Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[46] id = 78692 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | सीताबाईला मागयीन सार्या पृथवीयीच राज राजा जनक बोलयीतो रामा नवरी तुला साज sītābāīlā māgayīna sāryā pṛthavīyīca rāja rājā janaka bōlayītō rāmā navarī tulā sāja | ✎ A demand for Sita’s hand comes from Kings of the whole earth King Janak says, Ram, the bride is just right for you ▷ Goddess_Sita (मागयीन)(सार्या)(पृथवीयीच) king ▷ King Janak (बोलयीतो) Ram (नवरी) to_you (साज) | pas de traduction en français |
[68] id = 55100 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | रामाच लगीयीन ऋषीदेवाला गेली पत्र आयोध्या नगरीमधी राजा दशरथ तुझी पुत्र rāmāca lagīyīna ṛṣīdēvālā gēlī patra āyōdhyā nagarīmadhī rājā daśaratha tujhī putra | ✎ Ram is getting married, invitations have gone to Rishis and Gods King Dashrath, your sons are in Ayodha city ▷ Of_Ram (लगीयीन)(ऋषीदेवाला) went (पत्र) ▷ (आयोध्या)(नगरीमधी) king (दशरथ)(तुझी)(पुत्र) | pas de traduction en français |
[30] id = 79080 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | शिंगारीला रथ रथा लावील्या सुतळ्या वधायाला नेली सीता रामाची पुतळी śiṅgārīlā ratha rathā lāvīlyā sutaḷyā vadhāyālā nēlī sītā rāmācī putaḷī | ✎ The chariot is decorated, it is decorated with strings Sita, Rama’s beautiful wife, she is being taken to be killed ▷ (शिंगारीला)(रथ)(रथा)(लावील्या)(सुतळ्या) ▷ (वधायाला)(नेली) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[133] id = 88762 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Group(s) = Sita_weeping_in_forest | भयीन वनात कोण रडतील आयका सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका bhayīna vanāta kōṇa raḍatīla āyakā sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ I, like Sita suffer abuse in my marital home Jujube and acacia are the women with her ▷ (भयीन)(वनात) who (रडतील)(आयका) ▷ Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[209] id = 76583 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | हेत लेकीया जलम जसा पाण्यायाचा मासा आला बागडी टाकी फासा hēta lēkīyā jalama jasā pāṇyāyācā māsā ālā bāgaḍī ṭākī phāsā | ✎ A daughter’s existence is like fish in water A fisherman came and cast his net ▷ (हेत)(लेकीया)(जलम)(जसा)(पाण्यायाचा)(मासा) ▷ Here_comes (बागडी)(टाकी)(फासा) | pas de traduction en français |
[226] id = 103106 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | हे न लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा काय माझ्या त्या आईबापा पाणी पाजुनी केला झोपा (चिमण्या उडुनी केला खोपा) hē na lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā kāya mājhyā tyā āībāpā pāṇī pājunī kēlā jhōpā (cimaṇyā uḍunī kēlā khōpā) | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Mother and father, you watered the bed and went to sleep You made the nest after the sparrows flew away ▷ (हे) * (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Why my (त्या)(आईबापा) water, (पाजुनी) did (झोपा) ( (चिमण्या)(उडुनी) did (खोपा) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[26] id = 56526 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | हवस मला मोठी दीरा भावात नांदायाची माडी कौलारी बांधायाची havasa malā mōṭhī dīrā bhāvāta nāndāyācī māḍī kaulārī bāndhāyācī | ✎ I like very much to live in a big family among brothers-in-law And to build a storey with a tiled roof ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(दीरा)(भावात)(नांदायाची) ▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[26] id = 112755 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | उच या माडीवरी काय कोंबडी फडकली लोकाच्या कांतावरी नार किती नाल तोडी uca yā māḍīvarī kāya kōmbaḍī phaḍakalī lōkācyā kāntāvarī nāra kitī nāla tōḍī | ✎ The hen is fluttering on a tall storey He is someone else’s husband, why is she showing off ▷ (उच)(या)(माडीवरी) why (कोंबडी)(फडकली) ▷ (लोकाच्या)(कांतावरी)(नार)(किती)(नाल)(तोडी) | pas de traduction en français |
