Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[25] id = 52841 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | आल्याड नाशिक पल्याड पंचवटी मधून चालली गंगा आडधाड मोठी ālyāḍa nāśika palyāḍa pañcavaṭī madhūna cālalī gaṅgā āḍadhāḍa mōṭhī | ✎ Nashik on this side, Panchavati on the other The river is big and flowing with speed ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी) ▷ (मधून)(चालली) the_Ganges (आडधाड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[45] id = 54287 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | आल्याड नाशिक पल्याड जायच कामाला माझा दंडवत पंचवटीच्या रामाला ālyāḍa nāśika palyāḍa jāyaca kāmālā mājhā daṇḍavata pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other I offer my salutation to Ram at Panchavati ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायच)(कामाला) ▷ My (दंडवत)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[30] id = 62288 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | अल्याड नासीक पल्याड कोन गाव राम लक्ष्मन वना गेले दोघे भाव alyāḍa nāsīka palyāḍa kōna gāva rāma lakṣmana vanā gēlē dōghē bhāva | ✎ Nashik is on this side, which village is on the other side The two brothers Ram and Lakshman have gone to the forest ▷ (अल्याड)(नासीक)(पल्याड) who (गाव) ▷ Ram Laksman (वना) has_gone (दोघे) brother | pas de traduction en français |
[55] id = 54386 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | कपटी रावण जळतो पालथा रामाच्या सीतावर यान गर्व केला होता kapaṭī rāvaṇa jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvara yāna garva kēlā hōtā | ✎ Wicked Ravan* is burning with his face down on the pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावर)(यान)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 54394 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | जळती लंका जळत सोन नान कोणाचे काय गेले मस्ती केली रावनान jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna kōṇācē kāya gēlē mastī kēlī rāvanāna | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान) ▷ (कोणाचे) why has_gone (मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 54398 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | रामराया तुझ नाव प्रिथमीला दहीभान रावणाची हारजीत सीता नेली अेक रात rāmarāyā tujha nāva prithamīlā dahībhāna rāvaṇācī hārajīta sītā nēlī aēka rāta | ✎ Ram, your name, makes the earth come alive Ravan* wins and loses, he took Sita away one night ▷ (रामराया) your (नाव)(प्रिथमीला)(दहीभान) ▷ (रावणाची)(हारजीत) Sita (नेली)(अेक)(रात) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 54403 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत सीता रामाची यान घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta sītā rāmācī yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Sita of_Ram (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 54418 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | कपटी रावणा तुझी कपट भावना नको चित देव सितामाई जीवना kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā nakō cita dēva sitāmāī jīvanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, your intentions are malicious Don’t meddle in Sitamai’s life ▷ (कपटी) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ Not (चित)(देव)(सितामाई)(जीवना) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 54440 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | कपट रावन पापी जनमाचा भिकारी रामाची नेली सीता मग पडला इचारी kapaṭa rāvana pāpī janamācā bhikārī rāmācī nēlī sītā maga paḍalā icārī | ✎ Ravan* from is wicked and forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (कपट) Ravan (पापी)(जनमाचा)(भिकारी) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(इचारी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 54476 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सीताच्या शोधीला गेलेत कोण कोण राम लक्ष्मण हनुमंत तिघेजण sītācyā śōdhīlā gēlēta kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa hanumanta tighējaṇa | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Ram, Lakshman and Hanuman, all the three of them ▷ Of_Sita (शोधीला)(गेलेत) who who ▷ Ram Laksman (हनुमंत)(तिघेजण) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[49] id = 54560 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेत्र भरुन sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 54636 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सिता चालली वनाला रथ येशीत फुटला हिला बोलवाया राम सभेतून उठला sitā cālalī vanālā ratha yēśīta phuṭalā hilā bōlavāyā rāma sabhētūna uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot broke in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see her off ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(फुटला) ▷ (हिला)(बोलवाया) Ram (सभेतून)(उठला) | pas de traduction en français |
[67] id = 54889 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | देरे लक्ष्मण सांग मनीच कपाट वाट माहेराची रान दिसत अचाट dērē lakṣmaṇa sāṅga manīca kapāṭa vāṭa māhērācī rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind On the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ (देरे) Laksman with (मनीच)(कपाट) ▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 54950 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | देरा लक्ष्मणा सांग मनीचं इघीण सांग सीतामाई तुझ्या बहिणीचं लगीन dērā lakṣmaṇā sāṅga manīcaṁ ighīṇa sāṅga sītāmāī tujhyā bahiṇīcaṁ lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind He tells Sitamai, your sister is getting married ▷ (देरा) Laksman with (मनीचं)(इघीण) ▷ With (सीतामाई) your (बहिणीचं)(लगीन) | pas de traduction en français |
[22] id = 55341 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | वनवास आला सीता सारख्या सईला झाला बारा वर्ष डोक धुतलं नईला vanavāsa ālā sītā sārakhyā saīlā jhālā bārā varṣa ḍōka dhutalaṁ naīlā | ✎ A friend like Sita had to suffer sasurvas* Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ Vanavas here_comes Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (झाला)(बारा)(वर्ष)(डोक)(धुतलं)(नईला) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 55461 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | कैकयी कौशला आल घेतला सितेवरी लंकेचा रावन लिहिला भितीवरी kaikayī kauśalā āla ghētalā sitēvarī laṅkēcā rāvana lihilā bhitīvarī | ✎ Cunning Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (कैकयी)(कौशला) here_comes (घेतला)(सितेवरी) ▷ (लंकेचा) Ravan (लिहिला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 94649 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सीताबाय बोल वनवासी माझ्या जीवा झाली बारा वर्षे नाही डोंगरात दिवा sītābāya bōla vanavāsī mājhyā jīvā jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarāt divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ (सीताबाय) says (वनवासी) my life ▷ Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगरात) lamp | pas de traduction en français |
[8] id = 94475 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | जळती लंका रावन पाही भिरी भिरी जोडीतो दोन्ही हात देवा काय केली चोरी jaḷatī laṅkā rāvana pāhī bhirī bhirī jōḍītō dōnhī hāta dēvā kāya kēlī cōrī | ✎ Lanka* is set on fire, Ravan* looks around nervously He folds his hands, God, what wrong have I done to you ▷ (जळती)(लंका) Ravan (पाही)(भिरी)(भिरी) ▷ (जोडीतो) both hand (देवा) why shouted (चोरी) | pas de traduction en français | ||
|
[55] id = 56040 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण बाबा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa bābā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Baba Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ Baba Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[27] id = 94551 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | राम लक्ष्मण दोघ पटाईत गडी सीता पतीव्रता ईच्या दरवाज्याला कडी rāma lakṣmaṇa dōgha paṭāīta gaḍī sītā patīvratā īcyā daravājyālā kaḍī | ✎ Ram and Lakshman are two expert fighters Sita is a Pativrata*, her door is locked ▷ Ram Laksman (दोघ)(पटाईत)(गडी) ▷ Sita (पतीव्रता)(ईच्या)(दरवाज्याला)(कडी) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 73876 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सीताला सासुरवास झाला गहु गहु सयाला वाटुन दिला बहु बहु sītālā sāsuravāsa jhālā gahu gahu sayālā vāṭuna dilā bahu bahu | ✎ Sita suffered sasurvas*, in bits and pieces She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासुरवास)(झाला)(गहु)(गहु) ▷ (सयाला)(वाटुन)(दिला)(बहु)(बहु) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 112959 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | कावळ्याच्या खोपा बाभुळ वनात अस्तुरी येडी जार पुरुष काढी मत kāvaḷyācyā khōpā bābhuḷa vanāta asturī yēḍī jāra puruṣa kāḍhī mata | ✎ Nests of crows are in the acacia grove Wife is not as clever, husband makes her open her mind ▷ (कावळ्याच्या)(खोपा)(बाभुळ)(वनात) ▷ (अस्तुरी)(येडी)(जार) man (काढी)(मत) | pas de traduction en français |
[58] id = 71730 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[14] id = 58363 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | कर्माच्या कर्म हात पाह्य जोशी दादा आई बापावर नाही रुसाया जागा karmācyā karma hāta pāhya jōśī dādā āī bāpāvara nāhī rusāyā jāgā | ✎ To see what is in my destiny, the fortune-teller sees my hand There is no reason to be angry with my parents ▷ (कर्माच्या)(कर्म) hand (पाह्य)(जोशी)(दादा) ▷ (आई)(बापावर) not (रुसाया)(जागा) | pas de traduction en français |
[39] id = 83520 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | हसशील गोरे हसु धरतो भरम अस्तुरी जमन मोठ कठीण करम hasaśīla gōrē hasu dharatō bharama asturī jamana mōṭha kaṭhīṇa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसशील)(गोरे)(हसु)(धरतो)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जमन)(मोठ)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
|
[203] id = 112703 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | जीव माझा गेला तुला कळाल गावकुशी पाठीचा समरंथ गंध कपाळीचा पुशी jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla gāvakuśī pāṭhīcā samarantha gandha kapāḷīcā puśī | ✎ Life has left me, you came to know about it near the village boundary Samaranth, my younger brother, came rubbing the sandalwood mark on the forehead ▷ Life my has_gone to_you (कळाल)(गावकुशी) ▷ (पाठीचा)(समरंथ)(गंध) of_forehead (पुशी) | pas de traduction en français |
[41] id = 88139 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | अस्तुरी जनम नको घालु श्रीहारी आपल्या जीवावरी परायाची ताबेदारी asturī janama nakō ghālu śrīhārī āpalyā jīvāvarī parāyācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालु)(श्रीहारी) ▷ (आपल्या)(जीवावरी)(परायाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[89] id = 59195 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | अस्तुरी जनम नको घालू श्रीहरी आपल्या जीवावर परायाची ताबेदारी asturī janama nakō ghālū śrīharī āpalyā jīvāvara parāyācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालू)(श्रीहरी) ▷ (आपल्या)(जीवावर)(परायाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[39] id = 108032 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | संसारी येउन भली भलाई करावी लक्षाची झाली जोड नाही मुरत तोडावी saṇsārī yēuna bhalī bhalāī karāvī lakṣācī jhālī jōḍa nāhī murata tōḍāvī | ✎ Born in this world, always do good things You have to take a lakh* births, do not create problems for others ▷ (संसारी)(येउन)(भली)(भलाई)(करावी) ▷ (लक्षाची) has_come (जोड) not (मुरत)(तोडावी) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 106946 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | काय बोलला माझ्या गैर मनाला लागला र बट्टा तुझ्या शहाणपणाला kāya bōlalā mājhyā gaira manālā lāgalā ra baṭṭā tujhyā śahāṇapaṇālā | ✎ What bad things did you say to hurt me It’s a blot on your wisdom ▷ Why (बोलला) my (गैर)(मनाला) ▷ (लागला)(र)(बट्टा) your (शहाणपणाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 59224 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | लेकुरवाळी झाली धवत पाण्या गेली एड्या गवारान माग तिची निंदा केली lēkuravāḷī jhālī dhavata pāṇyā gēlī ēḍyā gavārāna māga ticī nindā kēlī | ✎ She had a baby, she went running to fetch water The wicked, malicious fellow, abused her behind her back ▷ (लेकुरवाळी) has_come (धवत)(पाण्या) went ▷ (एड्या)(गवारान)(माग)(तिची)(निंदा) shouted | pas de traduction en français |
[18] id = 59204 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | धोबी धुण धुतो याला धुण्याची भाकरी पापी करतो निंदा बिन मोलाची चाकरी dhōbī dhuṇa dhutō yālā dhuṇyācī bhākarī pāpī karatō nindā bina mōlācī cākarī | ✎ A washerman does washing and earns his bread A wicked person gossips, it’s a job without salary ▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(याला)(धुण्याची)(भाकरी) ▷ (पापी)(करतो)(निंदा)(बिन)(मोलाची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 59542 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | धोबी धुण धुतो धुण्याच मोल घेतो पापी करतो निंदा याला काय लाभ होतो dhōbī dhuṇa dhutō dhuṇyāca mōla ghētō pāpī karatō nindā yālā kāya lābha hōtō | ✎ A washerman does washing, he takes money for it A wicked person gossips, what does he gain ▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(धुण्याच)(मोल)(घेतो) ▷ (पापी)(करतो)(निंदा)(याला) why (लाभ)(होतो) | pas de traduction en français |
[34] id = 107076 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | िंनदका निंदका निंदा करावी कुणाची कपाळाची रे माझ्या आध्यव पनाची innadakā nindakā nindā karāvī kuṇācī kapāḷācī rē mājhyā ādhyava panācī | ✎ Gossiper, do you understand whom should you gossip about My husband, my Ahev* (unwidowed) status, my character? ▷ (िंनदका)(निंदका)(निंदा)(करावी)(कुणाची) ▷ (कपाळाची)(रे) my (आध्यव)(पनाची) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 76594 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | गोरे माझ अंग पिवळी माझी छाती खाली पाह पाप्या नेत्र जातील आभागती gōrē mājha aṅga pivaḷī mājhī chātī khālī pāha pāpyā nētra jātīla ābhāgatī | ✎ My skin is fair, my chest is yellow, I am beautiful You sinner, look down, you will lose your eyesight ▷ (गोरे) my (अंग)(पिवळी) my (छाती) ▷ (खाली)(पाह)(पाप्या)(नेत्र)(जातील)(आभागती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar |
[8] id = 59218 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | काय बोलला भिंतीच्या आडून येचा सुड घेईन नित इसरी पाडुन kāya bōlalā bhintīcyā āḍūna yēcā suḍa ghēīna nita isarī pāḍuna | ✎ What did you say, hiding behind the wall I will not let you forget, then I will take revenge ▷ Why (बोलला)(भिंतीच्या)(आडून) ▷ (येचा)(सुड)(घेईन)(नित)(इसरी)(पाडुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[43] id = 56539 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | चंचल ग नारी हळू बोल धिरे चाल तुझे मैतर माझे धाकले दीर cañcala ga nārī haḷū bōla dhirē cāla tujhē maitara mājhē dhākalē dīra | ✎ Fickle woman, speak softly, walk slowly My younger brother-in-law is your friend ▷ (चंचल) * (नारी)(हळू) says (धिरे) let_us_go ▷ (तुझे)(मैतर)(माझे)(धाकले)(दीर) | pas de traduction en français |
[30] id = 75608 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत वाटनी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta vāṭanī cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (वाटनी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[9] id = 106550 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | दुबळे रे देवा चालले वारा पित बाबा जेजुरीचा आला मला धीर देत dubaḷē rē dēvā cālalē vārā pita bābā jējurīcā ālā malā dhīra dēta | ✎ God, I am poor, I just go aimlessly God from Jejuri came, he gave me courage ▷ (दुबळे)(रे)(देवा)(चालले)(वारा)(पित) ▷ Baba (जेजुरीचा) here_comes (मला)(धीर)(देत) | pas de traduction en français |
[36] id = 101401 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | शेजारीन साळु नको करु आज दुज वसरीला बाळ खेळु दे तुझ माझ śējārīna sāḷu nakō karu āja duja vasarīlā bāḷa khēḷu dē tujha mājha | ✎ Salu*, neighbour woman, don’t say you and me Let your son and mine play in the veranda ▷ (शेजारीन)(साळु) not (करु)(आज)(दुज) ▷ (वसरीला) son (खेळु)(दे) your my | pas de traduction en français |
|
[40] id = 81887 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | शेजीच्या बाळाचे करीते संगसाया यांचे आर्शीवाद पावला देवराया śējīcyā bāḷācē karītē saṅgasāyā yāñcē ārśīvāda pāvalā dēvarāyā | ✎ I do everything for neighbour woman’s child God will bless me for my deed ▷ (शेजीच्या)(बाळाचे) I_prepare (संगसाया) ▷ (यांचे)(आर्शीवाद)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[12] id = 45972 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | अंतरीच गुज ह्रदय फोडून काय सांगती लोकाला लागली आळी आंब्याच्या फोकाला antarīca guja hradaya phōḍūna kāya sāṅgatī lōkālā lāgalī āḷī āmbyācyā phōkālā | ✎ The grief, deep inside you, how can you open your heart to other people It’s like an insect affecting a small shoot of a mango branch ▷ (अंतरीच)(गुज)(ह्रदय)(फोडून) why (सांगती)(लोकाला) ▷ (लागली) has_come (आंब्याच्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 71695 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | नवती ग नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा पुढ चाल म्हण मागे उडतो फुफाटा navatī ga nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā puḍha cāla mhaṇa māgē uḍatō phuphāṭā | ✎ Young woman in the prime of youth, all talk about your youth You walk ahead, the dust rises (people gossip) behind ▷ (नवती) * (नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा) ▷ (पुढ) let_us_go (म्हण)(मागे)(उडतो)(फुफाटा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[26] id = 76822 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | नवतीच्या नारी पायी घुंगरु वाजते भरल्या समान इचे बंधु लाजते navatīcyā nārī pāyī ghuṅgaru vājatē bharalyā samāna icē bandhu lājatē | ✎ Young woman in the prime of youth, her anklets are tinkling Her brothers feel ashamed ▷ (नवतीच्या)(नारी)(पायी)(घुंगरु)(वाजते) ▷ (भरल्या)(समान)(इचे) brother (लाजते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[12] id = 71696 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | आंब्याला आला भार फांद्या गेल्या झाकाळुन नवतीच्या नारी नवती धर सांभाळुन āmbyālā ālā bhāra phāndyā gēlyā jhākāḷuna navatīcyā nārī navatī dhara sāmbhāḷuna | ✎ The mango tree is in full blossom, the branches are all covered Young woman in the prime of youth, take care of your youth ▷ (आंब्याला) here_comes (भार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुन) ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(सांभाळुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[38] id = 71292 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | काय करु बाय माझ्या हसत मुखाला उभी दरवाज्यात भरम पडतो लोकाला kāya karu bāya mājhyā hasata mukhālā ubhī daravājyāta bharama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु)(बाय) my (हसत)(मुखाला) ▷ Standing (दरवाज्यात)(भरम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[72] id = 71700 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | हसशील गोरे हसु कोण्या परकाराच नाव आयव्हाच पाणी जात भरताराच hasaśīla gōrē hasu kōṇyā parakārāca nāva āyavhāca pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसशील)(गोरे)(हसु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ (नाव)(आयव्हाच) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[29] id = 76506 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | भल्याची लेक माझे नाव भलु राजा आल्याला म्हणे बस गेले त्याला देते रजा bhalyācī lēka mājhē nāva bhalu rājā ālyālā mhaṇē basa gēlē tyālā dētē rajā | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) To whoever comes home, I ask him to sit, I say good-bye to someone who is going ▷ (भल्याची)(लेक)(माझे)(नाव)(भलु) king ▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस) has_gone (त्याला) give king | pas de traduction en français |
[44] id = 71335 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | भल्याची लेक माझ नाव भलुबाय आल्याला म्हणे बस गेल्याला म्हणु काय bhalyācī lēka mājha nāva bhalubāya ālyālā mhaṇē basa gēlyālā mhaṇu kāya | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubay (good person) To those who visit, I offer a seat, what can I say to those who go away ▷ (भल्याची)(लेक) my (नाव)(भलुबाय) ▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस)(गेल्याला) say why | pas de traduction en français |
[25] id = 112156 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | जाईन मरुन नाही जायची सरुन नाना बाच माझ्या नाव लौकीक करुन jāīna maruna nāhī jāyacī saruna nānā bāca mājhyā nāva laukīka karuna | ✎ I will die, but I will not look back (when it comes to hard work) I will add to the reputation of my father and uncle ▷ (जाईन)(मरुन) not will_go (सरुन) ▷ (नाना)(बाच) my (नाव)(लौकीक)(करुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[23] id = 71698 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा काय सांगु आईबापा गळ्याला माझ्या फासा bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā kāya sāṅgu āībāpā gaḷyālā mājhyā phāsā | ✎ Mother and father ask, how is my sasurvas* What can I tell my parents, it’s like a noose around my neck ▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how ▷ Why (सांगु)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 68462 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | लेक निघाली नांदायाला बाप म्हणतो लेकी कसा घरी चिंचगलीचा फसा गळ्या रुतला सांगु कसा lēka nighālī nāndāyālā bāpa mhaṇatō lēkī kasā gharī ciñcagalīcā phasā gaḷyā rutalā sāṅgu kasā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, father asks, how is it there It’s like the hook of Chinchgali (a type of necklace) sunk into the skin of my neck, how can I tell this ▷ (लेक)(निघाली)(नांदायाला) father (म्हणतो)(लेकी) how ▷ (घरी)(चिंचगलीचा)(फसा)(गळ्या)(रुतला)(सांगु) how | pas de traduction en français |
[20] id = 71697 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सासुरवासान एवढ कोणी नाही मेल बायन (बाईन) माझ्या आशीलाच नाव केल sāsuravāsāna ēvaḍha kōṇī nāhī mēla bāyana (bāīna) mājhyā āśīlāca nāva kēla | ✎ Not all die of sasurvas* My daughter kept up the reputation of the family ▷ (सासुरवासान)(एवढ)(कोणी) not (मेल) ▷ (बायन) ( (बाईन) ) my (आशीलाच)(नाव) did | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 112180 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सासुरवासाचे कधी होतील कोळस बाई माझी उभी वाळली तुळस sāsuravāsācē kadhī hōtīla kōḷasa bāī mājhī ubhī vāḷalī tuḷasa | ✎ Sasurvas*, you never know when it becomes like charcoal My dear daughter, my Tulasi, has completely dried up ▷ (सासुरवासाचे)(कधी)(होतील)(कोळस) ▷ Woman my standing (वाळली)(तुळस) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 70192 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | आस्तुरी जन्म घालुन चुकला कष्ट करुन करुन बैल भाड्याचा जुपला āsturī janma ghāluna cukalā kaṣṭa karuna karuna baila bhāḍyācā jupalā | ✎ He has already given a woman’s birth Working and working, she toils like a rented bullock ▷ (आस्तुरी)(जन्म)(घालुन)(चुकला) ▷ (कष्ट)(करुन)(करुन)(बैल)(भाड्याचा)(जुपला) | pas de traduction en français |
Notes => | Women have to do the house work but on top of it, they are obliged to work as farm labour. |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[752] id = 113009 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | पयली माझी ओवी मीत गायीली तिन्ही देवा ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा payalī mājhī ōvī mīta gāyīlī tinhī dēvā bramhā viṣṇu sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (मीत)(गायीली)(तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 62287 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | राम लक्ष्मन दोघ पटाईत भाव लागु नाही दिला हिला रावनाचा डाव rāma lakṣmana dōgha paṭāīta bhāva lāgu nāhī dilā hilā rāvanācā ḍāva | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघ)(पटाईत) brother ▷ (लागु) not (दिला)(हिला)(रावनाचा)(डाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[92] id = 64145 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सकाळी उठुन रामराम सुमरावा रामराया धरतर्या मातावर मग पाऊल ठेवावा sakāḷī uṭhuna rāmarāma sumarāvā rāmarāyā dharataryā mātāvara maga pāūla ṭhēvāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(रामराम)(सुमरावा)(रामराया) ▷ (धरतर्या)(मातावर)(मग)(पाऊल)(ठेवावा) | pas de traduction en français |
[208] id = 113262 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सकाळी उठुन पुरुषाला काय काम मुंडाशी हात मुखी याचा राम राम sakāḷī uṭhuna puruṣālā kāya kāma muṇḍāśī hāta mukhī yācā rāma rāma | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(पुरुषाला) why (काम) ▷ (मुंडाशी) hand (मुखी)(याचा) Ram Ram | pas de traduction en français |
[19] id = 64157 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | रामाच नाव नाव घेईल सारा गाव वाटाला यउ द्या याचा लक्ष्मण भाऊ rāmāca nāva nāva ghēīla sārā gāva vāṭālā yu dyā yācā lakṣmaṇa bhāū | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(नाव)(घेईल)(सारा)(गाव) ▷ (वाटाला)(यउ)(द्या)(याचा) Laksman brother | pas de traduction en français |
[20] id = 64158 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सकाळ उठुन रामारायाची दंवडी आता रामराम अवघा पुरुषांच्या तोंडी sakāḷa uṭhuna rāmārāyācī damvaḍī ātā rāmarāma avaghā puruṣāñcyā tōṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(रामारायाची)(दंवडी) ▷ (आता)(रामराम)(अवघा)(पुरुषांच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[86] id = 64163 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | रामाच नाव आज म्या नाही घेतल यड माझ मन कोण्या कामाला गुंतल rāmāca nāva āja myā nāhī ghētala yaḍa mājha mana kōṇyā kāmālā guntala | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(आज)(म्या) not (घेतल) ▷ (यड) my (मन)(कोण्या)(कामाला)(गुंतल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[127] id = 64194 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | राम राम म्हणु बोलत माझ मन शिव अमृताची जीभबाई घ्या धन rāma rāma mhaṇu bōlata mājha mana śiva amṛtācī jībhabāī ghyā dhana | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say speak my (मन) ▷ (शिव)(अमृताची)(जीभबाई)(घ्या)(धन) | pas de traduction en français |
[104] id = 81276 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सकाळ उठुन पाय माझे वले वले रामाच्या दर्शना गंगा अोलांडुन गेले sakāḷa uṭhuna pāya mājhē valē valē rāmācyā darśanā gaṅgā aōlāṇḍuna gēlē | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(पाय)(माझे)(वले)(वले) ▷ Of_Ram (दर्शना) the_Ganges (अोलांडुन) has_gone | pas de traduction en français |
[105] id = 81277 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | आल्याड नाशिक मला पल्याड जायाच रामरायाच मला दर्शन घ्यायाच ālyāḍa nāśika malā palyāḍa jāyāca rāmarāyāca malā darśana ghyāyāca | ✎ no translation in English ▷ (आल्याड)(नाशिक)(मला)(पल्याड)(जायाच) ▷ (रामरायाच)(मला)(दर्शन)(घ्यायाच) | pas de traduction en français |
[30] id = 98453 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | रामाच नाव नाव घेई भलता वाटाला येऊ द्या दशरथ याचा पिता rāmāca nāva nāva ghēī bhalatā vāṭālā yēū dyā daśaratha yācā pitā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(नाव)(घेई)(भलता) ▷ (वाटाला)(येऊ)(द्या)(दशरथ)(याचा)(पिता) | pas de traduction en français |
[23] id = 81599 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | श्रावणासारखा पोटी पुत्र इमानी खांद्यावर कावड रची दगडाच्या तिमानी śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra imānī khāndyāvara kāvaḍa racī dagaḍācyā timānī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(इमानी) ▷ (खांद्यावर)(कावड)(रची)(दगडाच्या)(तिमानी) | pas de traduction en français |
[57] id = 90680 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | सरवानासारखा पुत्र द्यावा म्हतारपणी आम्हा काशीला नेवा saravānāsārakhā putra dyāvā mhatārapaṇī āmhā kāśīlā nēvā | ✎ no translation in English ▷ (सरवानासारखा)(पुत्र)(द्यावा) ▷ (म्हतारपणी)(आम्हा)(काशीला)(नेवा) | pas de traduction en français |
[92] id = 108069 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | अचपळ खेळ देवकीच्या कारट्याचा चेंडु बनविला राणीच्या सराट्याचा acapaḷa khēḷa dēvakīcyā kāraṭyācā cēṇḍu banavilā rāṇīcyā sarāṭyācā | ✎ no translation in English ▷ (अचपळ)(खेळ)(देवकीच्या)(कारट्याचा) ▷ (चेंडु)(बनविला)(राणीच्या)(सराट्याचा) | pas de traduction en français |
[98] id = 108077 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | गवळ्याच्या वाड्याला चोकोन बंदोबस्ती राहीच्या मंदीरी कान्हा खेळ धिंगा मस्ती gavaḷyācyā vāḍyālā cōkōna bandōbastī rāhīcyā mandīrī kānhā khēḷa dhiṅgā mastī | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(वाड्याला)(चोकोन)(बंदोबस्ती) ▷ (राहीच्या)(मंदीरी)(कान्हा)(खेळ)(धिंगा)(मस्ती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[110] id = 97973 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | यमुनेच्या तिरी उभ्या होत्या मायलेकी बुडाला कृष्ण देव कस झाला एका एकी yamunēcyā tirī ubhyā hōtyā māyalēkī buḍālā kṛṣṇa dēva kasa jhālā ēkā ēkī | ✎ no translation in English ▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(उभ्या)(होत्या)(मायलेकी) ▷ (बुडाला)(कृष्ण)(देव) how (झाला)(एका)(एकी) | pas de traduction en français |
