Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 615
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
(274 records)

196 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[25] id = 52841
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आल्याड नाशिक पल्याड पंचवटी
मधून चालली गंगा आडधाड मोठी
ālyāḍa nāśika palyāḍa pañcavaṭī
madhūna cālalī gaṅgā āḍadhāḍa mōṭhī
Nashik on this side, Panchavati on the other
The river is big and flowing with speed
▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी)
▷ (मधून)(चालली) the_Ganges (आडधाड)(मोठी)
pas de traduction en français
[45] id = 54287
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आल्याड नाशिक पल्याड जायच कामाला
माझा दंडवत पंचवटीच्या रामाला
ālyāḍa nāśika palyāḍa jāyaca kāmālā
mājhā daṇḍavata pañcavaṭīcyā rāmālā
Nashik is on this side, I go for work on the other
I offer my salutation to Ram at Panchavati
▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायच)(कामाला)
▷  My (दंडवत)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[30] id = 62288
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
अल्याड नासीक पल्याड कोन गाव
राम लक्ष्मन वना गेले दोघे भाव
alyāḍa nāsīka palyāḍa kōna gāva
rāma lakṣmana vanā gēlē dōghē bhāva
Nashik is on this side, which village is on the other side
The two brothers Ram and Lakshman have gone to the forest
▷ (अल्याड)(नासीक)(पल्याड) who (गाव)
▷  Ram Laksman (वना) has_gone (दोघे) brother
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[55] id = 54386
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी रावण जळतो पालथा
रामाच्या सीतावर यान गर्व केला होता
kapaṭī rāvaṇa jaḷatō pālathā
rāmācyā sītāvara yāna garva kēlā hōtā
Wicked Ravan* is burning with his face down on the pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (कपटी) Ravan (जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावर)(यान)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[63] id = 54394
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
जळती लंका जळत सोन नान
कोणाचे काय गेले मस्ती केली रावनान
jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna
kōṇācē kāya gēlē mastī kēlī rāvanāna
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान)
▷ (कोणाचे) why has_gone (मस्ती) shouted Ravan
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[67] id = 54398
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
रामराया तुझ नाव प्रिथमीला दहीभान
रावणाची हारजीत सीता नेली अेक रात
rāmarāyā tujha nāva prithamīlā dahībhāna
rāvaṇācī hārajīta sītā nēlī aēka rāta
Ram, your name, makes the earth come alive
Ravan* wins and loses, he took Sita away one night
▷ (रामराया) your (नाव)(प्रिथमीला)(दहीभान)
▷ (रावणाची)(हारजीत) Sita (नेली)(अेक)(रात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[38] id = 54403
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत
सीता रामाची यान घातली झोळीत
kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
sītā rāmācī yāna ghātalī jhōḷīta
Wicked Ravan* is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Sita of_Ram (यान)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[66] id = 54418
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी रावणा तुझी कपट भावना
नको चित देव सितामाई जीवना
kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā
nakō cita dēva sitāmāī jīvanā
Wicked-minded Ravan*, your intentions are malicious
Don’t meddle in Sitamai’s life
▷ (कपटी) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना)
▷  Not (चित)(देव)(सितामाई)(जीवना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[20] id = 54440
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
कपट रावन पापी जनमाचा भिकारी
रामाची नेली सीता मग पडला इचारी
kapaṭa rāvana pāpī janamācā bhikārī
rāmācī nēlī sītā maga paḍalā icārī
Ravan* from is wicked and forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (कपट) Ravan (पापी)(जनमाचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(इचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[28] id = 54476
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सीताच्या शोधीला गेलेत कोण कोण
राम लक्ष्मण हनुमंत तिघेजण
sītācyā śōdhīlā gēlēta kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa hanumanta tighējaṇa
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Hanuman, all the three of them
▷  Of_Sita (शोधीला)(गेलेत) who who
▷  Ram Laksman (हनुमंत)(तिघेजण)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[49] id = 54560
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन
राम देखिले दुरुन आले नेत्र भरुन
sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruna ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[95] id = 54636