[64] id = 56621 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू एक लवंग दोघी खावू tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[107] id = 85379 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | कवळी कोथींबीर धन येऊन बिघडली पोटीची मैना माझी जातीपणाला निवडली kavaḷī kōthīmbīra dhana yēūna bighaḍalī pōṭīcī mainā mājhī jātīpaṇālā nivaḍalī | ✎ Tender coriander leaves was spoilt when it had seeds My daughter Mina was chosen for her good upbringing ▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन)(येऊन)(बिघडली) ▷ (पोटीची) Mina my (जातीपणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
[13] id = 47702 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | हासूनी खेळूनी दिवस लावीती कारयीणी सयाना सांगती माझ्या मनाची झुरणी hāsūnī khēḷūnī divasa lāvītī kārayīṇī sayānā sāṅgatī mājhyā manācī jhuraṇī | ✎ With a smiling face, I go through the chores of the day I tell my friends about the suffering in my mind ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(दिवस)(लावीती)(कारयीणी) ▷ (सयाना)(सांगती) my (मनाची)(झुरणी) | pas de traduction en français |
[55] id = 58378 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | थोरल्या जात्याचा वाघाचा जबडा गीताच्या छंदाखाली तुला वढते दगडा thōralyā jātyācā vāghācā jabaḍā gītācyā chandākhālī tulā vaḍhatē dagaḍā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्याचा)(वाघाचा)(जबडा) ▷ (गीताच्या)(छंदाखाली) to_you (वढते)(दगडा) | pas de traduction en français |
[19] id = 113039 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | दळण मी दळीतो गहु नव्ह आरगडी ताईत माझा बंधु शिपी नव्ह तो मारवाडी daḷaṇa mī daḷītō gahu navha āragaḍī tāīta mājhā bandhu śipī navha tō māravāḍī | ✎ no translation in English ▷ (दळण) I (दळीतो)(गहु)(नव्ह)(आरगडी) ▷ (ताईत) my brother (शिपी)(नव्ह)(तो)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[196] id = 71636 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | पहिली माझी ओवी ग धरा भीमाचे चरण आणी पुढारी सारे शर pahilī mājhī ōvī ga dharā bhīmācē caraṇa āṇī puḍhārī sārē śara | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (धरा)(भीमाचे)(चरण) ▷ (आणी)(पुढारी)(सारे)(शर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[5] id = 81561 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | बारीक दळणाची त्याची भाकरी चवघडी बयाच्या जेवणाची याद येते घडोघडी bārīka daḷaṇācī tyācī bhākarī cavaghaḍī bayācyā jēvaṇācī yāda yētē ghaḍōghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(भाकरी)(चवघडी) ▷ (बयाच्या)(जेवणाची)(याद)(येते)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[95] id = 64148 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव मग चितल्या कामा जाव sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva maga citalyā kāmā jāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[192] id = 58821 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | आखाडी एकादस चिंता पडली फराळाची देवा त्या विठ्ठलाची बाग पिकली पेरवाची ākhāḍī ēkādasa cintā paḍalī pharāḷācī dēvā tyā viṭhṭhalācī bāga pikalī pēravācī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, (Rukhmini*) was worried what to make for the special meal God Vitthal*’s orchard of guavas is ripe ▷ (आखाडी)(एकादस)(चिंता)(पडली)(फराळाची) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (बाग)(पिकली)(पेरवाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[202] id = 58831 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | आषाढी एकादस पंधरा दिवसा पाव्हयणी कृष्ण देवायाची मेव्हणी āṣāḍhī ēkādasa pandharā divasā pāvhayaṇī kṛṣṇa dēvāyācī mēvhaṇī | ✎ Ashadh* Ekadashi* is a guest for fifteen days She is God Krishna’s sister-in-law ▷ (आषाढी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसा)(पाव्हयणी) ▷ (कृष्ण)(देवायाची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[133] id = 109637 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | चैताच्या महिन्यात मी का चढीते उभा कडा देव चांदोबा आहे सडा caitācyā mahinyāta mī kā caḍhītē ubhā kaḍā dēva cāndōbā āhē saḍā | ✎ no translation in English ▷ (चैताच्या)(महिन्यात) I (का)(चढीते) standing (कडा) ▷ (देव)(चांदोबा)(आहे)(सडा) | pas de traduction en français |