[55] id = 108091 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | देवकी बाई एक हरीच गाहाण खातो दुध दही जातो मागल्या दारान dēvakī bāī ēka harīca gāhāṇa khātō dudha dahī jātō māgalyā dārāna | ✎ no translation in English ▷ (देवकी) woman (एक)(हरीच)(गाहाण) ▷ (खातो) milk (दही) goes (मागल्या)(दारान) | pas de traduction en français |
[19] id = 82908 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | देवईबाय हरी तुझा मोठा चोर ताक करायानी नेईला रवीदोर dēvībāya harī tujhā mōṭhā cōra tāka karāyānī nēīlā ravīdōra | ✎ no translation in English ▷ (देवईबाय)(हरी) your (मोठा)(चोर) ▷ (ताक)(करायानी)(नेईला)(रवीदोर) | pas de traduction en français |
[47] id = 81894 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | गवळ्याच्या वाड्या गेला सोडी गवळ्याची गाई काम नव्हत काय तुझ्यासाठी आलो राही gavaḷyācyā vāḍyā gēlā sōḍī gavaḷyācī gāī kāma navhata kāya tujhyāsāṭhī ālō rāhī | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(वाड्या) has_gone (सोडी)(गवळ्याची)(गाई) ▷ (काम)(नव्हत) why (तुझ्यासाठी)(आलो) stays | pas de traduction en français |
[53] id = 88381 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | गवळ्याच्या वाड्याला चौकोन कडीकोट राहीच्या मंदीरी कान्हा गेला घोर्या वाट gavaḷyācyā vāḍyālā caukōna kaḍīkōṭa rāhīcyā mandīrī kānhā gēlā ghōryā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(वाड्याला)(चौकोन)(कडीकोट) ▷ (राहीच्या)(मंदीरी)(कान्हा) has_gone (घोर्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[37] id = 82902 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | दुडीवर दुडी गौळणी आल्या वीस सोड देवा वाट दुधाचा झाला नास duḍīvara duḍī gauḷaṇī ālyā vīsa sōḍa dēvā vāṭa dudhācā jhālā nāsa | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गौळणी)(आल्या)(वीस) ▷ (सोड)(देवा)(वाट)(दुधाचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français |
[38] id = 82903 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | दुडीवर दुडी गौळण आल्या नऊ सोड देवा वाट दुधाला आला भाऊ duḍīvara duḍī gauḷaṇa ālyā naū sōḍa dēvā vāṭa dudhālā ālā bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गौळण)(आल्या)(नऊ) ▷ (सोड)(देवा)(वाट)(दुधाला) here_comes brother | pas de traduction en français |
[41] id = 83390 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | दुडीवर दुडी गौळण चालली एकली कळंबाच्या खोडा काना आरोळी ठोकली duḍīvara duḍī gauḷaṇa cālalī ēkalī kaḷambācyā khōḍā kānā ārōḷī ṭhōkalī | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गौळण)(चालली) alone ▷ (कळंबाच्या)(खोडा)(काना)(आरोळी)(ठोकली) | pas de traduction en français |
[49] id = 82817 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | दुडीवर दुडी गौळण आल्या बारा सोड देवा वाट दह्याच्या झाल्या तारा duḍīvara duḍī gauḷaṇa ālyā bārā sōḍa dēvā vāṭa dahyācyā jhālyā tārā | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गौळण)(आल्या)(बारा) ▷ (सोड)(देवा)(वाट)(दह्याच्या)(झाल्या) wires | pas de traduction en français |
[58] id = 108186 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | गौळ्याच्या वाड्या गेला सोडी गवळ्याच वासरु कशाच वासरु याला निमित्त दुसरु gauḷyācyā vāḍyā gēlā sōḍī gavaḷyāca vāsaru kaśāca vāsaru yālā nimitta dusaru | ✎ no translation in English ▷ (गौळ्याच्या)(वाड्या) has_gone (सोडी)(गवळ्याच)(वासरु) ▷ (कशाच)(वासरु)(याला)(निमित्त)(दुसरु) | pas de traduction en français |
[79] id = 52916 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | मथूरा बाजारी काना झाला चांभार बेगडी वटाना गाई गवळ्याचा घेणार mathūrā bājārī kānā jhālā cāmbhāra bēgaḍī vaṭānā gāī gavaḷyācā ghēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (मथूरा)(बाजारी)(काना)(झाला)(चांभार) ▷ (बेगडी)(वटाना)(गाई)(गवळ्याचा)(घेणार) | pas de traduction en français |
[97] id = 43703 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | मथुरा बाजारी कान्हा झालाय कोल्हाटी एवढ कैवारी गवळ्याच्या राही साठी mathurā bājārī kānhā jhālāya kōlhāṭī ēvaḍha kaivārī gavaḷyācyā rāhī sāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (मथुरा)(बाजारी)(कान्हा)(झालाय)(कोल्हाटी) ▷ (एवढ)(कैवारी)(गवळ्याच्या) stays for | pas de traduction en français |
[106] id = 113254 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | मथुरा बाजारी कान्हा झाला हलवाई अपरुक मेवा गवळ्याच्या राहीबाई mathurā bājārī kānhā jhālā halavāī aparuka mēvā gavaḷyācyā rāhībāī | ✎ no translation in English ▷ (मथुरा)(बाजारी)(कान्हा)(झाला)(हलवाई) ▷ (अपरुक)(मेवा)(गवळ्याच्या) Rahibai | pas de traduction en français |
[4] id = 110671 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | यमुने तिरी ऊभ्या होत्या सासुसुना बुडाला कृष्ण देव कस झाला भगवना yamunē tirī ūbhyā hōtyā sāsusunā buḍālā kṛṣṇa dēva kasa jhālā bhagavanā | ✎ no translation in English ▷ (यमुने)(तिरी)(ऊभ्या)(होत्या)(सासुसुना) ▷ (बुडाला)(कृष्ण)(देव) how (झाला)(भगवना) | pas de traduction en français |
[5] id = 110672 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | यमुनेच्या तिरी जमुना पाणी भरी बुडाला कृष्णदेव करु काय श्रीहारी yamunēcyā tirī jamunā pāṇī bharī buḍālā kṛṣṇadēva karu kāya śrīhārī | ✎ no translation in English ▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(जमुना) water, (भरी) ▷ (बुडाला)(कृष्णदेव)(करु) why (श्रीहारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 110673 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | यमुनेच्या तिरी गेली जमुना पाण्याला उचलला घडा हाका मारती कान्हाला yamunēcyā tirī gēlī jamunā pāṇyālā ucalalā ghaḍā hākā māratī kānhālā | ✎ no translation in English ▷ (यमुनेच्या)(तिरी) went (जमुना)(पाण्याला) ▷ (उचलला)(घडा)(हाका)(मारती)(कान्हाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 110684 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | देवबाई एक हरीची दाटन गौळ्याच्या वाड्याला गौवळीणीची दाटण dēvabāī ēka harīcī dāṭana gauḷyācyā vāḍyālā gauvaḷīṇīcī dāṭaṇa | ✎ no translation in English ▷ (देवबाई)(एक)(हरीची)(दाटन) ▷ (गौळ्याच्या)(वाड्याला)(गौवळीणीची)(दाटण) | pas de traduction en français |
[51] id = 46363 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | मारवतीच्या येशीमधे तुझा ठान कशी पडू पाया खांद्यावर माझ धुण māravatīcyā yēśīmadhē tujhā ṭhāna kaśī paḍū pāyā khāndyāvara mājha dhuṇa | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(येशीमधे) your (ठान) ▷ How (पडू)(पाया)(खांद्यावर) my (धुण) | pas de traduction en français |
[52] id = 46364 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | येशीमधी उभा येस बाय तुझा पती मला काय ठाव नाव याच मारवती yēśīmadhī ubhā yēsa bāya tujhā patī malā kāya ṭhāva nāva yāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमधी) standing (येस)(बाय) your (पती) ▷ (मला) why (ठाव)(नाव)(याच) Maruti | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[16] id = 111544 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | काळ्या वावरात उतरले महानुभाव चाळ मया चाळ त्याच्या जवळ कृष्णदेव kāḷyā vāvarāta utaralē mahānubhāva cāḷa mayā cāḷa tyācyā javaḷa kṛṣṇadēva | ✎ no translation in English ▷ (काळ्या)(वावरात)(उतरले)(महानुभाव) ▷ Let_us_go (मया) let_us_go (त्याच्या)(जवळ)(कृष्णदेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[61] id = 91654 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | हरीची ग कथा माझ्या वाड्यावर झाली झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली harīcī ga kathā mājhyā vāḍyāvara jhālī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Hari*’s katha* was in front of my door The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची) * (कथा) my (वाड्यावर) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 93596 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | हरीची कथा माझ्या वाड्यात होणार झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर येणार harīcī kathā mājhyā vāḍyāta hōṇāra jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yēṇāra | ✎ Hari*’s katha* will take place in my house Wicked sleep will overpower my eyes ▷ (हरीची)(कथा) my (वाड्यात)(होणार) ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर)(येणार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[28] id = 75025 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | दुबळ्याच्या घरी अेव नेव पांडुरंगा अमृत जेवण संग शेवग्याच्या शेंगा dubaḷyācyā gharī aēva nēva pāṇḍuraṅgā amṛta jēvaṇa saṅga śēvagyācyā śēṅgā | ✎ Pandurang*, visit my poor house now and then (I will give you) a nice meal with drumsticks ▷ (दुबळ्याच्या)(घरी)(अेव)(नेव)(पांडुरंगा) ▷ (अमृत)(जेवण) with (शेवग्याच्या)(शेंगा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 92145 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | हरीच्या नावाची वाटते खिरापत आनीक मागती मनुष्य सवरात harīcyā nāvācī vāṭatē khirāpata ānīka māgatī manuṣya savarāta | ✎ I distribute the khirapat* in Hari*’s name People ask for more, they expect more ▷ (हरीच्या)(नावाची)(वाटते)(खिरापत) ▷ (आनीक)(मागती)(मनुष्य)(सवरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 93688 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | हरी कथा होय तिथ मुर्ख झोप जाय सापडली नाय याला गिण्यानाची सोय harī kathā hōya titha murkha jhōpa jāya sāpaḍalī nāya yālā giṇyānācī sōya | ✎ Only fools go to sleep where Hari* katha* is taking place He has no interest in getting knowledge ▷ (हरी)(कथा)(होय)(तिथ)(मुर्ख)(झोप)(जाय) ▷ (सापडली)(नाय)(याला)(गिण्यानाची)(सोय) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[108] id = 61238 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | अग पंढरी पंढरी दुरुन दिसती दगडाची देवाच्या त्या माझ्या विठ्ठलाची आत माडी ना बेगडीची aga paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī dagaḍācī dēvācyā tyā mājhyā viṭhṭhalācī āta māḍī nā bēgaḍīcī | ✎ Pandhari, Pandhari, from far, it appears to be built of stone My God Vitthal* has his temple in Pandhari, glittering with mirrors and decorations ▷ O (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(दगडाची) ▷ (देवाच्या)(त्या) my of_Vitthal (आत)(माडी) * (बेगडीची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[10] id = 57653 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | जेजुरी गडावर कोणी येळकोट बोलना पोटीच्या पुत्राला दिवटी बुदली तोलना jējurī gaḍāvara kōṇī yēḷakōṭa bōlanā pōṭīcyā putrālā divaṭī budalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My own son is finding the oil vessel too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावर)(कोणी)(येळकोट) say ▷ (पोटीच्या)(पुत्राला)(दिवटी)(बुदली)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 59015 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | माझ्या घरी खंडेराव नही खंडन धान्याची म्हाळसा बाई अन्न पुरवील वाण्याची mājhyā gharī khaṇḍērāva nahī khaṇḍana dhānyācī mhāḷasā bāī anna puravīla vāṇyācī | ✎ Khanderao, in my house there is no shortage of grains Mhalasabai is from vani* (Grocer) community, she will provide food ▷ My (घरी)(खंडेराव) not (खंडन)(धान्याची) ▷ (म्हाळसा) woman (अन्न)(पुरवील)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 98609 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | देवा लक्ष्मणा म्हणतो सांग बाई गेल्या उठवया गिजकी तुझी आई dēvā lakṣmaṇā mhaṇatō sāṅga bāī gēlyā uṭhavayā gijakī tujhī āī | ✎ no translation in English ▷ (देवा) Laksman (म्हणतो) with woman ▷ (गेल्या)(उठवया)(गिजकी)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[81] id = 43548 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | तुळस बाई नको हिंडू रानीवनी चिराबंदी वाडा जागा देते इंद्रवनी tuḷasa bāī nakō hiṇḍū rānīvanī cirābandī vāḍā jāgā dētē indravanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) woman not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (चिराबंदी)(वाडा)(जागा) give (इंद्रवनी) | pas de traduction en français |
[66] id = 43661 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | तुळशीचा पाला वारीयाने गेला देवा इठलान आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā dēvā iṭhalāna āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone ▷ (देवा)(इठलान)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[81] id = 43676 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | तुळसबाई वाळुन झाली वचाळ देवा इठलान कंठीला केली माळ tuḷasabāī vāḷuna jhālī vacāḷa dēvā iṭhalāna kaṇṭhīlā kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(वाळुन) has_come (वचाळ) ▷ (देवा)(इठलान)(कंठीला) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[82] id = 43677 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | काशी खंडातुन तुळस आली पाव्हनी देवा विठ्ठलाने नात लावल मेव्हणी kāśī khaṇḍātuna tuḷasa ālī pāvhanī dēvā viṭhṭhalānē nāta lāvala mēvhaṇī | ✎ no translation in English ▷ How (खंडातुन)(तुळस) has_come (पाव्हनी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नात)(लावल)(मेव्हणी) | pas de traduction en français |
[130] id = 70851 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | तूळस बाई वाळुन झाल्या काड्या देवा इठ्ठलान भरुन नेल्या गाड्या tūḷasa bāī vāḷuna jhālyā kāḍyā dēvā iṭhṭhalāna bharuna nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तूळस) woman (वाळुन)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 43737 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | तुळस बोले भोपळ आगुचर ही नेहमीच देवाच्या खांद्यावर tuḷasa bōlē bhōpaḷa āgucara hī nēhamīca dēvācyā khāndyāvara | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(बोले)(भोपळ)(आगुचर) ▷ (ही)(नेहमीच)(देवाच्या)(खांद्यावर) | pas de traduction en français |
[51] id = 70871 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | तूळस बोले भोपळे माझ्या सवती जळो तुझी नवती येले गेले कूपावरती tūḷasa bōlē bhōpaḷē mājhyā savatī jaḷō tujhī navatī yēlē gēlē kūpāvaratī | ✎ no translation in English ▷ (तूळस)(बोले)(भोपळे) my (सवती) ▷ (जळो)(तुझी)(नवती)(येले) has_gone (कूपावरती) | pas de traduction en français |
[15] id = 98355 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | आई ममादेवी तळी याच्या पाण्यामधी केस वाळवती नारळ बनामधी āī mamādēvī taḷī yācyā pāṇyāmadhī kēsa vāḷavatī nāraḷa banāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(ममादेवी)(तळी) of_his_place (पाण्यामधी) ▷ (केस)(वाळवती)(नारळ)(बनामधी) | pas de traduction en français |
[8] id = 51614 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | आई ममा देवी तुला तळ्याचा शेजार मागे भुलेश्र्वर पुढे मार्केट बाजार āī mamā dēvī tulā taḷyācā śējāra māgē bhulēśravara puḍhē mārkēṭa bājāra | ✎ no translation in English ▷ (आई) maternal_uncle (देवी) to_you (तळ्याचा)(शेजार) ▷ (मागे)(भुलेश्र्वर)(पुढे)(मार्केट)(बाजार) | pas de traduction en français |
