Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[25] id = 52841 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | आल्याड नाशिक पल्याड पंचवटी मधून चालली गंगा आडधाड मोठी ālyāḍa nāśika palyāḍa pañcavaṭī madhūna cālalī gaṅgā āḍadhāḍa mōṭhī | ✎ Nashik on this side, Panchavati on the other The river is big and flowing with speed ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी) ▷ (मधून)(चालली) the_Ganges (आडधाड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[45] id = 54287 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | आल्याड नाशिक पल्याड जायच कामाला माझा दंडवत पंचवटीच्या रामाला ālyāḍa nāśika palyāḍa jāyaca kāmālā mājhā daṇḍavata pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other I offer my salutation to Ram at Panchavati ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायच)(कामाला) ▷ My (दंडवत)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[30] id = 62288 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | अल्याड नासीक पल्याड कोन गाव राम लक्ष्मन वना गेले दोघे भाव alyāḍa nāsīka palyāḍa kōna gāva rāma lakṣmana vanā gēlē dōghē bhāva | ✎ Nashik is on this side, which village is on the other side The two brothers Ram and Lakshman have gone to the forest ▷ (अल्याड)(नासीक)(पल्याड) who (गाव) ▷ Ram Laksman (वना) has_gone (दोघे) brother | pas de traduction en français |
[55] id = 54386 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण जळतो पालथा रामाच्या सीतावर यान गर्व केला होता kapaṭī rāvaṇa jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvara yāna garva kēlā hōtā | ✎ Wicked Ravan* is burning with his face down on the pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावर)(यान)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 54394 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | जळती लंका जळत सोन नान कोणाचे काय गेले मस्ती केली रावनान jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna kōṇācē kāya gēlē mastī kēlī rāvanāna | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान) ▷ (कोणाचे) why has_gone (मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 54398 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | रामराया तुझ नाव प्रिथमीला दहीभान रावणाची हारजीत सीता नेली अेक रात rāmarāyā tujha nāva prithamīlā dahībhāna rāvaṇācī hārajīta sītā nēlī aēka rāta | ✎ Ram, your name, makes the earth come alive Ravan* wins and loses, he took Sita away one night ▷ (रामराया) your (नाव)(प्रिथमीला)(दहीभान) ▷ (रावणाची)(हारजीत) Sita (नेली)(अेक)(रात) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 54403 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत सीता रामाची यान घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta sītā rāmācī yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Sita of_Ram (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 54418 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावणा तुझी कपट भावना नको चित देव सितामाई जीवना kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā nakō cita dēva sitāmāī jīvanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, your intentions are malicious Don’t meddle in Sitamai’s life ▷ (कपटी) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ Not (चित)(देव)(सितामाई)(जीवना) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 54440 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | कपट रावन पापी जनमाचा भिकारी रामाची नेली सीता मग पडला इचारी kapaṭa rāvana pāpī janamācā bhikārī rāmācī nēlī sītā maga paḍalā icārī | ✎ Ravan* from is wicked and forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (कपट) Ravan (पापी)(जनमाचा)(भिकारी) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(इचारी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 54476 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | सीताच्या शोधीला गेलेत कोण कोण राम लक्ष्मण हनुमंत तिघेजण sītācyā śōdhīlā gēlēta kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa hanumanta tighējaṇa | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Ram, Lakshman and Hanuman, all the three of them ▷ Of_Sita (शोधीला)(गेलेत) who who ▷ Ram Laksman (हनुमंत)(तिघेजण) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[49] id = 54560 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेत्र भरुन sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 54636 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनाला रथ येशीत फुटला हिला बोलवाया राम सभेतून उठला sitā cālalī vanālā ratha yēśīta phuṭalā hilā bōlavāyā rāma sabhētūna uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot broke in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see her off ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(फुटला) ▷ (हिला)(बोलवाया) Ram (सभेतून)(उठला) | pas de traduction en français |