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला रथ येशीत फुटला
हिला बोलवाया राम सभेतून उठला
sitā cālalī vanālā ratha yēśīta phuṭalā
hilā bōlavāyā rāma sabhētūna uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot broke in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(फुटला)
▷ (हिला)(बोलवाया) Ram (सभेतून)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[67] id = 54889
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
देरे लक्ष्मण सांग मनीच कपाट
वाट माहेराची रान दिसत अचाट
dērē lakṣmaṇa sāṅga manīca kapāṭa
vāṭa māhērācī rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
On the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷ (देरे) Laksman with (मनीच)(कपाट)
▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[15] id = 54950
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
देरा लक्ष्मणा सांग मनीचं इघीण
सांग सीतामाई तुझ्या बहिणीचं लगीन
dērā lakṣmaṇā sāṅga manīcaṁ ighīṇa
sāṅga sītāmāī tujhyā bahiṇīcaṁ lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind
He tells Sitamai, your sister is getting married
▷ (देरा) Laksman with (मनीचं)(इघीण)
▷  With (सीतामाई) your (बहिणीचं)(लगीन)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[22] id = 55341
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
वनवास आला सीता सारख्या सईला
झाला बारा वर्ष डोक धुतलं नईला
vanavāsa ālā sītā sārakhyā saīlā
jhālā bārā varṣa ḍōka dhutalaṁ naīlā
A friend like Sita had to suffer sasurvas*
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Vanavas here_comes Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (झाला)(बारा)(वर्ष)(डोक)(धुतलं)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[32] id = 55461
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी कौशला आल घेतला सितेवरी
लंकेचा रावन लिहिला भितीवरी
kaikayī kauśalā āla ghētalā sitēvarī
laṅkēcā rāvana lihilā bhitīvarī
Cunning Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her
She draws a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (कैकयी)(कौशला) here_comes (घेतला)(सितेवरी)
▷ (लंकेचा) Ravan (लिहिला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[41] id = 94649
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाय बोल वनवासी माझ्या जीवा
झाली बारा वर्षे नाही डोंगरात दिवा
sītābāya bōla vanavāsī mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarāt divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (सीताबाय) says (वनवासी) my life
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगरात) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[8] id = 94475
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
जळती लंका रावन पाही भिरी भिरी
जोडीतो दोन्ही हात देवा काय केली चोरी
jaḷatī laṅkā rāvana pāhī bhirī bhirī
jōḍītō dōnhī hāta dēvā kāya kēlī cōrī
Lanka* is set on fire, Ravan* looks around nervously
He folds his hands, God, what wrong have I done to you
▷ (जळती)(लंका) Ravan (पाही)(भिरी)(भिरी)
▷ (जोडीतो) both hand (देवा) why shouted (चोरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[55] id = 56040
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण
बाबा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa
bābā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Baba Maravati is Anjani’s wrestler son
▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷  Baba Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[27] id = 94551
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघ पटाईत गडी
सीता पतीव्रता ईच्या दरवाज्याला कडी
rāma lakṣmaṇa dōgha paṭāīta gaḍī
sītā patīvratā īcyā daravājyālā kaḍī
Ram and Lakshman are two expert fighters
Sita is a Pativrata*, her door is locked
▷  Ram Laksman (दोघ)(पटाईत)(गडी)
▷  Sita (पतीव्रता)(ईच्या)(दरवाज्याला)(कडी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[59] id = 73876
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास झाला गहु गहु
सयाला वाटुन दिला बहु बहु
sītālā sāsuravāsa jhālā gahu gahu
sayālā vāṭuna dilā bahu bahu
Sita suffered sasurvas*, in bits and pieces
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(गहु)(गहु)
▷ (सयाला)(वाटुन)(दिला)(बहु)(बहु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[17] id = 112959
सानप शांता - Sanap Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
कावळ्याच्या खोपा बाभुळ वनात
अस्तुरी येडी जार पुरुष काढी मत
kāvaḷyācyā khōpā bābhuḷa vanāta
asturī yēḍī jāra puruṣa kāḍhī mata
Nests of crows are in the acacia grove
Wife is not as clever, husband makes her open her mind
▷ (कावळ्याच्या)(खोपा)(बाभुळ)(वनात)
▷ (अस्तुरी)(येडी)(जार) man (काढी)(मत)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[58] id = 71730
सानप शांता - Sanap Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[14] id = 58363
