Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1040
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गातेगाव - Gategaon
(44 records)

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[110] id = 71293
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
माझा ग जीव गेला दिर्या भायाला इटाळ
बंधु माझे निरमळ केली गंगेला आंघोळ
mājhā ga jīva gēlā diryā bhāyālā iṭāḷa
bandhu mājhē niramaḷa kēlī gaṅgēlā āṅghōḷa
Life has left me, brother-in-law has to observe the mourning period
My brother is pure, he had a bath in the river
▷  My * life has_gone (दिर्या)(भायाला)(इटाळ)
▷  Brother (माझे)(निरमळ) shouted (गंगेला)(आंघोळ)
pas de traduction en français
[171] id = 87639
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
जीव माझा गेला भरली भेसुर
कुठ लागला उशीर बंधूला माझ्या
jīva mājhā gēlā bharalī bhēsura
kuṭha lāgalā uśīra bandhūlā mājhyā
Life has left me, everybody is looking worried
Where is my brother getting late
▷  Life my has_gone (भरली)(भेसुर)
▷ (कुठ)(लागला)(उशीर)(बंधूला) my
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[77] id = 71677
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
माझ्या जिवाला जड भारी
झाल भुईच हातरुन येऊन करील सुईच
mājhyā jivālā jaḍa bhārī
jhāla bhuīca hātaruna yēūna karīla suīca
I am seriously ill, I slept on the floor
She (mother) will come and make the bed on the floor comfortable
▷  My (जिवाला)(जड)(भारी)
▷ (झाल)(भुईच)(हातरुन)(येऊन)(करील)(सुईच)
pas de traduction en français
[78] id = 71678
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
माझ्या जीवाला जड भारी खडी साखर घोटना
मांडी दिल्याली उठना पाणी डोळ्याच तुटना
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghōṭanā
māṇḍī dilyālī uṭhanā pāṇī ḍōḷyāca tuṭanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
She who took my head on her lap, is not getting up, cannot stop crying
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷ (मांडी)(दिल्याली)(उठना) water, (डोळ्याच)(तुटना)
pas de traduction en français
[96] id = 77545
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
माझ्या जीवाला जड भारी धरणी लोळतेत केस
तुला कळाल नाही कस
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī dharaṇī lōḷatēta kēsa
tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, my hair are rolling on the floor
(My dear mother), how did you not know
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(धरणी)(लोळतेत)(केस)
▷  To_you (कळाल) not how
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[20] id = 112362
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
माझी वागणुक गाते गावच्या लोका पुसा
तुरा लावुनी सभा बसा
mājhī vāgaṇuka gātē gāvacyā lōkā pusā
turā lāvunī sabhā basā
My behaviour is good, ask the people in Gategaon village
You can sit proudly for the meeting
▷  My (वागणुक)(गाते)(गावच्या)(लोका) enquire
▷ (तुरा)(लावुनी)(सभा)(बसा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[123] id = 97872
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
मामीला पितांबर मामा रुसले दिंगाबर
सोन्या चांदी व परीस चिंधी करावी जतन सुन मिळाली रतन
māmīlā pitāmbara māmā rusalē diṅgābara
sōnyā cāndī va parīsa cindhī karāvī jatana suna miḷālī ratana
no translation in English
▷ (मामीला)(पितांबर) maternal_uncle (रुसले)(दिंगाबर)
▷  Gold (चांदी)(व)(परीस) rag (करावी)(जतन)(सुन)(मिळाली)(रतन)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[31] id = 90958
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
मारुतीला पाणी कोण घालीतो निरमळ
माघ पुत्राची हारमळ
mārutīlā pāṇī kōṇa ghālītō niramaḷa
māgha putrācī hāramaḷa
no translation in English
▷ (मारुतीला) water, who (घालीतो)(निरमळ)
▷ (माघ)(पुत्राची)(हारमळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[12] id = 89534
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
चंदनाचा पाट म्या टाकीते बसायला
हरीपाठ वाचायाला
candanācā pāṭa myā ṭākītē basāyalā
harīpāṭha vācāyālā
I keep a very low sandalwood stool to sit
And read Haripath*
▷ (चंदनाचा)(पाट)(म्या)(टाकीते)(बसायला)
▷ (हरीपाठ)(वाचायाला)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[29] id = 80146
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
कळीचा नारद कळीचा लई छंद
चालु मोटार करी बंद
kaḷīcā nārada kaḷīcā laī chanda
cālu mōṭāra karī banda
The mischief-maker Narad is very fond of making mischief
He stops the running car
▷ (कळीचा)(नारद)(कळीचा)(लई)(छंद)
▷ (चालु)(मोटार)(करी) stop
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[125] id = 83726
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
टाळ व मृदंगाचा दोन्हीचा एक ठोका
माझ्या संताला येतो बुक्का
ṭāḷa va mṛdaṅgācā dōnhīcā ēka ṭhōkā
mājhyā santālā yētō bukkā
Cymbals and drum, both have the same beat
People come and offer bukka* to my saint
▷ (टाळ)(व)(मृदंगाचा)(दोन्हीचा)(एक)(ठोका)
▷  My (संताला)(येतो)(बुक्का)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[85] id = 90525
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
गाव येडशीच्या वाट मोटर घेऊनी
कोण येत होत तुझ्या दैवात
gāva yēḍaśīcyā vāṭa mōṭara ghēūnī
kōṇa yēta hōta tujhyā daivāta
no translation in English
▷ (गाव)(येडशीच्या)(वाट)(मोटर)(घेऊनी)
▷  Who (येत)(होत) your (दैवात)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[39] id = 96441
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
पाळण्यापशी गेला माघारी परतला
हरी लाजु नकू मला देवान दिल तुला
pāḷaṇyāpaśī gēlā māghārī paratalā
harī lāju nakū malā dēvāna dila tulā
He went near he cradle and turned back
Hari*, my son, don’t feel shy, God has given you to me
▷ (पाळण्यापशी) has_gone (माघारी)(परतला)
▷ (हरी)(लाजु)(नकू)(मला)(देवान)(दिल) to_you
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[10] id = 100345
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
माझ्या ग अंगणात कोण आखुड पदराची
राणी माझ्या गुजराची
mājhyā ga aṅgaṇāta kōṇa ākhuḍa padarācī
rāṇī mājhyā gujarācī
Who is this woman in my courtyard, the outer end of her sari is short
She is the queen of my son, the merchant
▷  My * (अंगणात) who (आखुड)(पदराची)
▷ (राणी) my (गुजराची)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[132] id = 99448
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
शाळला जाताजाता मारुतीच्या पाया पड
मग शाळेच जोत चढ
śāḷalā jātājātā mārutīcyā pāyā paḍa
maga śāḷēca jōta caḍha
On the way to school, take the blessings of God Maruti*
Then climb the steps of the school
▷ (शाळला)(जाताजाता)(मारुतीच्या)(पाया)(पड)
▷ (मग)(शाळेच)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[45] id = 100695
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
सासरवाडी गेला सासरा नव्हाता घरी
तुमच्या मेव्हणा घोड धरी
sāsaravāḍī gēlā sāsarā navhātā gharī
tumacyā mēvhaṇā ghōḍa dharī
He has gone to his in-laws’house, his father-in-law was not at home
Your brother-in-law holds the horse
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासरा)(नव्हाता)(घरी)
▷ (तुमच्या) brother-in-law (घोड)(धरी)
pas de traduction en français
[61] id = 100839
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
सासरवाडी गेला आंघोळी उन पाणी
तुम्हाला मेव्हुण्या लई जनी
sāsaravāḍī gēlā āṅghōḷī una pāṇī
tumhālā mēvhuṇyā laī janī
He went to his in-laws’ house, he gets hot water for bath
You have many sisters-in-law
▷ (सासरवाडी) has_gone (आंघोळी)(उन) water,
▷ (तुम्हाला)(मेव्हुण्या)(लई)(जनी)
pas de traduction en français
[62] id = 100840
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
सासरवाडी गेला मंदील काय केला
हात मुदीचा दावी मला
sāsaravāḍī gēlā mandīla kāya kēlā
hāta mudīcā dāvī malā
He has gone to his in-laws’ house, what did he do with his turban
He shows me his hand with the gold ring
▷ (सासरवाडी) has_gone (मंदील) why did
▷  Hand (मुदीचा)(दावी)(मला)
pas de traduction en français
[63] id = 100846
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
सासरवाडी गेला सासरवाडीचा इलास
पाणी पेयला गिलास
sāsaravāḍī gēlā sāsaravāḍīcā ilāsa
pāṇī pēyalā gilāsa
He has gone to his in-laws’house, he is enjoying their hospitality, luxury and comfort
A glass for him to drink water
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासरवाडीचा)(इलास)
▷  Water, (पेयला)(गिलास)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[20] id = 100443
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
सोन्याची बाई मुदी ठेवीतो कापसात
मीटर भरीतो हापीसात
sōnyācī bāī mudī ṭhēvītō kāpasāta
mīṭara bharītō hāpīsāta
He keeps his gold ring wrapped in cottonwool
He pays electric meter bill after going to the Office
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(ठेवीतो)(कापसात)
▷ (मीटर)(भरीतो)(हापीसात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[134] id = 98877
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
शिवाच्या शेतात लई मोलाचे माणस
काय पेरील जिन्नस जोंधळ्या मंधी मेथी
śivācyā śētāta laī mōlācē māṇasa
kāya pērīla jinnasa jōndhaḷyā mandhī mēthī
In the field near the village boundary, we have paid labour
They planted Fenugreek amidst jowar* millet
▷ (शिवाच्या)(शेतात)(लई)(मोलाचे)(माणस)
▷  Why (पेरील)(जिन्नस)(जोंधळ्या)(मंधी)(मेथी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[10] id = 101933
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
शिवाच्या शेतात आला उसाचा लंबर (नंबर)
लार्या भरीतो शंभर
śivācyā śētāta ālā usācā lambara (nambara)
lāryā bharītō śambhara
In the field on the village boundary, it is time to load sugarcane
He (son) loads hundred trucks
▷ (शिवाच्या)(शेतात) here_comes (उसाचा)(लंबर) ( (नंबर) )
▷ (लार्या)(भरीतो)(शंभर)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[92] id = 75489
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
पिकल पिकल पाडाची झाली घाण
पाया पडतो बागवान
pikala pikala pāḍācī jhālī ghāṇa
pāyā paḍatō bāgavāna
Fruits have ripened, they have made a mess underneath
Gardener is apologising
▷ (पिकल)(पिकल)(पाडाची) has_come (घाण)
▷ (पाया) falls (बागवान)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[15] id = 99023
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
लातुर पेठेमधी पैसा वतिला परातीन
मोटार आणिली शरतीन
lātura pēṭhēmadhī paisā vatilā parātīna
mōṭāra āṇilī śaratīna
Money was poured with a big plate (a huge amount was spent) in Latur market
My son took up the challenge and bought a motor car
▷ (लातुर)(पेठेमधी)(पैसा)(वतिला)(परातीन)
▷ (मोटार)(आणिली)(शरतीन)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[108] id = 99123
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
मांडवाच्या दारी बाज्या होतो गडशाचा
बुडता आहेर दीडशाचा
māṇḍavācyā dārī bājyā hōtō gaḍaśācā
buḍatā āhēra dīḍaśācā
At the entrance of the shed for marriage, the band is playing in a high pitch
An aher* of hundred and fifty rupees comes after sunset
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाज्या)(होतो)(गडशाचा)
▷ (बुडता)(आहेर)(दीडशाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[110] id = 99125
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
मांडवा दारी म्या नेसते जुनपान
आता येईल गंगावन (लुगड, साडी)
māṇḍavā dārī myā nēsatē junapāna
ātā yēīla gaṅgāvana (lugaḍa, sāḍī)
At the entrance of the shed for marriage, I am wearing an old sari
Now, a new sari will soon come
▷ (मांडवा)(दारी)(म्या)(नेसते)(जुनपान)
▷ (आता)(येईल)(गंगावन) ( (लुगड)(,)(साडी) )
pas de traduction en français


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[17] id = 97138
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
वाजरती वाजतेत वाजतेत फेर फेर
आजी नेसती आजचिर
vājaratī vājatēta vājatēta phēra phēra
ājī nēsatī ājacira
The band is playing, again and again
(Bridegroom’s) grandmother is wearing her traditional special gift of a sari
▷ (वाजरती)(वाजतेत)(वाजतेत)(फेर)(फेर)
▷ (आजी)(नेसती)(आजचिर)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[39] id = 99193
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
चाटयाच्या दुकानात सुपारीच आडमाप
झाले लेकीचे वरबाप
cāṭayācyā dukānāta supārīca āḍamāpa
jhālē lēkīcē varabāpa
In the tailor’s shop, an odd measure of areca nuts
He has become the bride’s father
▷ (चाटयाच्या)(दुकानात)(सुपारीच)(आडमाप)
▷  Become (लेकीचे)(वरबाप)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[39] id = 102494
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
आव लगनाचा सामान रातीमधी केला
मुळ मावशीला गेला
āva laganācā sāmāna rātīmadhī kēlā
muḷa māvaśīlā gēlā
All the material needed for the marriage was readied in the night
By the maternal aunt, whom he had gone to fetch
▷ (आव)(लगनाचा)(सामान)(रातीमधी) did
▷  Children (मावशीला) has_gone
pas de traduction en français


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[11] id = 98967
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
आयवराचे ताट बारीकाचे हाती देतो
आपुन छतरीखाली येतो
āyavarācē tāṭa bārīkācē hātī dētō
āpuna chatarīkhālī yētō
The bridegroom gives the plate with aher* in the younger brother’s hand
He himself stands under an ornamental umbrella
▷ (आयवराचे)(ताट)(बारीकाचे)(हाती)(देतो)
▷ (आपुन)(छतरीखाली)(येतो)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[31] id = 109918
कदम काशीबाई - Kadam Kashibai
माझ्या घरला पाव्हणी मागली माग थोपा
नवरी अंगणी लावी राखा
mājhyā gharalā pāvhaṇī māgalī māga thōpā
navarī aṅgaṇī lāvī rākhā
Those who have come as guests to my house, wait behind
Those who have come with the bride, let the bride come first to the courtyard
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(मागली)(माग)(थोपा)
▷ (नवरी)(अंगणी)(लावी) ash
pas de traduction en français
Notes =>It is a practice to wave a piece of stale flattened bread around the new bride when she comes home to keep the evil spirits away.


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[45] id = 107527
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
गाव टाकळीच्या वाटा हायते पांढरे घोडे दोन
राधा माझी सवाशीण
gāva ṭākaḷīcyā vāṭā hāyatē pāṇḍharē ghōḍē dōna
rādhā mājhī savāśīṇa
On the way to takali* village, there are two white horses
My daughter Radha is the savashin*
▷ (गाव)(टाकळीच्या)(वाटा)(हायते)(पांढरे)(घोडे) two
▷ (राधा) my (सवाशीण)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[118] id = 76884
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
आर वैराळ दादा तुझ्या पेठाडीला खुन
पुढ लेकी माघ सुन
āra vairāḷa dādā tujhyā pēṭhāḍīlā khuna
puḍha lēkī māgha suna
no translation in English
▷ (आर)(वैराळ)(दादा) your (पेठाडीला)(खुन)
▷ (पुढ)(लेकी)(माघ)(सुन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[19] id = 72791
कदम काशीबाई - Kadam Kashibai
काकणाचा हात कंथाच्या उशाला देती
नेनंती मैना माझी पिरतीचा अंत घेती
kākaṇācā hāta kanthācyā uśālā dētī
nēnantī mainā mājhī piratīcā anta ghētī
Daughter gave her hand with bangles as a pillow to her husband
My young daughter is experiencing happiness
▷ (काकणाचा) hand (कंथाच्या)(उशाला)(देती)
▷ (नेनंती) Mina my (पिरतीचा)(अंत)(घेती)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[37] id = 71624
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
माझ्या घरला पाव्हणे काय करु मी जेवायाला
साखर सोबती शेवायाला
mājhyā gharalā pāvhaṇē kāya karu mī jēvāyālā
sākhara sōbatī śēvāyālā
I have guests in my house, what shall I cook
I shall make vermicelli with sugar
▷  My (घरला)(पाव्हणे) why (करु) I (जेवायाला)
▷ (साखर)(सोबती)(शेवायाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[20] id = 71623
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
माझ्या घरला पाव्हणे चुल माझी थंडगार
माझे जिलेबीचे जेवणार
mājhyā gharalā pāvhaṇē cula mājhī thaṇḍagāra
mājhē jilēbīcē jēvaṇāra
I have a guest in the house, my hearth is cold
(My brother) is fond of jilebi* (a kind of sweet)
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(चुल) my (थंडगार)
▷ (माझे)(जिलेबीचे)(जेवणार)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[13] id = 71627
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
आर वैराळ दादा तुझी पेटाडी झाली रिती
सुना लेकीची आली होती
āra vairāḷa dādā tujhī pēṭāḍī jhālī ritī
sunā lēkīcī ālī hōtī
Brother Vairal*, your box has become empty
Daughters and daughters-in-law had come
▷ (आर)(वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटाडी) has_come (रिती)
▷ (सुना)(लेकीची) has_come (होती)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[320] id = 71621
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
माझ्या घरला पाव्हणे म्या दुधाचा करते खवा
तुमची गरबड जवा तवा
mājhyā gharalā pāvhaṇē myā dudhācā karatē khavā
tumacī garabaḍa javā tavā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(म्या)(दुधाचा)(करते)(खवा)
▷ (तुमची)(गरबड)(जवा)(तवा)
pas de traduction en français
[321] id = 71622
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
माझ्या घरला पाव्हणा आताची शिरा पुरी
चाल नाही ती माझ्या घरी दारु व बकर्याची
mājhyā gharalā pāvhaṇā ātācī śirā purī
cāla nāhī tī mājhyā gharī dāru va bakaryācī
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(आताची)(शिरा)(पुरी)
▷  Let_us_go not (ती) my (घरी)(दारु)(व)(बकर्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-1.24 (F17-01-24) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī with no prestige

[8] id = 104766
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
मला सोयरे पुसतेत तान्हुला करणी काय केली
मला हुंड्याला मोटार दिली
malā sōyarē pusatēta tānhulā karaṇī kāya kēlī
malā huṇḍyālā mōṭāra dilī
Relatives ask me, what did they give you
He gave me a car as dowry
▷ (मला)(सोयरे)(पुसतेत)(तान्हुला) doing why shouted
▷ (मला)(हुंड्याला)(मोटार)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[198] id = 74219
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
पाया पडु आले मालन माझी राग राग
मन धरणीचा माघ
pāyā paḍu ālē mālana mājhī rāga rāga
mana dharaṇīcā māgha
She came to touch my feet angrily
Brother who is trying to keep her pleased, is behind
▷ (पाया)(पडु) here_comes (मालन) my (राग)(राग)
▷ (मन)(धरणीचा)(माघ)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2f (F17-07-02f) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Musalman

[6] id = 75490
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
बागवान पुसतेत आमराईचा धनी कोण
मंदीलाला जर दोन
bāgavāna pusatēta āmarāīcā dhanī kōṇa
mandīlālā jara dōna
Gardener asks, who is the owner of the mango grove
There are two brocade lines to the turban
▷ (बागवान)(पुसतेत)(आमराईचा)(धनी) who
▷ (मंदीलाला)(जर) two
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[106] id = 95697
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
पाची पानाचा इडा राणीच्या हाती देतो
मला बुनी खाली देतो
pācī pānācā iḍā rāṇīcyā hātī dētō
malā bunī khālī dētō
A vida* with five betel leaves, he gives in his queen’s hand
But he gives me (mother) the Buni (bag with divisions) empty
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(राणीच्या)(हाती)(देतो)
▷ (मला)(बुनी)(खाली)(देतो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[37] id = 95331
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
पाया पडु आले आर्शीवाद देते खरा
तुम्ही जोड्यान राज करा
pāyā paḍu ālē ārśīvāda dētē kharā
tumhī jōḍyāna rāja karā
They have come to touch my feet, I genuinely give them my blessings
You, both of you, live happily together
▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद) give (खरा)
▷ (तुम्ही)(जोड्यान) king doing
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. To maintain in-laws’ honour
  4. Sister remembers her brother
  5. Taking vow
  6. Harīpāṭh
  7. Narad
  8. Other saints
  9. Pride of ones village
  10. Children are given by god
  11. Mother perplex about son coping with adversity
  12. The dear one
  13. Fondled in his in-law’s house
  14. Ornaments
  15. For son’s ploughing and sowing
  16. Immense fields
  17. Plenty of crops
  18. Car at the door
  19. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  20. Grand-mother receives sari
  21. He is honoured
  22. Maternal aunt
  23. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  24. Bride, the dear one
  25. Daughter’s Kuṅku suits her
  26. The bangle man is called vairal
  27. Daughter sleeps with her husband
  28. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  29. Different dishes
  30. Bangle seller is called vairal
  31. Brother comes as a guest
  32. Vyāhī with no prestige
  33. “Brother’s wife bows down to me”
  34. Musalman
  35. They are for each other
  36. Blessing sought from mother-in-law
⇑ Top of page ⇑