Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[46] id = 78692 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईला मागयीन सार्या पृथवीयीच राज राजा जनक बोलयीतो रामा नवरी तुला साज sītābāīlā māgayīna sāryā pṛthavīyīca rāja rājā janaka bōlayītō rāmā navarī tulā sāja | ✎ A demand for Sita’s hand comes from Kings of the whole earth King Janak says, Ram, the bride is just right for you ▷ Goddess_Sita (मागयीन)(सार्या)(पृथवीयीच) king ▷ King Janak (बोलयीतो) Ram (नवरी) to_you (साज) | pas de traduction en français |
[68] id = 55100 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Google Maps | OpenStreetMap | रामाच लगीयीन ऋषीदेवाला गेली पत्र आयोध्या नगरीमधी राजा दशरथ तुझी पुत्र rāmāca lagīyīna ṛṣīdēvālā gēlī patra āyōdhyā nagarīmadhī rājā daśaratha tujhī putra | ✎ Ram is getting married, invitations have gone to Rishis and Gods King Dashrath, your sons are in Ayodha city ▷ Of_Ram (लगीयीन)(ऋषीदेवाला) went (पत्र) ▷ (आयोध्या)(नगरीमधी) king (दशरथ)(तुझी)(पुत्र) | pas de traduction en français |
[30] id = 79080 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | शिंगारीला रथ रथा लावील्या सुतळ्या वधायाला नेली सीता रामाची पुतळी śiṅgārīlā ratha rathā lāvīlyā sutaḷyā vadhāyālā nēlī sītā rāmācī putaḷī | ✎ The chariot is decorated, it is decorated with strings Sita, Rama’s beautiful wife, she is being taken to be killed ▷ (शिंगारीला)(रथ)(रथा)(लावील्या)(सुतळ्या) ▷ (वधायाला)(नेली) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[133] id = 88762 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | भयीन वनात कोण रडतील आयका सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका bhayīna vanāta kōṇa raḍatīla āyakā sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ I, like Sita suffer abuse in my marital home Jujube and acacia are the women with her ▷ (भयीन)(वनात) who (रडतील)(आयका) ▷ Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[209] id = 76583 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Google Maps | OpenStreetMap | हेत लेकीया जलम जसा पाण्यायाचा मासा आला बागडी टाकी फासा hēta lēkīyā jalama jasā pāṇyāyācā māsā ālā bāgaḍī ṭākī phāsā | ✎ A daughter’s existence is like fish in water A fisherman came and cast his net ▷ (हेत)(लेकीया)(जलम)(जसा)(पाण्यायाचा)(मासा) ▷ Here_comes (बागडी)(टाकी)(फासा) | pas de traduction en français |
[226] id = 103106 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Google Maps | OpenStreetMap | हे न लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा काय माझ्या त्या आईबापा पाणी पाजुनी केला झोपा (चिमण्या उडुनी केला खोपा) hē na lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā kāya mājhyā tyā āībāpā pāṇī pājunī kēlā jhōpā (cimaṇyā uḍunī kēlā khōpā) | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Mother and father, you watered the bed and went to sleep You made the nest after the sparrows flew away ▷ (हे) * (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Why my (त्या)(आईबापा) water, (पाजुनी) did (झोपा) ( (चिमण्या)(उडुनी) did (खोपा) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[26] id = 56526 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | हवस मला मोठी दीरा भावात नांदायाची माडी कौलारी बांधायाची havasa malā mōṭhī dīrā bhāvāta nāndāyācī māḍī kaulārī bāndhāyācī | ✎ I like very much to live in a big family among brothers-in-law And to build a storey with a tiled roof ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(दीरा)(भावात)(नांदायाची) ▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[26] id = 112755 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Google Maps | OpenStreetMap | उच या माडीवरी काय कोंबडी फडकली लोकाच्या कांतावरी नार किती नाल तोडी uca yā māḍīvarī kāya kōmbaḍī phaḍakalī lōkācyā kāntāvarī nāra kitī nāla tōḍī | ✎ The hen is fluttering on a tall storey He is someone else’s husband, why is she showing off ▷ (उच)(या)(माडीवरी) why (कोंबडी)(फडकली) ▷ (लोकाच्या)(कांतावरी)(नार)(किती)(नाल)(तोडी) | pas de traduction en français |
