Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 575
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
तळबीड - Talbeed
(62 records)

54 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[46] id = 78692
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला मागयीन सार्या पृथवीयीच राज
राजा जनक बोलयीतो रामा नवरी तुला साज
sītābāīlā māgayīna sāryā pṛthavīyīca rāja
rājā janaka bōlayītō rāmā navarī tulā sāja
A demand for Sita’s hand comes from Kings of the whole earth
King Janak says, Ram, the bride is just right for you
▷  Goddess_Sita (मागयीन)(सार्या)(पृथवीयीच) king
▷  King Janak (बोलयीतो) Ram (नवरी) to_you (साज)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[68] id = 55100
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच लगीयीन ऋषीदेवाला गेली पत्र
आयोध्या नगरीमधी राजा दशरथ तुझी पुत्र
rāmāca lagīyīna ṛṣīdēvālā gēlī patra
āyōdhyā nagarīmadhī rājā daśaratha tujhī putra
Ram is getting married, invitations have gone to Rishis and Gods
King Dashrath, your sons are in Ayodha city
▷  Of_Ram (लगीयीन)(ऋषीदेवाला) went (पत्र)
▷ (आयोध्या)(नगरीमधी) king (दशरथ)(तुझी)(पुत्र)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[30] id = 79080
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
शिंगारीला रथ रथा लावील्या सुतळ्या
वधायाला नेली सीता रामाची पुतळी
śiṅgārīlā ratha rathā lāvīlyā sutaḷyā
vadhāyālā nēlī sītā rāmācī putaḷī
The chariot is decorated, it is decorated with strings
Sita, Rama’s beautiful wife, she is being taken to be killed
▷ (शिंगारीला)(रथ)(रथा)(लावील्या)(सुतळ्या)
▷ (वधायाला)(नेली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[133] id = 88762
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयीन वनात कोण रडतील आयका
सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका
bhayīna vanāta kōṇa raḍatīla āyakā
sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā
I, like Sita suffer abuse in my marital home
Jujube and acacia are the women with her
▷ (भयीन)(वनात) who (रडतील)(आयका)
▷  Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[209] id = 76583
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Google Maps | OpenStreetMap
हेत लेकीया जलम जसा पाण्यायाचा मासा
आला बागडी टाकी फासा
hēta lēkīyā jalama jasā pāṇyāyācā māsā
ālā bāgaḍī ṭākī phāsā
A daughter’s existence is like fish in water
A fisherman came and cast his net
▷ (हेत)(लेकीया)(जलम)(जसा)(पाण्यायाचा)(मासा)
▷  Here_comes (बागडी)(टाकी)(फासा)
pas de traduction en français
[226] id = 103106
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Google Maps | OpenStreetMap
हे न लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
काय माझ्या त्या आईबापा पाणी पाजुनी केला झोपा (चिमण्या उडुनी केला खोपा)
hē na lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
kāya mājhyā tyā āībāpā pāṇī pājunī kēlā jhōpā (cimaṇyā uḍunī kēlā khōpā)
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Mother and father, you watered the bed and went to sleep
You made the nest after the sparrows flew away
▷ (हे) * (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Why my (त्या)(आईबापा) water, (पाजुनी) did (झोपा) ( (चिमण्या)(उडुनी) did (खोपा) )
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[26] id = 56526
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी दीरा भावात नांदायाची
माडी कौलारी बांधायाची
havasa malā mōṭhī dīrā bhāvāta nāndāyācī
māḍī kaulārī bāndhāyācī
I like very much to live in a big family among brothers-in-law
And to build a storey with a tiled roof
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(दीरा)(भावात)(नांदायाची)
▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[26] id = 112755
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Google Maps | OpenStreetMap
उच या माडीवरी काय कोंबडी फडकली
लोकाच्या कांतावरी नार किती नाल तोडी
uca yā māḍīvarī kāya kōmbaḍī phaḍakalī
lōkācyā kāntāvarī nāra kitī nāla tōḍī
The hen is fluttering on a tall storey
He is someone else’s husband, why is she showing off
▷ (उच)(या)(माडीवरी) why (कोंबडी)(फडकली)
▷ (लोकाच्या)(कांतावरी)(नार)(किती)(नाल)(तोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[64] id = 56621