[22] id = 88103 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | आई ममादेवी तुझे सोन्याचे कंबाळ तुझ्या नगरामधी माझ्या बंधुला सांभाळ āī mamādēvī tujhē sōnyācē kambāḷa tujhyā nagarāmadhī mājhyā bandhulā sāmbhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(ममादेवी)(तुझे)(सोन्याचे)(कंबाळ) ▷ Your (नगरामधी) my (बंधुला)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[27] id = 98353 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | आई ममा देवी तुझी सोन्याची पाटली नळाच्या पाण्यात सारी ममयी बाटली āī mamā dēvī tujhī sōnyācī pāṭalī naḷācyā pāṇyāta sārī mamayī bāṭalī | ✎ no translation in English ▷ (आई) maternal_uncle (देवी)(तुझी)(सोन्याची)(पाटली) ▷ (नळाच्या)(पाण्यात)(सारी)(ममयी)(बाटली) | pas de traduction en français |
[23] id = 98354 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | आई ममादेवी तुझ्या पायरीला चुना दर्शनाला आल्या मोठ्याच्या सुना āī mamādēvī tujhyā pāyarīlā cunā darśanālā ālyā mōṭhyācyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(ममादेवी) your (पायरीला)(चुना) ▷ (दर्शनाला)(आल्या)(मोठ्याच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[26] id = 98352 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | आई ममादेवी तुझी पायरी सोन्याची तुझ्या दर्शनाला जोडी पैलवानाची āī mamādēvī tujhī pāyarī sōnyācī tujhyā darśanālā jōḍī pailavānācī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(ममादेवी)(तुझी)(पायरी)(सोन्याची) ▷ Your (दर्शनाला)(जोडी)(पैलवानाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 98527 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | येवल्याला लेक नको देऊ माझे आई हौदाला पाणी उन्हाळ्यात राहत नाही yēvalyālā lēka nakō dēū mājhē āī haudālā pāṇī unhāḷyāta rāhata nāhī | ✎ no translation in English ▷ (येवल्याला)(लेक) not (देऊ)(माझे)(आई) ▷ (हौदाला) water, (उन्हाळ्यात)(राहत) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[95] id = 71709 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | पडरे पावसा घेऊ दे भाजीपाला संबरत बोल दुबळ्याच होईल कस paḍarē pāvasā ghēū dē bhājīpālā sambarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa | ✎ no translation in English ▷ (पडरे)(पावसा)(घेऊ)(दे)(भाजीपाला) ▷ (संबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how | pas de traduction en français |
[98] id = 71712 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | पड रे पावसा पडुन तु बर केल संबरत लोकाच्या पैवात पाणी गेल paḍa rē pāvasā paḍuna tu bara kēla sambarata lōkācyā paivāta pāṇī gēla | ✎ no translation in English ▷ (पड)(रे)(पावसा)(पडुन) you (बर) did ▷ (संबरत)(लोकाच्या)(पैवात) water, gone | pas de traduction en français |
[223] id = 90497 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | पड रे पावसा ओल्या होऊ दे जमिनी भाकरीच्या पाट्या चाल ग कामिनी paḍa rē pāvasā ōlyā hōū dē jaminī bhākarīcyā pāṭyā cāla ga kāminī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पड)(रे)(पावसा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी) ▷ (भाकरीच्या)(पाट्या) let_us_go * (कामिनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 43833 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | सुकल्या जाईजुई सुकल्या कंबळनी पाऊस राजा बाजूला गेला वाणी sukalyā jāījuī sukalyā kambaḷanī pāūsa rājā bājūlā gēlā vāṇī | ✎ no translation in English ▷ (सुकल्या)(जाईजुई)(सुकल्या)(कंबळनी) ▷ Rain king (बाजूला) has_gone (वाणी) | pas de traduction en français |
[43] id = 43842 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | सुकल्या जाईजुई सुकल्या पलिवत पाऊस राजा वंजला गेला होता sukalyā jāījuī sukalyā palivata pāūsa rājā vañjalā gēlā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (सुकल्या)(जाईजुई)(सुकल्या)(पलिवत) ▷ Rain king (वंजला) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
[21] id = 72681 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | पाऊस नवरा आभाळाच्या झाला गाळ याच्या कलवर्या विजाइच्या रानोमाळ pāūsa navarā ābhāḷācyā jhālā gāḷa yācyā kalavaryā vijāicyā rānōmāḷa | ✎ no translation in English ▷ Rain (नवरा)(आभाळाच्या)(झाला)(गाळ) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(विजाइच्या)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 72704 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | पाऊस नवरा आभाळाच्या झाला ढब याच्या कलवर्या वीजा झाल्या चमकत pāūsa navarā ābhāḷācyā jhālā ḍhaba yācyā kalavaryā vījā jhālyā camakata | ✎ no translation in English ▷ Rain (नवरा)(आभाळाच्या)(झाला)(ढब) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(वीजा)(झाल्या)(चमकत) | pas de traduction en français |
[47] id = 42709 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | माऊलीन पुत वागवला चिंध्यामधी आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी māūlīna puta vāgavalā cindhyāmadhī ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī | ✎ Mother brought up her son in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (माऊलीन)(पुत)(वागवला)(चिंध्यामधी) ▷ Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[114] id = 96267 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | माऊली मातान चौदा तोळ्याच रतन नऊ महिने हुरद्यात केले जतन māūlī mātāna caudā tōḷyāca ratana naū mahinē huradyāta kēlē jatana | ✎ Mother’s fourteen tola* gem, her son She protected him in her heart, in her womb, for nine months ▷ (माऊली)(मातान)(चौदा)(तोळ्याच)(रतन) ▷ (नऊ)(महिने)(हुरद्यात)(केले)(जतन) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 42736 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | जनम देऊन पिता झाला उतराई नऊ महिने वज वागवले बयाबाई janama dēūna pitā jhālā utarāī naū mahinē vaja vāgavalē bayābāī | ✎ Giving me birth, father fely obliged Nine months, my mother carried my burden in her womb ▷ (जनम)(देऊन)(पिता)(झाला)(उतराई) ▷ (नऊ)(महिने)(वज)(वागवले)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
[36] id = 43053 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | नऊ महिने होते बयाबाईच्या पोटात लागेना ऊनवारा चिरेबंदीच्या कोठ्यात naū mahinē hōtē bayābāīcyā pōṭāta lāgēnā ūnavārā cirēbandīcyā kōṭhyāta | ✎ For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion ▷ (नऊ)(महिने)(होते)(बयाबाईच्या)(पोटात) ▷ (लागेना)(ऊनवारा)(चिरेबंदीच्या)(कोठ्यात) | pas de traduction en français |
[50] id = 69667 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | नऊ महिने घेते घेते अंधार राहिला राणी बयाबाई मला उजेड दाविला naū mahinē ghētē ghētē andhāra rāhilā rāṇī bayābāī malā ujēḍa dāvilā | ✎ For nine months, I was in darkness My mother Rani then showed me the light ▷ (नऊ)(महिने)(घेते)(घेते)(अंधार)(राहिला) ▷ (राणी)(बयाबाई)(मला)(उजेड)(दाविला) | pas de traduction en français |
[46] id = 82578 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सया लेण लेती मी लेवुन नटाना आईचा बाळ माझा माझा पटाव येईना sayā lēṇa lētī mī lēvuna naṭānā āīcā bāḷa mājhā mājhā paṭāva yēīnā | ✎ Friends wear ornaments, I wear them but i feel neither enthusiastic or happy about it My mother’s son is not listening to her ▷ (सया)(लेण)(लेती) I (लेवुन)(नटाना) ▷ (आईचा) son my my (पटाव)(येईना) | pas de traduction en français |
[16] id = 42822 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | आई आई म्हणू आई बंगाल देशात कशी जलमली खडीसाखर उसात āī āī mhaṇū āī baṅgāla dēśāta kaśī jalamalī khaḍīsākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) say (आई)(बंगाल)(देशात) ▷ How (जलमली)(खडीसाखर)(उसात) | pas de traduction en français |
Notes => | Bengal region in this song means a distant land. Mother is away from her daughter. It is also an allusion to magical charms.The singer wants to say that mother is a magician who can perform miracles to get rid of all her problems. In the second line, she says that mother’s love is like sugar hidden in sugarcane. It is there but it is not outwardly visible. |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[31] id = 75759 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | माणसाचे देन देवा आदुली पायली देन देवाजीच ढिके गल्याला लावली māṇasācē dēna dēvā ādulī pāyalī dēna dēvājīca ḍhikē galyālā lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (माणसाचे)(देन)(देवा)(आदुली)(पायली) ▷ (देन)(देवाजीच)(ढिके)(गल्याला)(लावली) | pas de traduction en français |
[14] id = 75766 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | माणुस देईल काय त्याच्यान होईल देईल देवराया माझ्या जन्माला जाईल māṇusa dēīla kāya tyācyāna hōīla dēīla dēvarāyā mājhyā janmālā jāīla | ✎ Man can give only what is possible for him God will give me what will last my lifetime (mother) ▷ (माणुस)(देईल) why (त्याच्यान)(होईल) ▷ (देईल)(देवराया) my (जन्माला) will_go | pas de traduction en français |
[12] id = 96407 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | आई बा ची सेवा पाप्यान नाही केली जना तुझ्या लाज गाय बाम्हणाला दिली āī bā cī sēvā pāpyāna nāhī kēlī janā tujhyā lāja gāya bāmhaṇālā dilī | ✎ The sinner did not serve his mother and father with devotion Due to a feeling of shame before people, he offered a cow to a brahman ▷ (आई)(बा)(ची)(सेवा)(पाप्यान) not shouted ▷ (जना) your (लाज)(गाय)(बाम्हणाला)(दिली) | pas de traduction en français |
[3] id = 45779 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | बाळपणी सुटन माता दावी लेकराला मांडीवर घेऊन काजळ घाली नेत्राला bāḷapaṇī suṭana mātā dāvī lēkarālā māṇḍīvara ghēūna kājaḷa ghālī nētrālā | ✎ In his/her chidhood, mother makes him/her happy Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes ▷ (बाळपणी)(सुटन)(माता)(दावी)(लेकराला) ▷ (मांडीवर)(घेऊन)(काजळ)(घाली)(नेत्राला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[66] id = 45752 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | खेळ खेळ तु बाळा रंगी भवरा चुलतानी बाळा माझ्या विनायकाला खेळ दिलाय चुलत्यानी khēḷa khēḷa tu bāḷā raṅgī bhavarā culatānī bāḷā mājhyā vināyakālā khēḷa dilāya culatyānī | ✎ Play, play, my little child, play with the big Sultani colourful spinning top His paternal uncle has given this toy to Vinayak, my little son ▷ (खेळ)(खेळ) you child (रंगी)(भवरा)(चुलतानी) ▷ Child my (विनायकाला)(खेळ)(दिलाय)(चुलत्यानी) | pas de traduction en français |
[67] id = 45753 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | मावली बोलती सावलीला खेळ तु बाळा तुला जानवल घटकात उन बाळा māvalī bōlatī sāvalīlā khēḷa tu bāḷā tulā jānavala ghaṭakāta una bāḷā | ✎ Mother says, play in the shade, little child You will feel the heat of the sun in a little while ▷ (मावली)(बोलती)(सावलीला)(खेळ) you child ▷ To_you (जानवल)(घटकात)(उन) child | pas de traduction en français |
[112] id = 100112 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | गेले कोण्या गावा माझे मनीचे मोहन मोहना वाचुन गोड लागेना जेवन gēlē kōṇyā gāvā mājhē manīcē mōhana mōhanā vācuna gōḍa lāgēnā jēvana | ✎ To which village has he gone, my son, the apple of my eye Without my dearest son, food tastes bitter to me ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(माझे)(मनीचे)(मोहन) ▷ (मोहना)(वाचुन)(गोड)(लागेना)(जेवन) | pas de traduction en français |
[14] id = 50118 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | गेले कोण्या गावा माझ्या दारुची बाटली पोटीच्या बाळाची खंत राघूची वाटली gēlē kōṇyā gāvā mājhyā dārucī bāṭalī pōṭīcyā bāḷācī khanta rāghūcī vāṭalī | ✎ My son, my liquor bottle, has gone to another village I am anxious for my dear son ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (दारुची)(बाटली) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(खंत)(राघूची)(वाटली) | pas de traduction en français |
[4] id = 82224 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | मनामध्ये मन मन घालते कव्हाची नको गोष्ट काढु परदेशाला जायाची manāmadhyē mana mana ghālatē kavhācī nakō gōṣṭa kāḍhu paradēśālā jāyācī | ✎ In my mind, I am trying to convince myself Don’t mention anything about your going to a faraway place ▷ (मनामध्ये)(मन)(मन)(घालते)(कव्हाची) ▷ Not (गोष्ट)(काढु)(परदेशाला) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[17] id = 100895 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | लेकाच्या मायला तुला कशाचा काळ करते झाले बाळ जोंधळे रानोमाळ lēkācyā māyalā tulā kaśācā kāḷa karatē jhālē bāḷa jōndhaḷē rānōmāḷa | ✎ Mother who has sons has no problem Her sons have started earning, hence jowar* millet crop can be seen all over the field ▷ (लेकाच्या)(मायला) to_you (कशाचा)(काळ) ▷ (करते) become son (जोंधळे)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 99461 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | चुलते पुतणे दोघे निघाले कोकना असा माझा बाळ दीरा परीस देखणा culatē putaṇē dōghē nighālē kōkanā asā mājhā bāḷa dīrā parīsa dēkhaṇā | ✎ Paternal uncle and nephew both are going to Kokan My son is more handsome than a diamond ▷ (चुलते)(पुतणे)(दोघे)(निघाले)(कोकना) ▷ (असा) my son (दीरा)(परीस)(देखणा) | pas de traduction en français |
[24] id = 97494 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | जासुदाच्या मुला निरोप सांग जाता जाता चोळी बाळ करी फाटली धुता धुता jāsudācyā mulā nirōpa sāṅga jātā jātā cōḷī bāḷa karī phāṭalī dhutā dhutā | ✎ Messenger’s son, give a message to my son on your way Tell my son, my blouse is torn while washing ▷ (जासुदाच्या) children (निरोप) with class class ▷ Blouse son (करी)(फाटली)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français |
[26] id = 97496 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | जासुदाच्या मुला निरोप सांगावा जावुन चोळी बाळ करी गेली गंगाला वाहुन jāsudācyā mulā nirōpa sāṅgāvā jāvuna cōḷī bāḷa karī gēlī gaṅgālā vāhuna | ✎ Messenger’s son, go and give a message to my son Tell my son, my blouse has got washed away in the river ▷ (जासुदाच्या) children (निरोप)(सांगावा)(जावुन) ▷ Blouse son (करी) went (गंगाला)(वाहुन) | pas de traduction en français |