[67] id = 54889 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | देरे लक्ष्मण सांग मनीच कपाट वाट माहेराची रान दिसत अचाट dērē lakṣmaṇa sāṅga manīca kapāṭa vāṭa māhērācī rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind On the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ (देरे) Laksman with (मनीच)(कपाट) ▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 54950 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | देरा लक्ष्मणा सांग मनीचं इघीण सांग सीतामाई तुझ्या बहिणीचं लगीन dērā lakṣmaṇā sāṅga manīcaṁ ighīṇa sāṅga sītāmāī tujhyā bahiṇīcaṁ lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind He tells Sitamai, your sister is getting married ▷ (देरा) Laksman with (मनीचं)(इघीण) ▷ With (सीतामाई) your (बहिणीचं)(लगीन) | pas de traduction en français |
[22] id = 55341 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | वनवास आला सीता सारख्या सईला झाला बारा वर्ष डोक धुतलं नईला vanavāsa ālā sītā sārakhyā saīlā jhālā bārā varṣa ḍōka dhutalaṁ naīlā | ✎ A friend like Sita had to suffer sasurvas* Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ Vanavas here_comes Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (झाला)(बारा)(वर्ष)(डोक)(धुतलं)(नईला) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 55461 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | कैकयी कौशला आल घेतला सितेवरी लंकेचा रावन लिहिला भितीवरी kaikayī kauśalā āla ghētalā sitēvarī laṅkēcā rāvana lihilā bhitīvarī | ✎ Cunning Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (कैकयी)(कौशला) here_comes (घेतला)(सितेवरी) ▷ (लंकेचा) Ravan (लिहिला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 94649 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाय बोल वनवासी माझ्या जीवा झाली बारा वर्षे नाही डोंगरात दिवा sītābāya bōla vanavāsī mājhyā jīvā jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarāt divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ (सीताबाय) says (वनवासी) my life ▷ Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगरात) lamp | pas de traduction en français |
[8] id = 94475 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | जळती लंका रावन पाही भिरी भिरी जोडीतो दोन्ही हात देवा काय केली चोरी jaḷatī laṅkā rāvana pāhī bhirī bhirī jōḍītō dōnhī hāta dēvā kāya kēlī cōrī | ✎ Lanka* is set on fire, Ravan* looks around nervously He folds his hands, God, what wrong have I done to you ▷ (जळती)(लंका) Ravan (पाही)(भिरी)(भिरी) ▷ (जोडीतो) both hand (देवा) why shouted (चोरी) | pas de traduction en français | ||
|
[55] id = 56040 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण बाबा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa bābā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Baba Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ Baba Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[27] id = 94551 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघ पटाईत गडी सीता पतीव्रता ईच्या दरवाज्याला कडी rāma lakṣmaṇa dōgha paṭāīta gaḍī sītā patīvratā īcyā daravājyālā kaḍī | ✎ Ram and Lakshman are two expert fighters Sita is a Pativrata*, her door is locked ▷ Ram Laksman (दोघ)(पटाईत)(गडी) ▷ Sita (पतीव्रता)(ईच्या)(दरवाज्याला)(कडी) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 73876 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास झाला गहु गहु सयाला वाटुन दिला बहु बहु sītālā sāsuravāsa jhālā gahu gahu sayālā vāṭuna dilā bahu bahu | ✎ Sita suffered sasurvas*, in bits and pieces She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासुरवास)(झाला)(गहु)(गहु) ▷ (सयाला)(वाटुन)(दिला)(बहु)(बहु) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 112959 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Google Maps | OpenStreetMap | कावळ्याच्या खोपा बाभुळ वनात अस्तुरी येडी जार पुरुष काढी मत kāvaḷyācyā khōpā bābhuḷa vanāta asturī yēḍī jāra puruṣa kāḍhī mata | ✎ Nests of crows are in the acacia grove Wife is not as clever, husband makes her open her mind ▷ (कावळ्याच्या)(खोपा)(बाभुळ)(वनात) ▷ (अस्तुरी)(येडी)(जार) man (काढी)(मत) | pas de traduction en français |
