatīna ga lavū aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Sita has delivered, Lahu and Ankush are playing ▷ Aranya (वनामंदी) * lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन) * apply (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[101] id = 60095 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | बाणावरी बाण बाण चालले खेतरी रामाच्या बागेमंदी लहु कमळ उतरी bāṇāvarī bāṇa bāṇa cālalē khētarī rāmācyā bāgēmandī lahu kamaḷa utarī | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(चालले)(खेतरी) ▷ Of_Ram (बागेमंदी)(लहु)(कमळ)(उतरी) | pas de traduction en français |
[82] id = 59952 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | बारा वरसं झाली सिताबाईच्या तपाला वळखू येईना ग लवू अंकुश बापाला bārā varasaṁ jhālī sitābāīcyā tapālā vaḷakhū yēīnā ga lavū aṅkuśa bāpālā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वरसं) has_come (सिताबाईच्या)(तपाला) ▷ (वळखू)(येईना) * apply (अंकुश)(बापाला) | pas de traduction en français |
[83] id = 59953 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | बाणावरी बाण ग बाण मागच थोपला बोलतो लक्ष्मण रे वंश दिसतो आपला bāṇāvarī bāṇa ga bāṇa māgaca thōpalā bōlatō lakṣmaṇa rē vañśa disatō āpalā | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण) * (बाण)(मागच)(थोपला) ▷ Says Laksman (रे)(वंश)(दिसतो)(आपला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[65] id = 88231 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | सीताबाई म्हण ग काय माझ्या करमाचं वाळुमधी झरा पाणी याला धरमाचं sītābāī mhaṇa ga kāya mājhyā karamācaṁ vāḷumadhī jharā pāṇī yālā dharamācaṁ | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (म्हण) * why my (करमाचं) ▷ (वाळुमधी) Jhara water, (याला)(धरमाचं) | pas de traduction en français |
[32] id = 59956 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | तातोबा म्हण सिता सतव पाहू दे गंगाजमुनाचं पाणी माझ्या मठाला येऊ दे tātōbā mhaṇa sitā satava pāhū dē gaṅgājamunācaṁ pāṇī mājhyā maṭhālā yēū dē | ✎ Tatoba said Sita let me see your satva* Let the water of Ganges and Yamuna come to my hermitage ▷ (तातोबा)(म्हण) Sita (सतव)(पाहू)(दे) ▷ (गंगाजमुनाचं) water, my (मठाला)(येऊ)(दे) | pas de traduction en français |
|
[96] id = 59957 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | भैन्या वनामंदी सिताबाई करी आई आई सिताचे बांधले डोळे तातोबा झाले दाई bhainyā vanāmandī sitābāī karī āī āī sitācē bāndhalē ḍōḷē tātōbā jhālē dāī | ✎ no translation in English ▷ (भैन्या)(वनामंदी) goddess_Sita (करी)(आई)(आई) ▷ (सिताचे)(बांधले)(डोळे)(तातोबा) become (दाई) | pas de traduction en français |
[20] id = 90670 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | आत जाती बाहेर येती आसु उंबर्यात पडे सासु कौशल्याबाई तुम्हाला देते साखर इडा रामाला भोजन वाढा āta jātī bāhēra yētī āsu umbaryāta paḍē sāsu kauśalyābāī tumhālā dētē sākhara iḍā rāmālā bhōjana vāḍhā | ✎ no translation in English ▷ (आत) caste (बाहेर)(येती)(आसु)(उंबर्यात)(पडे) ▷ (सासु)(कौशल्याबाई)(तुम्हाला) give (साखर)(इडा) ▷ Ram (भोजन)(वाढा) | pas de traduction en français |
[33] id = 98592 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | रुसले रामराया रथात बसले बोलतो जमकराजा कौशल्या बाहेर याव रामाला समजयाव rusalē rāmarāyā rathāta basalē bōlatō jamakarājā kauśalyā bāhēra yāva rāmālā samajayāva | ✎ no translation in English ▷ (रुसले)(रामराया)(रथात)(बसले) ▷ Says (जमकराजा)(कौशल्या)(बाहेर)(याव) Ram (समजयाव) | pas de traduction en français |
[156] id = 86068 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | राजा भिमकाची कन्या राज भिमकावुन शहानी अंगा वरजीला वर सार्या पृथ्वीचा ध्वनी rājā bhimakācī kanyā rāja bhimakāvuna śahānī aṅgā varajīlā vara sāryā pṛthvīcā dhvanī | ✎ King Bhimak’s daughter is wiser than him She has a bridegroom who is the king of the earth ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावुन)(शहानी) ▷ (अंगा)(वरजीला)(वर)(सार्या)(पृथ्वीचा)(ध्वनी) | pas de traduction en français | ||
