Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 459
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वडगाव - Vadgaon
(47 records)

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[49] id = 54251
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
राम म्हणू राम राम निघाले फेरिला
सिता ने बांधीले वले नारळ नेहरीला
rāma mhaṇū rāma rāma nighālē phērilā
sitā nē bāndhīlē valē nāraḷa nēharīlā
Ram was leaving for his round
Sita packed tender coconuts for his breakfast
▷  Ram say Ram Ram (निघाले)(फेरिला)
▷  Sita (ने)(बांधीले)(वले)(नारळ)(नेहरीला)
pas de traduction en français
[50] id = 54252
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
गंगाद्वारच्या पायर्या सिता येंगती दनाम
छत्री धरली रामान
gaṅgādvāracyā pāyaryā sitā yēṅgatī danāma
chatrī dharalī rāmāna
The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically
Ram is holding an umbrella over her head
▷ (गंगाद्वारच्या)(पायर्या) Sita (येंगती)(दनाम)
▷ (छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[101] id = 60544
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती
नाव त्याचे मारवती
yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī
nāva tyācē māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (नाव)(त्याचे) Maruti
pas de traduction en français
[145] id = 81897
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
गावाचा पोशीदार निघाल्या अर्ध्या राती
राज सबंध वाहीला मारवती
gāvācā pōśīdāra nighālyā ardhyā rātī
rāja sabandha vāhīlā māravatī
no translation in English
▷ (गावाचा)(पोशीदार)(निघाल्या)(अर्ध्या)(राती)
▷  King (सबंध)(वाहीला) Maruti
pas de traduction en français
[188] id = 98584
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
येशीच्या पलीकडं बंगला बत्तीस खांबाचा
शिष्य नांदतो रामाचा
yēśīcyā palīkaḍaṁ baṅgalā battīsa khāmbācā
śiṣya nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(पलीकडं)(बंगला)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (शिष्य)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[105] id = 60666
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
येशीच्या पलीकडं भिव वाटतं लोकाला
देव ग मारुती शिष्य नांदतो एकला
yēśīcyā palīkaḍaṁ bhiva vāṭataṁ lōkālā
dēva ga mārutī śiṣya nāndatō ēkalā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(पलीकडं)(भिव)(वाटतं)(लोकाला)
▷ (देव) * (मारुती)(शिष्य)(नांदतो)(एकला)
pas de traduction en français
[181] id = 77414
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
मारवती मारवती हाका मारीते अंजना
संग रामाला घेऊन जेव मारुती भोजन
māravatī māravatī hākā mārītē añjanā
saṅga rāmālā ghēūna jēva mārutī bhōjana
no translation in English
▷  Maruti Maruti (हाका)(मारीते)(अंजना)
▷  With Ram (घेऊन)(जेव)(मारुती)(भोजन)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[89] id = 90964
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
मारवती घोड्यावरी येसुबाई पायीपायी
सख्याच्या गावाला गस्ते घालुन गेले बायी मारवती
māravatī ghōḍyāvarī yēsubāī pāyīpāyī
sakhyācyā gāvālā gastē ghāluna gēlē bāyī māravatī
no translation in English
▷  Maruti horse_back (येसुबाई)(पायीपायी)
▷ (सख्याच्या)(गावाला)(गस्ते)(घालुन) has_gone (बायी) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[15] id = 74714
खरात चतुरा - Kharat Chatura
पहिली ववी गणपती गाईली
पायी घागर्याची घोळ त्याची सारजा राहीली
pahilī vavī gaṇapatī gāīlī
pāyī ghāgaryācī ghōḷa tyācī sārajā rāhīlī
no translation in English
▷ (पहिली)(ववी)(गणपती)(गाईली)
▷ (पायी)(घागर्याची)(घोळ)(त्याची)(सारजा)(राहीली)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[27] id = 61585
इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya
विटेवरी निट उभा राहिला कवाचा
पांडुरंग सखाच्या अंत कळला कधीचा
viṭēvarī niṭa ubhā rāhilā kavācā