[58] id = 71730 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[14] id = 58363 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Google Maps | OpenStreetMap | कर्माच्या कर्म हात पाह्य जोशी दादा आई बापावर नाही रुसाया जागा karmācyā karma hāta pāhya jōśī dādā āī bāpāvara nāhī rusāyā jāgā | ✎ To see what is in my destiny, the fortune-teller sees my hand There is no reason to be angry with my parents ▷ (कर्माच्या)(कर्म) hand (पाह्य)(जोशी)(दादा) ▷ (आई)(बापावर) not (रुसाया)(जागा) | pas de traduction en français |
[39] id = 83520 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | हसशील गोरे हसु धरतो भरम अस्तुरी जमन मोठ कठीण करम hasaśīla gōrē hasu dharatō bharama asturī jamana mōṭha kaṭhīṇa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसशील)(गोरे)(हसु)(धरतो)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जमन)(मोठ)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
|
[203] id = 112703 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला तुला कळाल गावकुशी पाठीचा समरंथ गंध कपाळीचा पुशी jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla gāvakuśī pāṭhīcā samarantha gandha kapāḷīcā puśī | ✎ Life has left me, you came to know about it near the village boundary Samaranth, my younger brother, came rubbing the sandalwood mark on the forehead ▷ Life my has_gone to_you (कळाल)(गावकुशी) ▷ (पाठीचा)(समरंथ)(गंध) of_forehead (पुशी) | pas de traduction en français |
[41] id = 88139 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी जनम नको घालु श्रीहारी आपल्या जीवावरी परायाची ताबेदारी asturī janama nakō ghālu śrīhārī āpalyā jīvāvarī parāyācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालु)(श्रीहारी) ▷ (आपल्या)(जीवावरी)(परायाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[89] id = 59195 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी जनम नको घालू श्रीहरी आपल्या जीवावर परायाची ताबेदारी asturī janama nakō ghālū śrīharī āpalyā jīvāvara parāyācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालू)(श्रीहरी) ▷ (आपल्या)(जीवावर)(परायाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[39] id = 108032 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Google Maps | OpenStreetMap | संसारी येउन भली भलाई करावी लक्षाची झाली जोड नाही मुरत तोडावी saṇsārī yēuna bhalī bhalāī karāvī lakṣācī jhālī jōḍa nāhī murata tōḍāvī | ✎ Born in this world, always do good things You have to take a lakh* births, do not create problems for others ▷ (संसारी)(येउन)(भली)(भलाई)(करावी) ▷ (लक्षाची) has_come (जोड) not (मुरत)(तोडावी) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 106946 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | काय बोलला माझ्या गैर मनाला लागला र बट्टा तुझ्या शहाणपणाला kāya bōlalā mājhyā gaira manālā lāgalā ra baṭṭā tujhyā śahāṇapaṇālā | ✎ What bad things did you say to hurt me It’s a blot on your wisdom ▷ Why (बोलला) my (गैर)(मनाला) ▷ (लागला)(र)(बट्टा) your (शहाणपणाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 59224 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळी झाली धवत पाण्या गेली एड्या गवारान माग तिची निंदा केली lēkuravāḷī jhālī dhavata pāṇyā gēlī ēḍyā gavārāna māga ticī nindā kēlī | ✎ She had a baby, she went running to fetch water The wicked, malicious fellow, abused her behind her back ▷ (लेकुरवाळी) has_come (धवत)(पाण्या) went ▷ (एड्या)(गवारान)(माग)(तिची)(निंदा) shouted | pas de traduction en français |
[18] id = 59204 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | धोबी धुण धुतो याला धुण्याची भाकरी पापी करतो निंदा बिन मोलाची चाकरी dhōbī dhuṇa dhutō yālā dhuṇyācī bhākarī pāpī karatō nindā bina mōlācī cākarī | ✎ A washerman does washing and earns his bread A wicked person gossips, it’s a job without salary ▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(याला)(धुण्याची)(भाकरी) ▷ (पापी)(करतो)(निंदा)(बिन)(मोलाची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 59542 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | धोबी धुण धुतो धुण्याच मोल घेतो पापी करतो निंदा याला काय लाभ होतो dhōbī dhuṇa dhutō dhuṇyāca mōla ghētō pāpī karatō nindā yālā kāya lābha hōtō | ✎ A washerman does washing, he takes money for it A wicked person gossips, what does he gain ▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(धुण्याच)(मोल)(घेतो) ▷ (पापी)(करतो)(निंदा)(याला) why (लाभ)(होतो) | pas de traduction en français |