[64] id = 56621 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू एक लवंग दोघी खावू tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[107] id = 85379 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Google Maps | OpenStreetMap | कवळी कोथींबीर धन येऊन बिघडली पोटीची मैना माझी जातीपणाला निवडली kavaḷī kōthīmbīra dhana yēūna bighaḍalī pōṭīcī mainā mājhī jātīpaṇālā nivaḍalī | ✎ Tender coriander leaves was spoilt when it had seeds My daughter Mina was chosen for her good upbringing ▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन)(येऊन)(बिघडली) ▷ (पोटीची) Mina my (जातीपणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
[13] id = 47702 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | हासूनी खेळूनी दिवस लावीती कारयीणी सयाना सांगती माझ्या मनाची झुरणी hāsūnī khēḷūnī divasa lāvītī kārayīṇī sayānā sāṅgatī mājhyā manācī jhuraṇī | ✎ With a smiling face, I go through the chores of the day I tell my friends about the suffering in my mind ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(दिवस)(लावीती)(कारयीणी) ▷ (सयाना)(सांगती) my (मनाची)(झुरणी) | pas de traduction en français |
[55] id = 58378 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | थोरल्या जात्याचा वाघाचा जबडा गीताच्या छंदाखाली तुला वढते दगडा thōralyā jātyācā vāghācā jabaḍā gītācyā chandākhālī tulā vaḍhatē dagaḍā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्याचा)(वाघाचा)(जबडा) ▷ (गीताच्या)(छंदाखाली) to_you (वढते)(दगडा) | pas de traduction en français |
[19] id = 113039 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | दळण मी दळीतो गहु नव्ह आरगडी ताईत माझा बंधु शिपी नव्ह तो मारवाडी daḷaṇa mī daḷītō gahu navha āragaḍī tāīta mājhā bandhu śipī navha tō māravāḍī | ✎ no translation in English ▷ (दळण) I (दळीतो)(गहु)(नव्ह)(आरगडी) ▷ (ताईत) my brother (शिपी)(नव्ह)(तो)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[196] id = 71636 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी ग धरा भीमाचे चरण आणी पुढारी सारे शर pahilī mājhī ōvī ga dharā bhīmācē caraṇa āṇī puḍhārī sārē śara | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (धरा)(भीमाचे)(चरण) ▷ (आणी)(पुढारी)(सारे)(शर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[5] id = 81561 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | बारीक दळणाची त्याची भाकरी चवघडी बयाच्या जेवणाची याद येते घडोघडी bārīka daḷaṇācī tyācī bhākarī cavaghaḍī bayācyā jēvaṇācī yāda yētē ghaḍōghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(भाकरी)(चवघडी) ▷ (बयाच्या)(जेवणाची)(याद)(येते)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[95] id = 64148 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव मग चितल्या कामा जाव sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva maga citalyā kāmā jāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[192] id = 58821 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी एकादस चिंता पडली फराळाची देवा त्या विठ्ठलाची बाग पिकली पेरवाची ākhāḍī ēkādasa cintā paḍalī pharāḷācī dēvā tyā viṭhṭhalācī bāga pikalī pēravācī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, (Rukhmini*) was worried what to make for the special meal God Vitthal*’s orchard of guavas is ripe ▷ (आखाडी)(एकादस)(चिंता)(पडली)(फराळाची) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (बाग)(पिकली)(पेरवाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[202] id = 58831 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | आषाढी एकादस पंधरा दिवसा पाव्हयणी कृष्ण देवायाची मेव्हणी āṣāḍhī ēkādasa pandharā divasā pāvhayaṇī kṛṣṇa dēvāyācī mēvhaṇī | ✎ Ashadh* Ekadashi* is a guest for fifteen days She is God Krishna’s sister-in-law ▷ (आषाढी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसा)(पाव्हयणी) ▷ (कृष्ण)(देवायाची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[133] id = 109637 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | चैताच्या महिन्यात मी का चढीते उभा कडा देव चांदोबा आहे सडा caitācyā mahinyāta mī kā caḍhītē ubhā kaḍā dēva cāndōbā āhē saḍā | ✎ no translation in English ▷ (चैताच्या)(महिन्यात) I (का)(चढीते) standing (कडा) ▷ (देव)(चांदोबा)(आहे)(सडा) | pas de traduction en français |
