Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 575
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
तळबीड - Talbeed
(62 records)

54 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[46] id = 78692
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
सीताबाईला मागयीन सार्या पृथवीयीच राज
राजा जनक बोलयीतो रामा नवरी तुला साज
sītābāīlā māgayīna sāryā pṛthavīyīca rāja
rājā janaka bōlayītō rāmā navarī tulā sāja
A demand for Sita’s hand comes from Kings of the whole earth
King Janak says, Ram, the bride is just right for you
▷  Goddess_Sita (मागयीन)(सार्या)(पृथवीयीच) king
▷  King Janak (बोलयीतो) Ram (नवरी) to_you (साज)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[68] id = 55100
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
रामाच लगीयीन ऋषीदेवाला गेली पत्र
आयोध्या नगरीमधी राजा दशरथ तुझी पुत्र
rāmāca lagīyīna ṛṣīdēvālā gēlī patra
āyōdhyā nagarīmadhī rājā daśaratha tujhī putra
Ram is getting married, invitations have gone to Rishis and Gods
King Dashrath, your sons are in Ayodha city
▷  Of_Ram (लगीयीन)(ऋषीदेवाला) went (पत्र)
▷ (आयोध्या)(नगरीमधी) king (दशरथ)(तुझी)(पुत्र)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[30] id = 79080
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
शिंगारीला रथ रथा लावील्या सुतळ्या
वधायाला नेली सीता रामाची पुतळी
śiṅgārīlā ratha rathā lāvīlyā sutaḷyā
vadhāyālā nēlī sītā rāmācī putaḷī
no translation in English
▷ (शिंगारीला)(रथ)(रथा)(लावील्या)(सुतळ्या)
▷ (वधायाला)(नेली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[133] id = 88762
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयीन वनात कोण रडतील आयका
सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका
bhayīna vanāta kōṇa raḍatīla āyakā
sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā
I, like Sita suffer abuse in my marital home
Jujube and acacia are the women with her
▷ (भयीन)(वनात) who (रडतील)(आयका)
▷  Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[209] id = 76583
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
हेत लेकीया जलम जसा पाण्यायाचा मासा
आला बागडी टाकी फासा
hēta lēkīyā jalama jasā pāṇyāyācā māsā
ālā bāgaḍī ṭākī phāsā
A daughter’s existence is like fish in water
A fisherman came and cast his net
▷ (हेत)(लेकीया)(जलम)(जसा)(पाण्यायाचा)(मासा)
▷  Here_comes (बागडी)(टाकी)(फासा)
pas de traduction en français
[226] id = 103106
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
हे न लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
काय माझ्या त्या आईबापा पाणी पाजुनी केला झोपा (चिमण्या उडुनी केला खोपा)
hē na lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
kāya mājhyā tyā āībāpā pāṇī pājunī kēlā jhōpā (cimaṇyā uḍunī kēlā khōpā)
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Mother and father, you watered the bed and went to sleep
You made the nest after the sparrows flew away
▷ (हे) * (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Why my (त्या)(आईबापा) water, (पाजुनी) did (झोपा) ( (चिमण्या)(उडुनी) did (खोपा) )
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[26] id = 56526
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
हवस मला मोठी दीरा भावात नांदायाची
माडी कौलारी बांधायाची
havasa malā mōṭhī dīrā bhāvāta nāndāyācī
māḍī kaulārī bāndhāyācī
I like very much to live in a big family among brothers-in-law
And to build a storey with a tiled roof
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(दीरा)(भावात)(नांदायाची)
▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[26] id = 112755
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
उच या माडीवरी काय कोंबडी फडकली
लोकाच्या कांतावरी नार किती नाल तोडी
uca yā māḍīvarī kāya kōmbaḍī phaḍakalī