[34] id = 107076 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | िंनदका निंदका निंदा करावी कुणाची कपाळाची रे माझ्या आध्यव पनाची innadakā nindakā nindā karāvī kuṇācī kapāḷācī rē mājhyā ādhyava panācī | ✎ Gossiper, do you understand whom should you gossip about My husband, my Ahev* (unwidowed) status, my character? ▷ (िंनदका)(निंदका)(निंदा)(करावी)(कुणाची) ▷ (कपाळाची)(रे) my (आध्यव)(पनाची) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 76594 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Google Maps | OpenStreetMap | गोरे माझ अंग पिवळी माझी छाती खाली पाह पाप्या नेत्र जातील आभागती gōrē mājha aṅga pivaḷī mājhī chātī khālī pāha pāpyā nētra jātīla ābhāgatī | ✎ My skin is fair, my chest is yellow, I am beautiful You sinner, look down, you will lose your eyesight ▷ (गोरे) my (अंग)(पिवळी) my (छाती) ▷ (खाली)(पाह)(पाप्या)(नेत्र)(जातील)(आभागती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar |
[8] id = 59218 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | काय बोलला भिंतीच्या आडून येचा सुड घेईन नित इसरी पाडुन kāya bōlalā bhintīcyā āḍūna yēcā suḍa ghēīna nita isarī pāḍuna | ✎ What did you say, hiding behind the wall I will not let you forget, then I will take revenge ▷ Why (बोलला)(भिंतीच्या)(आडून) ▷ (येचा)(सुड)(घेईन)(नित)(इसरी)(पाडुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[43] id = 56539 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | चंचल ग नारी हळू बोल धिरे चाल तुझे मैतर माझे धाकले दीर cañcala ga nārī haḷū bōla dhirē cāla tujhē maitara mājhē dhākalē dīra | ✎ Fickle woman, speak softly, walk slowly My younger brother-in-law is your friend ▷ (चंचल) * (नारी)(हळू) says (धिरे) let_us_go ▷ (तुझे)(मैतर)(माझे)(धाकले)(दीर) | pas de traduction en français |
[30] id = 75608 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत वाटनी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta vāṭanī cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (वाटनी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[9] id = 106550 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | दुबळे रे देवा चालले वारा पित बाबा जेजुरीचा आला मला धीर देत dubaḷē rē dēvā cālalē vārā pita bābā jējurīcā ālā malā dhīra dēta | ✎ God, I am poor, I just go aimlessly God from Jejuri came, he gave me courage ▷ (दुबळे)(रे)(देवा)(चालले)(वारा)(पित) ▷ Baba (जेजुरीचा) here_comes (मला)(धीर)(देत) | pas de traduction en français |
[36] id = 101401 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन साळु नको करु आज दुज वसरीला बाळ खेळु दे तुझ माझ śējārīna sāḷu nakō karu āja duja vasarīlā bāḷa khēḷu dē tujha mājha | ✎ Salu*, neighbour woman, don’t say you and me Let your son and mine play in the veranda ▷ (शेजारीन)(साळु) not (करु)(आज)(दुज) ▷ (वसरीला) son (खेळु)(दे) your my | pas de traduction en français |
|
[40] id = 81887 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाचे करीते संगसाया यांचे आर्शीवाद पावला देवराया śējīcyā bāḷācē karītē saṅgasāyā yāñcē ārśīvāda pāvalā dēvarāyā | ✎ I do everything for neighbour woman’s child God will bless me for my deed ▷ (शेजीच्या)(बाळाचे) I_prepare (संगसाया) ▷ (यांचे)(आर्शीवाद)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[12] id = 45972 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज ह्रदय फोडून काय सांगती लोकाला लागली आळी आंब्याच्या फोकाला antarīca guja hradaya phōḍūna kāya sāṅgatī lōkālā lāgalī āḷī āmbyācyā phōkālā | ✎ The grief, deep inside you, how can you open your heart to other people It’s like an insect affecting a small shoot of a mango branch ▷ (अंतरीच)(गुज)(ह्रदय)(फोडून) why (सांगती)(लोकाला) ▷ (लागली) has_come (आंब्याच्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 71695 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | नवती ग नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा पुढ चाल म्हण मागे उडतो फुफाटा navatī ga nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā puḍha cāla mhaṇa māgē uḍatō phuphāṭā | ✎ Young woman in the prime of youth, all talk about your youth You walk ahead, the dust rises (people gossip) behind ▷ (नवती) * (नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा) ▷ (पुढ) let_us_go (म्हण)(मागे)(उडतो)(फुफाटा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[26] id = 76822 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी पायी घुंगरु वाजते भरल्या समान इचे बंधु लाजते navatīcyā nārī pāyī ghuṅgaru vājatē bharalyā samāna icē bandhu lājatē | ✎ Young woman in the prime of youth, her anklets are tinkling Her