Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXII-4.1 ... (H22-04)
(78 records)

Display songs in class at higher level (H22)
Display complete classification scheme (3615 classes)
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXII-4.1, H:XXII-4.2, H:XXII-4.3, H:XXII-4.4, H:XXII-4.5, H:XXII-4.6a, H:XXII-4.6b, H:XXII-4.6c, H:XXII-4.7

H:XXII-4.1 (H22-04-01) - Vaśā / Resistance:ways and means / Deriding and making fun of the landlord

[1] id = 34052
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा आला ना शिववरी आला झुकत झुकत
बाळ माझ बोलत तुझ्या माग कुणी भुकत
vaśā ālā nā śivavarī ālā jhukata jhukata
bāḷa mājha bōlata tujhyā māga kuṇī bhukata
Vasha* has come to the field boundary, he came walking with unsteady steps
My son says, is anybody barking behind you
▷ (वशा) here_comes * (शिववरी) here_comes (झुकत)(झुकत)
▷  Son my speak your (माग)(कुणी)(भुकत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 34053
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
तुझा देशमुखी मोळा नाही राहीइल काही
आता सांगते तुला वशा चाल आता पायी
tujhā dēśamukhī mōḷā nāhī rāhīila kāhī
ātā sāṅgatē tulā vaśā cāla ātā pāyī
Your Deshmukh* style of behaviour, nothing remains anymore
Vasha*, I tell you now, now, you go on foot
▷  Your (देशमुखी)(मोळा) not (राहीइल)(काही)
▷ (आता) I_tell to_you (वशा) let_us_go (आता)(पायी)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 34054
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
शेताच्या बांधावरी वशा तू काय पहातो
चंदर माझा राम तुझ्या चढानी गाण गातो
śētācyā bāndhāvarī vaśā tū kāya pahātō
candara mājhā rāma tujhyā caḍhānī gāṇa gātō
On the field bund, Vasha*, what are you looking at
Chander, my son, is singing louder than you
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(वशा) you why (पहातो)
▷ (चंदर) my Ram your (चढानी)(गाण)(गातो)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 34055
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
माझ ग बाळ बोलत नाही ऐकणार वशाची कहाणी
परत त्याला बोल कर माझ्या घरी शेणपाणी
mājha ga bāḷa bōlata nāhī aikaṇāra vaśācī kahāṇī
parata tyālā bōla kara mājhyā gharī śēṇapāṇī
My son says, I don’t want to listen to Vasha*’s story
He tells him, sprinkle and spread cow dung in my house
▷  My * son speak not (ऐकणार)(वशाची)(कहाणी)
▷ (परत)(त्याला) says doing my (घरी)(शेणपाणी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 34056
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
तुझ्या देशमुखी मोळा कसा करतो जमीन जमीन
जोडा मारती फेकून तुझ्या शेजची कामीण
tujhyā dēśamukhī mōḷā kasā karatō jamīna jamīna
jōḍā māratī phēkūna tujhyā śējacī kāmīṇa
Your Deshmukh* style of behaviour, you keep on saying my land, my land
Your neighbour’s wife throws a shoe at you
▷  Your (देशमुखी)(मोळा) how (करतो)(जमीन)(जमीन)
▷ (जोडा)(मारती)(फेकून) your (शेजची)(कामीण)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[6] id = 34057
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळाच्या शिववरी वशा आलाई दलाल
तान्ह या बाळ आल त्याची उडवली धमाल
bāḷācyā śivavarī vaśā ālāī dalāla
tānha yā bāḷa āla tyācī uḍavalī dhamāla
On my son’s field boundary, Vasha* has come as an agent
My young son has come, he makes fun of him
▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(आलाई)(दलाल)
▷ (तान्ह)(या) son here_comes (त्याची)(उडवली)(धमाल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 96103
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इनामदारा इनाम म्हण हे कुणाच
शिव पेंडाळ दावीतो उन्हाच
ināmadārā ināma mhaṇa hē kuṇāca
śiva pēṇḍāḷa dāvītō unhāca
Inamdar* says, whose inam* is this
He shows him the boundaries of his inam* in the daylight
▷ (इनामदारा)(इनाम)(म्हण)(हे)(कुणाच)
▷ (शिव)(पेंडाळ)(दावीतो)(उन्हाच)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition


H:XXII-4.2 (H22-04-02) - Vaśā / Resistance:ways and means / Son’s agressive speech condemns and denounces

[1] id = 34059
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा आला शिववरी तुला वशा लाज नाही
बाळ त्याला परत बोलत कालची अबुर आज नाही
vaśā ālā śivavarī tulā vaśā lāja nāhī
bāḷa tyālā parata bōlata kālacī abura āja nāhī
Vasha* has come to the field boundary, Vasha*, you have no shame
My son denounces him, says, today, you don’t enjoy the respect that you did yesterday
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) to_you (वशा)(लाज) not
▷  Son (त्याला)(परत) speak (कालची)(अबुर)(आज) not
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 34060
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
इनामदारा तपल्या इनामी लावी झोक
नकोना बोलूस इनामदारा बस गप
ināmadārā tapalyā ināmī lāvī jhōka
nakōnā bōlūsa ināmadārā basa gapa
Inamdar*, you do what you like in your inam*
Don’t talk any more, Inamdar*, keep quiet