[179] id = 91645 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | राजा भिमकाची कन्या राज भिमकावुन थोर अंगी वरजीला वर पंढरीचा सारंगधर rājā bhimakācī kanyā rāja bhimakāvuna thōra aṅgī varajīlā vara paṇḍharīcā sāraṅgadhara | ✎ King Bhimashankar*’s daughter is greater then him She has Pandhari’s Sarangdhar (Vitthal*) as her bridegroom ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावुन) great ▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पंढरीचा)(सारंगधर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[145] id = 93665 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | सजविल्या रथ गाड्या कवणणपुरी जाया विठ्ठल झाला नवरदेव रुक्मीणीला जिंकाया sajavilyā ratha gāḍyā kavaṇaṇapurī jāyā viṭhṭhala jhālā navaradēva rukmīṇīlā jiṅkāyā | ✎ The chariot is deacorated to go to Kavanpur Vitthal* became the bridegroom to conquer Rukhmini* ▷ (सजविल्या)(रथ)(गाड्या)(कवणणपुरी)(जाया) ▷ Vitthal (झाला)(नवरदेव)(रुक्मीणीला)(जिंकाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[173] id = 60083 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | लिहिल्या पत्रिका राही रुक्मीनीने अंग पिरतीचे पांडुरंग वाचविता झाले दंग lihilyā patrikā rāhī rukmīnīnē aṅga piratīcē pāṇḍuraṅga vācavitā jhālē daṅga | ✎ Rukhmini* has written a letter secretly My dear Pandurang* is engrossed in reading it ▷ (लिहिल्या)(पत्रिका) stays (रुक्मीनीने)(अंग) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग)(वाचविता) become (दंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[365] id = 90461 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | लिहीन्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळा ठस विठ्ठल मनामधी हास रुक्मीण लिहल कस lihīnyā patrikā patrikāvara pivaḷā ṭhasa viṭhṭhala manāmadhī hāsa rukmīṇa lihala kasa | ✎ She writes an invitation, yellow marks on the invitation God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (लिहीन्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळा)(ठस) ▷ Vitthal (मनामधी)(हास)(रुक्मीण)(लिहल) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[366] id = 90462 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | लिहीन्या पत्रिका पिवळा लिहीन बिगीने येरे देवा उद्या सकाळी लगीन lihīnyā patrikā pivaḷā lihīna bigīnē yērē dēvā udyā sakāḷī lagīna | ✎ Invitations are written in yellow letters God, come soon, the wedding is for tomorrow morning ▷ (लिहीन्या)(पत्रिका)(पिवळा)(लिहीन) ▷ (बिगीने)(येरे)(देवा)(उद्या) morning (लगीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[265] id = 68837 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | रुख्मीण ल्याली शेरभर सोन यांच्या वजनी बसले तुळशीचे पाच पान rukhmīṇa lyālī śērabhara sōna yāñcyā vajanī basalē tuḷaśīcē pāca pāna | ✎ Rukhmin* wears (ornaments) weighing a kilo in gold Five tulasi* leaves equalled their weight ▷ (रुख्मीण)(ल्याली)(शेरभर) gold ▷ (यांच्या)(वजनी)(बसले)(तुळशीचे)(पाच)(पान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[234] id = 68473 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | तुळस म्हणती रुख्मीणी कशाने थोर आधी ल्याली माझा हार मग झाल स्वयंवर tuḷasa mhaṇatī rukhmīṇī kaśānē thōra ādhī lyālī mājhā hāra maga jhāla svayamvara | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important (tulasi* says), she first wore a garland with my leaves, then swayamvar* took place ▷ (तुळस)(म्हणती)(रुख्मीणी)(कशाने) great ▷ Before (ल्याली) my (हार)(मग)(झाल)(स्वयंवर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[48] id = 85976 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan | तुळस बोलती रुखमीण कशाने मोठी आधी ल्याली माझी कंठी मग दिल्या ब्रम्हगाठी tuḷasa bōlatī rukhamīṇa kaśānē mōṭhī ādhī lyālī mājhī kaṇṭhī maga dilyā bramhagāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my necklace, then we met later forever ▷ (तुळस)(बोलती)(रुखमीण)(कशाने)(मोठी) ▷ Before (ल्याली) my (कंठी)(मग)(दिल्या)(ब्रम्हगाठी) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 107034 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | पान तोड तुळशीचं पाणी आणलं रथावरी रथाच्या सावलीला सिताबाई निजरा करी उशाला ठेवली चुंबधारी रथ फिरीला माघारी pāna tōḍa tuḷaśīcaṁ pāṇī āṇalaṁ rathāvarī rathācyā sāvalīlā sitābāī nijarā karī uśālā ṭhēvalī cumbadhārī ratha phirīlā māghārī | ✎ no translation in English ▷ (पान)(तोड)(तुळशीचं) water, (आणलं)(रथावरी) ▷ (रथाच्या)(सावलीला) goddess_Sita (निजरा)(करी) ▷ (उशाला)(ठेवली)(चुंबधारी)(रथ)(फिरीला)(माघारी) | pas de traduction en français |
[40] id = 106992 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan | तुळसाबाई तु जनमली कुमारी चल माझ्या संगे करु लग्नाची तयारी tuḷasābāī tu janamalī kumārī cala mājhyā saṅgē karu lagnācī tayārī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई) you (जनमली)(कुमारी) ▷ Let_us_go my with (करु)(लग्नाची)(तयारी) | pas de traduction en français |