[12] id = 53696 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सया या इचारती कुण्या जाईच्या चाफेकळ्या bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayā yā icāratī kuṇyā jāīcyā cāphēkaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Jasmine buds ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सया)(या)(इचारती)(कुण्या)(जाईच्या)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français |
[26] id = 70118 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | खावुस मला वाट तिखट हरभर्याची भाजी बया वाचुनी इच्छा पुरवली नाही माझी khāvusa malā vāṭa tikhaṭa harabharyācī bhājī bayā vāṭunī icchā puravalī nāhī mājhī | ✎ I feel like eating spicy Harbhara vegetable Besides mother, no one satisfied my desire ▷ (खावुस)(मला)(वाट)(तिखट)(हरभर्याची)(भाजी) ▷ (बया)(वाचुनी)(इच्छा)(पुरवली) not my | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[43] id = 75691 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | चैताच्या महिन्यात चैत पालवी फुटली बया वाचुनी माया इतराला कुठली caitācyā mahinyāta caita pālavī phuṭalī bayā vāṭunī māyā itarālā kuṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(चैत)(पालवी)(फुटली) ▷ (बया)(वाचुनी)(माया)(इतराला)(कुठली) | pas de traduction en français |
[53] id = 86915 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | आंगड्या टोपड शिवु शिपीणी नकशाच वाणीचा माझ्या बंधु बाळ ल्यायाच वकीलाच āṅgaḍyā ṭōpaḍa śivu śipīṇī nakaśāca vāṇīcā mājhyā bandhu bāḷa lyāyāca vakīlāca | ✎ Tailor woman, stitch a dress and a bonnet with design My dear brother’s little son is going to wear it ▷ (आंगड्या)(टोपड)(शिवु)(शिपीणी)(नकशाच) ▷ (वाणीचा) my brother son (ल्यायाच)(वकीलाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[88] id = 46993 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | खेळ तू खेळ बाळा बाळ आल इसाव्याला तहान्या या बाळाला मांडी देते बसायीला khēḷa tū khēḷa bāḷā bāḷa āla isāvyālā tahānyā yā bāḷālā māṇḍī dētē basāyīlā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give my little child my lap to sit ▷ (खेळ) you (खेळ) child son here_comes (इसाव्याला) ▷ (तहान्या)(या)(बाळाला)(मांडी) give (बसायीला) | pas de traduction en français |
[176] id = 85106 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | खेळता खेळ बाळा डाव रंगु लंगोर्याचा चेंडु घुमु दे घागर्याचा khēḷatā khēḷa bāḷā ḍāva raṅgu laṅgōryācā cēṇḍu ghumu dē ghāgaryācā | ✎ The little child is playing, the game of Lagori is in full swing Let the ball hit the pile Of flat stones ▷ (खेळता)(खेळ) child (डाव)(रंगु)(लंगोर्याचा) ▷ (चेंडु)(घुमु)(दे)(घागर्याचा) | pas de traduction en français |
[132] id = 100205 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाब तुझी हवा वास गेणार गेला गावा maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulāba tujhī havā vāsa gēṇāra gēlā gāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Rose plants have blossomed The one who loves the fragrance has gone to another village ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाब)(तुझी)(हवा) ▷ (वास)(गेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[174] id = 113179 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | गावा गेला गाव म्हणुन जतरेला नटवी त्याच्या या धोतराला gāvā gēlā gāva mhaṇuna jatarēlā naṭavī tyācyā yā dhōtarālā | ✎ He said he is going to another village, and he went for the Fair My son’s dhotar* has a delicate border ▷ (गावा) has_gone (गाव)(म्हणुन)(जतरेला) ▷ (नटवी)(त्याच्या)(या) dhotar | pas de traduction en français |
|