▷ (इनामदारा)(तपल्या)(इनामी)(लावी)(झोक)
▷ (नकोना)(बोलूस)(इनामदारा)(बस)(गप)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
[3] id = 34061
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
माझ ग बाळ बोल वशा तुझ्या पोटात कपाट
फुकट नको खाऊ तुझ होईल सपाट
mājha ga bāḷa bōla vaśā tujhyā pōṭāta kapāṭa
phukaṭa nakō khāū tujha hōīla sapāṭa
My son says, Vasha*, you have evil intentions in your mind
Don’t ask for free, you will be finished
▷  My * son says (वशा) your (पोटात)(कपाट)
▷ (फुकट) not (खाऊ) your (होईल)(सपाट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 34062
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
हाती धोतराचा सोगा वशा आलाई तालात
खवट बोलण ते ग आल बाळाच्या मनात
hātī dhōtarācā sōgā vaśā ālāī tālāta
khavaṭa bōlaṇa tē ga āla bāḷācyā manāta
With the skirt of his dhotar* in hand, Vasha* has come in style
My son felt like condemning him
▷ (हाती)(धोतराचा)(सोगा)(वशा)(आलाई)(तालात)
▷ (खवट) say (ते) * here_comes (बाळाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 34063
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
बाळाच्या खळ्यावरी वशा येतो घाईघाई
सांगते बाळा तुला याला लाजईच नाही
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā yētō ghāīghāī
sāṅgatē bāḷā tulā yālā lājīca nāhī
Vasha* comes in a hurry to my son’s thrashing floor
I tell you, son, this Vasha* has no shame
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(येतो)(घाईघाई)
▷  I_tell child to_you (याला)(लाजईच) not
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 82896
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
इनामदारा तुझा बोलण्याचा थाटा
बाळाच्या शेतामधी तुझा ठेवीतो वाटा
ināmadārā tujhā bōlaṇyācā thāṭā
bāḷācyā śētāmadhī tujhā ṭhēvītō vāṭā
Inamdar*, you speak pompously
In my son’s field, I keep your share
▷ (इनामदारा) your (बोलण्याचा)(थाटा)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) your (ठेवीतो)(वाटा)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-4.3 (H22-04-03) - Vaśā / Resistance:ways and means / Physical agression

[1] id = 34065
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माझ्या ग बाळासंग वशा आलाय धिंगामस्ती
सांगते बाळा तुला त्याचा संग खेळ कुस्ती
mājhyā ga bāḷāsaṅga vaśā ālāya dhiṅgāmastī
sāṅgatē bāḷā tulā tyācā saṅga khēḷa kustī
Vasha* has come to attack my son
I tell you, son, have a wrestling bout with him
▷  My * (बाळासंग)(वशा)(आलाय)(धिंगामस्ती)
▷  I_tell child to_you (त्याचा) with (खेळ)(कुस्ती)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 34066
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
सांगते वशा तुला शिववर नको लावू लढी
येईल माझ बाळ तुझी उभारीन गुढी
sāṅgatē vaśā tulā śivavara nakō lāvū laḍhī
yēīla mājha bāḷa tujhī ubhārīna guḍhī
I tell you, Vasha*, don’t start a fight on the field boundary
My son will come and teach you a lesson
▷  I_tell (वशा) to_you (शिववर) not apply (लढी)
▷ (येईल) my son (तुझी)(उभारीन)(गुढी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 34067
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळाच्या शिववरी वशा आलाय दलाल
बाळ बोलत तुला फासीन गुलाल
bāḷācyā śivavarī vaśā ālāya dalāla
bāḷa bōlata tulā phāsīna gulāla
Vasha* has come as an agent on my son’s field boundary
My son says, I shall smear you with gulal*
▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(आलाय)(दलाल)
▷  Son speak to_you (फासीन)(गुलाल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
gulalRed powder
[4] id = 34068
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माझ्या ना शिववरी वशा बसला हाटूनी
येतीन माझी बाळ लावतील मग पिटूनी
mājhyā nā śivavarī vaśā basalā hāṭūnī
yētīna mājhī bāḷa lāvatīla maga piṭūnī
On my field boundary, Vasha* is sitting stubbornly
My sons will come and beat him up
▷  My * (शिववरी)(वशा)(बसला)(हाटूनी)
▷ (येतीन) my son (लावतील)(मग)(पिटूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 34069
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आला शिववरी माझ्या बाळाच्या दाटीदाटी
उभा रहातो शिववरी बाळा माझ्याच्या हाती काठी
vaśā ālā śivavarī mājhyā bāḷācyā dāṭīdāṭī
ubhā rahātō śivavarī bāḷā mājhyācyā hātī kāṭhī
Vasha* has come to the field boundary, he comes to fight with my son
My son stands on the field boundary, he has a stick in hand
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) my (बाळाच्या)(दाटीदाटी)
▷  Standing (रहातो)(शिववरी) child (माझ्याच्या)(हाती)(काठी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 34070
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
शिवाजी माझ बाळ हाये उभ शिववर
वशा नको करु गडबड काही नाही तुझ खर
śivājī mājha bāḷa hāyē ubha śivavara
vaśā nakō karu gaḍabaḍa kāhī nāhī tujha khara
My son Shivaji is standing on the field boundary
Vasha*, don’t create problems, otherwise, you will have it