[12] id = 53696 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सया या इचारती कुण्या जाईच्या चाफेकळ्या bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayā yā icāratī kuṇyā jāīcyā cāphēkaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Jasmine buds ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सया)(या)(इचारती)(कुण्या)(जाईच्या)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français |
[26] id = 70118 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | खावुस मला वाट तिखट हरभर्याची भाजी बया वाचुनी इच्छा पुरवली नाही माझी khāvusa malā vāṭa tikhaṭa harabharyācī bhājī bayā vāṭunī icchā puravalī nāhī mājhī | ✎ I feel like eating spicy Harbhara vegetable Besides mother, no one satisfied my desire ▷ (खावुस)(मला)(वाट)(तिखट)(हरभर्याची)(भाजी) ▷ (बया)(वाचुनी)(इच्छा)(पुरवली) not my | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[43] id = 75691 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | चैताच्या महिन्यात चैत पालवी फुटली बया वाचुनी माया इतराला कुठली caitācyā mahinyāta caita pālavī phuṭalī bayā vāṭunī māyā itarālā kuṭhalī | ✎ In the month of Chaitra, new leaves start sprouting Besides mother, who can have the same love and affection ▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(चैत)(पालवी)(फुटली) ▷ (बया)(वाचुनी)(माया)(इतराला)(कुठली) | pas de traduction en français |
[53] id = 86915 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Google Maps | OpenStreetMap | आंगड्या टोपड शिवु शिपीणी नकशाच वाणीचा माझ्या बंधु बाळ ल्यायाच वकीलाच āṅgaḍyā ṭōpaḍa śivu śipīṇī nakaśāca vāṇīcā mājhyā bandhu bāḷa lyāyāca vakīlāca | ✎ Tailor woman, stitch a dress and a bonnet with design My dear brother’s little son is going to wear it ▷ (आंगड्या)(टोपड)(शिवु)(शिपीणी)(नकशाच) ▷ (वाणीचा) my brother son (ल्यायाच)(वकीलाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[88] id = 46993 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू खेळ बाळा बाळ आल इसाव्याला तहान्या या बाळाला मांडी देते बसायीला khēḷa tū khēḷa bāḷā bāḷa āla isāvyālā tahānyā yā bāḷālā māṇḍī dētē basāyīlā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give my little child my lap to sit ▷ (खेळ) you (खेळ) child son here_comes (इसाव्याला) ▷ (तहान्या)(या)(बाळाला)(मांडी) give (बसायीला) | pas de traduction en français |
[176] id = 85106 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | खेळता खेळ बाळा डाव रंगु लंगोर्याचा चेंडु घुमु दे घागर्याचा khēḷatā khēḷa bāḷā ḍāva raṅgu laṅgōryācā cēṇḍu ghumu dē ghāgaryācā | ✎ The little child is playing, the game of Lagori is in full swing Let the ball hit the pile Of flat stones ▷ (खेळता)(खेळ) child (डाव)(रंगु)(लंगोर्याचा) ▷ (चेंडु)(घुमु)(दे)(घागर्याचा) | pas de traduction en français |
[132] id = 100205 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाब तुझी हवा वास गेणार गेला गावा maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulāba tujhī havā vāsa gēṇāra gēlā gāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Rose plants have blossomed The one who loves the fragrance has gone to another village ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाब)(तुझी)(हवा) ▷ (वास)(गेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[174] id = 113179 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेला गाव म्हणुन जतरेला नटवी त्याच्या या धोतराला gāvā gēlā gāva mhaṇuna jatarēlā naṭavī tyācyā yā dhōtarālā | ✎ He said he is going to another village, and he went for the Fair My son’s dhotar* has a delicate border ▷ (गावा) has_gone (गाव)(म्हणुन)(जतरेला) ▷ (नटवी)(त्याच्या)(या) dhotar | pas de traduction en français |
|