सानप शांता - Sanap Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
कर्माच्या कर्म हात पाह्य जोशी दादा
आई बापावर नाही रुसाया जागा
karmācyā karma hāta pāhya jōśī dādā
āī bāpāvara nāhī rusāyā jāgā
To see what is in my destiny, the fortune-teller sees my hand
There is no reason to be angry with my parents
▷ (कर्माच्या)(कर्म) hand (पाह्य)(जोशी)(दादा)
▷ (आई)(बापावर) not (रुसाया)(जागा)
pas de traduction en français
[39] id = 83520
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
हसशील गोरे हसु धरतो भरम
अस्तुरी जमन मोठ कठीण करम
hasaśīla gōrē hasu dharatō bharama
asturī jamana mōṭha kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसशील)(गोरे)(हसु)(धरतो)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जमन)(मोठ)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[203] id = 112703
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला तुला कळाल गावकुशी
पाठीचा समरंथ गंध कपाळीचा पुशी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla gāvakuśī
pāṭhīcā samarantha gandha kapāḷīcā puśī
Life has left me, you came to know about it near the village boundary
Samaranth, my younger brother, came rubbing the sandalwood mark on the forehead
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(गावकुशी)
▷ (पाठीचा)(समरंथ)(गंध) of_forehead (पुशी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[41] id = 88139
सानप शांता - Sanap Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी जनम नको घालु श्रीहारी
आपल्या जीवावरी परायाची ताबेदारी
asturī janama nakō ghālu śrīhārī
āpalyā jīvāvarī parāyācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालु)(श्रीहारी)
▷ (आपल्या)(जीवावरी)(परायाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[89] id = 59195
सानप शांता - Sanap Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी जनम नको घालू श्रीहरी
आपल्या जीवावर परायाची ताबेदारी
asturī janama nakō ghālū śrīharī
āpalyā jīvāvara parāyācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालू)(श्रीहरी)
▷ (आपल्या)(जीवावर)(परायाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[39] id = 108032
सानप शांता - Sanap Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
संसारी येउन भली भलाई करावी
लक्षाची झाली जोड नाही मुरत तोडावी
saṇsārī yēuna bhalī bhalāī karāvī
lakṣācī jhālī jōḍa nāhī murata tōḍāvī
Born in this world, always do good things
You have to take a lakh* births, do not create problems for others
▷ (संसारी)(येउन)(भली)(भलाई)(करावी)
▷ (लक्षाची) has_come (जोड) not (मुरत)(तोडावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[45] id = 106946
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
काय बोलला माझ्या गैर मनाला
लागला र बट्टा तुझ्या शहाणपणाला
kāya bōlalā mājhyā gaira manālā
lāgalā ra baṭṭā tujhyā śahāṇapaṇālā
What bad things did you say to hurt me
It’s a blot on your wisdom
▷  Why (बोलला) my (गैर)(मनाला)
▷ (लागला)(र)(बट्टा) your (शहाणपणाला)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[14] id = 59224
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी झाली धवत पाण्या गेली
एड्या गवारान माग तिची निंदा केली
lēkuravāḷī jhālī dhavata pāṇyā gēlī
ēḍyā gavārāna māga ticī nindā kēlī
She had a baby, she went running to fetch water
The wicked, malicious fellow, abused her behind her back
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धवत)(पाण्या) went
▷ (एड्या)(गवारान)(माग)(तिची)(निंदा) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[18] id = 59204
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
धोबी धुण धुतो याला धुण्याची भाकरी
पापी करतो निंदा बिन मोलाची चाकरी
dhōbī dhuṇa dhutō yālā dhuṇyācī bhākarī
pāpī karatō nindā bina mōlācī cākarī
A washerman does washing and earns his bread
A wicked person gossips, it’s a job without salary
▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(याला)(धुण्याची)(भाकरी)
▷ (पापी)(करतो)(निंदा)(बिन)(मोलाची)(चाकरी)
pas de traduction en français
[20] id = 59542
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
धोबी धुण धुतो धुण्याच मोल घेतो
पापी करतो निंदा याला काय लाभ होतो
dhōbī dhuṇa dhutō dhuṇyāca mōla ghētō
pāpī karatō nindā yālā kāya lābha hōtō
A washerman does washing, he takes money for it
A wicked person gossips, what does he gain
▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(धुण्याच)(मोल)(घेतो)
▷ (पापी)(करतो)(निंदा)(याला) why (लाभ)(होतो)
pas de traduction en français
[34] id = 107076
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
िंनदका निंदका निंदा करावी कुणाची
कपाळाची रे माझ्या आध्यव पनाची
innadakā nindakā nindā karāvī kuṇācī
kapāḷācī rē mājhyā ādhyava panācī
Gossiper, do you understand whom should you gossip about
My husband, my Ahev* (unwidowed) status, my character?