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[107] id = 85379
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Google Maps | OpenStreetMap
कवळी कोथींबीर धन येऊन बिघडली
पोटीची मैना माझी जातीपणाला निवडली
kavaḷī kōthīmbīra dhana yēūna bighaḍalī
pōṭīcī mainā mājhī jātīpaṇālā nivaḍalī
Tender coriander leaves was spoilt when it had seeds
My daughter Mina was chosen for her good upbringing
▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन)(येऊन)(बिघडली)
▷ (पोटीची) Mina my (जातीपणाला)(निवडली)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[13] id = 47702
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
हासूनी खेळूनी दिवस लावीती कारयीणी
सयाना सांगती माझ्या मनाची झुरणी
hāsūnī khēḷūnī divasa lāvītī kārayīṇī
sayānā sāṅgatī mājhyā manācī jhuraṇī
With a smiling face, I go through the chores of the day
I tell my friends about the suffering in my mind
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(दिवस)(लावीती)(कारयीणी)
▷ (सयाना)(सांगती) my (मनाची)(झुरणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[55] id = 58378
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल्या जात्याचा वाघाचा जबडा
गीताच्या छंदाखाली तुला वढते दगडा
thōralyā jātyācā vāghācā jabaḍā
gītācyā chandākhālī tulā vaḍhatē dagaḍā
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याचा)(वाघाचा)(जबडा)
▷ (गीताच्या)(छंदाखाली) to_you (वढते)(दगडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[19] id = 113039
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
दळण मी दळीतो गहु नव्ह आरगडी
ताईत माझा बंधु शिपी नव्ह तो मारवाडी
daḷaṇa mī daḷītō gahu navha āragaḍī
tāīta mājhā bandhu śipī navha tō māravāḍī
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीतो)(गहु)(नव्ह)(आरगडी)
▷ (ताईत) my brother (शिपी)(नव्ह)(तो)(मारवाडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[196] id = 71636
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी ग धरा भीमाचे चरण
आणी पुढारी सारे शर
pahilī mājhī ōvī ga dharā bhīmācē caraṇa
āṇī puḍhārī sārē śara
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (धरा)(भीमाचे)(चरण)
▷ (आणी)(पुढारी)(सारे)(शर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[5] id = 81561
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळणाची त्याची भाकरी चवघडी
बयाच्या जेवणाची याद येते घडोघडी
bārīka daḷaṇācī tyācī bhākarī cavaghaḍī
bayācyā jēvaṇācī yāda yētē ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(भाकरी)(चवघडी)
▷ (बयाच्या)(जेवणाची)(याद)(येते)(घडोघडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[95] id = 64148
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव
मग चितल्या कामा जाव
sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga citalyā kāmā jāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[192] id = 58821
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी एकादस चिंता पडली फराळाची
देवा त्या विठ्ठलाची बाग पिकली पेरवाची
ākhāḍī ēkādasa cintā paḍalī pharāḷācī
dēvā tyā viṭhṭhalācī bāga pikalī pēravācī
Ashadh* Ekadashi*, (Rukhmini*) was worried what to make for the special meal
God Vitthal*’s orchard of guavas is ripe
▷ (आखाडी)(एकादस)(चिंता)(पडली)(फराळाची)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (बाग)(पिकली)(पेरवाची)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[202] id = 58831
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
आषाढी एकादस पंधरा दिवसा पाव्हयणी
कृष्ण देवायाची मेव्हणी
āṣāḍhī ēkādasa pandharā divasā pāvhayaṇī
kṛṣṇa dēvāyācī mēvhaṇī
Ashadh* Ekadashi* is a guest for fifteen days
She is God Krishna’s sister-in-law
▷ (आषाढी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसा)(पाव्हयणी)
▷ (कृष्ण)(देवायाची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[133] id = 109637
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
चैताच्या महिन्यात मी का चढीते उभा कडा
देव चांदोबा आहे सडा
caitācyā mahinyāta mī kā caḍhītē ubhā kaḍā
dēva cāndōbā āhē saḍā
no translation in English
▷ (चैताच्या)(महिन्यात) I (का)(चढीते) standing (कडा)
▷ (देव)(चांदोबा)(आहे)(सडा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[12] id = 53696