brothers feel ashamed ▷ (नवतीच्या)(नारी)(पायी)(घुंगरु)(वाजते) ▷ (भरल्या)(समान)(इचे) brother (लाजते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[12] id = 71696 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याला आला भार फांद्या गेल्या झाकाळुन नवतीच्या नारी नवती धर सांभाळुन āmbyālā ālā bhāra phāndyā gēlyā jhākāḷuna navatīcyā nārī navatī dhara sāmbhāḷuna | ✎ The mango tree is in full blossom, the branches are all covered Young woman in the prime of youth, take care of your youth ▷ (आंब्याला) here_comes (भार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुन) ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(सांभाळुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[38] id = 71292 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Google Maps | OpenStreetMap | काय करु बाय माझ्या हसत मुखाला उभी दरवाज्यात भरम पडतो लोकाला kāya karu bāya mājhyā hasata mukhālā ubhī daravājyāta bharama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु)(बाय) my (हसत)(मुखाला) ▷ Standing (दरवाज्यात)(भरम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[72] id = 71700 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Google Maps | OpenStreetMap | हसशील गोरे हसु कोण्या परकाराच नाव आयव्हाच पाणी जात भरताराच hasaśīla gōrē hasu kōṇyā parakārāca nāva āyavhāca pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसशील)(गोरे)(हसु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ (नाव)(आयव्हाच) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[29] id = 76506 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | भल्याची लेक माझे नाव भलु राजा आल्याला म्हणे बस गेले त्याला देते रजा bhalyācī lēka mājhē nāva bhalu rājā ālyālā mhaṇē basa gēlē tyālā dētē rajā | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) To whoever comes home, I ask him to sit, I say good-bye to someone who is going ▷ (भल्याची)(लेक)(माझे)(नाव)(भलु) king ▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस) has_gone (त्याला) give king | pas de traduction en français |
[44] id = 71335 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | भल्याची लेक माझ नाव भलुबाय आल्याला म्हणे बस गेल्याला म्हणु काय bhalyācī lēka mājha nāva bhalubāya ālyālā mhaṇē basa gēlyālā mhaṇu kāya | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubay (good person) To those who visit, I offer a seat, what can I say to those who go away ▷ (भल्याची)(लेक) my (नाव)(भलुबाय) ▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस)(गेल्याला) say why | pas de traduction en français |
[25] id = 112156 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Google Maps | OpenStreetMap | जाईन मरुन नाही जायची सरुन नाना बाच माझ्या नाव लौकीक करुन jāīna maruna nāhī jāyacī saruna nānā bāca mājhyā nāva laukīka karuna | ✎ I will die, but I will not look back (when it comes to hard work) I will add to the reputation of my father and uncle ▷ (जाईन)(मरुन) not will_go (सरुन) ▷ (नाना)(बाच) my (नाव)(लौकीक)(करुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[23] id = 71698 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा काय सांगु आईबापा गळ्याला माझ्या फासा bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā kāya sāṅgu āībāpā gaḷyālā mājhyā phāsā | ✎ Mother and father ask, how is my sasurvas* What can I tell my parents, it’s like a noose around my neck ▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how ▷ Why (सांगु)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 68462 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली नांदायाला बाप म्हणतो लेकी कसा घरी चिंचगलीचा फसा गळ्या रुतला सांगु कसा lēka nighālī nāndāyālā bāpa mhaṇatō lēkī kasā gharī ciñcagalīcā phasā gaḷyā rutalā sāṅgu kasā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, father asks, how is it there It’s like the hook of Chinchgali (a type of necklace) sunk into the skin of my neck, how can I tell this ▷ (लेक)(निघाली)(नांदायाला) father (म्हणतो)(लेकी) how ▷ (घरी)(चिंचगलीचा)(फसा)(गळ्या)(रुतला)(सांगु) how | pas de traduction en français |
[20] id = 71697 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासान एवढ कोणी नाही मेल बायन (बाईन) माझ्या आशीलाच नाव केल sāsuravāsāna ēvaḍha kōṇī nāhī mēla bāyana (bāīna) mājhyā āśīlāca nāva kēla | ✎ Not all die of sasurvas* My daughter kept up the reputation of the family Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 12, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893 |