▷ (िंनदका)(निंदका)(निंदा)(करावी)(कुणाची)
▷ (कपाळाची)(रे) my (आध्यव)(पनाची)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[14] id = 76594
सानप शांता - Sanap Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
गोरे माझ अंग पिवळी माझी छाती
खाली पाह पाप्या नेत्र जातील आभागती
gōrē mājha aṅga pivaḷī mājhī chātī
khālī pāha pāpyā nētra jātīla ābhāgatī
My skin is fair, my chest is yellow, I am beautiful
You sinner, look down, you will lose your eyesight
▷ (गोरे) my (अंग)(पिवळी) my (छाती)
▷ (खाली)(पाह)(पाप्या)(नेत्र)(जातील)(आभागती)
pas de traduction en français


A:II-2.4ci (A02-02-04c01) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by brother

Cross-references:H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
[8] id = 59218
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
काय बोलला भिंतीच्या आडून
येचा सुड घेईन नित इसरी पाडुन
kāya bōlalā bhintīcyā āḍūna
yēcā suḍa ghēīna nita isarī pāḍuna
What did you say, hiding behind the wall
I will not let you forget, then I will take revenge
▷  Why (बोलला)(भिंतीच्या)(आडून)
▷ (येचा)(सुड)(घेईन)(नित)(इसरी)(पाडुन)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[43] id = 56539
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
चंचल ग नारी हळू बोल धिरे चाल
तुझे मैतर माझे धाकले दीर
cañcala ga nārī haḷū bōla dhirē cāla
tujhē maitara mājhē dhākalē dīra
Fickle woman, speak softly, walk slowly
My younger brother-in-law is your friend
▷ (चंचल) * (नारी)(हळू) says (धिरे) let_us_go
▷ (तुझे)(मैतर)(माझे)(धाकले)(दीर)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[30] id = 75608
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
वाटनी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
vāṭanī cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (वाटनी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-2.12evi (A02-02-12e06) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Help demanded or given

[9] id = 106550
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळे रे देवा चालले वारा पित
बाबा जेजुरीचा आला मला धीर देत
dubaḷē rē dēvā cālalē vārā pita
bābā jējurīcā ālā malā dhīra dēta
God, I am poor, I just go aimlessly
God from Jejuri came, he gave me courage
▷ (दुबळे)(रे)(देवा)(चालले)(वारा)(पित)
▷  Baba (जेजुरीचा) here_comes (मला)(धीर)(देत)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[36] id = 101401
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन साळु नको करु आज दुज
वसरीला बाळ खेळु दे तुझ माझ
śējārīna sāḷu nakō karu āja duja
vasarīlā bāḷa khēḷu dē tujha mājha
Salu*, neighbour woman, don’t say you and me
Let your son and mine play in the veranda
▷ (शेजारीन)(साळु) not (करु)(आज)(दुज)
▷ (वसरीला) son (खेळु)(दे) your my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[40] id = 81887
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाचे करीते संगसाया
यांचे आर्शीवाद पावला देवराया
śējīcyā bāḷācē karītē saṅgasāyā
yāñcē ārśīvāda pāvalā dēvarāyā
I do everything for neighbour woman’s child
God will bless me for my deed
▷ (शेजीच्या)(बाळाचे) I_prepare (संगसाया)
▷ (यांचे)(आर्शीवाद)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[12] id = 45972
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीच गुज ह्रदय फोडून काय सांगती लोकाला
लागली आळी आंब्याच्या फोकाला
antarīca guja hradaya phōḍūna kāya sāṅgatī lōkālā
lāgalī āḷī āmbyācyā phōkālā
The grief, deep inside you, how can you open your heart to other people
It’s like an insect affecting a small shoot of a mango branch
▷ (अंतरीच)(गुज)(ह्रदय)(फोडून) why (सांगती)(लोकाला)
▷ (लागली) has_come (आंब्याच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[12] id = 71695
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
नवती ग नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा
पुढ चाल म्हण मागे उडतो फुफाटा
navatī ga nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā
puḍha cāla mhaṇa māgē uḍatō phuphāṭā
Young woman in the prime of youth, all talk about your youth
You walk ahead, the dust rises (people gossip) behind
▷ (नवती) * (नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा)
▷ (पुढ) let_us_go (म्हण)(मागे)(उडतो)(फुफाटा)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[26] id = 76822
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी पायी घुंगरु वाजते
भरल्या समान इचे बंधु लाजते
navatīcyā nārī pāyī ghuṅgaru vājatē
bharalyā samāna icē bandhu lājatē
Young woman in the prime of youth, her anklets are tinkling