pāṇḍuraṅga sakhācyā anta kaḷalā kadhīcā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom friend Pandurang*’s thoughts
▷ (विटेवरी)(निट) standing (राहिला)(कवाचा)
▷ (पांडुरंग)(सखाच्या)(अंत)(कळला)(कधीचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[33] id = 74861
इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya
पाषाणाची ईट विठ्ठला उभा राहिला निट
सावळा पांडुरंग शिणल्याला देतो भेट
pāṣāṇācī īṭa viṭhṭhalā ubhā rāhilā niṭa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga śiṇalyālā dētō bhēṭa
On a stone brick, Vitthal* is standing properly
Dark-complexioned Pandurang* meets all those who are exhausted
▷ (पाषाणाची)(ईट) Vitthal standing (राहिला)(निट)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(शिणल्याला)(देतो)(भेट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[208] id = 58276
इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya
विठ्ठल विटेवरी रुखमीन चिर्यावरी
लोळत होती कंठा तिच्या मिर्यावरी
viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīna ciryāvarī
lōḷata hōtī kaṇṭhā ticyā miryāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on the stone
Her necklace was falling over the pleats of her sari
▷  Vitthal (विटेवरी)(रुखमीन)(चिर्यावरी)
▷ (लोळत)(होती)(कंठा)(तिच्या)(मिर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[23] id = 61309
इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya
चंद्रभागेच्या पाण्याला नाही लागत पोहरा
सावळा पांडुरंग माझा निर्बंध घाला नेवरा
candrabhāgēcyā pāṇyālā nāhī lāgata pōharā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga mājhā nirbandha ghālā nēvarā
No pail is needed for Chandrabhaga*’s water
My dark-complexioned Pandurang*, please construct an embankment
▷ (चंद्रभागेच्या)(पाण्याला) not (लागत)(पोहरा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) my (निर्बंध)(घाला)(नेवरा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[69] id = 93512
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
साखरेचे लाडु फरशीवर झाले भुगा
दुर गेली चंद्रभागा
sākharēcē lāḍu pharaśīvara jhālē bhugā
dura gēlī candrabhāgā
Sugar sweets were crushed into powder
Chandrabhaga* was flowing farther
▷ (साखरेचे)(लाडु)(फरशीवर) become (भुगा)
▷  Far_away went (चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[13] id = 57279
इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya
पंढरीचा पाटील देहुचा देशमुख
दोघाच्या आंघोळीला इंद्रायणी समाईक
paṇḍharīcā pāṭīla dēhucā dēśamukha
dōghācyā āṅghōḷīlā indrāyaṇī samāīka
Patil* from Pandhari, Deshmukh* from Dehu
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (पंढरीचा)(पाटील)(देहुचा)(देशमुख)
▷ (दोघाच्या)(आंघोळीला)(इंद्रायणी)(समाईक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[91] id = 57396
इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya
आळंदीचा मासा देहूला आला कसा
माझ्या संताचा भाव तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā ālā kasā
mājhyā santācā bhāva tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just like my son’s devotion to God
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how
▷  My (संताचा) brother (तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[85] id = 96454
खरात द्रौपदी - Kharat Draupadi
चौघजन लेक चारी मालाचा संदक (पेटी)
साळुबाई वरी साजाचा बंदुक
caughajana lēka cārī mālācā sandaka (pēṭī)
sāḷubāī varī sājācā banduka
My two sons are like chests filled with wealth
My daughter looks nice like a gun addng to their beauty
▷ (चौघजन)(लेक)(चारी)(मालाचा)(संदक) ( (पेटी) )
▷  Salubai (वरी)(साजाचा)(बंदुक)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[14] id = 42820
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
आई म्हणल्यानी तोंडाला येत पाणी
खडीसाखराच्या वाणी
āī mhaṇalyānī tōṇḍālā yēta pāṇī
khaḍīsākharācyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
My dear mother is like Rock sugar
▷ (आई)(म्हणल्यानी)(तोंडाला)(येत) water,
▷ (खडीसाखराच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[102] id = 96346
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
माई म्हणल्यान ओटाला अोट भिड
मावशी म्हणल्यान वटामधी अंतर पडलं
māī mhaṇalyāna ōṭālā aōṭa bhiḍa
māvaśī mhaṇalyāna vaṭāmadhī antara paḍalaṁ
no translation in English
▷ (माई)(म्हणल्यान)(ओटाला)(अोट)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणल्यान)(वटामधी)(अंतर)(पडलं)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[59] id = 86738
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
माई म्हणल्यान तोंडात पडल खंमग
सिता माझ्या मालनीला घातील लंवग
māī mhaṇalyāna tōṇḍāta paḍala khammaga
sitā mājhyā mālanīlā ghātīla lamvaga
no translation in English
▷ (माई)(म्हणल्यान)(तोंडात)(पडल)(खंमग)
▷  Sita my (मालनीला)(घातील)(लंवग)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[61] id = 101960
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
पिकल पिकल साकुरीबाई तुझी पट्टी
हाती शेंदराची वाटी उभा मदनाच्या ताटी
pikala pikala sākurībāī tujhī paṭṭī
hātī śēndarācī vāṭī ubhā madanācyā tāṭī
Goddess Sakuribai, crops in your field have grown in abundance
A bowl of red lead in hand, (my son) in standing in the crop (to express his gratitude to you)
▷ (पिकल)(पिकल)(साकुरीबाई)(तुझी)(पट्टी)
▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी) standing (मदनाच्या)(ताटी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[20] id = 97448
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
दैवाच बाळ तुला दैवाच लेण
अंगावरल्या शेलीयान झाडा बैलाची दावण
daivāca bāḷa tulā daivāca lēṇa
aṅgāvaralyā śēlīyāna jhāḍā bailācī dāvaṇa
My fortunate son, good fortune is your ornament
Clean the tie-rope and the stake of your bullock with your stole
▷ (दैवाच) son to_you (दैवाच)(लेण)
▷ (अंगावरल्या)(शेलीयान)(झाडा)(बैलाची)(दावण)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[58] id = 53627
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी उठत बसत
वाडा गवळ्याचा पुसत
ālī ālī lakṣmī uṭhata basata
vāḍā gavaḷyācā pusata
Here comes Goddess Lakshmi after visiting others
She came asking the way to the cowherd’s mansion
▷  Has_come has_come Lakshmi (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[105] id = 105227
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
लेकी झाल्या लेकुरवाळ्या सुना धाडील्या धुवाया
काशी मपल्या बयाला राजा दंडत सयाला
lēkī jhālyā lēkuravāḷyā sunā dhāḍīlyā dhuvāyā
kāśī mapalyā bayālā rājā daṇḍata sayālā
no translation in English
▷ (लेकी)(झाल्या)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(धाडील्या)(धुवाया)
▷  How (मपल्या)(बयाला) king (दंडत)(सयाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[108] id = 71593
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
काशीच्या वैराळाच्या नाव याच ईशीनाथ
मालनीने चुडा लेली पुसाच्या महिन्यात
kāśīcyā vairāḷācyā nāva yāca īśīnātha
mālanīnē cuḍā lēlī pusācyā mahinyāta
no translation in English
▷ (काशीच्या)(वैराळाच्या)(नाव)(याच)(ईशीनाथ)
▷ (मालनीने)(चुडा)(लेली)(पुसाच्या)(महिन्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[74] id = 73527
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
माई म्हणती माई चुलती म्हणते गंगा
चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसुन गुज सांगा
māī mhaṇatī māī culatī mhaṇatē gaṅgā
culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basuna guja sāṅgā
I call my mother “Mai“, my paternal aunt “Ganga“
Pandurang*, my paternal uncle, let’s sit down and talk about our joys and sorrows
▷ (माई)(म्हणती)(माई)(चुलती)(म्हणते) the_Ganges
▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुन)(गुज) with
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[101] id = 99807
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
नाकामधी नथ कानात घोस फुल
हरणमय गुज बोल तिच मोती हाल
nākāmadhī natha kānāta ghōsa fula
haraṇamaya guja bōla tica mōtī hāla
Nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls
My daughter is talking about her joys and sorrows, the pearls in her ornament are swinging
▷ (नाकामधी)(नथ)(कानात)(घोस) flowers
▷ (हरणमय)(गुज) says (तिच)(मोती)(हाल)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[7] id = 99930
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
लेकी झाल्या लेकुरवाळ्या सुना झाल्या घेया देया
काई मपल्या बयाच्या हरली चिंता जाते पाया
lēkī jhālyā lēkuravāḷyā sunā jhālyā ghēyā dēyā
kāī mapalyā bayācyā haralī cintā jātē pāyā
Daughters have had children, daughters-in-law can take care of the family matters
My mother’s worries are over, I will go to see it
▷ (लेकी)(झाल्या)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(झाल्या)(घेया)(देया)
▷ (काई)(मपल्या)(बयाच्या)(हरली)(चिंता) am_going (पाया)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3d (E14-01-03d) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter pregnant, she and her husband enjoy it

[211] id = 110571
खरात चतुरा - Kharat Chatura
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचा साडवा
नेनंती माझी राधा नवरी खेळवा मांडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācā sāḍavā
nēnantī mājhī rādhā navarī khēḷavā māṇḍavā
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of kunku* and haladi*
My young Radha, the bride has come, let there be singing and dancing in the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचा)(साडवा)
▷ (नेनंती) my (राधा)(नवरी)(खेळवा)(मांडवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[11] id = 46336
खरात चतुरा - Kharat Chatura
नवरीच्या बापानी करणी काय केली
जांभळ तोडली डिळ मांडवाला दिली
navarīcyā bāpānī karaṇī kāya kēlī
jāmbhaḷa tōḍalī ḍiḷa māṇḍavālā dilī
What did the bride’s father do
He cut the Jambhul* tree and gave the branches to erect the shed for marriage
▷  Of_bride (बापानी) doing why shouted
▷ (जांभळ)(तोडली)(डिळ)(मांडवाला)(दिली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[23] id = 45947
खरात चतुरा - Kharat Chatura
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तेलाची
नवरीच्या बापानी धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tēlācī
navarīcyā bāpānī dhuḷa māṇḍalī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तेलाची)
▷  Of_bride (बापानी)(धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français
[24] id = 45948
खरात चतुरा - Kharat Chatura
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[113] id = 107410
खरात चतुरा - Kharat Chatura
नवरीचा मायबाप कमायानी सुकला
बाई माझ्या बंधवाला हुंड्याचा शीण आला
navarīcā māyabāpa kamāyānī sukalā
bāī mājhyā bandhavālā huṇḍyācā śīṇa ālā
Bride’s father and mother are tired with work
Woman, my brother is exhausted after paying the dowry
▷  Of_bride (मायबाप)(कमायानी)(सुकला)
▷  Woman my (बंधवाला)(हुंड्याचा)(शीण) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[16] id = 69361
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
आधी घेते आबबनी मग घेते लिंबवनी
नाही खात गुळवनी बंधुला माझ्या मेजवानी
ādhī ghētē ābabanī maga ghētē limbavanī
nāhī khāta guḷavanī bandhulā mājhyā mējavānī
First, I make something sweet, then something sour
For my brother’s special meal, he does not like simple food
▷  Before (घेते)(आबबनी)(मग)(घेते)(लिंबवनी)