lōkācyā kāntāvarī nāra kitī nāla tōḍī
The hen is fluttering on a tall storey
He is someone else’s husband, why is she showing off
▷ (उच)(या)(माडीवरी) why (कोंबडी)(फडकली)
▷ (लोकाच्या)(कांतावरी)(नार)(किती)(नाल)(तोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[64] id = 56621
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[107] id = 85379
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
कवळी कोथींबीर धन येऊन बिघडली
पोटीची मैना माझी जातीपणाला निवडली
kavaḷī kōthīmbīra dhana yēūna bighaḍalī
pōṭīcī mainā mājhī jātīpaṇālā nivaḍalī
Tender coriander leaves was spoilt when it had seeds
My daughter Mina was chosen for her good upbringing
▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन)(येऊन)(बिघडली)
▷ (पोटीची) Mina my (जातीपणाला)(निवडली)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[13] id = 47702
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
हासूनी खेळूनी दिवस लावीती कारयीणी
सयाना सांगती माझ्या मनाची झुरणी
hāsūnī khēḷūnī divasa lāvītī kārayīṇī
sayānā sāṅgatī mājhyā manācī jhuraṇī
With a smiling face, I go through the chores of the day
I tell my friends about the suffering in my mind
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(दिवस)(लावीती)(कारयीणी)
▷ (सयाना)(सांगती) my (मनाची)(झुरणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[55] id = 58378
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
थोरल्या जात्याचा वाघाचा जबडा
गीताच्या छंदाखाली तुला वढते दगडा
thōralyā jātyācā vāghācā jabaḍā
gītācyā chandākhālī tulā vaḍhatē dagaḍā
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याचा)(वाघाचा)(जबडा)
▷ (गीताच्या)(छंदाखाली) to_you (वढते)(दगडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[19] id = 113039
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
दळण मी दळीतो गहु नव्ह आरगडी
ताईत माझा बंधु शिपी नव्ह तो मारवाडी
daḷaṇa mī daḷītō gahu navha āragaḍī
tāīta mājhā bandhu śipī navha tō māravāḍī
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीतो)(गहु)(नव्ह)(आरगडी)
▷ (ताईत) my brother (शिपी)(नव्ह)(तो)(मारवाडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[196] id = 71636
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
पहिली माझी ओवी ग धरा भीमाचे चरण
आणी पुढारी सारे शर
pahilī mājhī ōvī ga dharā bhīmācē caraṇa
āṇī puḍhārī sārē śara
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (धरा)(भीमाचे)(चरण)
▷ (आणी)(पुढारी)(सारे)(शर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[5] id = 81561
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
बारीक दळणाची त्याची भाकरी चवघडी
बयाच्या जेवणाची याद येते घडोघडी
bārīka daḷaṇācī tyācī bhākarī cavaghaḍī
bayācyā jēvaṇācī yāda yētē ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(भाकरी)(चवघडी)
▷ (बयाच्या)(जेवणाची)(याद)(येते)(घडोघडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[95] id = 64148
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव
मग चितल्या कामा जाव
sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga citalyā kāmā jāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[192] id = 58821
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
आखाडी एकादस चिंता पडली फराळाची
देवा त्या विठ्ठलाची बाग पिकली पेरवाची
ākhāḍī ēkādasa cintā paḍalī pharāḷācī
dēvā tyā viṭhṭhalācī bāga pikalī pēravācī
Ashadh* Ekadashi*, (Rukhmini*) was worried what to make for the special meal
God Vitthal*’s orchard of guavas is ripe
▷ (आखाडी)(एकादस)(चिंता)(पडली)(फराळाची)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (बाग)(पिकली)(पेरवाची)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[202] id = 58831
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
आषाढी एकादस पंधरा दिवसा पाव्हयणी
कृष्ण देवायाची मेव्हणी
āṣāḍhī ēkādasa pandharā divasā pāvhayaṇī