[18] id = 47625 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | गावाला गेला मनू नाही सांगून मला गेला राती सपनी आला शेला टाकून जागा केला gāvālā gēlā manū nāhī sāṅgūna malā gēlā rātī sapanī ālā śēlā ṭākūna jāgā kēlā | ✎ My son has gone to another village, but he didn’t tell me At night in my dream, I threw a stole and woke him up ▷ (गावाला) has_gone (मनू) not (सांगून)(मला) has_gone ▷ (राती)(सपनी) here_comes (शेला)(टाकून)(जागा) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[58] id = 100007 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | बाळाला झाली दिष्ट काय करु माझ्या सोन्या शीरी जावळाच्या येण्या bāḷālā jhālī diṣṭa kāya karu mājhyā sōnyā śīrī jāvaḷācyā yēṇyā | ✎ My son came under the influence of an evil eye, what can I do for you, my dear one You have long hair on your head, knotted into plaits ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (करु) my gold ▷ (शीरी)(जावळाच्या)(येण्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 66072 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | माळ्याच्या मळयामधी वीस बंधाचा कसा वाफा दृश्ट झाली बापलेका māḷyācyā maḷayāmadhī vīsa bandhācā kasā vāphā dṛaśṭa jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळयामधी)(वीस)(बंधाचा) how (वाफा) ▷ (दृश्ट) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[162] id = 101057 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | साखळ वाळयाची नवी नवरी कुणाची चित्र साळला जातो त्याची sākhaḷa vāḷayācī navī navarī kuṇācī citra sāḷalā jātō tyācī | ✎ Whose new bride is she, the girl from Sakharvala She is the bride of the one who goes to Chitrashala ▷ (साखळ)(वाळयाची)(नवी)(नवरी)(कुणाची) ▷ (चित्र)(साळला) goes (त्याची) | pas de traduction en français |
[77] id = 101580 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | माळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईला आला गोंडा चाठाळ माणसाचा त्याच्या जीभचा घ्यावा शेंडा māḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīlā ālā gōṇḍā cāṭhāḷa māṇasācā tyācyā jībhacā ghyāvā śēṇḍā | ✎ In the gardener’s plantation, Fenugreek has grown well The person who gossips too much, the end of his tongue should be cut ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईला) here_comes (गोंडा) ▷ (चाठाळ)(माणसाचा)(त्याच्या)(जीभचा)(घ्यावा)(शेंडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[43] id = 99115 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | चैताच्या महिन्या एक लगीन वाण्याच शीरी बाशींग सोन्याच caitācyā mahinyā ēka lagīna vāṇyāca śīrī bāśīṅga sōnyāca | ✎ In the month of Chaitra, a grocer is getting married He has a gold bashing* on his head ▷ (चैताच्या)(महिन्या)(एक)(लगीन)(वाण्याच) ▷ (शीरी)(बाशींग) of_gold | pas de traduction en français |
|
[59] id = 102875 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | आईला म्हणे आई चुलतीला म्हणे नानी सोड बुचडा घाल पाणी āīlā mhaṇē āī culatīlā mhaṇē nānī sōḍa bucaḍā ghāla pāṇī | ✎ Calls her mother Aai, calls her paternal aunt Nani Undo your bun and pour water ▷ (आईला)(म्हणे)(आई)(चुलतीला)(म्हणे)(नानी) ▷ (सोड)(बुचडा)(घाल) water, | pas de traduction en français |
[8] id = 67205 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | नांदाया जाती लेक जाती नदीच्या वळणानं मैनाच्या माझ्या शालु भिजला दहीवारानं nāndāyā jātī lēka jātī nadīcyā vaḷaṇānaṁ mainācyā mājhyā śālu bhijalā dahīvārānaṁ | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river My Maina*’s brocade sari got wet with dew drops (tears) ▷ (नांदाया) caste (लेक) caste (नदीच्या)(वळणानं) ▷ Of_Mina my (शालु)(भिजला)(दहीवारानं) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 86180 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | सासरी जाती लेक बाप बघतो खाली वर लेक लहानाची केल थोर सत्ता नाही त्या लेकीवर sāsarī jātī lēka bāpa baghatō khālī vara lēka lahānācī kēla thōra sattā nāhī tyā lēkīvara | ✎ no translation in English ▷ (सासरी) caste (लेक) father (बघतो)(खाली)(वर) ▷ (लेक)(लहानाची) did great (सत्ता) not (त्या)(लेकीवर) | pas de traduction en français |
[83] id = 107763 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | लाडक्या लेकीला मागण आल पुण्याच कारकुन मैनाला नेली माझ्या पुतळी पारखुन lāḍakyā lēkīlā māgaṇa āla puṇyāca kārakuna mainālā nēlī mājhyā putaḷī pārakhuna | ✎ A demand has come for my dear daughter from a clerk in Pune He verified Mina's, my gold coin's, family background and then married her ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकुन) ▷ For_Mina (नेली) my (पुतळी)(पारखुन) | pas de traduction en français |