Her brothers feel ashamed
▷ (नवतीच्या)(नारी)(पायी)(घुंगरु)(वाजते)
▷ (भरल्या)(समान)(इचे) brother (लाजते)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[12] id = 71696
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याला आला भार फांद्या गेल्या झाकाळुन
नवतीच्या नारी नवती धर सांभाळुन
āmbyālā ālā bhāra phāndyā gēlyā jhākāḷuna
navatīcyā nārī navatī dhara sāmbhāḷuna
The mango tree is in full blossom, the branches are all covered
Young woman in the prime of youth, take care of your youth
▷ (आंब्याला) here_comes (भार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुन)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(सांभाळुन)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[38] id = 71292
सानप शांता - Sanap Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
काय करु बाय माझ्या हसत मुखाला
उभी दरवाज्यात भरम पडतो लोकाला
kāya karu bāya mājhyā hasata mukhālā
ubhī daravājyāta bharama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु)(बाय) my (हसत)(मुखाला)
▷  Standing (दरवाज्यात)(भरम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[72] id = 71700
सानप शांता - Sanap Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
हसशील गोरे हसु कोण्या परकाराच
नाव आयव्हाच पाणी जात भरताराच
hasaśīla gōrē hasu kōṇyā parakārāca
nāva āyavhāca pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसशील)(गोरे)(हसु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (नाव)(आयव्हाच) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[29] id = 76506
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याची लेक माझे नाव भलु राजा
आल्याला म्हणे बस गेले त्याला देते रजा
bhalyācī lēka mājhē nāva bhalu rājā
ālyālā mhaṇē basa gēlē tyālā dētē rajā
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
To whoever comes home, I ask him to sit, I say good-bye to someone who is going
▷ (भल्याची)(लेक)(माझे)(नाव)(भलु) king
▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस) has_gone (त्याला) give king
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[44] id = 71335
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याची लेक माझ नाव भलुबाय
आल्याला म्हणे बस गेल्याला म्हणु काय
bhalyācī lēka mājha nāva bhalubāya
ālyālā mhaṇē basa gēlyālā mhaṇu kāya
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubay (good person)
To those who visit, I offer a seat, what can I say to those who go away
▷ (भल्याची)(लेक) my (नाव)(भलुबाय)
▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस)(गेल्याला) say why
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[25] id = 112156
सानप शांता - Sanap Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन मरुन नाही जायची सरुन
नाना बाच माझ्या नाव लौकीक करुन
jāīna maruna nāhī jāyacī saruna
nānā bāca mājhyā nāva laukīka karuna
I will die, but I will not look back (when it comes to hard work)
I will add to the reputation of my father and uncle
▷ (जाईन)(मरुन) not will_go (सरुन)
▷ (नाना)(बाच) my (नाव)(लौकीक)(करुन)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[23] id = 71698
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा
काय सांगु आईबापा गळ्याला माझ्या फासा
bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā
kāya sāṅgu āībāpā gaḷyālā mājhyā phāsā
Mother and father ask, how is my sasurvas*
What can I tell my parents, it’s like a noose around my neck
▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how
▷  Why (सांगु)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[18] id = 68462
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
लेक निघाली नांदायाला बाप म्हणतो लेकी कसा
घरी चिंचगलीचा फसा गळ्या रुतला सांगु कसा
lēka nighālī nāndāyālā bāpa mhaṇatō lēkī kasā
gharī ciñcagalīcā phasā gaḷyā rutalā sāṅgu kasā
Daughter is going to her in-laws’house, father asks, how is it there
It’s like the hook of Chinchgali (a type of necklace) sunk into the skin of my neck, how can I tell this
▷ (लेक)(निघाली)(नांदायाला) father (म्हणतो)(लेकी) how
▷ (घरी)(चिंचगलीचा)(फसा)(गळ्या)(रुतला)(सांगु) how
pas de traduction en français
[20] id = 71697
सानप सुमन - Sanap Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासान एवढ कोणी नाही मेल
बायन (बाईन) माझ्या आशीलाच नाव केल
sāsuravāsāna ēvaḍha kōṇī nāhī mēla
bāyana (bāīna) mājhyā āśīlāca nāva kēla
Not all die of sasurvas*
My daughter kept up the reputation of the family
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 12, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893