kṛṣṇa dēvāyācī mēvhaṇī
Ashadh* Ekadashi* is a guest for fifteen days
She is God Krishna’s sister-in-law
▷ (आषाढी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसा)(पाव्हयणी)
▷ (कृष्ण)(देवायाची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[133] id = 109637
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
चैताच्या महिन्यात मी का चढीते उभा कडा
देव चांदोबा आहे सडा
caitācyā mahinyāta mī kā caḍhītē ubhā kaḍā
dēva cāndōbā āhē saḍā
no translation in English
▷ (चैताच्या)(महिन्यात) I (का)(चढीते) standing (कडा)
▷ (देव)(चांदोबा)(आहे)(सडा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[12] id = 53696
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सया या इचारती कुण्या जाईच्या चाफेकळ्या
bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayā yā icāratī kuṇyā jāīcyā cāphēkaḷyā
In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses
Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Jasmine buds
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सया)(या)(इचारती)(कुण्या)(जाईच्या)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[26] id = 70118
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
खावुस मला वाट तिखट हरभर्याची भाजी
बया वाचुनी इच्छा पुरवली नाही माझी
khāvusa malā vāṭa tikhaṭa harabharyācī bhājī
bayā vāṭunī icchā puravalī nāhī mājhī
no translation in English
▷ (खावुस)(मला)(वाट)(तिखट)(हरभर्याची)(भाजी)
▷ (बया)(वाचुनी)(इच्छा)(पुरवली) not my
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[43] id = 75691
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
चैताच्या महिन्यात चैत पालवी फुटली
बया वाचुनी माया इतराला कुठली
caitācyā mahinyāta caita pālavī phuṭalī
bayā vāṭunī māyā itarālā kuṭhalī
no translation in English
▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(चैत)(पालवी)(फुटली)
▷ (बया)(वाचुनी)(माया)(इतराला)(कुठली)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[53] id = 86915
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
आंगड्या टोपड शिवु शिपीणी नकशाच
वाणीचा माझ्या बंधु बाळ ल्यायाच वकीलाच
āṅgaḍyā ṭōpaḍa śivu śipīṇī nakaśāca
vāṇīcā mājhyā bandhu bāḷa lyāyāca vakīlāca
Tailor woman, stitch a dress and a bonnet with design
My dear brother’s little son is going to wear it
▷ (आंगड्या)(टोपड)(शिवु)(शिपीणी)(नकशाच)
▷ (वाणीचा) my brother son (ल्यायाच)(वकीलाच)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[88] id = 46993
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
खेळ तू खेळ बाळा बाळ आल इसाव्याला
तहान्या या बाळाला मांडी देते बसायीला
khēḷa tū khēḷa bāḷā bāḷa āla isāvyālā
tahānyā yā bāḷālā māṇḍī dētē basāyīlā
Darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (खेळ) you (खेळ) child son here_comes (इसाव्याला)
▷ (तहान्या)(या)(बाळाला)(मांडी) give (बसायीला)
pas de traduction en français
[176] id = 85106
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
खेळता खेळ बाळा डाव रंगु लंगोर्याचा
चेंडु घुमु दे घागर्याचा
khēḷatā khēḷa bāḷā ḍāva raṅgu laṅgōryācā
cēṇḍu ghumu dē ghāgaryācā
no translation in English
▷ (खेळता)(खेळ) child (डाव)(रंगु)(लंगोर्याचा)
▷ (चेंडु)(घुमु)(दे)(घागर्याचा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[132] id = 100205
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाब तुझी हवा
वास गेणार गेला गावा
maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulāba tujhī havā
vāsa gēṇāra gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Rose plants have blossomed
The one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाब)(तुझी)(हवा)
▷ (वास)(गेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[174] id = 113179
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
गावा गेला गाव म्हणुन जतरेला
नटवी त्याच्या या धोतराला
gāvā gēlā gāva mhaṇuna jatarēlā