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सया या इचारती कुण्या जाईच्या चाफेकळ्या
bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayā yā icāratī kuṇyā jāīcyā cāphēkaḷyā
In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses
Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Jasmine buds
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सया)(या)(इचारती)(कुण्या)(जाईच्या)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[26] id = 70118
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
खावुस मला वाट तिखट हरभर्याची भाजी
बया वाचुनी इच्छा पुरवली नाही माझी
khāvusa malā vāṭa tikhaṭa harabharyācī bhājī
bayā vāṭunī icchā puravalī nāhī mājhī
I feel like eating spicy Harbhara vegetable
Besides mother, no one satisfied my desire
▷ (खावुस)(मला)(वाट)(तिखट)(हरभर्याची)(भाजी)
▷ (बया)(वाचुनी)(इच्छा)(पुरवली) not my
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[43] id = 75691
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
चैताच्या महिन्यात चैत पालवी फुटली
बया वाचुनी माया इतराला कुठली
caitācyā mahinyāta caita pālavī phuṭalī
bayā vāṭunī māyā itarālā kuṭhalī
In the month of Chaitra, new leaves start sprouting
Besides mother, who can have the same love and affection
▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(चैत)(पालवी)(फुटली)
▷ (बया)(वाचुनी)(माया)(इतराला)(कुठली)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[53] id = 86915
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Google Maps | OpenStreetMap
आंगड्या टोपड शिवु शिपीणी नकशाच
वाणीचा माझ्या बंधु बाळ ल्यायाच वकीलाच
āṅgaḍyā ṭōpaḍa śivu śipīṇī nakaśāca
vāṇīcā mājhyā bandhu bāḷa lyāyāca vakīlāca
Tailor woman, stitch a dress and a bonnet with design
My dear brother’s little son is going to wear it
▷ (आंगड्या)(टोपड)(शिवु)(शिपीणी)(नकशाच)
▷ (वाणीचा) my brother son (ल्यायाच)(वकीलाच)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[88] id = 46993
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ तू खेळ बाळा बाळ आल इसाव्याला
तहान्या या बाळाला मांडी देते बसायीला
khēḷa tū khēḷa bāḷā bāḷa āla isāvyālā
tahānyā yā bāḷālā māṇḍī dētē basāyīlā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give my little child my lap to sit
▷ (खेळ) you (खेळ) child son here_comes (इसाव्याला)
▷ (तहान्या)(या)(बाळाला)(मांडी) give (बसायीला)
pas de traduction en français
[176] id = 85106
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
खेळता खेळ बाळा डाव रंगु लंगोर्याचा
चेंडु घुमु दे घागर्याचा
khēḷatā khēḷa bāḷā ḍāva raṅgu laṅgōryācā
cēṇḍu ghumu dē ghāgaryācā
The little child is playing, the game of Lagori is in full swing
Let the ball hit the pile
Of flat stones
▷ (खेळता)(खेळ) child (डाव)(रंगु)(लंगोर्याचा)
▷ (चेंडु)(घुमु)(दे)(घागर्याचा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[132] id = 100205
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाब तुझी हवा
वास गेणार गेला गावा
maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulāba tujhī havā
vāsa gēṇāra gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Rose plants have blossomed
The one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाब)(तुझी)(हवा)
▷ (वास)(गेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[174] id = 113179
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेला गाव म्हणुन जतरेला
नटवी त्याच्या या धोतराला
gāvā gēlā gāva mhaṇuna jatarēlā
naṭavī tyācyā yā dhōtarālā
He said he is going to another village, and he went for the Fair
My son’s dhotar* has a delicate border
▷ (गावा) has_gone (गाव)(म्हणुन)(जतरेला)
▷ (नटवी)(त्याच्या)(या) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[18] id = 47625
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला मनू नाही सांगून मला गेला
राती सपनी आला शेला टाकून जागा केला
gāvālā gēlā manū nāhī sāṅgūna malā gēlā
rātī sapanī ālā śēlā ṭākūna jāgā kēlā
My son has gone to another village, but he didn’t tell me
At night in my dream, I threw a stole and woke him up
▷ (गावाला) has_gone (मनू) not (सांगून)(मला) has_gone
▷ (राती)(सपनी) here_comes (शेला)(टाकून)(जागा) did