▷ (शिवाजी) my son (हाये) standing (शिववर)
▷ (वशा) not (करु)(गडबड)(काही) not your (खर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 34071
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
चुड्या माझ्या राजसानी वशाची केली दशा
ताईत माझ्या राघू लाव बैलाला रशा
cuḍyā mājhyā rājasānī vaśācī kēlī daśā
tāīta mājhyā rāghū lāva bailālā raśā
My dear husband attacked Vasha* physically
My little son, tie a cord to the bullock
▷ (चुड्या) my (राजसानी)(वशाची) shouted (दशा)
▷ (ताईत) my (राघू) put (बैलाला)(रशा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 34072
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बाळ ना माझ बोल तुझ उत्तर माझ्यापाशी
नको डोक चिडवू तुला घेईन डाव्या कुशी
bāḷa nā mājha bōla tujha uttara mājhyāpāśī
nakō ḍōka ciḍavū tulā ghēīna ḍāvyā kuśī
My son says to Vasha*, I have an answer for you
Don’t eat my brain, I will teach you a good lesson
▷  Child * my says your (उत्तर)(माझ्यापाशी)
▷  Not (डोक)(चिडवू) to_you (घेईन)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[9] id = 34073
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आला शिववरी तुला कशाचा एवढा चटका
माझ्या बाळानी जोडा ना मारीला तुटका
vaśā ālā śivavarī tulā kaśācā ēvaḍhā caṭakā
mājhyā bāḷānī jōḍā nā mārīlā tuṭakā
Vasha* has come to the field boundary, what is this blow you got
My son threw a torn shoe at him
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) to_you (कशाचा)(एवढा)(चटका)
▷  My (बाळानी)(जोडा) * (मारीला)(तुटका)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[10] id = 34074
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
शेताच्या बांधावरी माझ्या बाळाच कष्ट काही
नको येऊस वशा घाई तुझ तोडीन पायी
śētācyā bāndhāvarī mājhyā bāḷāca kaṣṭa kāhī
nakō yēūsa vaśā ghāī tujha tōḍīna pāyī
On the field bund, my son does a lot of hard work
Vasha*, don’t push him too hard, I shall break your legs
▷ (शेताच्या)(बांधावरी) my (बाळाच)(कष्ट)(काही)
▷  Not (येऊस)(वशा)(घाई) your (तोडीन)(पायी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[11] id = 34075
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळाच्या शेतीमधी वाटा मागतो बराबरी
बाळ ना माझ बोल आता चल माझ्या घरी
bāḷācyā śētīmadhī vāṭā māgatō barābarī
bāḷa nā mājha bōla ātā cala mājhyā gharī
Vasha* asks for an equal share in my son’s field
My son says, now you come to my house, (I will show you)
▷ (बाळाच्या)(शेतीमधी)(वाटा)(मागतो)(बराबरी)
▷  Child * my says (आता) let_us_go my (घरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[12] id = 34076
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आला वाड्याला दिर बोलतो धाकला
सांगतो वहिनी नको वाढूस तुकडा
vaśā ālā vāḍyālā dira bōlatō dhākalā
sāṅgatō vahinī nakō vāḍhūsa tukaḍā
My younger brother-in-law says, Vasha* has come to our house
I tell you, sister-in-law, don’t serve him food
▷ (वशा) here_comes (वाड्याला)(दिर) says (धाकला)
▷ (सांगतो)(वहिनी) not (वाढूस)(तुकडा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[13] id = 34077
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आला वाड्याला दिर बसतो दडूनी
हातला चपल वशा घेई चढवूनी
vaśā ālā vāḍyālā dira basatō daḍūnī
hātalā capala vaśā ghēī caḍhavūnī
Vasha* has come to the house, brother-in-law hides behind
A slipper in hand, he hits Vasha*
▷ (वशा) here_comes (वाड्याला)(दिर)(बसतो)(दडूनी)
▷ (हातला)(चपल)(वशा)(घेई)(चढवूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-4.4 (H22-04-04) - Vaśā / Resistance:ways and means / Women denouncing

[1] id = 34079
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा आला शिववरी तुझ बोलण घाई घाई
मिळना काही माझ्या बाळाच धरशील पाई
vaśā ālā śivavarī tujha bōlaṇa ghāī ghāī
miḷanā kāhī mājhyā bāḷāca dharaśīla pāī
Vasha* has come to the field boundary, he speaks hurriedly
He doesn’t get anything, he falls at my son’s feet
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your say (घाई)(घाई)
▷ (मिळना)(काही) my (बाळाच)(धरशील)(पाई)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 34080
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा आला शिववरी आला नाक घासीत
कशाला करतोस भाव तुला लोक हासत
vaśā ālā śivavarī ālā nāka ghāsīta
kaśālā karatōsa bhāva tulā lōka hāsata
Vasha* has come to the field boundary, he came begging
Why do you show off, people make fun of you and laugh at you
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) here_comes (नाक)(घासीत)
▷ (कशाला)(करतोस) brother to_you (लोक)(हासत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 34081
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माझ्या बाळाच्या कष्टावरी कसा आहे त्याचा डोळा
सांगते दादा तुला जळू दे तुझा देशमुखी मोळा
mājhyā bāḷācyā kaṣṭāvarī kasā āhē tyācā ḍōḷā
sāṅgatē dādā tulā jaḷū dē tujhā dēśamukhī mōḷā
Why does he have an eye on what my son cultivates with his hard work
I tell you, brother, let his Deshmukh* style of behaviour go to hell
▷  My (बाळाच्या)(कष्टावरी) how (आहे)(त्याचा)(डोळा)
▷  I_tell (दादा) to_you (जळू)(दे) your (देशमुखी)(मोळा)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[4] id = 34082
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आला घराला त्याला बसाया टाकी पोत
तुज ना नाही काही नको हुंगू माझ जोत
vaśā ālā gharālā tyālā basāyā ṭākī pōta
tuja nā nāhī kāhī nakō huṅgū mājha jōta
Vasha* has come to the house, I give him a sack to sit
You have nothing here, don’t examine my veranda
▷ (वशा) here_comes (घराला)(त्याला) come_and_sit (टाकी)(पोत)
▷ (तुज) * not (काही) not (हुंगू) my (जोत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 34083
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा आला शिववरी तुझ बोलण घाईघाई
बाळाच्या शिवतल तुला मिळाईच काही नाही
vaśā ālā śivavarī tujha bōlaṇa ghāīghāī
bāḷācyā śivatala tulā miḷāīca kāhī nāhī
Vasha* has come to the field boundary, he speaks hurriedly
You will not get anything, Vasha*, from my son’s field
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your say (घाईघाई)
▷ (बाळाच्या)(शिवतल) to_you (मिळाईच)(काही) not
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 83837
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
इनामदारा तुझी इनामी ना फुकाची
इनामी फुकाची सरदा बसली लेकाची
(लोकांना राग यायला लागला)
ināmadārā tujhī ināmī nā phukācī
ināmī phukācī saradā basalī lēkācī
(lōkānnā rāga yāyalā lāgalā)
Inamdar*, your inam* is of no use
People started getting angry with him
▷ (इनामदारा)(तुझी)(इनामी) * (फुकाची)
▷ (इनामी)(फुकाची)(सरदा) sitting (लेकाची)
▷  ( (लोकांना)(राग)(यायला)(लागला) )
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition


H:XXII-4.5 (H22-04-05) - Vaśā / Resistance:ways and means / Facing the challenge

[1] id = 34085
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आला वाड्यावर दिर बोलतो थोरला
सांगतो वहिणी त्याला माघारी फिरवा
vaśā ālā vāḍyāvara dira bōlatō thōralā
sāṅgatō vahiṇī tyālā māghārī phiravā
My elder brother-in-law says, Vasha* has come home
I tell you, sister-in-law, ask him to go back
▷ (वशा) here_comes (वाड्यावर)(दिर) says (थोरला)
▷ (सांगतो)(वहिणी)(त्याला)(माघारी)(फिरवा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 34086
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाप्याया माणसाला नाही वशा भिईत
बाई या माणसाचा नाही राग येईत
bāpyāyā māṇasālā nāhī vaśā bhiīta
bāī yā māṇasācā nāhī rāga yēīta
Vasha* is not scared of men folk
He does not feel anything even if a woman abuses him
▷ (बाप्याया)(माणसाला) not (वशा)(भिईत)
▷  Woman (या)(माणसाचा) not (राग)(येईत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 34087
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आला वाड्याला दिर बसतो दडूनी
वयनी बाई बोल जोडा दे चढवूनी
vaśā ālā vāḍyālā dira basatō daḍūnī
vayanī bāī bōla jōḍā dē caḍhavūnī
Vasha* has come home, brother-in-law hides in the house
Sister-in-law says, give him a slap
▷ (वशा) here_comes (वाड्याला)(दिर)(बसतो)(दडूनी)
▷ (वयनी) woman says (जोडा)(दे)(चढवूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 34088
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
धाकला म्हण दिर बस जन लोकात
हाती धोतराच सोग वशा आलाय झोकात
dhākalā mhaṇa dira basa jana lōkāta
hātī dhōtarāca sōga vaśā ālāya jhōkāta
My younger brother-in-law says, sit with everybody else
Skirt of the dhotar* in hand, Vasha* comes, showing off
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(बस)(जन)(लोकात)
▷ (हाती)(धोतराच)(सोग)(वशा)(आलाय)(झोकात)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 34089
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आलाय जोरात राम बसईला थंड
लक्ष्मण बाळ माझ त्याच्या तोंडाला देत तोंड
vaśā ālāya jōrāta rāma basaīlā thaṇḍa
lakṣmaṇa bāḷa mājha tyācyā tōṇḍālā dēta tōṇḍa
Vasha* comes angrily, Ram, my son, sits quietly
My younger son, Lakshman, faces Vasha* bravely
▷ (वशा)(आलाय)(जोरात) Ram (बसईला)(थंड)
▷  Laksman son my (त्याच्या)(तोंडाला)(देत)(तोंड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 34090
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा आला शिववरी हात पाय झाडीत
त्याला फिरवाया बाळ गेल शिवार मोडीत
vaśā ālā śivavarī hāta pāya jhāḍīta
tyālā phiravāyā bāḷa gēla śivāra mōḍīta
Vasha* came to the field boundary, very angry
My son crossed the whole field to make him go back
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) hand (पाय)(झाडीत)
▷ (त्याला)(फिरवाया) son gone (शिवार)(मोडीत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 34091
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
ताईत माझा बाळ गोड बोलतो वशाला
किव येईना मेल्याला हा तर बसला कशाला
tāīta mājhā bāḷa gōḍa bōlatō vaśālā
kiva yēīnā mēlyālā hā tara basalā kaśālā
My dear son talks sweetly to Vasha*
This awful person has no pity, why is he sitting
▷ (ताईत) my son (गोड) says (वशाला)
▷ (किव)(येईना)(मेल्याला)(हा) wires (बसला)(कशाला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 82749
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आला शिववरी बोलतो गोडगोड
बाळाईचा माझ्या वशावरी होईन चढ
vaśā ālā śivavarī bōlatō gōḍagōḍa
bāḷāīcā mājhyā vaśāvarī hōīna caḍha
Vasha* has come to the field boundary, he talks sweetly
My son will know how to handle Vasha*
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) says (गोडगोड)
▷ (बाळाईचा) my (वशावरी)(होईन)(चढ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[9] id = 82759
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माझ्या ना वाड्यामधी वशा घालीतो खेपा
सांगते बाळा तुला त्याच्या शिववरी दोरी झोका
mājhyā nā vāḍyāmadhī vaśā ghālītō khēpā
sāṅgatē bāḷā tulā tyācyā śivavarī dōrī jhōkā
Vasha* is coming often to my house
I tell you, son, measure his boundary with a rope
▷  My * (वाड्यामधी)(वशा)(घालीतो)(खेपा)
▷  I_tell child to_you (त्याच्या)(शिववरी)(दोरी)(झोका)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[10] id = 82760
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
सकाळी उठुनी वशा येतो माझ्या घरी
बाळ माझ मापीत टाकी शिववरी दोरी
sakāḷī uṭhunī vaśā yētō mājhyā gharī
bāḷa mājha māpīta ṭākī śivavarī dōrī
Getting up in the morning, Vasha* comes to my house
My son measures the field with a rope
▷  Morning (उठुनी)(वशा)(येतो) my (घरी)
▷  Son my (मापीत)(टाकी)(शिववरी)(दोरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[11] id = 82761
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बाळ माझ्याच्या शिववरी दोरी टाकते मापुनी
चुड्या या माझा काही देतो वशाला झोकुनी
bāḷa mājhyācyā śivavarī dōrī ṭākatē māpunī
cuḍyā yā mājhā kāhī dētō vaśālā jhōkunī
My son measures the boundary of the field with a rope
My husband decides on the share to be given to Vasha*
▷  Son (माझ्याच्या)(शिववरी)(दोरी)(टाकते)(मापुनी)
▷ (चुड्या)(या) my (काही)(देतो)(वशाला)(झोकुनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[12] id = 82762
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आलाय शिववरी वशा बसला दडुनी
माझ्या बाळाची शिव दुरी टाकीली वढुनी
vaśā ālāya śivavarī vaśā basalā daḍunī
mājhyā bāḷācī śiva durī ṭākīlī vaḍhunī
Vasha* has come to the field boundary, he sits there hiding
He pulls the rope from my son’s field boundary
▷ (वशा)(आलाय)(शिववरी)(वशा)(बसला)(दडुनी)
▷  My (बाळाची)(शिव)(दुरी)(टाकीली)(वढुनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[13] id = 82882
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आला शिववरी काय बोलतो कुर्यानी
बाळायानी माझ्या शिव साधीली हिर्यानी
vaśā ālā śivavarī kāya bōlatō kuryānī
bāḷāyānī mājhyā śiva sādhīlī hiryānī
Vasha* has come to the field boundary, he speaks arrogantly
My son, my diamond, reached the field boundary
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) why says (कुर्यानी)
▷ (बाळायानी) my (शिव)(साधीली)(हिर्यानी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[14] id = 82883
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आला शिववरी नको शिवला करु दाटी
बाळानी घेतली शिव माझ्या साखर पान वाटी
vaśā ālā śivavarī nakō śivalā karu dāṭī
bāḷānī ghētalī śiva mājhyā sākhara pāna vāṭī
Vasha* has come to the field boundary, don’t crowd the place
My son agreed to cultivate the area, sugar and betel leaf were distributed
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (शिवला)(करु)(दाटी)
▷ (बाळानी)(घेतली)(शिव) my (साखर)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[15] id = 82899
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माझ्या ना घरावरी आल वशायाच लोक
सांगते बाळा तुला तुझ्या शिववर दोरी टाक
mājhyā nā gharāvarī āla vaśāyāca lōka
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā śivavara dōrī ṭāka
Vasha*’s people came to my house
I tell you, son, mark your boundary
▷  My * (घरावरी) here_comes (वशायाच)(लोक)
▷  I_tell child to_you your (शिववर)(दोरी)(टाक)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[16] id = 82900
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
शिववरी आला वशा वशाच नाही काही खर
वाणीच माझ बाळ दोरी टाकतो बरोबर
śivavarī ālā vaśā vaśāca nāhī kāhī khara
vāṇīca mājha bāḷa dōrī ṭākatō barōbara
Vasha* has come to the boundary, can’t say anything about Vasha*
My son, true to his word, measures the boundary correctly
▷ (शिववरी) here_comes (वशा)(वशाच) not (काही)(खर)
▷ (वाणीच) my son (दोरी)(टाकतो)(बरोबर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[17] id = 96024
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
शिवया सांगयीला वशा आला वाड्याला
दिर का माझा बोल लाज नाही भाड्याला
śivayā sāṅgayīlā vaśā ālā vāḍyālā
dira kā mājhā bōla lāja nāhī bhāḍyālā
Vasha* came to my house to shower abuses
My brother-in-law says, he is absolutely shameless
▷ (शिवया)(सांगयीला)(वशा) here_comes (वाड्याला)
▷ (दिर)(का) my says (लाज) not (भाड्याला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-4.6a (H22-04-06a) - Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery / About cattle problems

[1] id = 34093
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरकार वाड्यामधी पाण्यासाठी गेली चिठ्ठी
बाळा माझ्याचा वंवडा आला पाण्यासाठी
sarakāra vāḍyāmadhī pāṇyāsāṭhī gēlī ciṭhṭhī
bāḷā mājhyācā vamvaḍā ālā pāṇyāsāṭhī
An application was sent to the Government Office for the facility of water
My son’s Vavanda has come for water
▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(पाण्यासाठी) went (चिठ्ठी)
▷  Child (माझ्याचा)(वंवडा) here_comes (पाण्यासाठी)
pas de traduction en français
[2] id = 34094
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वंवड्या वाल्याला नाही टिकून घेत
सांगते बाळा तुला तू तर मनसुब झोक
vamvaḍyā vālyālā nāhī ṭikūna ghēta
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara manasuba jhōka
The one who has cattle, they don’t let him stay
I tell you, son, you do what you feel like
▷ (वंवड्या)(वाल्याला) not (टिकून)(घेत)
▷  I_tell child to_you you wires (मनसुब)(झोक)
pas de traduction en français
[3] id = 34095
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावागावाच इनामदार गाव भोराला जायाच
माझ्या ना वंवड्यावर उद्या मनसुब व्हायाच
gāvāgāvāca ināmadāra gāva bhōrālā jāyāca
mājhyā nā vamvaḍyāvara udyā manasuba vhāyāca
Inamdar* from different villages will come to Bhor town
Decision will be taken regarding the grazing of my cattle
▷ (गावागावाच)(इनामदार)(गाव)(भोराला)(जायाच)
▷  My * (वंवड्यावर)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाच)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[4] id = 34096
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावा गावाच इनाम गाव भोराला झाल जमा
माझा ना वंवडकरी आला कागद मुकादमा
gāvā gāvāca ināma gāva bhōrālā jhāla jamā
mājhā nā vamvaḍakarī ālā kāgada mukādamā
People from inam* villages gathered in Bhor town
My Vavanda owner gets an official paper from the Government superintendent
▷ (गावा)(गावाच)(इनाम)(गाव)(भोराला)(झाल)(जमा)
▷  My * (वंवडकरी) here_comes (कागद)(मुकादमा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[5] id = 34097
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळा वंवडा तुझा आला तुम्ही पौडला चला
नको इनामदाराचा काच आपला कागद खरा करा
bāḷā vamvaḍā tujhā ālā tumhī pauḍalā calā
nakō ināmadārācā kāca āpalā kāgada kharā karā
Son, your Vavanda has come, you go to Paud village
We don’t want Inamdar*’s harassment, it’s better to have an official paper
▷  Child (वंवडा) your here_comes (तुम्ही)(पौडला) let_us_go
▷  Not (इनामदाराचा)(काच)(आपला)(कागद)(खरा) doing
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[6] id = 34098
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझा ना वंवडकरी पौडाला घाली खेप
इनामदाराचा नको बाळावरी आता हक
mājhā nā vamvaḍakarī pauḍālā ghālī khēpa
ināmadārācā nakō bāḷāvarī ātā haka
My Vavanda owner makes trips to Paud village
I don’t want Inamdar* to have any authority over my son
▷  My * (वंवडकरी)(पौडाला)(घाली)(खेप)
▷ (इनामदाराचा) not (बाळावरी)(आता)(हक)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[7] id = 34099
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तलाटी तलाटी माझ्या वंवड्याला बोलवी
इनामदाराची बंद करेन म्हणतो बोली
talāṭī talāṭī mājhyā vamvaḍyālā bōlavī
ināmadārācī banda karēna mhaṇatō bōlī
The village revenue clerk calls my Vavanda
He says, he will stop Inamdar*’s arrogance and authority
▷ (तलाटी)(तलाटी) my (वंवड्याला)(बोलवी)
▷ (इनामदाराची) stop (करेन)(म्हणतो) say
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[8] id = 34100
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वंवड्याच बाळ मन आल जोडूनी
इनामदारावर द्याव मनसुब सोडूनी
vamvaḍyāca bāḷa mana āla jōḍūnī
ināmadārāvara dyāva manasuba sōḍūnī
My son came to me with his decision about Vavanda
The rest, he left to the Inamdar* to decide
▷ (वंवड्याच) son (मन) here_comes (जोडूनी)
▷ (इनामदारावर)(द्याव)(मनसुब)(सोडूनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-4.6b (H22-04-06b) - Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery / Asking for justice from a protector or referee

[1] id = 34102
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
माझ्या बाळाच्या बोलण्याचा मेळू
सांगते बाळा तुला वाघाच्या पिल्या बोलू
mājhyā bāḷācyā bōlaṇyācā mēḷū
sāṅgatē bāḷā tulā vāghācyā pilyā bōlū
My son is asking for justice
I tell you, son, be brave like a tiger, we shall talk to a referee
▷  My (बाळाच्या)(बोलण्याचा)(मेळू)
▷  I_tell child to_you (वाघाच्या)(पिल्या)(बोलू)
pas de traduction en français
[2] id = 34103
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
सरकार वाड्यात बस खांबला टेकुनी
माझ्या का बाळावर देतो शबद झोकूनी
sarakāra vāḍyāta basa khāmbalā ṭēkunī
mājhyā kā bāḷāvara dētō śabada jhōkūnī
In Government office, sit against a pillar
Why are you talking in strong words to my son
▷ (सरकार)(वाड्यात)(बस)(खांबला)(टेकुनी)
▷  My (का)(बाळावर)(देतो)(शबद)(झोकूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 34104
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
बाळाना याला माझ्या वशा बोलतो चुकूनी
सांगते बाळा तुला द्याव मनसुब झोकूनी
bāḷānā yālā mājhyā vaśā bōlatō cukūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāva manasuba jhōkūnī
Vasha*, it was a mistake to deal with you
I tell you, son, decide what you want with him
▷ (बाळाना)(याला) my (वशा) says (चुकूनी)
▷  I_tell child to_you (द्याव)(मनसुब)(झोकूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 34105
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
इनामदारा तुझ इनाम चुकूनी
सांगते बाळा तुला मनसुब झोकूनी
ināmadārā tujha ināma cukūnī
sāṅgatē bāḷā tulā manasuba jhōkūnī
Inamdar*, it was a mistake to deal with you
I tell you, son, decide what you want with him
▷ (इनामदारा) your (इनाम)(चुकूनी)
▷  I_tell child to_you (मनसुब)(झोकूनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[5] id = 34106
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
सरकार वाड्यामधी जाव बाळा तू नीट बोल
बाळा तू बोल संग लोकायांच्या चल
sarakāra vāḍyāmadhī jāva bāḷā tū nīṭa bōla
bāḷā tū bōla saṅga lōkāyāñcyā cala
Go to Government office, son, you speak properly
Son, you go with other people and talk
▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(जाव) child you (नीट) says
▷  Child you says with (लोकायांच्या) let_us_go
pas de traduction en français
[6] id = 34107
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
सरकार वाड्यामधी नको बोलूस खोट खोट
इनामी तुझ्या जमीनीवरी हाये लोकाच मन मोठ
sarakāra vāḍyāmadhī nakō bōlūsa khōṭa khōṭa
ināmī tujhyā jamīnīvarī hāyē lōkāca mana mōṭha
Don’t tell lies in the Government office
Many people are eyeing your inam* land
▷ (सरकार)(वाड्यामधी) not (बोलूस)(खोट)(खोट)
▷ (इनामी) your (जमीनीवरी)(हाये)(लोकाच)(मन)(मोठ)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[7] id = 34108
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
सरकारी वाड्यामधी बाळा तू नीट चल
इनामदाराशी पिला वाघाच्या नीट बोल
sarakārī vāḍyāmadhī bāḷā tū nīṭa cala
ināmadārāśī pilā vāghācyā nīṭa bōla
You go properly to the Government office
You, brave like a tiger, speak properly with Inamdar*
▷ (सरकारी)(वाड्यामधी) child you (नीट) let_us_go
▷ (इनामदाराशी)(पिला)(वाघाच्या)(नीट) says
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[8] id = 34109
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
भरल्या सभमधी हे तर बोलत माझ बाळ
नको ना गप बसू तू तर वाघाच्या पिला बोल
bharalyā sabhamadhī hē tara bōlata mājha bāḷa
nakō nā gapa basū tū tara vāghācyā pilā bōla
In front of everybody, my son speaks
Don’t keep quiet, you are brave like a tiger, you say what you want
▷ (भरल्या)(सभमधी)(हे) wires speak my son
▷  Not * (गप)(बसू) you wires (वाघाच्या)(पिला) says
pas de traduction en français
[9] id = 34110
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इनामदारा संग बाळ लागल अटीला
बाळायानी माझ्या त्यानी पैका भरीला पटीला
ināmadārā saṅga bāḷa lāgala aṭīlā
bāḷāyānī mājhyā tyānī paikā bharīlā paṭīlā
My son behaved with doggedness with Inamdar*
My son said, take whatever amount you want
▷ (इनामदारा) with son (लागल)(अटीला)
▷ (बाळायानी) my (त्यानी)(पैका)(भरीला)(पटीला)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[10] id = 34111
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
बाळा माग काच बाळ भोरला जायाचा
इनाम दारावर उद्या मनसुब व्हायाचा
bāḷā māga kāca bāḷa bhōralā jāyācā
ināma dārāvara udyā manasuba vhāyācā
My son has problems, he is going to Bhor
There will be a hearing with the Inamdar* tomorrow
▷  Child (माग)(काच) son (भोरला)(जायाचा)
▷ (इनाम)(दारावर)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाचा)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[11] id = 34112
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
इनामदारा तुझ्या इनामाचा झोक
चार चवघात बसूनी बाळ मनसुब तू झोक
ināmadārā tujhyā ināmācā jhōka
cāra cavaghāta basūnī bāḷa manasuba tū jhōka
Inamdar*, you show off your inam*
Son, you also decide with him in front of important people
▷ (इनामदारा) your (इनामाचा)(झोक)
▷ (चार)(चवघात)(बसूनी) son (मनसुब) you (झोक)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
[12] id = 34113
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village मुगाव - Mugaon
इनामदारानी ठेवल इनाम जोडूनी
चार चवघात बसूनी द्याव मनसुब सोडूनी
ināmadārānī ṭhēvala ināma jōḍūnī
cāra cavaghāta basūnī dyāva manasuba sōḍūnī
Inamdar*, you added to your inam*
Son, you also decide with him in front of important people
▷ (इनामदारानी)(ठेवल)(इनाम)(जोडूनी)
▷ (चार)(चवघात)(बसूनी)(द्याव)(मनसुब)(सोडूनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
[13] id = 34114
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वाणीच माझ बाळ हे तर सरकारी भेटल
सांगते वशा तुला तुझ शिवार तुटल
vāṇīca mājha bāḷa hē tara sarakārī bhēṭala
sāṅgatē vaśā tulā tujha śivāra tuṭala
My dear son went and met the Government official
I tell you, Vasha*, you have lost your field
▷ (वाणीच) my son (हे) wires (सरकारी)(भेटल)
▷  I_tell (वशा) to_you your (शिवार)(तुटल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[14] id = 34115
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
सांगते बाळा तुला याव इचार जोडूनी
सरवण बाळा माझ्या द्याव मनसुब सोडूनी
sāṅgatē bāḷā tulā yāva icāra jōḍūnī
saravaṇa bāḷā mājhyā dyāva manasuba sōḍūnī
I tell you, son, you should come, giving everything a full thought
Saravan, my son, then you take a decision
▷  I_tell child to_you (याव)(इचार)(जोडूनी)
▷ (सरवण) child my (द्याव)(मनसुब)(सोडूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 83838
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
इनामदारा नको बोलुस खोटनाट
बाळाच्या हिस्सामधी तुझ झालत दोन वाट
ināmadārā nakō bōlusa khōṭanāṭa
bāḷācyā hissāmadhī tujha jhālata dōna vāṭa
Inamdar*, don’t tell lies
You got two portions in my son’s share
▷ (इनामदारा) not (बोलुस)(खोटनाट)
▷ (बाळाच्या)(हिस्सामधी) your (झालत) two (वाट)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-4.6c (H22-04-06c) - Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery / Getting employment

[1] id = 34117
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
माझ्या ना शिववरी वशा करतो आकरीत
बाळायाच माझ्या वय गेलय चाकरीत
mājhyā nā śivavarī vaśā karatō ākarīta
bāḷāyāca mājhyā vaya gēlaya cākarīta
On my field boundary, Vasha* makes a big noise
My son has spent many years in service
▷  My * (शिववरी)(वशा)(करतो)(आकरीत)
▷ (बाळायाच) my (वय)(गेलय)(चाकरीत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 34118
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
माझ्या बाळाच्या शिववरी काही वशाच नाही खर
वशा येतोय कशाला माझा बाळ जमिनदार
mājhyā bāḷācyā śivavarī kāhī vaśāca nāhī khara
vaśā yētōya kaśālā mājhā bāḷa jaminadāra
On my son’s field’s boundary, Vasha* has no escape
Why would Vasha* come, my son is the landlord
▷  My (बाळाच्या)(शिववरी)(काही)(वशाच) not (खर)
▷ (वशा)(येतोय)(कशाला) my son (जमिनदार)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-4.7 (H22-04-07) - Vaśā / Resistance:ways and means / Support of village

[1] id = 34120
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
सरकार वाड्यामधी इनामदारा नको बोलू डरकुनी
माझ्या का बाळानी गाव धरीला वकरुनी
sarakāra vāḍyāmadhī ināmadārā nakō bōlū ḍarakunī
mājhyā kā bāḷānī gāva dharīlā vakarunī
Inamdar*, don’t talk threateningly in the Government office
My son has the support of the whole village behind him
▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(इनामदारा) not (बोलू)(डरकुनी)
▷  My (का)(बाळानी)(गाव)(धरीला)(वकरुनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[2] id = 34121
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
इनामदारा नको खाऊस भावू
माझ्या का बाळाला हाये पाठुब्याला गावू
ināmadārā nakō khāūsa bhāvū
mājhyā kā bāḷālā hāyē pāṭhubyālā gāvū
Inamdar*, don’t be so conceited
My son has the support of the whole village
▷ (इनामदारा) not (खाऊस)(भावू)
▷  My (का)(बाळाला)(हाये)(पाठुब्याला)(गावू)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[3] id = 82755
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
इनामदारा नको बोलुस भावानी
माझ्या का बाळाला दिला पाठिंबा देवानी
ināmadārā nakō bōlusa bhāvānī
mājhyā kā bāḷālā dilā pāṭhimbā dēvānī
Inamdar*, don’t talk, showing off your status
My son has the support of God
▷ (इनामदारा) not (बोलुस)(भावानी)
▷  My (का)(बाळाला)(दिला)(पाठिंबा)(देवानी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[4] id = 109130
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
इनामदारा तुझा मनाईचा भावु
सांगते बाळा तुला भावकी निराळा नका राहु
ināmadārā tujhā manāīcā bhāvu
sāṅgatē bāḷā tulā bhāvakī nirāḷā nakā rāhu
Inamdar*, don’t put on airs
I tell you, son, always be with your family
▷ (इनामदारा) your (मनाईचा)(भावु)
▷  I_tell child to_you (भावकी)(निराळा)(नका)(राहु)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Deriding and making fun of the landlord
  2. Son’s agressive speech condemns and denounces
  3. Physical agression
  4. Women denouncing
  5. Facing the challenge
  6. About cattle problems
  7. Asking for justice from a protector or referee
  8. Getting employment
  9. Support of village
⇑ Top of page ⇑