naṭavī tyācyā yā dhōtarālā
He said he is going to another village, and he went for the Fair
My son’s dhotar* has a delicate border
▷ (गावा) has_gone (गाव)(म्हणुन)(जतरेला)
▷ (नटवी)(त्याच्या)(या) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[18] id = 47625
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
गावाला गेला मनू नाही सांगून मला गेला
राती सपनी आला शेला टाकून जागा केला
gāvālā gēlā manū nāhī sāṅgūna malā gēlā
rātī sapanī ālā śēlā ṭākūna jāgā kēlā
My son has gone to another village, but he didn’t tell me
At night in my dream, I threw a stole and woke him up
▷ (गावाला) has_gone (मनू) not (सांगून)(मला) has_gone
▷ (राती)(सपनी) here_comes (शेला)(टाकून)(जागा) did
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[58] id = 100007
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
बाळाला झाली दिष्ट काय करु माझ्या सोन्या
शीरी जावळाच्या येण्या
bāḷālā jhālī diṣṭa kāya karu mājhyā sōnyā
śīrī jāvaḷācyā yēṇyā
My son came under the influence of an evil eye, what can I do for you, my dear one
You have long hair on your head, knotted into plaits
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (करु) my gold
▷ (शीरी)(जावळाच्या)(येण्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[25] id = 66072
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
माळ्याच्या मळयामधी वीस बंधाचा कसा वाफा
दृश्ट झाली बापलेका
māḷyācyā maḷayāmadhī vīsa bandhācā kasā vāphā
dṛaśṭa jhālī bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळयामधी)(वीस)(बंधाचा) how (वाफा)
▷ (दृश्ट) has_come (बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[162] id = 101057
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
साखळ वाळयाची नवी नवरी कुणाची
चित्र साळला जातो त्याची
sākhaḷa vāḷayācī navī navarī kuṇācī
citra sāḷalā jātō tyācī
Whose new bride is she, the girl from Sakharvala
She is the bride of the one who goes to Chitrashala
▷ (साखळ)(वाळयाची)(नवी)(नवरी)(कुणाची)
▷ (चित्र)(साळला) goes (त्याची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[77] id = 101580
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
माळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईला आला गोंडा
चाठाळ माणसाचा त्याच्या जीभचा घ्यावा शेंडा
māḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīlā ālā gōṇḍā
cāṭhāḷa māṇasācā tyācyā jībhacā ghyāvā śēṇḍā
In the gardener’s plantation, Fenugreek has grown well
The person who gossips too much, the end of his tongue should be cut
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईला) here_comes (गोंडा)
▷ (चाठाळ)(माणसाचा)(त्याच्या)(जीभचा)(घ्यावा)(शेंडा)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[43] id = 99115
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
चैताच्या महिन्या एक लगीन वाण्याच
शीरी बाशींग सोन्याच
caitācyā mahinyā ēka lagīna vāṇyāca
śīrī bāśīṅga sōnyāca
In the month of Chaitra, a grocer is getting married
He has a gold bashing* on his head
▷ (चैताच्या)(महिन्या)(एक)(लगीन)(वाण्याच)
▷ (शीरी)(बाशींग) of_gold
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[59] id = 102875
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
आईला म्हणे आई चुलतीला म्हणे नानी
सोड बुचडा घाल पाणी
āīlā mhaṇē āī culatīlā mhaṇē nānī
sōḍa bucaḍā ghāla pāṇī
Calls her mother Aai, calls her paternal aunt Nani
Undo your bun and pour water
▷ (आईला)(म्हणे)(आई)(चुलतीला)(म्हणे)(नानी)
▷ (सोड)(बुचडा)(घाल) water,
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[8] id = 67205
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
नांदाया जाती लेक जाती नदीच्या वळणानं
मैनाच्या माझ्या शालु भिजला दहीवारानं
nāndāyā jātī lēka jātī nadīcyā vaḷaṇānaṁ
mainācyā mājhyā śālu bhijalā dahīvārānaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river