[96] id = 69785 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | चवघी आम्ही बहिणी चार गावाच्या चार पेठा सरवण बंधु माझा मधी सातारा जिल्हा मोठा cavaghī āmhī bahiṇī cāra gāvācyā cāra pēṭhā saravaṇa bandhu mājhā madhī sātārā jilhā mōṭhā | ✎ We, four sisters, we are like four localities from four villages Saravan, my brother, is like the big Satara district in our midst ▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(चार)(पेठा) ▷ (सरवण) brother my (मधी)(सातारा)(जिल्हा)(मोठा) | pas de traduction en français |
[97] id = 69786 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | चवघ्या आम्ही बहिणी चार गावीच्या चार लाह्या वाणीचा माझा बंधु मधी हवद पाणी प्याया cavaghyā āmhī bahiṇī cāra gāvīcyā cāra lāhyā vāṇīcā mājhā bandhu madhī havada pāṇī pyāyā | ✎ We, four sisters, we are like four popcorns from four villages My brother is like a well in our midst for drinking water ▷ (चवघ्या)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावीच्या)(चार)(लाह्या) ▷ (वाणीचा) my brother (मधी)(हवद) water, (प्याया) | pas de traduction en français |
[34] id = 104155 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | हाक या किती मारु झाडावरील पाखराला वाणीचा माझा बंधु बीन अायाच्या लेकराला hāka yā kitī māru jhāḍāvarīla pākharālā vāṇīcā mājhā bandhu bīna āyācyā lēkarālā | ✎ How many times can I call this bird on the tree My dear brother, who does not have a mother ▷ (हाक)(या)(किती)(मारु)(झाडावरील)(पाखराला) ▷ (वाणीचा) my brother (बीन)(अायाच्या)(लेकराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[231] id = 104093 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | हळ्या किती मारु उभी राहुनी सडकला हावश्या माझा बंधु कुठ अंजीर भडकला haḷyā kitī māru ubhī rāhunī saḍakalā hāvaśyā mājhā bandhu kuṭha añjīra bhaḍakalā | ✎ How much can I call him, standing on the road My dear brother Anjan, where has he gone ▷ (हळ्या)(किती)(मारु) standing (राहुनी)(सडकला) ▷ (हावश्या) my brother (कुठ)(अंजीर)(भडकला) | pas de traduction en français |
[75] id = 87809 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | भरील्या बाजाराच कुठ वळखु मी मराठ्याला कप कालर शर्टाला bharīlyā bājārāca kuṭha vaḷakhu mī marāṭhyālā kapa kālara śarṭālā | ✎ In the crowded market, how can I recognise my brother He has cuffs and collar to his shirt ▷ (भरील्या)(बाजाराच)(कुठ)(वळखु) I (मराठ्याला) ▷ (कप)(कालर)(शर्टाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 73436 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | बारीक बांगडी हात भरुनी लेली वाणीच्या बंधु संग बुध्द मंदीरी गेली bārīka bāṅgaḍī hāta bharunī lēlī vāṇīcyā bandhu saṅga budhda mandīrī gēlī | ✎ I wore plenty of delicate bangles, my hand was full With my dear brother, I went to the Buddha temple ▷ (बारीक) bangles hand (भरुनी)(लेली) ▷ (वाणीच्या) brother with (बुध्द)(मंदीरी) went | pas de traduction en français |
[56] id = 73461 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | मला ग हौस मोठी बंधु संगट बाजाराची बंधु संगट बाजाराची बंधुनी कंठी मोडली हजाराची malā ga hausa mōṭhī bandhu saṅgaṭa bājārācī bandhu saṅgaṭa bājārācī bandhunī kaṇṭhī mōḍalī hajārācī | ✎ I am very fond of going to the market with brother He sold his gold chain worth thousand rupees ▷ (मला) * (हौस)(मोठी) brother tells (बाजाराची) ▷ Brother tells (बाजाराची)(बंधुनी)(कंठी)(मोडली)(हजाराची) | pas de traduction en français |
[57] id = 80040 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | दिवस मावळला झाडा झुडाच्या झाल्या तटी गाव बहिणीच भाऊ गाठी divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍācyā jhālyā taṭī gāva bahiṇīca bhāū gāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडाच्या)(झाल्या)(तटी) ▷ (गाव) of_sister brother (गाठी) | pas de traduction en français |