[18] id = 47625 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला मनू नाही सांगून मला गेला राती सपनी आला शेला टाकून जागा केला gāvālā gēlā manū nāhī sāṅgūna malā gēlā rātī sapanī ālā śēlā ṭākūna jāgā kēlā | ✎ My son has gone to another village, but he didn’t tell me At night in my dream, I threw a stole and woke him up ▷ (गावाला) has_gone (मनू) not (सांगून)(मला) has_gone ▷ (राती)(सपनी) here_comes (शेला)(टाकून)(जागा) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[58] id = 100007 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट काय करु माझ्या सोन्या शीरी जावळाच्या येण्या bāḷālā jhālī diṣṭa kāya karu mājhyā sōnyā śīrī jāvaḷācyā yēṇyā | ✎ My son came under the influence of an evil eye, what can I do for you, my dear one You have long hair on your head, knotted into plaits ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (करु) my gold ▷ (शीरी)(जावळाच्या)(येण्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 66072 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळयामधी वीस बंधाचा कसा वाफा दृश्ट झाली बापलेका māḷyācyā maḷayāmadhī vīsa bandhācā kasā vāphā dṛaśṭa jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळयामधी)(वीस)(बंधाचा) how (वाफा) ▷ (दृश्ट) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[162] id = 101057 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | साखळ वाळयाची नवी नवरी कुणाची चित्र साळला जातो त्याची sākhaḷa vāḷayācī navī navarī kuṇācī citra sāḷalā jātō tyācī | ✎ Whose new bride is she, the girl from Sakharvala She is the bride of the one who goes to Chitrashala ▷ (साखळ)(वाळयाची)(नवी)(नवरी)(कुणाची) ▷ (चित्र)(साळला) goes (त्याची) | pas de traduction en français |
[77] id = 101580 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईला आला गोंडा चाठाळ माणसाचा त्याच्या जीभचा घ्यावा शेंडा māḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīlā ālā gōṇḍā cāṭhāḷa māṇasācā tyācyā jībhacā ghyāvā śēṇḍā | ✎ In the gardener’s plantation, Fenugreek has grown well The person who gossips too much, the end of his tongue should be cut ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईला) here_comes (गोंडा) ▷ (चाठाळ)(माणसाचा)(त्याच्या)(जीभचा)(घ्यावा)(शेंडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[43] id = 99115 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | चैताच्या महिन्या एक लगीन वाण्याच शीरी बाशींग सोन्याच caitācyā mahinyā ēka lagīna vāṇyāca śīrī bāśīṅga sōnyāca | ✎ In the month of Chaitra, a grocer is getting married He has a gold bashing* on his head ▷ (चैताच्या)(महिन्या)(एक)(लगीन)(वाण्याच) ▷ (शीरी)(बाशींग) of_gold | pas de traduction en français |
|
[59] id = 102875 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | आईला म्हणे आई चुलतीला म्हणे नानी सोड बुचडा घाल पाणी āīlā mhaṇē āī culatīlā mhaṇē nānī sōḍa bucaḍā ghāla pāṇī | ✎ Calls her mother Aai, calls her paternal aunt Nani Undo your bun and pour water ▷ (आईला)(म्हणे)(आई)(चुलतीला)(म्हणे)(नानी) ▷ (सोड)(बुचडा)(घाल) water, | pas de traduction en français |
[8] id = 67205 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक जाती नदीच्या वळणानं मैनाच्या माझ्या शालु भिजला दहीवारानं nāndāyā jātī lēka jātī nadīcyā vaḷaṇānaṁ mainācyā mājhyā śālu bhijalā dahīvārānaṁ | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river My Maina*’s brocade sari got wet with dew drops (tears) ▷ (नांदाया) caste (लेक) caste (नदीच्या)(वळणानं) ▷ Of_Mina my (शालु)(भिजला)(दहीवारानं) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 86180 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | सासरी जाती लेक बाप बघतो खाली वर लेक लहानाची केल थोर सत्ता नाही त्या लेकीवर sāsarī jātī lēka bāpa baghatō khālī vara lēka lahānācī kēla thōra sattā nāhī tyā lēkīvara | ✎ no translation in English ▷ (सासरी) caste (लेक) father (बघतो)(खाली)(वर) ▷ (लेक)(लहानाची) did great (सत्ता) not (त्या)(लेकीवर) | pas de traduction en français |
[83] id = 107763 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीला मागण आल पुण्याच कारकुन मैनाला नेली माझ्या पुतळी पारखुन lāḍakyā lēkīlā māgaṇa āla puṇyāca kārakuna mainālā nēlī mājhyā putaḷī pārakhuna | ✎ A demand has come for my dear daughter from a clerk in Pune He verified Mina's, my gold coin's, family background and then married her Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA3', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8D...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |