➡ Display songs in class at higher level (H22)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 34052 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला ना शिववरी आला झुकत झुकत बाळ माझ बोलत तुझ्या माग कुणी भुकत vaśā ālā nā śivavarī ālā jhukata jhukata bāḷa mājha bōlata tujhyā māga kuṇī bhukata | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he came walking with unsteady steps My son says, is anybody barking behind you ▷ (वशा) here_comes * (शिववरी) here_comes (झुकत)(झुकत) ▷ Son my speak your (माग)(कुणी)(भुकत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34053 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | तुझा देशमुखी मोळा नाही राहीइल काही आता सांगते तुला वशा चाल आता पायी tujhā dēśamukhī mōḷā nāhī rāhīila kāhī ātā sāṅgatē tulā vaśā cāla ātā pāyī | ✎ Your Deshmukh* style of behaviour, nothing remains anymore Vasha*, I tell you now, now, you go on foot ▷ Your (देशमुखी)(मोळा) not (राहीइल)(काही) ▷ (आता) I_tell to_you (वशा) let_us_go (आता)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34054 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शेताच्या बांधावरी वशा तू काय पहातो चंदर माझा राम तुझ्या चढानी गाण गातो śētācyā bāndhāvarī vaśā tū kāya pahātō candara mājhā rāma tujhyā caḍhānī gāṇa gātō | ✎ On the field bund, Vasha*, what are you looking at Chander, my son, is singing louder than you ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(वशा) you why (पहातो) ▷ (चंदर) my Ram your (चढानी)(गाण)(गातो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34055 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | माझ ग बाळ बोलत नाही ऐकणार वशाची कहाणी परत त्याला बोल कर माझ्या घरी शेणपाणी mājha ga bāḷa bōlata nāhī aikaṇāra vaśācī kahāṇī parata tyālā bōla kara mājhyā gharī śēṇapāṇī | ✎ My son says, I don’t want to listen to Vasha*’s story He tells him, sprinkle and spread cow dung in my house ▷ My * son speak not (ऐकणार)(वशाची)(कहाणी) ▷ (परत)(त्याला) says doing my (घरी)(शेणपाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34056 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | तुझ्या देशमुखी मोळा कसा करतो जमीन जमीन जोडा मारती फेकून तुझ्या शेजची कामीण tujhyā dēśamukhī mōḷā kasā karatō jamīna jamīna jōḍā māratī phēkūna tujhyā śējacī kāmīṇa | ✎ Your Deshmukh* style of behaviour, you keep on saying my land, my land Your neighbour’s wife throws a shoe at you ▷ Your (देशमुखी)(मोळा) how (करतो)(जमीन)(जमीन) ▷ (जोडा)(मारती)(फेकून) your (शेजची)(कामीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 34057 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाच्या शिववरी वशा आलाई दलाल तान्ह या बाळ आल त्याची उडवली धमाल bāḷācyā śivavarī vaśā ālāī dalāla tānha yā bāḷa āla tyācī uḍavalī dhamāla | ✎ On my son’s field boundary, Vasha* has come as an agent My young son has come, he makes fun of him ▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(आलाई)(दलाल) ▷ (तान्ह)(या) son here_comes (त्याची)(उडवली)(धमाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 96103 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदारा इनाम म्हण हे कुणाच शिव पेंडाळ दावीतो उन्हाच ināmadārā ināma mhaṇa hē kuṇāca śiva pēṇḍāḷa dāvītō unhāca | ✎ Inamdar* says, whose inam* is this He shows him the boundaries of his inam* in the daylight ▷ (इनामदारा)(इनाम)(म्हण)(हे)(कुणाच) ▷ (शिव)(पेंडाळ)(दावीतो)(उन्हाच) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34059 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुला वशा लाज नाही बाळ त्याला परत बोलत कालची अबुर आज नाही vaśā ālā śivavarī tulā vaśā lāja nāhī bāḷa tyālā parata bōlata kālacī abura āja nāhī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, Vasha*, you have no shame My son denounces him, says, today, you don’t enjoy the respect that you did yesterday ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) to_you (वशा)(लाज) not ▷ Son (त्याला)(परत) speak (कालची)(अबुर)(आज) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34060 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा तपल्या इनामी लावी झोक नकोना बोलूस इनामदारा बस गप ināmadārā tapalyā ināmī lāvī jhōka nakōnā bōlūsa ināmadārā basa gapa | ✎ Inamdar*, you do what you like in your inam* Don’t talk any more, Inamdar*, keep quiet ▷ (इनामदारा)(तपल्या)(इनामी)(लावी)(झोक) ▷ (नकोना)(बोलूस)(इनामदारा)(बस)(गप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34061 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | माझ ग बाळ बोल वशा तुझ्या पोटात कपाट फुकट नको खाऊ तुझ होईल सपाट mājha ga bāḷa bōla vaśā tujhyā pōṭāta kapāṭa phukaṭa nakō khāū tujha hōīla sapāṭa | ✎ My son says, Vasha*, you have evil intentions in your mind Don’t ask for free, you will be finished ▷ My * son says (वशा) your (पोटात)(कपाट) ▷ (फुकट) not (खाऊ) your (होईल)(सपाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34062 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | हाती धोतराचा सोगा वशा आलाई तालात खवट बोलण ते ग आल बाळाच्या मनात hātī dhōtarācā sōgā vaśā ālāī tālāta khavaṭa bōlaṇa tē ga āla bāḷācyā manāta | ✎ With the skirt of his dhotar* in hand, Vasha* has come in style My son felt like condemning him ▷ (हाती)(धोतराचा)(सोगा)(वशा)(आलाई)(तालात) ▷ (खवट) say (ते) * here_comes (बाळाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34063 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या खळ्यावरी वशा येतो घाईघाई सांगते बाळा तुला याला लाजईच नाही bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā yētō ghāīghāī sāṅgatē bāḷā tulā yālā lājīca nāhī | ✎ Vasha* comes in a hurry to my son’s thrashing floor I tell you, son, this Vasha* has no shame ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(येतो)(घाईघाई) ▷ I_tell child to_you (याला)(लाजईच) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 82896 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदारा तुझा बोलण्याचा थाटा बाळाच्या शेतामधी तुझा ठेवीतो वाटा ināmadārā tujhā bōlaṇyācā thāṭā bāḷācyā śētāmadhī tujhā ṭhēvītō vāṭā | ✎ Inamdar*, you speak pompously In my son’s field, I keep your share ▷ (इनामदारा) your (बोलण्याचा)(थाटा) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) your (ठेवीतो)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34065 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या ग बाळासंग वशा आलाय धिंगामस्ती सांगते बाळा तुला त्याचा संग खेळ कुस्ती mājhyā ga bāḷāsaṅga vaśā ālāya dhiṅgāmastī sāṅgatē bāḷā tulā tyācā saṅga khēḷa kustī | ✎ Vasha* has come to attack my son I tell you, son, have a wrestling bout with him ▷ My * (बाळासंग)(वशा)(आलाय)(धिंगामस्ती) ▷ I_tell child to_you (त्याचा) with (खेळ)(कुस्ती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34066 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | सांगते वशा तुला शिववर नको लावू लढी येईल माझ बाळ तुझी उभारीन गुढी sāṅgatē vaśā tulā śivavara nakō lāvū laḍhī yēīla mājha bāḷa tujhī ubhārīna guḍhī | ✎ I tell you, Vasha*, don’t start a fight on the field boundary My son will come and teach you a lesson ▷ I_tell (वशा) to_you (शिववर) not apply (लढी) ▷ (येईल) my son (तुझी)(उभारीन)(गुढी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34067 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाच्या शिववरी वशा आलाय दलाल बाळ बोलत तुला फासीन गुलाल bāḷācyā śivavarī vaśā ālāya dalāla bāḷa bōlata tulā phāsīna gulāla | ✎ Vasha* has come as an agent on my son’s field boundary My son says, I shall smear you with gulal* ▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(आलाय)(दलाल) ▷ Son speak to_you (फासीन)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34068 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या ना शिववरी वशा बसला हाटूनी येतीन माझी बाळ लावतील मग पिटूनी mājhyā nā śivavarī vaśā basalā hāṭūnī yētīna mājhī bāḷa lāvatīla maga piṭūnī | ✎ On my field boundary, Vasha* is sitting stubbornly My sons will come and beat him up ▷ My * (शिववरी)(वशा)(बसला)(हाटूनी) ▷ (येतीन) my son (लावतील)(मग)(पिटूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34069 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी माझ्या बाळाच्या दाटीदाटी उभा रहातो शिववरी बाळा माझ्याच्या हाती काठी vaśā ālā śivavarī mājhyā bāḷācyā dāṭīdāṭī ubhā rahātō śivavarī bāḷā mājhyācyā hātī kāṭhī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he comes to fight with my son My son stands on the field boundary, he has a stick in hand ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) my (बाळाच्या)(दाटीदाटी) ▷ Standing (रहातो)(शिववरी) child (माझ्याच्या)(हाती)(काठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 34070 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शिवाजी माझ बाळ हाये उभ शिववर वशा नको करु गडबड काही नाही तुझ खर śivājī mājha bāḷa hāyē ubha śivavara vaśā nakō karu gaḍabaḍa kāhī nāhī tujha khara | ✎ My son Shivaji is standing on the field boundary Vasha*, don’t create problems, otherwise, you will have it ▷ (शिवाजी) my son (हाये) standing (शिववर) ▷ (वशा) not (करु)(गडबड)(काही) not your (खर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 34071 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | चुड्या माझ्या राजसानी वशाची केली दशा ताईत माझ्या राघू लाव बैलाला रशा cuḍyā mājhyā rājasānī vaśācī kēlī daśā tāīta mājhyā rāghū lāva bailālā raśā | ✎ My dear husband attacked Vasha* physically My little son, tie a cord to the bullock ▷ (चुड्या) my (राजसानी)(वशाची) shouted (दशा) ▷ (ताईत) my (राघू) put (बैलाला)(रशा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 34072 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळ ना माझ बोल तुझ उत्तर माझ्यापाशी नको डोक चिडवू तुला घेईन डाव्या कुशी bāḷa nā mājha bōla tujha uttara mājhyāpāśī nakō ḍōka ciḍavū tulā ghēīna ḍāvyā kuśī | ✎ My son says to Vasha*, I have an answer for you Don’t eat my brain, I will teach you a good lesson ▷ Child * my says your (उत्तर)(माझ्यापाशी) ▷ Not (डोक)(चिडवू) to_you (घेईन)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 34073 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी तुला कशाचा एवढा चटका माझ्या बाळानी जोडा ना मारीला तुटका vaśā ālā śivavarī tulā kaśācā ēvaḍhā caṭakā mājhyā bāḷānī jōḍā nā mārīlā tuṭakā | ✎ Vasha* has come to the field boundary, what is this blow you got My son threw a torn shoe at him ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) to_you (कशाचा)(एवढा)(चटका) ▷ My (बाळानी)(जोडा) * (मारीला)(तुटका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 34074 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शेताच्या बांधावरी माझ्या बाळाच कष्ट काही नको येऊस वशा घाई तुझ तोडीन पायी śētācyā bāndhāvarī mājhyā bāḷāca kaṣṭa kāhī nakō yēūsa vaśā ghāī tujha tōḍīna pāyī | ✎ On the field bund, my son does a lot of hard work Vasha*, don’t push him too hard, I shall break your legs ▷ (शेताच्या)(बांधावरी) my (बाळाच)(कष्ट)(काही) ▷ Not (येऊस)(वशा)(घाई) your (तोडीन)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 34075 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाच्या शेतीमधी वाटा मागतो बराबरी बाळ ना माझ बोल आता चल माझ्या घरी bāḷācyā śētīmadhī vāṭā māgatō barābarī bāḷa nā mājha bōla ātā cala mājhyā gharī | ✎ Vasha* asks for an equal share in my son’s field My son says, now you come to my house, (I will show you) ▷ (बाळाच्या)(शेतीमधी)(वाटा)(मागतो)(बराबरी) ▷ Child * my says (आता) let_us_go my (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 34076 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला वाड्याला दिर बोलतो धाकला सांगतो वहिनी नको वाढूस तुकडा vaśā ālā vāḍyālā dira bōlatō dhākalā sāṅgatō vahinī nakō vāḍhūsa tukaḍā | ✎ My younger brother-in-law says, Vasha* has come to our house I tell you, sister-in-law, don’t serve him food ▷ (वशा) here_comes (वाड्याला)(दिर) says (धाकला) ▷ (सांगतो)(वहिनी) not (वाढूस)(तुकडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 34077 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला वाड्याला दिर बसतो दडूनी हातला चपल वशा घेई चढवूनी vaśā ālā vāḍyālā dira basatō daḍūnī hātalā capala vaśā ghēī caḍhavūnī | ✎ Vasha* has come to the house, brother-in-law hides behind A slipper in hand, he hits Vasha* ▷ (वशा) here_comes (वाड्याला)(दिर)(बसतो)(दडूनी) ▷ (हातला)(चपल)(वशा)(घेई)(चढवूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34079 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुझ बोलण घाई घाई मिळना काही माझ्या बाळाच धरशील पाई vaśā ālā śivavarī tujha bōlaṇa ghāī ghāī miḷanā kāhī mājhyā bāḷāca dharaśīla pāī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he speaks hurriedly He doesn’t get anything, he falls at my son’s feet ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your say (घाई)(घाई) ▷ (मिळना)(काही) my (बाळाच)(धरशील)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34080 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी आला नाक घासीत कशाला करतोस भाव तुला लोक हासत vaśā ālā śivavarī ālā nāka ghāsīta kaśālā karatōsa bhāva tulā lōka hāsata | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he came begging Why do you show off, people make fun of you and laugh at you ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) here_comes (नाक)(घासीत) ▷ (कशाला)(करतोस) brother to_you (लोक)(हासत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34081 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या बाळाच्या कष्टावरी कसा आहे त्याचा डोळा सांगते दादा तुला जळू दे तुझा देशमुखी मोळा mājhyā bāḷācyā kaṣṭāvarī kasā āhē tyācā ḍōḷā sāṅgatē dādā tulā jaḷū dē tujhā dēśamukhī mōḷā | ✎ Why does he have an eye on what my son cultivates with his hard work I tell you, brother, let his Deshmukh* style of behaviour go to hell ▷ My (बाळाच्या)(कष्टावरी) how (आहे)(त्याचा)(डोळा) ▷ I_tell (दादा) to_you (जळू)(दे) your (देशमुखी)(मोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34082 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला घराला त्याला बसाया टाकी पोत तुज ना नाही काही नको हुंगू माझ जोत vaśā ālā gharālā tyālā basāyā ṭākī pōta tuja nā nāhī kāhī nakō huṅgū mājha jōta | ✎ Vasha* has come to the house, I give him a sack to sit You have nothing here, don’t examine my veranda ▷ (वशा) here_comes (घराला)(त्याला) come_and_sit (टाकी)(पोत) ▷ (तुज) * not (काही) not (हुंगू) my (जोत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34083 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुझ बोलण घाईघाई बाळाच्या शिवतल तुला मिळाईच काही नाही vaśā ālā śivavarī tujha bōlaṇa ghāīghāī bāḷācyā śivatala tulā miḷāīca kāhī nāhī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he speaks hurriedly You will not get anything, Vasha*, from my son’s field ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your say (घाईघाई) ▷ (बाळाच्या)(शिवतल) to_you (मिळाईच)(काही) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 83837 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा तुझी इनामी ना फुकाची इनामी फुकाची सरदा बसली लेकाची (लोकांना राग यायला लागला) ināmadārā tujhī ināmī nā phukācī ināmī phukācī saradā basalī lēkācī (lōkānnā rāga yāyalā lāgalā) | ✎ Inamdar*, your inam* is of no use People started getting angry with him ▷ (इनामदारा)(तुझी)(इनामी) * (फुकाची) ▷ (इनामी)(फुकाची)(सरदा) sitting (लेकाची) ▷ ( (लोकांना)(राग)(यायला)(लागला) ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34085 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला वाड्यावर दिर बोलतो थोरला सांगतो वहिणी त्याला माघारी फिरवा vaśā ālā vāḍyāvara dira bōlatō thōralā sāṅgatō vahiṇī tyālā māghārī phiravā | ✎ My elder brother-in-law says, Vasha* has come home I tell you, sister-in-law, ask him to go back ▷ (वशा) here_comes (वाड्यावर)(दिर) says (थोरला) ▷ (सांगतो)(वहिणी)(त्याला)(माघारी)(फिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34086 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाप्याया माणसाला नाही वशा भिईत बाई या माणसाचा नाही राग येईत bāpyāyā māṇasālā nāhī vaśā bhiīta bāī yā māṇasācā nāhī rāga yēīta | ✎ Vasha* is not scared of men folk He does not feel anything even if a woman abuses him ▷ (बाप्याया)(माणसाला) not (वशा)(भिईत) ▷ Woman (या)(माणसाचा) not (राग)(येईत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34087 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला वाड्याला दिर बसतो दडूनी वयनी बाई बोल जोडा दे चढवूनी vaśā ālā vāḍyālā dira basatō daḍūnī vayanī bāī bōla jōḍā dē caḍhavūnī | ✎ Vasha* has come home, brother-in-law hides in the house Sister-in-law says, give him a slap ▷ (वशा) here_comes (वाड्याला)(दिर)(बसतो)(दडूनी) ▷ (वयनी) woman says (जोडा)(दे)(चढवूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34088 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | धाकला म्हण दिर बस जन लोकात हाती धोतराच सोग वशा आलाय झोकात dhākalā mhaṇa dira basa jana lōkāta hātī dhōtarāca sōga vaśā ālāya jhōkāta | ✎ My younger brother-in-law says, sit with everybody else Skirt of the dhotar* in hand, Vasha* comes, showing off ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(बस)(जन)(लोकात) ▷ (हाती)(धोतराच)(सोग)(वशा)(आलाय)(झोकात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34089 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आलाय जोरात राम बसईला थंड लक्ष्मण बाळ माझ त्याच्या तोंडाला देत तोंड vaśā ālāya jōrāta rāma basaīlā thaṇḍa lakṣmaṇa bāḷa mājha tyācyā tōṇḍālā dēta tōṇḍa | ✎ Vasha* comes angrily, Ram, my son, sits quietly My younger son, Lakshman, faces Vasha* bravely ▷ (वशा)(आलाय)(जोरात) Ram (बसईला)(थंड) ▷ Laksman son my (त्याच्या)(तोंडाला)(देत)(तोंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 34090 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी हात पाय झाडीत त्याला फिरवाया बाळ गेल शिवार मोडीत vaśā ālā śivavarī hāta pāya jhāḍīta tyālā phiravāyā bāḷa gēla śivāra mōḍīta | ✎ Vasha* came to the field boundary, very angry My son crossed the whole field to make him go back ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) hand (पाय)(झाडीत) ▷ (त्याला)(फिरवाया) son gone (शिवार)(मोडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 34091 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | ताईत माझा बाळ गोड बोलतो वशाला किव येईना मेल्याला हा तर बसला कशाला tāīta mājhā bāḷa gōḍa bōlatō vaśālā kiva yēīnā mēlyālā hā tara basalā kaśālā | ✎ My dear son talks sweetly to Vasha* This awful person has no pity, why is he sitting ▷ (ताईत) my son (गोड) says (वशाला) ▷ (किव)(येईना)(मेल्याला)(हा) wires (बसला)(कशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 82749 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी बोलतो गोडगोड बाळाईचा माझ्या वशावरी होईन चढ vaśā ālā śivavarī bōlatō gōḍagōḍa bāḷāīcā mājhyā vaśāvarī hōīna caḍha | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he talks sweetly My son will know how to handle Vasha* ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) says (गोडगोड) ▷ (बाळाईचा) my (वशावरी)(होईन)(चढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 82759 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या ना वाड्यामधी वशा घालीतो खेपा सांगते बाळा तुला त्याच्या शिववरी दोरी झोका mājhyā nā vāḍyāmadhī vaśā ghālītō khēpā sāṅgatē bāḷā tulā tyācyā śivavarī dōrī jhōkā | ✎ Vasha* is coming often to my house I tell you, son, measure his boundary with a rope ▷ My * (वाड्यामधी)(वशा)(घालीतो)(खेपा) ▷ I_tell child to_you (त्याच्या)(शिववरी)(दोरी)(झोका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 82760 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | सकाळी उठुनी वशा येतो माझ्या घरी बाळ माझ मापीत टाकी शिववरी दोरी sakāḷī uṭhunī vaśā yētō mājhyā gharī bāḷa mājha māpīta ṭākī śivavarī dōrī | ✎ Getting up in the morning, Vasha* comes to my house My son measures the field with a rope ▷ Morning (उठुनी)(वशा)(येतो) my (घरी) ▷ Son my (मापीत)(टाकी)(शिववरी)(दोरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 82761 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळ माझ्याच्या शिववरी दोरी टाकते मापुनी चुड्या या माझा काही देतो वशाला झोकुनी bāḷa mājhyācyā śivavarī dōrī ṭākatē māpunī cuḍyā yā mājhā kāhī dētō vaśālā jhōkunī | ✎ My son measures the boundary of the field with a rope My husband decides on the share to be given to Vasha* ▷ Son (माझ्याच्या)(शिववरी)(दोरी)(टाकते)(मापुनी) ▷ (चुड्या)(या) my (काही)(देतो)(वशाला)(झोकुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 82762 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आलाय शिववरी वशा बसला दडुनी माझ्या बाळाची शिव दुरी टाकीली वढुनी vaśā ālāya śivavarī vaśā basalā daḍunī mājhyā bāḷācī śiva durī ṭākīlī vaḍhunī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he sits there hiding He pulls the rope from my son’s field boundary ▷ (वशा)(आलाय)(शिववरी)(वशा)(बसला)(दडुनी) ▷ My (बाळाची)(शिव)(दुरी)(टाकीली)(वढुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 82882 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी काय बोलतो कुर्यानी बाळायानी माझ्या शिव साधीली हिर्यानी vaśā ālā śivavarī kāya bōlatō kuryānī bāḷāyānī mājhyā śiva sādhīlī hiryānī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he speaks arrogantly My son, my diamond, reached the field boundary ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) why says (कुर्यानी) ▷ (बाळायानी) my (शिव)(साधीली)(हिर्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 82883 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी नको शिवला करु दाटी बाळानी घेतली शिव माझ्या साखर पान वाटी vaśā ālā śivavarī nakō śivalā karu dāṭī bāḷānī ghētalī śiva mājhyā sākhara pāna vāṭī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, don’t crowd the place My son agreed to cultivate the area, sugar and betel leaf were distributed ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (शिवला)(करु)(दाटी) ▷ (बाळानी)(घेतली)(शिव) my (साखर)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 82899 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या ना घरावरी आल वशायाच लोक सांगते बाळा तुला तुझ्या शिववर दोरी टाक mājhyā nā gharāvarī āla vaśāyāca lōka sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā śivavara dōrī ṭāka | ✎ Vasha*’s people came to my house I tell you, son, mark your boundary ▷ My * (घरावरी) here_comes (वशायाच)(लोक) ▷ I_tell child to_you your (शिववर)(दोरी)(टाक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 82900 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | शिववरी आला वशा वशाच नाही काही खर वाणीच माझ बाळ दोरी टाकतो बरोबर śivavarī ālā vaśā vaśāca nāhī kāhī khara vāṇīca mājha bāḷa dōrī ṭākatō barōbara | ✎ Vasha* has come to the boundary, can’t say anything about Vasha* My son, true to his word, measures the boundary correctly ▷ (शिववरी) here_comes (वशा)(वशाच) not (काही)(खर) ▷ (वाणीच) my son (दोरी)(टाकतो)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 96024 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शिवया सांगयीला वशा आला वाड्याला दिर का माझा बोल लाज नाही भाड्याला śivayā sāṅgayīlā vaśā ālā vāḍyālā dira kā mājhā bōla lāja nāhī bhāḍyālā | ✎ Vasha* came to my house to shower abuses My brother-in-law says, he is absolutely shameless ▷ (शिवया)(सांगयीला)(वशा) here_comes (वाड्याला) ▷ (दिर)(का) my says (लाज) not (भाड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34093 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरकार वाड्यामधी पाण्यासाठी गेली चिठ्ठी बाळा माझ्याचा वंवडा आला पाण्यासाठी sarakāra vāḍyāmadhī pāṇyāsāṭhī gēlī ciṭhṭhī bāḷā mājhyācā vamvaḍā ālā pāṇyāsāṭhī | ✎ An application was sent to the Government Office for the facility of water My son’s Vavanda has come for water ▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(पाण्यासाठी) went (चिठ्ठी) ▷ Child (माझ्याचा)(वंवडा) here_comes (पाण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[2] id = 34094 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वंवड्या वाल्याला नाही टिकून घेत सांगते बाळा तुला तू तर मनसुब झोक vamvaḍyā vālyālā nāhī ṭikūna ghēta sāṅgatē bāḷā tulā tū tara manasuba jhōka | ✎ The one who has cattle, they don’t let him stay I tell you, son, you do what you feel like ▷ (वंवड्या)(वाल्याला) not (टिकून)(घेत) ▷ I_tell child to_you you wires (मनसुब)(झोक) | pas de traduction en français |
[3] id = 34095 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावागावाच इनामदार गाव भोराला जायाच माझ्या ना वंवड्यावर उद्या मनसुब व्हायाच gāvāgāvāca ināmadāra gāva bhōrālā jāyāca mājhyā nā vamvaḍyāvara udyā manasuba vhāyāca | ✎ Inamdar* from different villages will come to Bhor town Decision will be taken regarding the grazing of my cattle ▷ (गावागावाच)(इनामदार)(गाव)(भोराला)(जायाच) ▷ My * (वंवड्यावर)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाच) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 34096 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावा गावाच इनाम गाव भोराला झाल जमा माझा ना वंवडकरी आला कागद मुकादमा gāvā gāvāca ināma gāva bhōrālā jhāla jamā mājhā nā vamvaḍakarī ālā kāgada mukādamā | ✎ People from inam* villages gathered in Bhor town My Vavanda owner gets an official paper from the Government superintendent ▷ (गावा)(गावाच)(इनाम)(गाव)(भोराला)(झाल)(जमा) ▷ My * (वंवडकरी) here_comes (कागद)(मुकादमा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 34097 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळा वंवडा तुझा आला तुम्ही पौडला चला नको इनामदाराचा काच आपला कागद खरा करा bāḷā vamvaḍā tujhā ālā tumhī pauḍalā calā nakō ināmadārācā kāca āpalā kāgada kharā karā | ✎ Son, your Vavanda has come, you go to Paud village We don’t want Inamdar*’s harassment, it’s better to have an official paper ▷ Child (वंवडा) your here_comes (तुम्ही)(पौडला) let_us_go ▷ Not (इनामदाराचा)(काच)(आपला)(कागद)(खरा) doing | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 34098 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझा ना वंवडकरी पौडाला घाली खेप इनामदाराचा नको बाळावरी आता हक mājhā nā vamvaḍakarī pauḍālā ghālī khēpa ināmadārācā nakō bāḷāvarī ātā haka | ✎ My Vavanda owner makes trips to Paud village I don’t want Inamdar* to have any authority over my son ▷ My * (वंवडकरी)(पौडाला)(घाली)(खेप) ▷ (इनामदाराचा) not (बाळावरी)(आता)(हक) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 34099 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तलाटी तलाटी माझ्या वंवड्याला बोलवी इनामदाराची बंद करेन म्हणतो बोली talāṭī talāṭī mājhyā vamvaḍyālā bōlavī ināmadārācī banda karēna mhaṇatō bōlī | ✎ The village revenue clerk calls my Vavanda He says, he will stop Inamdar*’s arrogance and authority ▷ (तलाटी)(तलाटी) my (वंवड्याला)(बोलवी) ▷ (इनामदाराची) stop (करेन)(म्हणतो) say | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 34100 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वंवड्याच बाळ मन आल जोडूनी इनामदारावर द्याव मनसुब सोडूनी vamvaḍyāca bāḷa mana āla jōḍūnī ināmadārāvara dyāva manasuba sōḍūnī | ✎ My son came to me with his decision about Vavanda The rest, he left to the Inamdar* to decide ▷ (वंवड्याच) son (मन) here_comes (जोडूनी) ▷ (इनामदारावर)(द्याव)(मनसुब)(सोडूनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34102 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | माझ्या