▷  Not (खात)(गुळवनी)(बंधुला) my (मेजवानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[57] id = 104187
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
बंधु माझे झोपी गेले मदनाला दिस उस
मोठे लोक जागे व्हाल
bandhu mājhē jhōpī gēlē madanālā disa usa
mōṭhē lōka jāgē vhāla
My brother is sleeping with the threshold as his pillow
For fear of disturbing all elder people from their sleep
▷  Brother (माझे)(झोपी) has_gone (मदनाला)(दिस)(उस)
▷ (मोठे)(लोक)(जागे)(व्हाल)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[45] id = 104652
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
शेजी म्हणती तुला भावजय किती
गंगासागर द्रोपदी धाकल्याची पारवती
śējī mhaṇatī tulā bhāvajaya kitī
gaṅgāsāgara drōpadī dhākalyācī pāravatī
Neighobur woman asks me, how many sisters-in-law do I have
They are Ganga, Girija, Parvati and the name of the youngest one is Draupadi*
▷ (शेजी)(म्हणती) to_you (भावजय)(किती)
▷ (गंगासागर)(द्रोपदी)(धाकल्याची)(पारवती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[18] id = 104659
इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya
दरवाजात उभा किती म्हणुन वाला वाला
गंधारवाली सुरमा लेल्या बहिण न्याहाळीत तुला
daravājāta ubhā kitī mhaṇuna vālā vālā
gandhāravālī suramā lēlyā bahiṇa nyāhāḷīta tulā
He is standing in the doorway, he looks so handsome
He is wearing a spot of sandalwood paste and an eye-liner, sister keeps looking at him
▷ (दरवाजात) standing (किती)(म्हणुन)(वाला)(वाला)
▷ (गंधारवाली)(सुरमा)(लेल्या) sister (न्याहाळीत) to_you
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[9] id = 104625
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
कापसाच्या गाड्या गेल्या शेताच्या जवळी
राजस बंधवाला राणी आरती ववाळी
kāpasācyā gāḍyā gēlyā śētācyā javaḷī
rājasa bandhavālā rāṇī āratī vavāḷī
The carts loaded with cotton went near the field
Sister-in-law waves the lamps on a platter around my handsome brother
▷ (कापसाच्या)(गाड्या)(गेल्या)(शेताच्या)(जवळी)
▷ (राजस)(बंधवाला)(राणी) Arati (ववाळी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1e (F17-01-01e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of sister-in-law

[7] id = 64536
खरात चतुरा - Kharat Chatura
बंधु ईवाही करते तुझ्या बोलीला संभाळ
बोलत्या जावाभावा पाय धुवात्या घंगाळ
bandhu īvāhī karatē tujhyā bōlīlā sambhāḷa
bōlatyā jāvābhāvā pāya dhuvātyā ghaṅgāḷa
I make my brother my Vyahi*, brother, please honour my request
My sisters-in-law want a circular metal vessel to get their feet washed (by the bride’s mother)
▷  Brother (ईवाही)(करते) your (बोलीला)(संभाळ)
▷ (बोलत्या)(जावाभावा)(पाय)(धुवात्या)(घंगाळ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[67] id = 88052
खरात चतुरा - Kharat Chatura
बंधु करीते इवाही भाची सुन नको
मालणीच्या बोलण्याची तुडल माझा सका
bandhu karītē ivāhī bhācī suna nakō
mālaṇīcyā bōlaṇyācī tuḍala mājhā sakā
I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law
With what sister-in-law will say, my relations with brother might break
▷  Brother I_prepare (इवाही)(भाची)(सुन) not
▷ (मालणीच्या)(बोलण्याची)(तुडल) my (सका)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[89] id = 96504
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
चुलत भावाला कशी द्यावे अंतर
एका झाडाचे संतर
culata bhāvālā kaśī dyāvē antara
ēkā jhāḍācē santara
How can I say my cousin is a distant relative
We are like oranges from the same tree
▷  Paternal_uncle (भावाला) how (द्यावे)(अंतर)
▷ (एका)(झाडाचे)(संतर)
pas de traduction en français
[109] id = 96526
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
चुलतभावाला कशी धरुन उरले
एका झाडाचे कारले
culatabhāvālā kaśī dharuna uralē
ēkā jhāḍācē kāralē
I am so close to my cousin brother
We are like bitter gourds of the same tree
▷ (चुलतभावाला) how (धरुन)(उरले)
▷ (एका)(झाडाचे)(कारले)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[41] id = 46526
खरात द्रौपदी - Kharat Draupadi
सासर्या पाटीलाला पहाट अंघोळीची सवय
सखी बाई माझी ईज न्हानीमधी लव
sāsaryā pāṭīlālā pahāṭa aṅghōḷīcī savaya
sakhī bāī mājhī īja nhānīmadhī lava
Her father-in-law Patil* has the habit of having a bath early in the morning
My dear daughter prepares for his bath like a lightening
▷ (सासर्या)(पाटीलाला)(पहाट)(अंघोळीची)(सवय)
▷ (सखी) woman my (ईज)(न्हानीमधी) put
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[197] id = 86838
खरात द्रौपदी - Kharat Draupadi
सासर्या पाटलाची याची काट बंध न्हाणी
सखी बाई माझी वीज चमकत गेली बाई
sāsaryā pāṭalācī yācī kāṭa bandha nhāṇī
sakhī bāī mājhī vīja camakata gēlī bāī
Patil*, my reputed father-in-law’s bathroom is properly designed
My daughter went like a lightening (to serve him)
▷ (सासर्या)(पाटलाची)(याची)(काट)(बंध)(न्हाणी)
▷ (सखी) woman my (वीज)(चमकत) went woman
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[86] id = 109388
इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya
लाडकी लेक कवतीकाची सुन
फुलाची रसई पांघरली दोघेजन
lāḍakī lēka kavatīkācī suna
phulācī rasī pāṅgharalī dōghējana
My darling daughter and my daughter-in-law admired by all
They both live amicably
▷ (लाडकी)(लेक)(कवतीकाची)(सुन)
▷ (फुलाची)(रसई)(पांघरली)(दोघेजन)
pas de traduction en français


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[35] id = 76377
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
सासु आत्याबाई पाया पडु बागेत
दिवाळीच मुळ बंधु चालले रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍu bāgēta
divāḷīca muḷa bandhu cālalē rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden
Brother has come to take me for Diwali* festival, he is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(बागेत)
▷ (दिवाळीच) children brother (चालले)(रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[17] id = 45353
खरात चतुरा - Kharat Chatura
मांडवाच्या दारी रुसल्या माझा जावा
हाती पातळाची घडी सके समजावू
māṇḍavācyā dārī rusalyā mājhā jāvā
hātī pātaḷācī ghaḍī sakē samajāvū
At the entrance of the shed for marriage, my sisters-in-law are sulking
Friend, a new sari in hand, let’s persuade them
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसल्या) my (जावा)
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(सके)(समजावू)
Pli de sari

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Place on the village boundary
  3. The dear one
  4. Support to oneself
  5. Sharda
  6. Standing on brick
  7. Rukhmini’s ornaments
  8. River herself
  9. The river Indrayani
  10. After Alandi let us go to Dehu
  11. Children in plenty - a contentment
  12. Sugar cristle
  13. Nobody like mother
  14. No affection parallel to mothers love
  15. Plenty of crops
  16. Son is fortunate
  17. Lakṣmī inquires about son’s house
  18. Daughter is with children
  19. The bangle man is called vairal
  20. Mutual wish to confide
  21. Worries
  22. Daughter pregnant, she and her husband enjoy it
  23. Shed on poles
  24. He spends a lot
  25. Different dishes
  26. Handsome looking
  27. Many sisters and brothers
  28. Brother is “the dear one”
  29. Sister extolls brother’s work in the field
  30. With consent of sister-in-law
  31. “I don’t want him as vyāhī ”
  32. Singer’s close relation with them
  33. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  34. Daughter-in-law is the dear one
  35. Daughter-in-law requests her to behave properly
  36. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