[21] id = 101136 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | हाती कडे तोडे बाळ कोण्या राजीयाच पोटीच्या रायरदा नाव सांगे आजीयाचं hātī kaḍē tōḍē bāḷa kōṇyā rājīyāca pōṭīcyā rāyaradā nāva sāṅgē ājīyācaṁ | ✎ Bracelets and tode* in hand, whose rich family is he from Rayrada, my son, tells his grandfather’s name name ▷ (हाती)(कडे)(तोडे) son (कोण्या)(राजीयाच) ▷ (पोटीच्या)(रायरदा)(नाव) with (आजीयाचं) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[68] id = 80920 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | दुबळी देवा मला दुबळी राहु दे चुड्या पुत्राच राज्य मला जनमी जाऊ दे dubaḷī dēvā malā dubaḷī rāhu dē cuḍyā putrāca rājya malā janamī jāū dē | ✎ God, I am poor, let me remain poor But, my husband’s and son’s regime, lt last for my life ▷ (दुबळी)(देवा)(मला)(दुबळी)(राहु)(दे) ▷ (चुड्या)(पुत्राच)(राज्य)(मला)(जनमी)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[46] id = 99495 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | जीव माझा गेला आठवी लागली फडकी बोलतात भावबंद चालली लाडकी jīva mājhā gēlā āṭhavī lāgalī phaḍakī bōlatāta bhāvabanda cālalī lāḍakī | ✎ Life has left me, lengths of cloth are placed around My brothers say, our dearest sister is going ▷ Life my has_gone eight (लागली)(फडकी) ▷ (बोलतात)(भावबंद)(चालली)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[74] id = 101117 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | बाळाची मेली आई बाळ रडते वसरी घर संसाराला याला मिळाली दुसरी bāḷācī mēlī āī bāḷa raḍatē vasarī ghara sansārālā yālā miḷālī dusarī | ✎ Child’s mother has died, the child is crying in the veranda He (my husband) found another wife to run his household ▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (रडते)(वसरी) ▷ House (संसाराला)(याला)(मिळाली)(दुसरी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[15] id = 42969 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | मावलीन पुत पुत वागवला लोला उडून गेला पर फुटल्यात त्याला māvalīna puta puta vāgavalā lōlā uḍūna gēlā para phuṭalyāta tyālā | ✎ Mother took care and brought her son up since he was a baby Now, he has got wings, he has flown away ▷ (मावलीन)(पुत)(पुत)(वागवला)(लोला) ▷ (उडून) has_gone (पर)(फुटल्यात)(त्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 99516 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | पोटीच्या पुतराला नार म्हणे सावकार विसरुन गेला आयबाप लवकर pōṭīcyā putarālā nāra mhaṇē sāvakāra visaruna gēlā āyabāpa lavakara | ✎ The woman says her own son, now he has become a rich man He has soon forgotten his parents ▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(नार)(म्हणे)(सावकार) ▷ (विसरुन) has_gone (आयबाप)(लवकर) | pas de traduction en français |
[44] id = 101428 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | माळ्याच्या मळ्यात कोन हौशा गान गातो अस माझ बाळ बार निबुनिला पाणी देतो māḷyācyā maḷyāta kōna hauśā gāna gātō asa mājha bāḷa bāra nibunilā pāṇī dētō | ✎ In the gardener’s plantation, who is this enthusiastic person singing My son is giving water to the Neem trees ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) who (हौशा)(गान)(गातो) ▷ (अस) my son (बार)(निबुनिला) water, (देतो) | pas de traduction en français |
[141] id = 96927 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | पड पावसा ओले होऊ दे दगड शेताच्या पेराला उभे राहिले मोगाड paḍa pāvasā ōlē hōū dē dagaḍa śētācyā pērālā ubhē rāhilē mōgāḍa | ✎ It is raining, let the stones get wet The plough has stopped in the field as sowing cannot be done ▷ (पड)(पावसा)(ओले)(होऊ)(दे)(दगड) ▷ (शेताच्या)(पेराला)(उभे)(राहिले)(मोगाड) | pas de traduction en français |
[17] id = 87030 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | बैल नांदीयाची कमाई पुरविली कष्ट करु करु मान पाठ भरविली baila nāndīyācī kamāī puravilī kaṣṭa karu karu māna pāṭha bharavilī | ✎ Thanks to Nandya bullock, the earning was sufficient Working and working, his neck and back became stiff ▷ (बैल)(नांदीयाची)(कमाई)(पुरविली) ▷ (कष्ट)(करु)(करु)(मान)(पाठ)(भरविली) | pas de traduction en français |
[43] id = 102713 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | नको घेऊ देऊ नको येऊ मला न्याया सुखी नांद बाळा नेवर तुला गाया nakō ghēū dēū nakō yēū malā nyāyā sukhī nānda bāḷā nēvara tulā gāyā | ✎ Don’t give me anything, don’t come to take me Be happy, child, I will sing songs about your happiness ▷ Not (घेऊ)(देऊ) not (येऊ)(मला)(न्याया) ▷ (सुखी)(नांद) child (नेवर) to_you (गाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[81] id = 88521 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | चुलत्या पाटीलान सर्व सोय केली माझी डोईवर हंडा वरी मुळ्याची भाजी culatyā pāṭīlāna sarva sōya kēlī mājhī ḍōīvara haṇḍā varī muḷyācī bhājī | ✎ Patil*, my uncle, arranged everything for me A big round vessel on the head, also Mula vegetable ▷ (चुलत्या)(पाटीलान)(सर्व)(सोय) shouted my ▷ (डोईवर)(हंडा)(वरी)(मुळ्याची)(भाजी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[32] id = 88534 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | वाघीणीच पिलु वाघासंगे शिकारीला आता बाळ मुला या संग कचेरीला vāghīṇīca pilu vāghāsaṅgē śikārīlā ātā bāḷa mulā yā saṅga kacērīlā | ✎ Tigress’s cub goes for hunting with the tiger Now, my son, (your father) will take you along to the Court ▷ (वाघीणीच)(पिलु)(वाघासंगे)(शिकारीला) ▷ (आता) son children (या) with office | pas de traduction en français |
[12] id = 98917 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | वाघीणीच पिलु वाघासंगे गुरगुरी असा माझा बाळ चुलत्यासंग बोल्या करी vāghīṇīca pilu vāghāsaṅgē guragurī asā mājhā bāḷa culatyāsaṅga bōlyā karī | ✎ Tigress, your cub, roars along with the tiger My son negotiates in the same way along with his paternal uncle ▷ (वाघीणीच)(पिलु)(वाघासंगे)(गुरगुरी) ▷ (असा) my son (चुलत्यासंग)(बोल्या)(करी) | pas de traduction en français |
[36] id = 105556 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | लेकीच्या मायची कष्ट वाया जाती सारवल्या भिती याची ओघळले मोती lēkīcyā māyacī kaṣṭa vāyā jātī sāravalyā bhitī yācī ōghaḷalē mōtī | ✎ no translation in English ▷ (लेकीच्या)(मायची)(कष्ट)(वाया) caste ▷ (सारवल्या)(भिती)(याची)(ओघळले)(मोती) | pas de traduction en français |
[37] id = 112784 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | गावातील गावात तुला कशाला मुराळी उभा जोत्यावर दिली वाघान आरोळी gāvātīla gāvāta tulā kaśālā murāḷī ubhā jōtyāvara dilī vāghāna ārōḷī | ✎ no translation in English ▷ (गावातील)(गावात) to_you (कशाला)(मुराळी) ▷ Standing (जोत्यावर)(दिली)(वाघान)(आरोळी) | pas de traduction en français |
[33] id = 105475 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | दिलय घेतले पाणी पुरना नयेच (नदीच) बाईच माझ्या गोड बोलन सईच dilaya ghētalē pāṇī puranā nayēca (nadīca) bāīca mājhyā gōḍa bōlana sīca | ✎ By taking and giving water, water from the river is not enough My daughter is very sweet tongued ▷ (दिलय)(घेतले) water, (पुरना)(नयेच) ( (नदीच) ) ▷ (बाईच) my (गोड) say (सईच) | pas de traduction en français |
[128] id = 99684 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | दिल्या घेतल्याच्या कोण रचल्यात भिंती गोरेबाई माझे बोलण्याची रसंवती dilyā ghētalyācyā kōṇa racalyāta bhintī gōrēbāī mājhē bōlaṇyācī rasamvatī | ✎ Giving and taking, one cannot build walls My fair-complexioned daughter is very sweet-tongued ▷ (दिल्या)(घेतल्याच्या) who (रचल्यात)(भिंती) ▷ (गोरेबाई)(माझे)(बोलण्याची)(रसंवती) | pas de traduction en français |
[13] id = 45441 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | चांगुलपणात तुझा लेयीला नमूना बाय माझी बापासारखी यमूना cāṅgulapaṇāta tujhā lēyīlā namūnā bāya mājhī bāpāsārakhī yamūnā | ✎ In righteousness, you are the model Yamuna, my daughter is like her father ▷ (चांगुलपणात) your (लेयीला)(नमूना) ▷ (बाय) my (बापासारखी)(यमूना) | pas de traduction en français |
[23] id = 73536 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | चांगुलपणाकड पाप्या लावली नदर बायचा माझ्या पाठ भरुनी पदर cāṅgulapaṇākaḍa pāpyā lāvalī nadara bāyacā mājhyā pāṭha bharunī padara | ✎ The wicked person cast an evil eye on her righteousness The end of my daughter’s sari is fully wrapped around her back ▷ (चांगुलपणाकड)(पाप्या)(लावली)(नदर) ▷ (बायचा) my (पाठ)(भरुनी)(पदर) | pas de traduction en français |
[16] id = 73533 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | लेकी बोळवन आई उभी वाटवरी पुसती जास्वंदाला बाई गेली कुठवरी lēkī bōḷavana āī ubhī vāṭavarī pusatī jāsvandālā bāī gēlī kuṭhavarī | ✎ Sending her daughter off to her in-law’s house, mother is standing on the road Asks the messenger, where has my daughter reached ▷ (लेकी)(बोळवन)(आई) standing (वाटवरी) ▷ (पुसती)(जास्वंदाला) woman went (कुठवरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 53881 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | लेकीच्या मायला काही केल्या करमना सारवल्या भिती वर काढल्या मैना lēkīcyā māyalā kāhī kēlyā karamanā sāravalyā bhitī vara kāḍhalyā mainā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina* ▷ (लेकीच्या)(मायला)(काही)(केल्या)(करमना) ▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढल्या) Mina | pas de traduction en français |
|
[5] id = 63957 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[67] id = 107788 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | बापा दिली लेक नाही पाह्याल जोड्याला आपली केली सोय चार बैल दाव्याला bāpā dilī lēka nāhī pāhyāla jōḍyālā āpalī kēlī sōya cāra baila dāvyālā | ✎ no translation in English ▷ Father (दिली)(लेक) not (पाह्याल)(जोड्याला) ▷ (आपली) shouted (सोय)(चार)(बैल)(दाव्याला) | pas de traduction en français |
[26] id = 53812 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | मामाच्या पंगती भाची जेवती कामीना मोराच्या समई लावल्या मामीनं māmācyā paṅgatī bhācī jēvatī kāmīnā mōrācyā samaī lāvalyā māmīnaṁ | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगती)(भाची)(जेवती)(कामीना) ▷ (मोराच्या)(समई)(लावल्या)(मामीनं) | pas de traduction en français |
[27] id = 53813 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | मामाच्या पंगती भाची जेवे गणपती ओझ्यान वाढते मामी तुझी दुरपती māmācyā paṅgatī bhācī jēvē gaṇapatī ōjhyāna vāḍhatē māmī tujhī durapatī | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगती)(भाची)(जेवे)(गणपती) ▷ (ओझ्यान)(वाढते) maternal_uncle (तुझी)(दुरपती) | pas de traduction en français |
[35] id = 110788 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | बारीक बांगडी रुपयाला आठ आठ मैनाचा माझ्या मामान केला थाट bārīka bāṅgaḍī rupayālā āṭha āṭha mainācā mājhyā māmāna kēlā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles rupee eight eight ▷ Of_Mina my (मामान) did (थाट) | pas de traduction en français |
[101] id = 70318 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | लाडकी लेक लाडाकोडाचा जावई चंदन बेलाची याला बसाया तिवई lāḍakī lēka lāḍākōḍācā jāvaī candana bēlācī yālā basāyā tivaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाडाकोडाचा)(जावई) ▷ (चंदन)(बेलाची)(याला) come_and_sit (तिवई) | pas de traduction en français |
[54] id = 79665 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | जावायाला दिले पाच बासन जेवाया बाई माझी साय समई लावाया jāvāyālā dilē pāca bāsana jēvāyā bāī mājhī sāya samaī lāvāyā | ✎ I gave my son-in-law five plates for his meal Woman, (my daughter), is the sixth one to light the lamp ▷ (जावायाला) gave (पाच)(बासन)(जेवाया) ▷ Woman my (साय)(समई)(लावाया) | pas de traduction en français |
[22] id = 79655 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | जावयाची जात कुपावरला दोडका पोटीची देऊन झुंजु लागला एडका jāvayācī jāta kupāvaralā dōḍakā pōṭīcī dēūna jhuñju lāgalā ēḍakā | ✎ A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a ram ▷ (जावयाची) class (कुपावरला)(दोडका) ▷ (पोटीची)(देऊन)(झुंजु)(लागला)(एडका) | pas de traduction en français |
[25] id = 79695 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | जावयाची जात घरावरील गवत पोटीच देऊन वैरी जोडला गावात jāvayācī jāta gharāvarīla gavata pōṭīca dēūna vairī jōḍalā gāvāta | ✎ A son-in-law is lke the grass on the house I have given him my daughter, and created an enemy in the village ▷ (जावयाची) class (घरावरील)(गवत) ▷ (पोटीच)(देऊन)(वैरी)(जोडला)(गावात) | pas de traduction en français |
[17] id = 52645 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | जावायाची जात डूकचा इतकी वाकडी घडी चवळ्याची कधी येईना चोपडी jāvāyācī jāta ḍūkacā itakī vākaḍī ghaḍī cavaḷyācī kadhī yēīnā cōpaḍī | ✎ A son-in-law is crooked like a scythe It is always crumpled, it can never be straightened ▷ (जावायाची) class (डूकचा)(इतकी)(वाकडी) ▷ (घडी)(चवळ्याची)(कधी)(येईना)(चोपडी) | Pli de sari |
[29] id = 79666 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | जावई आत जावुन बसला लोकात पोटीचा पुत्र पाणी घोलतो मुखात jāvaī āta jāvuna basalā lōkāta pōṭīcā putra pāṇī ghōlatō mukhāta | ✎ Son-in-law went and sat among other people My own son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावई)(आत)(जावुन)(बसला)(लोकात) ▷ (पोटीचा)(पुत्र) water, (घोलतो)(मुखात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[44] id = 79972 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | साळीच्या भाताला आधन घालते सवाई आला बंधुराया संगे बहिणीचा जावई sāḷīcyā bhātālā ādhana ghālatē savāī ālā bandhurāyā saṅgē bahiṇīcā jāvaī | ✎ I put water equal to one and a quarter quantity of rice My sister’s son-in-law has come with my dear brother ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(घालते)(सवाई) ▷ Here_comes younger_brother with of_sister (जावई) | pas de traduction en français |
[48] id = 83140 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | साळीच्या भाताला आधन घालायाला चुकल आला माझा दादा याच्या गोष्टीत गुंतल sāḷīcyā bhātālā ādhana ghālāyālā cukala ālā mājhā dādā yācyā gōṣṭīta guntala | ✎ I made a mistake in putting the right quantity of boiling water in the rice My elder brother has come, I got engrossed in talking to him ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(घालायाला)(चुकल) ▷ Here_comes my (दादा) of_his_place (गोष्टीत)(गुंतल) | pas de traduction en français |
[50] id = 82784 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | साळी तुझा भात लाडुच्या पंगतीला मोठे मोठे लोक बंधुरायाच्या संगतीला sāḷī tujhā bhāta lāḍucyā paṅgatīlā mōṭhē mōṭhē lōka bandhurāyācyā saṅgatīlā | ✎ Sali variety of rice along with sweet balls for the meal Dignitaries have come along with my brother ▷ (साळी) your (भात)(लाडुच्या)(पंगतीला) ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(बंधुरायाच्या)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[49] id = 105845 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | खांद्यावर पिळा अंघोळ कुठ केली पाठीच्या बंधुराया गावामधी बहिण दिली khāndyāvara piḷā aṅghōḷa kuṭha kēlī pāṭhīcyā bandhurāyā gāvāmadhī bahiṇa dilī | ✎ You have a wrung dhotar* on your shoulder, where did you have a bath My younger brother, my sister is married in this village ▷ (खांद्यावर)(पिळा)(अंघोळ)(कुठ) shouted ▷ (पाठीच्या) younger_brother (गावामधी) sister (दिली) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 103843 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | ममईची हवा हवा सांगे बहिणीला पितळाचे खांब बेलापुर लाईनीला mamaīcī havā havā sāṅgē bahiṇīlā pitaḷācē khāmba bēlāpura lāīnīlā | ✎ (Brother) tells his sister how Mumbai is There are brass pillars on Belapur line ▷ (ममईची)(हवा)(हवा) with to_sister ▷ (पितळाचे)(खांब)(बेलापुर)(लाईनीला) | pas de traduction en français |
[51] id = 74625 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | आली आगीनगाडी सव्वा कोसाचा पसारा मधल्या डब्यात माझा मुराळी बसला ālī āgīnagāḍī savvā kōsācā pasārā madhalyā ḍabyāta mājhā murāḷī basalā | ✎ The train has come, it is a kos* and a quarter long My brother, my murali* is sitting in the bogie in the middle ▷ Has_come (आगीनगाडी)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा) ▷ (मधल्या)(डब्यात) my (मुराळी)(बसला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 105804 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | आली आगीनगाडी गाडी डब्या डब्यात कंदील मधल्या डब्यात भाऊ बांधीतो मंदील ālī āgīnagāḍī gāḍī ḍabyā ḍabyāta kandīla madhalyā ḍabyāta bhāū bāndhītō mandīla | ✎ The train has come, there is a lantern in each bogie My brother, in the middle bogie, is tying his turban ▷ Has_come (आगीनगाडी)(गाडी)(डब्या)(डब्यात)(कंदील) ▷ (मधल्या)(डब्यात) brother (बांधीतो)(मंदील) | pas de traduction en français |
[78] id = 104667 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | शिंगार पेठेला माझी नव्हती मोड तोड आता माझ्या दादा तुझ्यासाठी केल येण śiṅgāra pēṭhēlā mājhī navhatī mōḍa tōḍa ātā mājhyā dādā tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I had no work in Shingar market For you, my brother, I came for you ▷ (शिंगार)(पेठेला) my (नव्हती)(मोड)(तोड) ▷ (आता) my (दादा)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[14] id = 74622 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | जास्वंदाच्या मुला जेव जेव दुधभात बंधवाची माझ्या खुशाली कागदात jāsvandācyā mulā jēva jēva dudhabhāta bandhavācī mājhyā khuśālī kāgadāta | ✎ Messenger’s son, eat well, eat milk mixture Bring the news of my brother’s well-being ▷ (जास्वंदाच्या) children (जेव)(जेव)(दुधभात) ▷ (बंधवाची) my (खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français |
[17] id = 41986 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | मावळला दिस झाडीमध्ये झळकला बहिणीने भाऊ चाली मध्ये ओळखला māvaḷalā disa jhāḍīmadhyē jhaḷakalā bahiṇīnē bhāū cālī madhyē ōḷakhalā | ✎ The sun has set, it is shining in the woods Sister recognised her brother because of his gait ▷ (मावळला)(दिस)(झाडीमध्ये)(झळकला) ▷ (बहिणीने) brother (चाली)(मध्ये)(ओळखला) | pas de traduction en français |
[15] id = 42060 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | बहिणीने भाऊ ओळखला कसा आईच्या बाळा तुझा माझा एक ठसा bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kasā āīcyā bāḷā tujhā mājhā ēka ṭhasā | ✎ How did the sister recognise her brother My mother’s son, you and me, we have the same features ▷ (बहिणीने) brother (ओळखला) how ▷ (आईच्या) child your my (एक)(ठसा) | pas de traduction en français |
[16] id = 42061 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | बहिणीने भाऊ ओळखला कोसावरुणी आईच्या बाळा तुझी सुरत माझ्या वाणी bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kōsāvaruṇī āīcyā bāḷā tujhī surata mājhyā vāṇī | ✎ How did the sister recognise her brother My mother’s son, you look like me ▷ (बहिणीने) brother (ओळखला)(कोसावरुणी) ▷ (आईच्या) child (तुझी)(सुरत) my (वाणी) | pas de traduction en français |
[39] id = 80999 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | बहिणीचा भाऊ फार रंगेल दिसतो शिप्याच्या साताला चोळी अंजरी पुसतो bahiṇīcā bhāū phāra raṅgēla disatō śipyācyā sātālā cōḷī añjarī pusatō | ✎ Sister’s brother who is very choosy In the tailor’s shop, he asks for a greenish-red blouse ▷ Of_sister brother (फार)(रंगेल)(दिसतो) ▷ Of_tailor (साताला) blouse (अंजरी) asks | pas de traduction en français |
[60] id = 74055 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला तुझा माझा जन्म एका हृद्यामध्ये झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā tujhā mājhā janma ēkā hṛadyāmadhyē jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एका)(हृद्यामध्ये)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters |
[15] id = 42060 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | बहिणीने भाऊ ओळखला कसा आईच्या बाळा तुझा माझा एक ठसा bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kasā āīcyā bāḷā tujhā mājhā ēka ṭhasā | ✎ How did the sister recognise her brother My mother’s son, you and me, we have the same features ▷ (बहिणीने) brother (ओळखला) how ▷ (आईच्या) child your my (एक)(ठसा) | pas de traduction en français |
[16] id = 42061 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | बहिणीने भाऊ ओळखला कोसावरुणी आईच्या बाळा तुझी सुरत माझ्या वाणी bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kōsāvaruṇī āīcyā bāḷā tujhī surata mājhyā vāṇī | ✎ How did the sister recognise her brother My mother’s son, you look like me ▷ (बहिणीने) brother (ओळखला)(कोसावरुणी) ▷ (आईच्या) child (तुझी)(सुरत) my (वाणी) | pas de traduction en français |
[39] id = 80999 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | बहिणीचा भाऊ फार रंगेल दिसतो शिप्याच्या साताला चोळी अंजरी पुसतो bahiṇīcā bhāū phāra raṅgēla disatō śipyācyā sātālā cōḷī añjarī pusatō | ✎ Sister’s brother who is very choosy In the tailor’s shop, he asks for a greenish-red blouse ▷ Of_sister brother (फार)(रंगेल)(दिसतो) ▷ Of_tailor (साताला) blouse (अंजरी) asks | pas de traduction en français |
[60] id = 74055 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला तुझा माझा जन्म एका हृद्यामध्ये झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā tujhā mājhā janma ēkā hṛadyāmadhyē jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एका)(हृद्यामध्ये)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters |
[151] id = 103872 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | चौघाच्या चार मुठी भरली माझी मुठी बंधवाची माझ्या आशा धाकल्याची मोठी caughācyā cāra muṭhī bharalī mājhī muṭhī bandhavācī mājhyā āśā dhākalyācī mōṭhī | ✎ Each one of the four gave me a fistful, my fist is full I had great expectations from my younger brother ▷ (चौघाच्या)(चार)(मुठी)(भरली) my (मुठी) ▷ (बंधवाची) my (आशा)(धाकल्याची)(मोठी) | pas de traduction en français |
[176] id = 103898 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | माय बहिणीचा आर्शीवाद घे भाऊ माझा माझ्या कैलासी झेंडा लागल तुझा māya bahiṇīcā ārśīvāda ghē bhāū mājhā mājhyā kailāsī jhēṇḍā lāgala tujhā | ✎ My dear brother, take the blessings of your mother and sister Then you will reach all heights in your life ▷ (माय) of_sister (आर्शीवाद)(घे) brother my ▷ My (कैलासी)(झेंडा)(लागल) your | pas de traduction en français |
[184] id = 103907 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | शिंगार पेठेला चांदी घेते गलासाला आला माझा दादा पाणी देते पोलीसाला śiṅgāra pēṭhēlā cāndī ghētē galāsālā ālā mājhā dādā pāṇī dētē pōlīsālā | ✎ In Shingar peth, I buy silver for a glass For my dear brother, the policeman to drink water ▷ (शिंगार)(पेठेला)(चांदी)(घेते)(गलासाला) ▷ Here_comes my (दादा) water, give (पोलीसाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[165] id = 82898 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | एकामाग एक आले गिरणीचे लोक भाऊचा माझ्या पहा हमालाचा झोक ēkāmāga ēka ālē giraṇīcē lōka bhāūcā mājhyā pahā hamālācā jhōka | ✎ People from the mill came one by one Look at the bearing of my brother, the coolie ▷ (एकामाग)(एक) here_comes (गिरणीचे)(लोक) ▷ (भाऊचा) my (पहा)(हमालाचा)(झोक) | pas de traduction en français |
[198] id = 103951 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | माय बहिणीचा आर्शीवाद नांदु भाऊ माझा पोपट्या माझा बंधु māya bahiṇīcā ārśīvāda nāndu bhāū mājhā pōpaṭyā mājhā bandhu | ✎ Blessings from mother and sisters are showered on him My brother Popat becomes prosperous, lives happily ▷ (माय) of_sister (आर्शीवाद)(नांदु) ▷ Brother my (पोपट्या) my brother | pas de traduction en français |
[12] id = 42082 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | जावाचा भाऊ सांगतो आडनाव चल वाड्यामध्ये तुझी बहिण माझी जाव jāvācā bhāū sāṅgatō āḍanāva cala vāḍyāmadhyē tujhī bahiṇa mājhī jāva | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, your sister is my sister-in-law ▷ (जावाचा) brother (सांगतो)(आडनाव) ▷ Let_us_go (वाड्यामध्ये)(तुझी) sister my (जाव) | pas de traduction en français |
[20] id = 83293 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सिन्नर पेठाला सवत खाणाळ फाटत ज्याला नाही बहिण त्याला नवल वाटत sinnara pēṭhālā savata khāṇāḷa phāṭata jyālā nāhī bahiṇa tyālā navala vāṭata | ✎ In Sinnar market, many blouse-pieces are cut (by tailors) He who does have a sister, wonders (at the sight) ▷ (सिन्नर)(पेठाला)(सवत)(खाणाळ)(फाटत) ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(नवल)(वाटत) | pas de traduction en français |
[32] id = 79186 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | आत्ताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा खिश्यामधी चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा āttācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśyāmadhī cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आत्ताच्या)(कलीत) brother not of_sister ▷ (खिश्यामधी) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 74587 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | गावाच्या गावात बहिण भावंड बेइमान ओव्या माझ्या बाई भाऊला तानीन gāvācyā gāvāta bahiṇa bhāvaṇḍa bēimāna ōvyā mājhyā bāī bhāūlā tānīna | ✎ In the same village, brother and sister are unfaithful My daughter runs over the notes while singing verses about her brother ▷ (गावाच्या)(गावात) sister brother (बेइमान) ▷ (ओव्या) my woman (भाऊला)(तानीन) | pas de traduction en français |
[28] id = 66564 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | हात मी जोडीते सिन्नर सडकाला बंधवाचे माझ्या येण होत कोर्टाला hāta mī jōḍītē sinnara saḍakālā bandhavācē mājhyā yēṇa hōta kōrṭālā | ✎ I fold my hands to the road at Sinnar My brother comes regularly to the Court there ▷ Hand I (जोडीते)(सिन्नर)(सडकाला) ▷ (बंधवाचे) my (येण)(होत)(कोर्टाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 89462 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सिन्नर पेठला समई जळे ढणाढणा भावुचा माझ्या वकिलाशी भावपणा sinnara pēṭhalā samaī jaḷē ḍhaṇāḍhaṇā bhāvucā mājhyā vakilāśī bhāvapaṇā | ✎ In Sinnar market-place, a lamp-stand was burning brightly My brother and the pleader are like brothers ▷ (सिन्नर)(पेठला)(समई)(जळे)(ढणाढणा) ▷ (भावुचा) my (वकिलाशी)(भावपणा) | pas de traduction en français |
[21] id = 90069 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सिन्नर पेठाला समई जळते महिना वकिलाशेजारी बंधु ओळखु येईना sinnara pēṭhālā samaī jaḷatē mahinā vakilāśējārī bandhu ōḷakhu yēīnā | ✎ In Sinnar market-place, the oil lamp-stand was burning Sister cannot recognise her brother next to the pleader ▷ (सिन्नर)(पेठाला)(समई)(जळते)(महिना) ▷ (वकिलाशेजारी) brother (ओळखु)(येईना) | pas de traduction en français |
[57] id = 64386 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | चाड्यावर मुठ घे बहिणीच नाव भाऊला माझ्या आंबड पिक येवु cāḍyāvara muṭha ghē bahiṇīca nāva bhāūlā mājhyā āmbaḍa pika yēvu | ✎ You are about to begin sowing, take your sister’s name May my brother get a bumper crop in his fields ▷ (चाड्यावर)(मुठ)(घे) of_sister (नाव) ▷ (भाऊला) my (आंबड)(पिक)(येवु) | pas de traduction en français |
[128] id = 94879 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | शेताच्या मीराला बसले दोघे भाऊ बोलतात पातळ झाला गहु śētācyā mīrālā basalē dōghē bhāū bōlatāta pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are sitting on the field bund They say to each other, the wheat crop is thin (this year) ▷ (शेताच्या)(मीराला)(बसले)(दोघे) brother ▷ (बोलतात)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[48] id = 112495 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | माझी माझ्या घरी मी सोनियाची इट वर्षाच्या काढी भाऊ घे चोळी सिट mājhī mājhyā gharī mī sōniyācī iṭa varṣācyā kāḍhī bhāū ghē cōḷī siṭa | ✎ no translation in English ▷ My my (घरी) I (सोनियाची)(इट) ▷ (वर्षाच्या)(काढी) brother (घे) blouse Sita | pas de traduction en français |
[23] id = 112469 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | माझ्या घरी मी लक्ष्मीची नादंते भाऊच्या माझ्या चोळ्या अंबीराच्या नेसते mājhyā gharī mī lakṣmīcī nādantē bhāūcyā mājhyā cōḷyā ambīrācyā nēsatē | ✎ no translation in English ▷ My (घरी) I (लक्ष्मीची)(नादंते) ▷ (भाऊच्या) my (चोळ्या)(अंबीराच्या)(नेसते) | pas de traduction en français |
[23] id = 59348 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका दिवसाचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā divasācā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(दिवसाचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
[24] id = 74686 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | बारीक बांगडी रुपाया डझन पाठीचा बंधुराया आम्हा भरीतो सजन bārīka bāṅgaḍī rupāyā ḍajhana pāṭhīcā bandhurāyā āmhā bharītō sajana | ✎ Delicate bangles are a dozen for a rupee Our younger brother buys them for us ▷ (बारीक) bangles (रुपाया)(डझन) ▷ (पाठीचा) younger_brother (आम्हा)(भरीतो)(सजन) | pas de traduction en français |
[144] id = 59489 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | काळी चंद्रकळा हिचा पदर मोती जाळी होईल तुला दिल घडी मोड संध्याकाळी kāḷī candrakaḷā hicā padara mōtī jāḷī hōīla tulā dila ghaḍī mōḍa sandhyākāḷī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has a pearl-coloured lace I gave you what I could, (brother says), wear it in the evening ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(मोती)(जाळी) ▷ (होईल) to_you (दिल)(घडी)(मोड)(संध्याकाळी) | pas de traduction en français |
| |||
[146] id = 59491 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | काळी चंद्रकला हिचे येईना दोन घोळ आता माझा दादा घेणार पोरगळ kāḷī candrakalā hicē yēīnā dōna ghōḷa ātā mājhā dādā ghēṇāra pōragaḷa | ✎ Black Chandrakala* sari, it is not long enough to get many pleats Now, my brother who bought it is too young ▷ Kali (चंद्रकला)(हिचे)(येईना) two (घोळ) ▷ (आता) my (दादा)(घेणार)(पोरगळ) | pas de traduction en français |
| |||
[147] id = 59492 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | काळी चंद्रकला हिचे पदर ढोबळा नेसण्यात बाई आपला बंधूव दुबळा kāḷī candrakalā hicē padara ḍhōbaḷā nēsaṇyāta bāī āpalā bandhūva dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse Wear it, woman, our brother is poor ▷ Kali (चंद्रकला)(हिचे)(पदर)(ढोबळा) ▷ (नेसण्यात) woman (आपला)(बंधूव)(दुबळा) | pas de traduction en français |
| |||
[148] id = 59493 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | काळी चंद्रकला हिचे पदर जाईचा घेणार ढाईचा केला बाजार वाईचा kāḷī candrakalā hicē padara jāīcā ghēṇāra ḍhāīcā kēlā bājāra vāīcā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has a design with jasmine flowers (My brother), who is aggressive, bought it in Wai market ▷ Kali (चंद्रकला)(हिचे)(पदर)(जाईचा) ▷ (घेणार)(ढाईचा) did (बाजार)(वाईचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[326] id = 67508 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सिन्नर पेठाला मी तर घेते लोळन आता माझे दादा माझी कर बोळवण sinnara pēṭhālā mī tara ghētē lōḷana ātā mājhē dādā mājhī kara bōḷavaṇa | ✎ I am being insistent in the Sinnar market Now, brother, you give me a send-off gift ▷ (सिन्नर)(पेठाला) I wires (घेते)(लोळन) ▷ (आता)(माझे)(दादा) my doing (बोळवण) | pas de traduction en français |
[327] id = 67509 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सिन्नर पेठला भाऊ बसला पंडीत ह्याच्या मांडीवरी लाल लुगडं रंगीत sinnara pēṭhalā bhāū basalā paṇḍīta hyācyā māṇḍīvarī lāla lugaḍaṁ raṅgīta | ✎ My intelligent brother is sitting in the Sinnar market He has a red sari on his lap ▷ (सिन्नर)(पेठला) brother (बसला)(पंडीत) ▷ (ह्याच्या)(मांडीवरी)(लाल)(लुगडं)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[14] id = 73149 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | कौशाच्या बळ वल्या झाडी आग लावी पाठीच्या बंधुराया बळ तुझ दावी kauśācyā baḷa valyā jhāḍī āga lāvī pāṭhīcyā bandhurāyā baḷa tujha dāvī | ✎ What can be the reason for a wet tree to catch fire My younger brother, you show your strength ▷ (कौशाच्या) child (वल्या)(झाडी) O (लावी) ▷ (पाठीच्या) younger_brother child your (दावी) | pas de traduction en français |
[36] id = 82717 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | पाहुणा मला आला दुधावरची काढते साई पाठीचा माझा बंधु चालला घाई घाई pāhuṇā malā ālā dudhāvaracī kāḍhatē sāī pāṭhīcā mājhā bandhu cālalā ghāī ghāī | ✎ A guest came to my house, I take out the cream on milk My younger brother is going back in a hurry ▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (दुधावरची)(काढते)(साई) ▷ (पाठीचा) my brother (चालला)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[66] id = 87800 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | संबरत भाऊ दुबळी बहिण पार्वती गळ्यामधी हात जशी गाय हुंबरती sambarata bhāū dubaḷī bahiṇa pārvatī gaḷyāmadhī hāta jaśī gāya humbaratī | ✎ Brother is rich, sister Parvati is poor Her hand around brother’s neck, she lows like a cow ▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (पार्वती) ▷ (गळ्यामधी) hand (जशी)(गाय)(हुंबरती) | pas de traduction en français |
[67] id = 87801 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | संबरत भाऊ दुबळ्या बहिणीन येडला कसा कंबराचा यान रस्त्यात सोडला sambarata bhāū dubaḷyā bahiṇīna yēḍalā kasā kambarācā yāna rastyāta sōḍalā | ✎ Brother is rich, he is surrounded by his poor sister He opened his purse on the road ▷ (संबरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(येडला) ▷ How (कंबराचा)(यान)(रस्त्यात)(सोडला) | pas de traduction en français |
[49] id = 112627 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | शिंगार पेठला माझ नव्हत देण घेण अस माझा दादा तुझ्यासाठी केल येण śiṅgāra pēṭhalā mājha navhata dēṇa ghēṇa asa mājhā dādā tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I had no business in Shingar market I went there for your sake, my brother ▷ (शिंगार)(पेठला) my (नव्हत)(देण)(घेण) ▷ (अस) my (दादा)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[37] id = 63168 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | भरल्या बाजारी एवढा पालोपाली मेवा जीवाला वाटत अशा वेळी भाऊ यावा bharalyā bājārī ēvaḍhā pālōpālī mēvā jīvālā vāṭata aśā vēḷī bhāū yāvā | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(बाजारी)(एवढा)(पालोपाली)(मेवा) ▷ (जीवाला)(वाटत)(अशा)(वेळी) brother (यावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[429] id = 85178 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | मावळला दिस करते दिसाचा रावणा आईच्या बाळा माझ्या कालच्या पाहुण्या māvaḷalā disa karatē disācā rāvaṇā āīcyā bāḷā mājhyā kālacyā pāhuṇyā | ✎ no translation in English ▷ (मावळला)(दिस)(करते)(दिसाचा) Ravan ▷ (आईच्या) child my (कालच्या)(पाहुण्या) | pas de traduction en français |
[30] id = 84565 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | कावळा कोकतो याची कोकणी ऐका बंधु मुराळी दारी बोलती बायका kāvaḷā kōkatō yācī kōkaṇī aikā bandhu murāḷī dārī bōlatī bāyakā | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो)(याची)(कोकणी)(ऐका) ▷ Brother (मुराळी)(दारी)(बोलती)(बायका) | pas de traduction en français |
[33] id = 66229 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सासुर ग वास माझा जनमाचा संगती आता माझ्या दादा बस सोयर्याच्या पंगती sāsura ga vāsa mājhā janamācā saṅgatī ātā mājhyā dādā basa sōyaryācyā paṅgatī | ✎ Sasurvas* is my companion for life Now, dear brother, have a meal along with my husband ▷ (सासुर) * (वास) my (जनमाचा)(संगती) ▷ (आता) my (दादा)(बस)(सोयर्याच्या)(पंगती) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 83097 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सोयर्याचे बोल पागुट्याच्या बोलामधी बहिणीसाठी भाऊ चाल वाड्यामधी sōyaryācē bōla pāguṭyācyā bōlāmadhī bahiṇīsāṭhī bhāū cāla vāḍyāmadhī | ✎ Brother-in-law speaks about the honours that he receives Sister tells her brother, to come inside the house in spite of it ▷ (सोयर्याचे) says (पागुट्याच्या)(बोलामधी) ▷ (बहिणीसाठी) brother let_us_go (वाड्यामधी) | pas de traduction en français |
[16] id = 59370 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | बंधु व मुराळी घोड बांधाव जाईला सोयर्याला राम राम मग भेटाव बाईला bandhu va murāḷī ghōḍa bāndhāva jāīlā sōyaryālā rāma rāma maga bhēṭāva bāīlā | ✎ Brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree Greet brother-in-law first, then go and meet your sister ▷ Brother (व)(मुराळी)(घोड)(बांधाव) will_go ▷ (सोयर्याला) Ram Ram (मग)(भेटाव)(बाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 59371 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | जाव माझे बाई तुझे माझे एक चित बंधु मुराळी चल जाऊ एक रात jāva mājhē bāī tujhē mājhē ēka cita bandhu murāḷī cala jāū ēka rāta | ✎ Sister-in-law, you and me, we both think alike Brother will come as murali*, let’s go for one night ▷ (जाव)(माझे) woman (तुझे)(माझे)(एक)(चित) ▷ Brother (मुराळी) let_us_go (जाऊ)(एक)(रात) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 59373 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | जाव माझी बाई जाव पणाला बरई बंधुव मुराळी हाती दुधाची चरई jāva mājhī bāī jāva paṇālā baraī bandhuva murāḷī hātī dudhācī caraī | ✎ My sister-in-law, she is a good sister-in-law Brother comes as murali*, he has a can of milk in hand ▷ (जाव) my daughter (जाव)(पणाला)(बरई) ▷ (बंधुव)(मुराळी)(हाती)(दुधाची)(चरई) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 59384 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | जाव माझे बाई घरी राहुन केल काई बंधुव मुराळी याला कळल नाई jāva mājhē bāī gharī rāhuna kēla kāī bandhuva murāḷī yālā kaḷala nāī | ✎ My sister-in-law, what did I do staying at home My brother, murali* did not understand (sister is expecting him) ▷ (जाव)(माझे) woman (घरी)(राहुन) did (काई) ▷ (बंधुव)(मुराळी)(याला)(कळल)(नाई) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 59230 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | धाकटा मुराळी नको पाठवु गयाबाई हजाराचे वारु याला आवरत नाही dhākaṭā murāḷī nakō pāṭhavu gayābāī hajārācē vāru yālā āvarata nāhī | ✎ Dear mother, don’t send my little brother as murali* He is not able to control the horse which has cost thousand rupees ▷ (धाकटा)(मुराळी) not (पाठवु)(गयाबाई) ▷ (हजाराचे)(वारु)(याला)(आवरत) not | pas de traduction en français |
|
[19] id = 63727 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | लेकी मागुन गेले मी तर जोत्या खाली उभी लेकीच्या रे धन्या राजा बोल बिगी बिगी lēkī māguna gēlē mī tara jōtyā khālī ubhī lēkīcyā rē dhanyā rājā bōla bigī bigī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps Brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (लेकी)(मागुन) has_gone I wires (जोत्या)(खाली) standing ▷ (लेकीच्या)(रे)(धन्या) king says (बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
[38] id = 104472 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | लेकी मागुन गेले चौघाच्या चौघीजणी कन्या धाकल्याची भरली माझ्या मनी lēkī māguna gēlē caughācyā caughījaṇī kanyā dhākalyācī bharalī mājhyā manī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters I have liked my younger brother’s daughter ▷ (लेकी)(मागुन) has_gone (चौघाच्या)(चौघीजणी) ▷ (कन्या)(धाकल्याची)(भरली) my (मनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 42263 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | भाऊ करते यही मी तर एका गोष्टीसाठी चालून येइल वाण्या पोटीच्या कन्यासाठी bhāū karatē yahī mī tara ēkā gōṣṭīsāṭhī cālūna yēila vāṇyā pōṭīcyā kanyāsāṭhī | ✎ I make my brother my Vyahi* for one thing He will come (to my house), for the sake of his own daughter ▷ Brother (करते)(यही) I wires (एका)(गोष्टीसाठी) ▷ (चालून)(येइल)(वाण्या)(पोटीच्या)(कन्यासाठी) | pas de traduction en français |
|
[112] id = 59993 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | बहिण भावंड एका दरवाज्याची कडी आली भावजय इन केल्या ताडातोडी bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā daravājyācī kaḍī ālī bhāvajaya ina kēlyā tāḍātōḍī | ✎ Brother and sister are like a bolt of the same door Sister-in-law came, she broke our relations ▷ Sister brother (एका)(दरवाज्याची)(कडी) ▷ Has_come (भावजय)(इन)(केल्या)(ताडातोडी) | pas de traduction en français |
[50] id = 67627 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | माझ्या माझ्या घरी मी तर हालन मालन भाऊ तुझी चोळी भडके मारते वलन mājhyā mājhyā gharī mī tara hālana mālana bhāū tujhī cōḷī bhaḍakē māratē valana | ✎ In my own house, I can be as I like But the blouse bought by my brother adds beauty to my line ▷ My my (घरी) I wires (हालन)(मालन) ▷ Brother (तुझी) blouse (भडके)(मारते)(वलन) | pas de traduction en français |
[52] id = 70950 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | माझ्या माझ्या घरी मी हजारला भारी हलके वाटले तुला भावजय नारी mājhyā mājhyā gharī mī hajāralā bhārī halakē vāṭalē tulā bhāvajaya nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ My my (घरी) I (हजारला)(भारी) ▷ (हलके)(वाटले) to_you (भावजय)(नारी) | pas de traduction en français |
[63] id = 85183 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | माझ्या घरी मी तर मी ज्याला त्याला हवी हलकी दिसते तुला संबरत भावा mājhyā gharī mī tara mī jyālā tyālā havī halakī disatē tulā sambarata bhāvā | ✎ In my house, everybody wants me You think I am poor, my rich brother ▷ My (घरी) I wires I (ज्याला)(त्याला)(हवी) ▷ (हलकी)(दिसते) to_you (संबरत) brother | pas de traduction en français |
[143] id = 59833 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी हसती शिंपी घाली घडी चोळी बांडाची दिसती bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī hasatī śimpī ghālī ghaḍī cōḷī bāṇḍācī disatī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law smiles Tailor folds it up, the blouse seems to be made from a coarse cloth ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(हसती) ▷ (शिंपी)(घाली)(घडी) blouse (बांडाची)(दिसती) | pas de traduction en français |
[165] id = 59857 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | भाऊ घेतो चोळी भावजय डोळे मोडी घाल शिप्या घडी लेण्याची काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷē mōḍī ghāla śipyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळे)(मोडी) ▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[170] id = 59862 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | भावू घेतो चोळी भावजय तिथ आली रुपायाचा खण पावली कमी केली bhāvū ghētō cōḷī bhāvajaya titha ālī rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ (भावू)(घेतो) blouse (भावजय)(तिथ) has_come ▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[63] id = 66264 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | भावजय नारी उचल वसरीच्या वाट्या जेवुन शान गेल्या नंदा तुझ्या मोठ्या मोठ्या bhāvajaya nārī ucala vasarīcyā vāṭyā jēvuna śāna gēlyā nandā tujhyā mōṭhyā mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda Your nanands, young and old, had food and are gone ▷ (भावजय)(नारी)(उचल)(वसरीच्या)(वाट्या) ▷ (जेवुन)(शान)(गेल्या)(नंदा) your (मोठ्या)(मोठ्या) | pas de traduction en français |
[78] id = 75146 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | भावजय नारी उचल भांड्याचा पसारा जेवुनशान गेला तुझा पाटील सासरा bhāvajaya nārī ucala bhāṇḍyācā pasārā jēvunaśāna gēlā tujhā pāṭīla sāsarā | ✎ Sister-in-law, pick up the utensils Your father-in-law, Patil*, came and had food ▷ (भावजय)(नारी)(उचल)(भांड्याचा)(पसारा) ▷ (जेवुनशान) has_gone your (पाटील)(सासरा) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 75147 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | भावजय नारी उचल वसरीचे पेले भाऊचे माझ्या मैतर पाणी पिऊन गेले bhāvajaya nārī ucala vasarīcē pēlē bhāūcē mājhyā maitara pāṇī piūna gēlē | ✎ Sister-in-law, pick up the glasses in the veranda My brother’s friends came and drank water ▷ (भावजय)(नारी)(उचल)(वसरीचे)(पेले) ▷ (भाऊचे) my (मैतर) water, (पिऊन) has_gone | pas de traduction en français |
[84] id = 77301 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | भावजय नार परस दाराची तुळस राज्य कराया पाठीचा कळस bhāvajaya nāra parasa dārācī tuḷasa rājya karāyā pāṭhīcā kaḷasa | ✎ Sister-in-law is like tulasi* in the backyard My younger brother is their to manage the house ▷ (भावजय)(नार)(परस)(दाराची)(तुळस) ▷ (राज्य)(कराया)(पाठीचा)(कळस) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 42296 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | बंधू मुराळी घोड बांधे शेरताटी सोयर्याला राम राम मग सोड कानपटी bandhū murāḷī ghōḍa bāndhē śēratāṭī sōyaryālā rāma rāma maga sōḍa kānapaṭī | ✎ My brother, my murali*, ties his horse to the sher* tree Offer greetings to your brother-in-law first, then remove the scarf around your ears ▷ Brother (मुराळी)(घोड)(बांधे)(शेरताटी) ▷ (सोयर्याला) Ram Ram (मग)(सोड)(कानपटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 42297 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | मामाचं पंगतीला भाच जेव गणपती वर बनातीची टोपी māmācaṁ paṅgatīlā bhāca jēva gaṇapatī vara banātīcī ṭōpī | ✎ Ganapati, nephew has his meal with his maternal uncle He is wearing a cloth cap ▷ (मामाचं)(पंगतीला)(भाच)(जेव)(गणपती) ▷ (वर)(बनातीची)(टोपी) | pas de traduction en français |