My Maina*’s brocade sari got wet with dew drops (tears)
▷ (नांदाया) caste (लेक) caste (नदीच्या)(वळणानं)
▷  Of_Mina my (शालु)(भिजला)(दहीवारानं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[32] id = 86180
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
सासरी जाती लेक बाप बघतो खाली वर
लेक लहानाची केल थोर सत्ता नाही त्या लेकीवर
sāsarī jātī lēka bāpa baghatō khālī vara
lēka lahānācī kēla thōra sattā nāhī tyā lēkīvara
no translation in English
▷ (सासरी) caste (लेक) father (बघतो)(खाली)(वर)
▷ (लेक)(लहानाची) did great (सत्ता) not (त्या)(लेकीवर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[83] id = 107763
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
लाडक्या लेकीला मागण आल पुण्याच कारकुन
मैनाला नेली माझ्या पुतळी पारखुन
lāḍakyā lēkīlā māgaṇa āla puṇyāca kārakuna
mainālā nēlī mājhyā putaḷī pārakhuna
A demand has come for my dear daughter from a clerk in Pune
He verified Mina's, my gold coin's, family background and then married her
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकुन)
▷  For_Mina (नेली) my (पुतळी)(पारखुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[96] id = 69785
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
चवघी आम्ही बहिणी चार गावाच्या चार पेठा
सरवण बंधु माझा मधी सातारा जिल्हा मोठा
cavaghī āmhī bahiṇī cāra gāvācyā cāra pēṭhā
saravaṇa bandhu mājhā madhī sātārā jilhā mōṭhā
We, four sisters, we are like four localities from four villages
Saravan, my brother, is like the big Satara district in our midst
▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(चार)(पेठा)
▷ (सरवण) brother my (मधी)(सातारा)(जिल्हा)(मोठा)
pas de traduction en français
[97] id = 69786
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
चवघ्या आम्ही बहिणी चार गावीच्या चार लाह्या
वाणीचा माझा बंधु मधी हवद पाणी प्याया
cavaghyā āmhī bahiṇī cāra gāvīcyā cāra lāhyā
vāṇīcā mājhā bandhu madhī havada pāṇī pyāyā
We, four sisters, we are like four popcorns from four villages
My brother is like a well in our midst for drinking water
▷ (चवघ्या)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावीच्या)(चार)(लाह्या)
▷ (वाणीचा) my brother (मधी)(हवद) water, (प्याया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[34] id = 104155
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
हाक या किती मारु झाडावरील पाखराला
वाणीचा माझा बंधु बीन अायाच्या लेकराला
hāka yā kitī māru jhāḍāvarīla pākharālā
vāṇīcā mājhā bandhu bīna āyācyā lēkarālā
How many times can I call this bird on the tree
My dear brother, who does not have a mother
▷ (हाक)(या)(किती)(मारु)(झाडावरील)(पाखराला)
▷ (वाणीचा) my brother (बीन)(अायाच्या)(लेकराला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[231] id = 104093
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
हळ्या किती मारु उभी राहुनी सडकला
हावश्या माझा बंधु कुठ अंजीर भडकला
haḷyā kitī māru ubhī rāhunī saḍakalā
hāvaśyā mājhā bandhu kuṭha añjīra bhaḍakalā
How much can I call him, standing on the road
My dear brother Anjan, where has he gone
▷ (हळ्या)(किती)(मारु) standing (राहुनी)(सडकला)
▷ (हावश्या) my brother (कुठ)(अंजीर)(भडकला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[75] id = 87809
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
भरील्या बाजाराच कुठ वळखु मी मराठ्याला
कप कालर शर्टाला
bharīlyā bājārāca kuṭha vaḷakhu mī marāṭhyālā
kapa kālara śarṭālā
In the crowded market, how can I recognise my brother
He has cuffs and collar to his shirt
▷ (भरील्या)(बाजाराच)(कुठ)(वळखु) I (मराठ्याला)
▷ (कप)(कालर)(शर्टाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3c (F16-01-03c) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[7] id = 73436
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
बारीक बांगडी हात भरुनी लेली
वाणीच्या बंधु संग बुध्द मंदीरी गेली
bārīka bāṅgaḍī hāta bharunī lēlī
vāṇīcyā bandhu saṅga budhda mandīrī gēlī
I wore plenty of delicate bangles, my hand was full
With my dear brother, I went to the Buddha temple
▷ (बारीक) bangles hand (भरुनी)(लेली)
▷ (वाणीच्या) brother with (बुध्द)(मंदीरी) went
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[56] id = 73461
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
मला ग हौस मोठी बंधु संगट बाजाराची
बंधु संगट बाजाराची बंधुनी कंठी मोडली हजाराची
malā ga hausa mōṭhī bandhu saṅgaṭa bājārācī
bandhu saṅgaṭa bājārācī bandhunī kaṇṭhī mōḍalī hajārācī
I am very fond of going to the market with brother
He sold his gold chain worth thousand rupees
▷ (मला) * (हौस)(मोठी) brother tells (बाजाराची)
▷  Brother tells (बाजाराची)(बंधुनी)(कंठी)(मोडली)(हजाराची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[57] id = 80040
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
दिवस मावळला झाडा झुडाच्या झाल्या तटी
गाव बहिणीच भाऊ गाठी
divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍācyā jhālyā taṭī
gāva bahiṇīca bhāū gāṭhī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडाच्या)(झाल्या)(तटी)
▷ (गाव) of_sister brother (गाठी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[72] id = 63095
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
जीवाला जड भारी याला कळल शेतामंधी
बंधवाला माझ्या कडु लागल भातामधी
jīvālā jaḍa bhārī yālā kaḷala śētāmandhī
bandhavālā mājhyā kaḍu lāgala bhātāmadhī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(याला)(कळल)(शेतामंधी)
▷ (बंधवाला) my (कडु)(लागल)(भातामधी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15b (F16-02-15b) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Brother rushes to see her

[10] id = 63093
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
जीवाला माझ्या जड कस कळाल हीरीईत
हवश्या माझा बंधु आला धोतर पीळीत
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla hīrīīta
havaśyā mājhā bandhu ālā dhōtara pīḷīta
no translation in English
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल)(हीरीईत)
▷ (हवश्या) my brother here_comes (धोतर)(पीळीत)
pas de traduction en français
[11] id = 63094
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
जीवाला माझ्या जड कस कळ माळटेकी
हवश्या माझा बंधु बुट काढुनी धुम ठोकी
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷa māḷaṭēkī
havaśyā mājhā bandhu buṭa kāḍhunī dhuma ṭhōkī
no translation in English
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळ)(माळटेकी)
▷ (हवश्या) my brother (बुट)(काढुनी)(धुम)(ठोकी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[72] id = 46715
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
बंधुजी घेतो चोळी भावजय गुजरी म्होर म्होर
दोघाच्या पिरतीत माझ्या चोळीला रंग चढ
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya gujarī mhōra mhōra
dōghācyā piratīta mājhyā cōḷīlā raṅga caḍha
Brother buys a blouse, sister-in-law takes the lead
Their love for each other adds colour to my blouse
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरी)(म्होर)(म्होर)
▷ (दोघाच्या)(पिरतीत) my (चोळीला)(रंग)(चढ)
pas de traduction en français
[73] id = 46716
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
बंधुजी घेतो चोळी भावजय गुजरी राग राग
उंच घडीला हात नग
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya gujarī rāga rāga
uñca ghaḍīlā hāta naga
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is very angry
Don’t touch the expensive one, (she says)
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरी)(राग)(राग)
▷ (उंच)(घडीला) hand (नग)
Pli de sari


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[32] id = 47512
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
दिवाळीच्या ग दिवशी माझ्या थाळ्यात लक्ष मोती
भोवती भावजया मीग ओवाळला तुझा मोती
divāḷīcyā ga divaśī mājhyā thāḷyāta lakṣa mōtī
bhōvatī bhāvajayā mīga ōvāḷalā tujhā mōtī
On Diwali* day, (he puts) one lakh* pearls in my thala* with lamps
Sisters-in-law are standing around, I wave the thala* with the lamps around your (mother’s) pearl (son)
▷ (दिवाळीच्या) * (दिवशी) my (थाळ्यात)(लक्ष)(मोती)
▷ (भोवती)(भावजया)(मीग)(ओवाळला) your (मोती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[85] id = 112295
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
अंगा ग मधी चोळी माझ्या वलनी झाल्या चुन्या
मला दिवाळ्या गेल्या सुन्या
aṅgā ga madhī cōḷī mājhyā valanī jhālyā cunyā
malā divāḷyā gēlyā sunyā
The blouses I wear have become old, I put them on the line
Many Diwalis have gone without a gift for me
▷ (अंगा) * (मधी) blouse my (वलनी)(झाल्या)(चुन्या)
▷ (मला)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[42] id = 63759
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
बंधुला झाला लेक आली साखर माझ्या गावा
भाचा मुराळी मला यावा
bandhulā jhālā lēka ālī sākhara mājhyā gāvā
bhācā murāḷī malā yāvā
Brother has had a son, he sent me the news with sugar to my village
I wish my nephew comes as murali*
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक) has_come (साखर) my (गावा)
▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[68] id = 76785
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
बंधुला झाला ल्योक आली साखर माझ्या गावा
रामचंदर नाव ठेवा
bandhulā jhālā lyōka ālī sākhara mājhyā gāvā
rāmacandara nāva ṭhēvā
Brother has had a son, the news was announced by distributing sugar in my village
Name him Ramachandra
▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक) has_come (साखर) my (गावा)
▷ (रामचंदर)(नाव)(ठेवा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[31] id = 90854
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
सया इचारत्या तुझ्या माहेरी काय काम
काय सांगुबाई भाऊ भावजया मला लई
भाच्या बाळाची गणित नाही
sayā icāratyā tujhyā māhērī kāya kāma
kāya sāṅgubāī bhāū bhāvajayā malā laī
bhācyā bāḷācī gaṇita nāhī
Friends ask me, what work do you have in maher*
What can I tell you, woman, I have many brothers and sisters-in-law
Number of nephews is beyond counting
▷ (सया)(इचारत्या) your (माहेरी) why (काम)
▷  Why (सांगुबाई) brother (भावजया)(मला)(लई)
▷ (भाच्या)(बाळाची)(गणित) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[103] id = 96519
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
चुलत भावंड नको म्हणुस वेगळ
एका राशीच जोंधयीळ
culata bhāvaṇḍa nakō mhaṇusa vēgaḷa
ēkā rāśīca jōndhayīḷa
How can I call cousins distant relatives
My brother and cousin are from the same heap of millet grains
▷  Paternal_uncle brother not (म्हणुस)(वेगळ)
▷ (एका)(राशीच)(जोंधयीळ)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[49] id = 47607
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
बारीक बांगयडी मला भरुशी वाटयली
चुड्या माझ्या त्या राजसान हौस माझी ती पुरवली
bārīka bāṅgayaḍī malā bharuśī vāṭayalī
cuḍyā mājhyā tyā rājasāna hausa mājhī tī puravalī
I felt like putting on delicate bangles
My loving husband fulfilled my wish
▷ (बारीक)(बांगयडी)(मला)(भरुशी)(वाटयली)
▷ (चुड्या) my (त्या)(राजसान)(हौस) my (ती)(पुरवली)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[63] id = 65542
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
गावाला गेला मनू रांत दिवस सपनात
हवशा कंथ राज हिरा झळकी तो काकणात
gāvālā gēlā manū rānta divasa sapanāta
havaśā kantha rāja hirā jhaḷakī tō kākaṇāta
My husband has gone to some village, day and night, he comes in my dream
My loving and caring husband, my diamond, shines brightly in my bangles