[72] id = 63095 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | जीवाला जड भारी याला कळल शेतामंधी बंधवाला माझ्या कडु लागल भातामधी jīvālā jaḍa bhārī yālā kaḷala śētāmandhī bandhavālā mājhyā kaḍu lāgala bhātāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(याला)(कळल)(शेतामंधी) ▷ (बंधवाला) my (कडु)(लागल)(भातामधी) | pas de traduction en français |
[10] id = 63093 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | जीवाला माझ्या जड कस कळाल हीरीईत हवश्या माझा बंधु आला धोतर पीळीत jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla hīrīīta havaśyā mājhā bandhu ālā dhōtara pīḷīta | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल)(हीरीईत) ▷ (हवश्या) my brother here_comes (धोतर)(पीळीत) | pas de traduction en français |
[11] id = 63094 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | जीवाला माझ्या जड कस कळ माळटेकी हवश्या माझा बंधु बुट काढुनी धुम ठोकी jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷa māḷaṭēkī havaśyā mājhā bandhu buṭa kāḍhunī dhuma ṭhōkī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला) my (जड) how (कळ)(माळटेकी) ▷ (हवश्या) my brother (बुट)(काढुनी)(धुम)(ठोकी) | pas de traduction en français |
[72] id = 46715 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | बंधुजी घेतो चोळी भावजय गुजरी म्होर म्होर दोघाच्या पिरतीत माझ्या चोळीला रंग चढ bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya gujarī mhōra mhōra dōghācyā piratīta mājhyā cōḷīlā raṅga caḍha | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law takes the lead Their love for each other adds colour to my blouse ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरी)(म्होर)(म्होर) ▷ (दोघाच्या)(पिरतीत) my (चोळीला)(रंग)(चढ) | pas de traduction en français |
[73] id = 46716 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | बंधुजी घेतो चोळी भावजय गुजरी राग राग उंच घडीला हात नग bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya gujarī rāga rāga uñca ghaḍīlā hāta naga | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is very angry Don’t touch the expensive one, (she says) ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरी)(राग)(राग) ▷ (उंच)(घडीला) hand (नग) | Pli de sari |
[32] id = 47512 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | दिवाळीच्या ग दिवशी माझ्या थाळ्यात लक्ष मोती भोवती भावजया मीग ओवाळला तुझा मोती divāḷīcyā ga divaśī mājhyā thāḷyāta lakṣa mōtī bhōvatī bhāvajayā mīga ōvāḷalā tujhā mōtī | ✎ On Diwali* day, (he puts) one lakh* pearls in my thala* with lamps Sisters-in-law are standing around, I wave the thala* with the lamps around your (mother’s) pearl (son) ▷ (दिवाळीच्या) * (दिवशी) my (थाळ्यात)(लक्ष)(मोती) ▷ (भोवती)(भावजया)(मीग)(ओवाळला) your (मोती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[85] id = 112295 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | अंगा ग मधी चोळी माझ्या वलनी झाल्या चुन्या मला दिवाळ्या गेल्या सुन्या aṅgā ga madhī cōḷī mājhyā valanī jhālyā cunyā malā divāḷyā gēlyā sunyā | ✎ The blouses I wear have become old, I put them on the line Many Diwalis have gone without a gift for me ▷ (अंगा) * (मधी) blouse my (वलनी)(झाल्या)(चुन्या) ▷ (मला)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français |
[42] id = 63759 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | बंधुला झाला लेक आली साखर माझ्या गावा भाचा मुराळी मला यावा bandhulā jhālā lēka ālī sākhara mājhyā gāvā bhācā murāḷī malā yāvā | ✎ Brother has had a son, he sent me the news with sugar to my village I wish my nephew comes as murali* ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक) has_come (साखर) my (गावा) ▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 76785 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | बंधुला झाला ल्योक आली साखर माझ्या गावा रामचंदर नाव ठेवा bandhulā jhālā lyōka ālī sākhara mājhyā gāvā rāmacandara nāva ṭhēvā | ✎ Brother has had a son, the news was announced by distributing sugar in my village Name him Ramachandra ▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक) has_come (साखर) my (गावा) ▷ (रामचंदर)(नाव)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[31] id = 90854 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | सया इचारत्या तुझ्या माहेरी काय काम काय सांगुबाई भाऊ भावजया मला लई भाच्या बाळाची गणित नाही sayā icāratyā tujhyā māhērī kāya kāma kāya sāṅgubāī bhāū bhāvajayā malā laī bhācyā bāḷācī gaṇita nāhī | ✎ Friends ask me, what work do you have in maher* What can I tell you, woman, I have many brothers and sisters-in-law Number of nephews is beyond counting ▷ (सया)(इचारत्या) your (माहेरी) why (काम) ▷ Why (सांगुबाई) brother (भावजया)(मला)(लई) ▷ (भाच्या)(बाळाची)(गणित) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[103] id = 96519 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | चुलत भावंड नको म्हणुस वेगळ एका राशीच जोंधयीळ culata bhāvaṇḍa nakō mhaṇusa vēgaḷa ēkā rāśīca jōndhayīḷa | ✎ How can I call cousins distant relatives My brother and cousin are from the same heap of millet grains ▷ Paternal_uncle brother not (म्हणुस)(वेगळ) ▷ (एका)(राशीच)(जोंधयीळ) | pas de traduction en français |
[49] id = 47607 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | बारीक बांगयडी मला भरुशी वाटयली चुड्या माझ्या त्या राजसान हौस माझी ती पुरवली bārīka bāṅgayaḍī malā bharuśī vāṭayalī cuḍyā mājhyā tyā rājasāna hausa mājhī tī puravalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles My loving husband fulfilled my wish ▷ (बारीक)(बांगयडी)(मला)(भरुशी)(वाटयली) ▷ (चुड्या) my (त्या)(राजसान)(हौस) my (ती)(पुरवली) | pas de traduction en français |
[63] id = 65542 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | गावाला गेला मनू रांत दिवस सपनात हवशा कंथ राज हिरा झळकी तो काकणात gāvālā gēlā manū rānta divasa sapanāta havaśā kantha rāja hirā jhaḷakī tō kākaṇāta | ✎ My husband has gone to some village, day and night, he comes in my dream My loving and caring husband, my diamond, shines brightly in my bangles ▷ (गावाला) has_gone (मनू)(रांत)(दिवस)(सपनात) ▷ (हवशा)(कंथ) king (हिरा)(झळकी)(तो)(काकणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[29] id = 76332 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | शेताच्या बांधाला गार सावली पांगीर्याची चुड्या हवशाची बैले सुटली नांगराची śētācyā bāndhālā gāra sāvalī pāṅgīryācī cuḍyā havaśācī bailē suṭalī nāṅgarācī | ✎ A cool shade of Pangara tree on the field bund My loving husband’s bullocks tied to the plough are let loose ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गार) wheat-complexioned (पांगीर्याची) ▷ (चुड्या)(हवशाची)(बैले)(सुटली)(नांगराची) | pas de traduction en français |
[202] id = 76191 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | आट्टीच्या धोतराची नको बांधुस कानपट्टी पराया नारीसाठी नको जाऊस वारधट्टी āṭṭīcyā dhōtarācī nakō bāndhusa kānapaṭṭī parāyā nārīsāṭhī nakō jāūsa vāradhaṭṭī | ✎ Don’t tie your good quality dhotar* to your head For another woman, don’t lose your propriety ▷ (आट्टीच्या)(धोतराची) not (बांधुस)(कानपट्टी) ▷ (पराया)(नारीसाठी) not (जाऊस)(वारधट्टी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 52165 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu | सासुर एवढा वास नको करुस सासुबाई चाफ्याकारण आली जाई sāsura ēvaḍhā vāsa nakō karusa sāsubāī cāphayākāraṇa ālī jāī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer so much sasurvas* For the sake of your Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सासुर)(एवढा)(वास) not (करुस)(सासुबाई) ▷ (चाफ्याकारण) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 95951 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi | आगीन गाडी आली जग म्हणत राकशीन लोखंडी रुळावरुनी कशी चालली मोकाशीण āgīna gāḍī ālī jaga mhaṇata rākaśīna lōkhaṇḍī ruḷāvarunī kaśī cālalī mōkāśīṇa | ✎ The train has come, people say, it’s a demon Look how the rich mistress is running on the rails ▷ (आगीन)(गाडी) has_come (जग)(म्हणत)(राकशीन) ▷ (लोखंडी)(रुळावरुनी) how (चालली)(मोकाशीण) | pas de traduction en français |