[25] id = 75511 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | बापाचे उपकार फिटतील का काशी नेल्या आईचे उपकार फिटतील काही केल्या bāpācē upakāra phiṭatīla kā kāśī nēlyā āīcē upakāra phiṭatīla kāhī kēlyā | ✎ Father’s obligations can be repaid by taking him to Kashi* pilgrimage Can mother’s obligations be repaid ever ▷ (बापाचे)(उपकार)(फिटतील)(का) how (नेल्या) ▷ (आईचे)(उपकार)(फिटतील)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 42919 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | बाबा माझा वड आई माझी वडाई काय सांगू बाई दोन्ही झाडाची बढाई bābā mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī kāya sāṅgū bāī dōnhī jhāḍācī baḍhāī | ✎ My father is like a Pimpal tree, mother like a Banyan* Woman, what can i tell you about the greatness of both the trees ▷ Baba my (वड)(आई) my (वडाई) ▷ Why (सांगू) woman both (झाडाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 69896 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | आहेवाच्या पोटी राज्य केल रावणाच नाय उचलल भरल ताट भोजनाच āhēvācyā pōṭī rājya kēla rāvaṇāca nāya ucalala bharala tāṭa bhōjanāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आहेवाच्या)(पोटी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (नाय)(उचलल)(भरल)(ताट)(भोजनाच) | pas de traduction en français |
[23] id = 96539 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | शेरभर सोन तुझ्या लेकीच्या नावाच आता माझ्या दादा मन धरीते भावाच śērabhara sōna tujhyā lēkīcyā nāvāca ātā mājhyā dādā mana dharītē bhāvāca | ✎ I will give a kilo of gold to your daughter Now, brother, agree to marry your daughter to my son ▷ (शेरभर) gold your (लेकीच्या)(नावाच) ▷ (आता) my (दादा)(मन)(धरीते)(भावाच) | pas de traduction en français |
[15] id = 82851 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | भरल्या बाजारी किराणा झाला बहु मिळना आईबाप मिळना आई भाऊ bharalyā bājārī kirāṇā jhālā bahu miḷanā āībāpa miḷanā āī bhāū | ✎ The market is full of goods, there are plenty of groceries But one cannot get parents there ▷ (भरल्या)(बाजारी)(किराणा)(झाला)(बहु) ▷ (मिळना)(आईबाप)(मिळना)(आई) brother | pas de traduction en français |
[7] id = 106820 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | अंतरीच दुःख एक बिहणी साळाई लागली वल्या झाडाला आळाया antarīca duḥkha ēka bihaṇī sāḷāī lāgalī valyā jhāḍālā āḷāyā | ✎ The sorrow in my heart, listen to it, Salai, my sister My own life is decaying, like a tree affected by pests ▷ (अंतरीच)(दुःख)(एक)(बिहणी)(साळाई) ▷ (लागली)(वल्या)(झाडाला)(आळाया) | pas de traduction en français |
[24] id = 82827 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | हौस मला भारी गंगाथडीच्या पाहुण्याची स्वारी आली बाई बहिणीसंगे मेव्हण्याची hausa malā bhārī gaṅgāthaḍīcyā pāhuṇyācī svārī ālī bāī bahiṇīsaṅgē mēvhaṇyācī | ✎ I am very fond of the guest from Gangathadi (river bank) Woman, my sister’s husband had come along with her ▷ (हौस)(मला)(भारी)(गंगाथडीच्या)(पाहुण्याची) ▷ (स्वारी) has_come woman (बहिणीसंगे)(मेव्हण्याची) | pas de traduction en français |
[45] id = 95672 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | सया लेण लेती एवढी यळाची लाकड चाल मळ्यामधी माझे दाण्याचे फक्कड sayā lēṇa lētī ēvaḍhī yaḷācī lākaḍa cāla maḷyāmadhī mājhē dāṇyācē phakkaḍa | ✎ Friends wear an armlet, it will remain here when they die Come to my field, I will show you my crops, my wealth ▷ (सया)(लेण)(लेती)(एवढी)(यळाची)(लाकड) ▷ Let_us_go (मळ्यामधी)(माझे)(दाण्याचे)(फक्कड) | pas de traduction en français |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[13] id = 62763 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | दंडामधी यळा दंड दिसतो ढवळा नाकामधी नथ सारा शिनगार पिवळा daṇḍāmadhī yaḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā nākāmadhī natha sārā śinagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडामधी)(यळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (नाकामधी)(नथ)(सारा) covered (पिवळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[105] id = 76477 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | भरतार पुसतो तुला अंतरीच्या खुना पोटीच्या गर्भाला रानी कितवा महिना bharatāra pusatō tulā antarīcyā khunā pōṭīcyā garbhālā rānī kitavā mahinā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार) asks to_you (अंतरीच्या)(खुना) ▷ (पोटीच्या)(गर्भाला)(रानी)(कितवा)(महिना) | pas de traduction en français |
[89] id = 76236 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | भरताराच सुख सांगाया सोकली बाय माझी सर्वावरुन धाकली bharatārāca sukha sāṅgāyā sōkalī bāya mājhī sarvāvaruna dhākalī | ✎ She is eager to tell about her happy married life My dear daughter is the youngest among all ▷ (भरताराच)(सुख)(सांगाया)(सोकली) ▷ (बाय) my (सर्वावरुन)(धाकली) | pas de traduction en français |
[100] id = 76298 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | भरताराच सुख सांगते दोघी तिघी दुखाची धनीन बाय माझी तु उभी bharatārāca sukha sāṅgatē dōghī tighī dukhācī dhanīna bāya mājhī tu ubhī | ✎ Two-three women are telling about their happy life with their husband My daughter has only suffering in her fate, she is standing quietly aside ▷ (भरताराच)(सुख) I_tell (दोघी)(तिघी) ▷ (दुखाची)(धनीन)(बाय) my you standing | pas de traduction en français |
[102] id = 75384 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | रुसला भरतार बसला जोत्यावरी याला समजावया दिस आला माथ्यावरी rusalā bharatāra basalā jōtyāvarī yālā samajāvayā disa ālā māthyāvarī | ✎ Husband is angry, he is sitting in the veranda Trying to persuade him, the sun came overhead ▷ (रुसला)(भरतार)(बसला)(जोत्यावरी) ▷ (याला)(समजावया)(दिस) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 82985 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | नको म्हणि गोरे भरतार माशी झाला दुपारच्या भरी सर्प सावलीला गेला nakō mhaṇi gōrē bharatāra māśī jhālā dupāracyā bharī sarpa sāvalīlā gēlā | ✎ Woman, don’t say your husband is yours He is like a snake who finds a shade in the hot afternoon ▷ Not (म्हणि)(गोरे)(भरतार)(माशी)(झाला) ▷ (दुपारच्या)(भरी)(सर्प)(सावलीला) has_gone | pas de traduction en français |
[40] id = 76072 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | अस्तुरी पुरुष दोघ मेव्हना मेव्हनी लक्ष्मीबाई बोल मी जाईन पावनी asturī puruṣa dōgha mēvhanā mēvhanī lakṣmībāī bōla mī jāīna pāvanī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (अस्तुरी) man (दोघ) brother-in-law (मेव्हनी) ▷ Goddess_Lakshmi says I (जाईन)(पावनी) | pas de traduction en français |
[45] id = 76466 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Group(s) = Lakshmi | आस्तुरी पुरुष नेत इळाई भोपळा लक्ष्मी बाईन तिथ घेतला कंटाळा āsturī puruṣa nēta iḷāī bhōpaḷā lakṣmī bāīna titha ghētalā kaṇṭāḷā | ✎ Husband and wife are like a knife and pumpkin (they cannot get on together) Goddess Lakshmi was weary to go there ▷ (आस्तुरी) man (नेत)(इळाई)(भोपळा) ▷ Lakshmi (बाईन)(तिथ)(घेतला)(कंटाळा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[14] id = 62787 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | नको म्हणु गोरे भरतार इसवासी बारा वर्शाचा आनीव पुसील एका दिशी nakō mhaṇu gōrē bharatāra isavāsī bārā varśācā ānīva pusīla ēkā diśī | ✎ Woman, Husband, don’t say your husband is trustworthy For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day ▷ Not say (गोरे)(भरतार)(इसवासी) ▷ (बारा)(वर्शाचा)(आनीव)(पुसील)(एका)(दिशी) | pas de traduction en français |
[26] id = 75992 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | नको म्हणु गोरे भरतार भोळा भोळा गारुडी याच मन केसान कापी गळा nakō mhaṇu gōrē bharatāra bhōḷā bhōḷā gāruḍī yāca mana kēsāna kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward He lures you with his sweet talk, and then he cheats you ▷ Not say (गोरे)(भरतार)(भोळा)(भोळा) ▷ (गारुडी)(याच)(मन)(केसान)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
[27] id = 95972 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | आह्यव मेली हिने केला वर हात भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवत āhyava mēlī hinē kēlā vara hāta bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavata | ✎ The woman died as an Ahev*, she raised her hand She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आह्यव)(मेली)(हिने) did (वर) hand ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवत) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 75653 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | आहेव मेली नार पहा सयांनो मौज पुढे चाले कंत मागे गोताची फौज āhēva mēlī nāra pahā sayānnō mauja puḍhē cālē kanta māgē gōtācī phauja | ✎ She died as an Ahev* woman, friends, look at the celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पहा)(सयांनो)(मौज) ▷ (पुढे)(चाले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[119] id = 70631 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | सासु सासर्याची पुण्याई चांगली पाळण्याची दोरी माझ्या सरीला लाभली sāsu sāsaryācī puṇyāī cāṅgalī pāḷaṇyācī dōrī mājhyā sarīlā lābhalī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit Sari, my daughter holds the cord of the cradle in hand ▷ (सासु)(सासर्याची)(पुण्याई)(चांगली) ▷ (पाळण्याची)(दोरी) my grinding (लाभली) | pas de traduction en français |
[125] id = 70655 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | सासु सासर्याचे आशिर्वाद घेग सुने येल मांडवाला फळाला काय उने sāsu sāsaryācē āśirvāda ghēga sunē yēla māṇḍavālā phaḷālā kāya unē | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed the bower, it has many fruits (you have many children) ▷ (सासु)(सासर्याचे)(आशिर्वाद)(घेग)(सुने) ▷ (येल)(मांडवाला)(फळाला) why (उने) | pas de traduction en français |
[203] id = 62793 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta | सासु सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव पडते पाया नाही काही दुजाभाव sāsu sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva paḍatē pāyā nāhī kāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(पाया) not (काही)(दुजाभाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[78] id = 86818 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | घरामधी आड पाणी ओढ कासर्यान जाव माझी बाय किर्ती लेकी सासर्यान gharāmadhī āḍa pāṇī ōḍha kāsaryāna jāva mājhī bāya kirtī lēkī sāsaryāna | ✎ A well in the house, she draws water from the well with leather buckets Dear sister-in-law, father-in-law has done good things ▷ (घरामधी)(आड) water, (ओढ)(कासर्यान) ▷ (जाव) my (बाय)(किर्ती)(लेकी)(सासर्यान) | pas de traduction en français |
[40] id = 86833 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | रागाच्या भरात बोलुन गेले तूला रागाचे ग घडी नही सांभाळली मला rāgācyā bharāta bōluna gēlē tūlā rāgācē ga ghaḍī nahī sāmbhāḷalī malā | ✎ In a fit of anger, I hurt you with my words I could not control that moment of anger ▷ (रागाच्या)(भरात)(बोलुन) has_gone to_you ▷ (रागाचे) * (घडी) not (सांभाळली)(मला) | pas de traduction en français |
[19] id = 70684 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी बोल डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī bōla ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala | ✎ Younger brother-in-law speaks to me like my brother Basket on your head, Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी) says ▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[9] id = 75667 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | जाव माझी बाई पाणी ओढ दोरीयान वाड्यामधी आड किर्ती केली दिरान jāva mājhī bāī pāṇī ōḍha dōrīyāna vāḍyāmadhī āḍa kirtī kēlī dirāna | ✎ My sister-in-law draws water with a rope A well in the house, brother-in-law has done a good thing ▷ (जाव) my daughter water, (ओढ)(दोरीयान) ▷ (वाड्यामधी)(आड)(किर्ती) shouted (दिरान) | pas de traduction en français |
[9] id = 75671 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | खांद्यावर पदर नार निघाली बाहेरी दिरा भायाची हिन सोडली पायरी khāndyāvara padara nāra nighālī bāhērī dirā bhāyācī hina sōḍalī pāyarī | ✎ The end of the sari on her shoulder, the woman is going out She did not show the right respect to her brother-in-law ▷ (खांद्यावर)(पदर)(नार)(निघाली)(बाहेरी) ▷ (दिरा)(भायाची)(हिन)(सोडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 109580 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | ममईची हवा हवा सांगे दोघी जावा राणीच्या बागेत कमळ नवा नवा mamaīcī havā havā sāṅgē dōghī jāvā rāṇīcyā bāgēta kamaḷa navā navā | ✎ Both sisters-in-law describe what is Mumbai like In Ranicha bag, a new lotus has blossomed ▷ (ममईची)(हवा)(हवा) with (दोघी)(जावा) ▷ (राणीच्या)(बागेत)(कमळ)(नवा)(नवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house |
[5] id = 45688 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | वडिल वैद्य माझ्या चुलीचा चौका जाबाला देते जाब दिर कारभारी ऐका vaḍila vaidya mājhyā culīcā caukā jābālā dētē jāba dira kārabhārī aikā | ✎ My father is a Vaidya* who works from my home, who looks after my well-being My brother-in-law, in charge of household affairs, I will give a reply to each of your questions ▷ (वडिल)(वैद्य) my (चुलीचा)(चौका) ▷ (जाबाला) give (जाब)(दिर)(कारभारी)(ऐका) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 45860 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | वडिल वैधा मी तर घे घाई घाई दिर म्हणते वहिनी जावा म्हणे बाई बाई vaḍila vaidhā mī tara ghē ghāī ghāī dira mhaṇatē vahinī jāvā mhaṇē bāī bāī | ✎ My father is a Vaidya*, you come soon Brothers-in-law call me ’Vahini’ (brother’s wife), sisters-in-law call me “Bai“ ▷ (वडिल)(वैधा) I wires (घे)(घाई)(घाई) ▷ (दिर)(म्हणते)(वहिनी)(जावा)(म्हणे) woman woman | pas de traduction en français |
|
[4] id = 68177 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | दुरुन वळखीते नणंदाबाई तुझा ठसा आली गाडी भरुन संग मामलेदार भासा duruna vaḷakhītē naṇandābāī tujhā ṭhasā ālī gāḍī bharuna saṅga māmalēdāra bhāsā | ✎ My nanand*, I recognise your coming from far A cartful of people have come, along with my nephew, a Government official ▷ (दुरुन)(वळखीते)(नणंदाबाई) your (ठसा) ▷ Has_come (गाडी)(भरुन) with (मामलेदार)(भासा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 95599 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman | दुरुन वळखीते नणंदेबाई तुझी गाडी आली गाडी भरुन संग भाची आहे लाडी duruna vaḷakhītē naṇandēbāī tujhī gāḍī ālī gāḍī bharuna saṅga bhācī āhē lāḍī | ✎ My nanand*, I recognise your cart from far A cartful of people have come, along with my favourite niece ▷ (दुरुन)(वळखीते)(नणंदेबाई)(तुझी)(गाडी) ▷ Has_come (गाडी)(भरुन) with (भाची)(आहे)(लाडी) | pas de traduction en français |
|