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[58] id = 100007
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट काय करु माझ्या सोन्या
शीरी जावळाच्या येण्या
bāḷālā jhālī diṣṭa kāya karu mājhyā sōnyā
śīrī jāvaḷācyā yēṇyā
My son came under the influence of an evil eye, what can I do for you, my dear one
You have long hair on your head, knotted into plaits
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (करु) my gold
▷ (शीरी)(जावळाच्या)(येण्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[25] id = 66072
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळयामधी वीस बंधाचा कसा वाफा
दृश्ट झाली बापलेका
māḷyācyā maḷayāmadhī vīsa bandhācā kasā vāphā
dṛaśṭa jhālī bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळयामधी)(वीस)(बंधाचा) how (वाफा)
▷ (दृश्ट) has_come (बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[162] id = 101057
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
साखळ वाळयाची नवी नवरी कुणाची
चित्र साळला जातो त्याची
sākhaḷa vāḷayācī navī navarī kuṇācī
citra sāḷalā jātō tyācī
Whose new bride is she, the girl from Sakharvala
She is the bride of the one who goes to Chitrashala
▷ (साखळ)(वाळयाची)(नवी)(नवरी)(कुणाची)
▷ (चित्र)(साळला) goes (त्याची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[77] id = 101580
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईला आला गोंडा
चाठाळ माणसाचा त्याच्या जीभचा घ्यावा शेंडा
māḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīlā ālā gōṇḍā
cāṭhāḷa māṇasācā tyācyā jībhacā ghyāvā śēṇḍā
In the gardener’s plantation, Fenugreek has grown well
The person who gossips too much, the end of his tongue should be cut
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईला) here_comes (गोंडा)
▷ (चाठाळ)(माणसाचा)(त्याच्या)(जीभचा)(घ्यावा)(शेंडा)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[43] id = 99115
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
चैताच्या महिन्या एक लगीन वाण्याच
शीरी बाशींग सोन्याच
caitācyā mahinyā ēka lagīna vāṇyāca
śīrī bāśīṅga sōnyāca
In the month of Chaitra, a grocer is getting married
He has a gold bashing* on his head
▷ (चैताच्या)(महिन्या)(एक)(लगीन)(वाण्याच)
▷ (शीरी)(बाशींग) of_gold
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[59] id = 102875
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
आईला म्हणे आई चुलतीला म्हणे नानी
सोड बुचडा घाल पाणी
āīlā mhaṇē āī culatīlā mhaṇē nānī
sōḍa bucaḍā ghāla pāṇī
Calls her mother Aai, calls her paternal aunt Nani
Undo your bun and pour water
▷ (आईला)(म्हणे)(आई)(चुलतीला)(म्हणे)(नानी)
▷ (सोड)(बुचडा)(घाल) water,
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[8] id = 67205
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया जाती लेक जाती नदीच्या वळणानं
मैनाच्या माझ्या शालु भिजला दहीवारानं
nāndāyā jātī lēka jātī nadīcyā vaḷaṇānaṁ
mainācyā mājhyā śālu bhijalā dahīvārānaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river
My Maina*’s brocade sari got wet with dew drops (tears)
▷ (नांदाया) caste (लेक) caste (नदीच्या)(वळणानं)
▷  Of_Mina my (शालु)(भिजला)(दहीवारानं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[32] id = 86180
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जाती लेक बाप बघतो खाली वर
लेक लहानाची केल थोर सत्ता नाही त्या लेकीवर
sāsarī jātī lēka bāpa baghatō khālī vara
lēka lahānācī kēla thōra sattā nāhī tyā lēkīvara
no translation in English
▷ (सासरी) caste (लेक) father (बघतो)(खाली)(वर)
▷ (लेक)(लहानाची) did great (सत्ता) not (त्या)(लेकीवर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[83] id = 107763
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीला मागण आल पुण्याच कारकुन
मैनाला नेली माझ्या पुतळी पारखुन
lāḍakyā lēkīlā māgaṇa āla puṇyāca kārakuna
mainālā nēlī mājhyā putaḷī pārakhuna
A demand has come for my dear daughter from a clerk in Pune
He verified Mina's, my gold coin's, family background and then married her
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA3', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8D...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867