Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1040
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गातेगाव - Gategaon
(44 records)

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[110] id = 71293
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Google Maps | OpenStreetMap
माझा ग जीव गेला दिर्या भायाला इटाळ
बंधु माझे निरमळ केली गंगेला आंघोळ
mājhā ga jīva gēlā diryā bhāyālā iṭāḷa
bandhu mājhē niramaḷa kēlī gaṅgēlā āṅghōḷa
Life has left me, brother-in-law has to observe the mourning period
My brother is pure, he had a bath in the river
▷  My * life has_gone (दिर्या)(भायाला)(इटाळ)
▷  Brother (माझे)(निरमळ) shouted (गंगेला)(आंघोळ)
pas de traduction en français
[171] id = 87639
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला भरली भेसुर
कुठ लागला उशीर बंधूला माझ्या
jīva mājhā gēlā bharalī bhēsura
kuṭha lāgalā uśīra bandhūlā mājhyā
Life has left me, everybody is looking worried
Where is my brother getting late
▷  Life my has_gone (भरली)(भेसुर)
▷ (कुठ)(लागला)(उशीर)(बंधूला) my
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[77] id = 71677
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या जिवाला जड भारी
झाल भुईच हातरुन येऊन करील सुईच
mājhyā jivālā jaḍa bhārī
jhāla bhuīca hātaruna yēūna karīla suīca
I am seriously ill, I slept on the floor
She (mother) will come and make the bed on the floor comfortable
▷  My (जिवाला)(जड)(भारी)
▷ (झाल)(भुईच)(हातरुन)(येऊन)(करील)(सुईच)
pas de traduction en français
[78] id = 71678
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या जीवाला जड भारी खडी साखर घोटना
मांडी दिल्याली उठना पाणी डोळ्याच तुटना
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghōṭanā
māṇḍī dilyālī uṭhanā pāṇī ḍōḷyāca tuṭanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
She who took my head on her lap, is not getting up, cannot stop crying
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷ (मांडी)(दिल्याली)(उठना) water, (डोळ्याच)(तुटना)
pas de traduction en français
[96] id = 77545
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या जीवाला जड भारी धरणी लोळतेत केस
तुला कळाल नाही कस
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī dharaṇī lōḷatēta kēsa
tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, my hair are rolling on the floor
(My dear mother), how did you not know
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(धरणी)(लोळतेत)(केस)
▷  To_you (कळाल) not how
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[20] id = 112362
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Google Maps | OpenStreetMap
माझी वागणुक गाते गावच्या लोका पुसा
तुरा लावुनी सभा बसा
mājhī vāgaṇuka gātē gāvacyā lōkā pusā
turā lāvunī sabhā basā
My behaviour is good, ask the people in Gategaon village
You can sit proudly for the meeting
▷  My (वागणुक)(गाते)(गावच्या)(लोका) enquire
▷ (तुरा)(लावुनी)(सभा)(बसा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[123] id = 97872
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Google Maps | OpenStreetMap
मामीला पितांबर मामा रुसले दिंगाबर
सोन्या चांदी व परीस चिंधी करावी जतन सुन मिळाली रतन
māmīlā pitāmbara māmā rusalē diṅgābara
sōnyā cāndī va parīsa cindhī karāvī jatana suna miḷālī ratana
no translation in English
▷ (मामीला)(पितांबर) maternal_uncle (रुसले)(दिंगाबर)
▷  Gold (चांदी)(व)(परीस) rag (करावी)(जतन)(सुन)(मिळाली)(रतन)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[31] id = 90958
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Google Maps | OpenStreetMap
मारुतीला पाणी कोण घालीतो निरमळ
माघ पुत्राची हारमळ
mārutīlā pāṇī kōṇa ghālītō niramaḷa
māgha putrācī hāramaḷa
no translation in English
▷ (मारुतीला) water, who (घालीतो)(निरमळ)
▷ (माघ)(पुत्राची)(हारमळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[12] id = 89534
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Google Maps | OpenStreetMap
चंदनाचा पाट म्या टाकीते बसायला
हरीपाठ वाचायाला
candanācā pāṭa myā ṭākītē basāyalā
harīpāṭha vācāyālā
I keep a very low sandalwood stool to sit
And read Haripath*
▷ (चंदनाचा)(पाट)(म्या)(टाकीते)(बसायला)
▷ (हरीपाठ)(वाचायाला)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[29] id = 80146
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Google Maps | OpenStreetMap
कळीचा नारद कळीचा लई छंद
चालु मोटार करी बंद
kaḷīcā nārada kaḷīcā laī chanda
cālu mōṭāra karī banda
The mischief-maker Narad is very fond of making mischief
He stops the running car
▷ (कळीचा)(नारद)(कळीचा)(लई)(छंद)
▷ (चालु)(मोटार)(करी) stop
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[125] id = 83726
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ व मृदंगाचा दोन्हीचा एक ठोका
माझ्या संताला येतो बुक्का
ṭāḷa va mṛdaṅgācā dōnhīcā ēka ṭhōkā
mājhyā santālā yētō bukkā
Cymbals and drum, both have the same beat
People come and offer bukka* to my saint
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9F\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3 \xE0\xA4\xB5 \xE0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884