▷ (गावाला) has_gone (मनू)(रांत)(दिवस)(सपनात)
▷ (हवशा)(कंथ) king (हिरा)(झळकी)(तो)(काकणात)
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[29] id = 76332
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
शेताच्या बांधाला गार सावली पांगीर्याची
चुड्या हवशाची बैले सुटली नांगराची
śētācyā bāndhālā gāra sāvalī pāṅgīryācī
cuḍyā havaśācī bailē suṭalī nāṅgarācī
A cool shade of Pangara tree on the field bund
My loving husband’s bullocks tied to the plough are let loose
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गार) wheat-complexioned (पांगीर्याची)
▷ (चुड्या)(हवशाची)(बैले)(सुटली)(नांगराची)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[202] id = 76191
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
आट्टीच्या धोतराची नको बांधुस कानपट्टी
पराया नारीसाठी नको जाऊस वारधट्टी
āṭṭīcyā dhōtarācī nakō bāndhusa kānapaṭṭī
parāyā nārīsāṭhī nakō jāūsa vāradhaṭṭī
Don’t tie your good quality dhotar* to your head
For another woman, don’t lose your propriety
▷ (आट्टीच्या)(धोतराची) not (बांधुस)(कानपट्टी)
▷ (पराया)(नारीसाठी) not (जाऊस)(वारधट्टी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[17] id = 52165
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
सासुर एवढा वास नको करुस सासुबाई
चाफ्याकारण आली जाई
sāsura ēvaḍhā vāsa nakō karusa sāsubāī
cāphayākāraṇa ālī jāī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer so much sasurvas*
For the sake of your Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सासुर)(एवढा)(वास) not (करुस)(सासुबाई)
▷ (चाफ्याकारण) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[38] id = 95951
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
आगीन गाडी आली जग म्हणत राकशीन
लोखंडी रुळावरुनी कशी चालली मोकाशीण
āgīna gāḍī ālī jaga mhaṇata rākaśīna
lōkhaṇḍī ruḷāvarunī kaśī cālalī mōkāśīṇa
The train has come, people say, it’s a demon
Look how the rich mistress is running on the rails
▷ (आगीन)(गाडी) has_come (जग)(म्हणत)(राकशीन)
▷ (लोखंडी)(रुळावरुनी) how (चालली)(मोकाशीण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. Marriage
  3. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Parents’ grief and inverted feelings
  6. Menfolk are skillfull builders
  7. Scornful songs
  8. Mutual fondness
  9. Mother teaches
  10. To bear it in mind
  11. A huge grindmill in a vast house
  12. Sister and brother’s relation
  13. Singing to Rām and gods
  14. Mother remembers daughter
  15. In the morning
  16. Ekadashi
  17. One takes pride in one’s mother
  18. One remenbers the meals she prepared
  19. No affection parallel to mothers love
  20. Bonnet and tunic
  21. Baby plays: mother forgets her fatigue
  22. Similes
  23. “I see him in dream and mirror”
  24. Some one was observing son
  25. When father-son, uncle-nephew are seen together
  26. The dear one
  27. Cultivator’s son becomes a gardener
  28. Paper decorations, threads worn on the head
  29. Her head bath
  30. Daughter goes in rains
  31. Daughter and father
  32. Guest from Pune
  33. Brother amidst sisters
  34. Sister remembers brother
  35. Brother is “the dear one”
  36. In the full market
  37. Sister goes shopping with brother
  38. He goes to sister’s village
  39. “I feel unwell”
  40. Brother rushes to see her
  41. Blouse
  42. Another type of plate, thālī
  43. Diwali festival
  44. A child is born to brother
  45. Māher is full of nephews
  46. Singer’s close relation with them
  47. Telling pet wishes to husband
  48. Husband goes out of station
  49. Husband’s bullocks
  50. Anger against a womanising husband
  51. No harassment, no sāsurvāsa
  52. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