बाळाच्या बोलण्याचा मेळू सांगते बाळा तुला वाघाच्या पिल्या बोलू mājhyā bāḷācyā bōlaṇyācā mēḷū sāṅgatē bāḷā tulā vāghācyā pilyā bōlū | ✎ My son is asking for justice I tell you, son, be brave like a tiger, we shall talk to a referee ▷ My (बाळाच्या)(बोलण्याचा)(मेळू) ▷ I_tell child to_you (वाघाच्या)(पिल्या)(बोलू) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 34103 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सरकार वाड्यात बस खांबला टेकुनी माझ्या का बाळावर देतो शबद झोकूनी sarakāra vāḍyāta basa khāmbalā ṭēkunī mājhyā kā bāḷāvara dētō śabada jhōkūnī | ✎ In Government office, sit against a pillar Why are you talking in strong words to my son ▷ (सरकार)(वाड्यात)(बस)(खांबला)(टेकुनी) ▷ My (का)(बाळावर)(देतो)(शबद)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 34104 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | बाळाना याला माझ्या वशा बोलतो चुकूनी सांगते बाळा तुला द्याव मनसुब झोकूनी bāḷānā yālā mājhyā vaśā bōlatō cukūnī sāṅgatē bāḷā tulā dyāva manasuba jhōkūnī | ✎ Vasha*, it was a mistake to deal with you I tell you, son, decide what you want with him ▷ (बाळाना)(याला) my (वशा) says (चुकूनी) ▷ I_tell child to_you (द्याव)(मनसुब)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34105 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा तुझ इनाम चुकूनी सांगते बाळा तुला मनसुब झोकूनी ināmadārā tujha ināma cukūnī sāṅgatē bāḷā tulā manasuba jhōkūnī | ✎ Inamdar*, it was a mistake to deal with you I tell you, son, decide what you want with him ▷ (इनामदारा) your (इनाम)(चुकूनी) ▷ I_tell child to_you (मनसुब)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34106 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सरकार वाड्यामधी जाव बाळा तू नीट बोल बाळा तू बोल संग लोकायांच्या चल sarakāra vāḍyāmadhī jāva bāḷā tū nīṭa bōla bāḷā tū bōla saṅga lōkāyāñcyā cala | ✎ Go to Government office, son, you speak properly Son, you go with other people and talk ▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(जाव) child you (नीट) says ▷ Child you says with (लोकायांच्या) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[6] id = 34107 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सरकार वाड्यामधी नको बोलूस खोट खोट इनामी तुझ्या जमीनीवरी हाये लोकाच मन मोठ sarakāra vāḍyāmadhī nakō bōlūsa khōṭa khōṭa ināmī tujhyā jamīnīvarī hāyē lōkāca mana mōṭha | ✎ Don’t tell lies in the Government office Many people are eyeing your inam* land ▷ (सरकार)(वाड्यामधी) not (बोलूस)(खोट)(खोट) ▷ (इनामी) your (जमीनीवरी)(हाये)(लोकाच)(मन)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 34108 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सरकारी वाड्यामधी बाळा तू नीट चल इनामदाराशी पिला वाघाच्या नीट बोल sarakārī vāḍyāmadhī bāḷā tū nīṭa cala ināmadārāśī pilā vāghācyā nīṭa bōla | ✎ You go properly to the Government office You, brave like a tiger, speak properly with Inamdar* ▷ (सरकारी)(वाड्यामधी) child you (नीट) let_us_go ▷ (इनामदाराशी)(पिला)(वाघाच्या)(नीट) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 34109 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | भरल्या सभमधी हे तर बोलत माझ बाळ नको ना गप बसू तू तर वाघाच्या पिला बोल bharalyā sabhamadhī hē tara bōlata mājha bāḷa nakō nā gapa basū tū tara vāghācyā pilā bōla | ✎ In front of everybody, my son speaks Don’t keep quiet, you are brave like a tiger, you say what you want ▷ (भरल्या)(सभमधी)(हे) wires speak my son ▷ Not * (गप)(बसू) you wires (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français | ||
[9] id = 34110 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदारा संग बाळ लागल अटीला बाळायानी माझ्या त्यानी पैका भरीला पटीला ināmadārā saṅga bāḷa lāgala aṭīlā bāḷāyānī mājhyā tyānī paikā bharīlā paṭīlā | ✎ My son behaved with doggedness with Inamdar* My son said, take whatever amount you want ▷ (इनामदारा) with son (लागल)(अटीला) ▷ (बाळायानी) my (त्यानी)(पैका)(भरीला)(पटीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 34111 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | बाळा माग काच बाळ भोरला जायाचा इनाम दारावर उद्या मनसुब व्हायाचा bāḷā māga kāca bāḷa bhōralā jāyācā ināma dārāvara udyā manasuba vhāyācā | ✎ My son has problems, he is going to Bhor There will be a hearing with the Inamdar* tomorrow ▷ Child (माग)(काच) son (भोरला)(जायाचा) ▷ (इनाम)(दारावर)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 34112 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | इनामदारा तुझ्या इनामाचा झोक चार चवघात बसूनी बाळ मनसुब तू झोक ināmadārā tujhyā ināmācā jhōka cāra cavaghāta basūnī bāḷa manasuba tū jhōka | ✎ Inamdar*, you show off your inam* Son, you also decide with him in front of important people ▷ (इनामदारा) your (इनामाचा)(झोक) ▷ (चार)(चवघात)(बसूनी) son (मनसुब) you (झोक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 34113 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | इनामदारानी ठेवल इनाम जोडूनी चार चवघात बसूनी द्याव मनसुब सोडूनी ināmadārānī ṭhēvala ināma jōḍūnī cāra cavaghāta basūnī dyāva manasuba sōḍūnī | ✎ Inamdar*, you added to your inam* Son, you also decide with him in front of important people ▷ (इनामदारानी)(ठेवल)(इनाम)(जोडूनी) ▷ (चार)(चवघात)(बसूनी)(द्याव)(मनसुब)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 34114 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वाणीच माझ बाळ हे तर सरकारी भेटल सांगते वशा तुला तुझ शिवार तुटल vāṇīca mājha bāḷa hē tara sarakārī bhēṭala sāṅgatē vaśā tulā tujha śivāra tuṭala | ✎ My dear son went and met the Government official I tell you, Vasha*, you have lost your field ▷ (वाणीच) my son (हे) wires (सरकारी)(भेटल) ▷ I_tell (वशा) to_you your (शिवार)(तुटल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 34115 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | सांगते बाळा तुला याव इचार जोडूनी सरवण बाळा माझ्या द्याव मनसुब सोडूनी sāṅgatē bāḷā tulā yāva icāra jōḍūnī saravaṇa bāḷā mājhyā dyāva manasuba sōḍūnī | ✎ I tell you, son, you should come, giving everything a full thought Saravan, my son, then you take a decision ▷ I_tell child to_you (याव)(इचार)(जोडूनी) ▷ (सरवण) child my (द्याव)(मनसुब)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 83838 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा नको बोलुस खोटनाट बाळाच्या हिस्सामधी तुझ झालत दोन वाट ināmadārā nakō bōlusa khōṭanāṭa bāḷācyā hissāmadhī tujha jhālata dōna vāṭa | ✎ Inamdar*, don’t tell lies You got two portions in my son’s share ▷ (इनामदारा) not (बोलुस)(खोटनाट) ▷ (बाळाच्या)(हिस्सामधी) your (झालत) two (वाट) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34117 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | माझ्या ना शिववरी वशा करतो आकरीत बाळायाच माझ्या वय गेलय चाकरीत mājhyā nā śivavarī vaśā karatō ākarīta bāḷāyāca mājhyā vaya gēlaya cākarīta | ✎ On my field boundary, Vasha* makes a big noise My son has spent many years in service ▷ My * (शिववरी)(वशा)(करतो)(आकरीत) ▷ (बाळायाच) my (वय)(गेलय)(चाकरीत) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 34118 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | माझ्या बाळाच्या शिववरी काही वशाच नाही खर वशा येतोय कशाला माझा बाळ जमिनदार mājhyā bāḷācyā śivavarī kāhī vaśāca nāhī khara vaśā yētōya kaśālā mājhā bāḷa jaminadāra | ✎ On my son’s field’s boundary, Vasha* has no escape Why would Vasha* come, my son is the landlord ▷ My (बाळाच्या)(शिववरी)(काही)(वशाच) not (खर) ▷ (वशा)(येतोय)(कशाला) my son (जमिनदार) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34120 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सरकार वाड्यामधी इनामदारा नको बोलू डरकुनी माझ्या का बाळानी गाव धरीला वकरुनी sarakāra vāḍyāmadhī ināmadārā nakō bōlū ḍarakunī mājhyā kā bāḷānī gāva dharīlā vakarunī | ✎ Inamdar*, don’t talk threateningly in the Government office My son has the support of the whole village behind him ▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(इनामदारा) not (बोलू)(डरकुनी) ▷ My (का)(बाळानी)(गाव)(धरीला)(वकरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 34121 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा नको खाऊस भावू माझ्या का बाळाला हाये पाठुब्याला गावू ināmadārā nakō khāūsa bhāvū mājhyā kā bāḷālā hāyē pāṭhubyālā gāvū | ✎ Inamdar*, don’t be so conceited My son has the support of the whole village ▷ (इनामदारा) not (खाऊस)(भावू) ▷ My (का)(बाळाला)(हाये)(पाठुब्याला)(गावू) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 82755 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदारा नको बोलुस भावानी माझ्या का बाळाला दिला पाठिंबा देवानी ināmadārā nakō bōlusa bhāvānī mājhyā kā bāḷālā dilā pāṭhimbā dēvānī | ✎ Inamdar*, don’t talk, showing off your status My son has the support of God ▷ (इनामदारा) not (बोलुस)(भावानी) ▷ My (का)(बाळाला)(दिला)(पाठिंबा)(देवानी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 109130 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदारा तुझा मनाईचा भावु सांगते बाळा तुला भावकी निराळा नका राहु ināmadārā tujhā manāīcā bhāvu sāṅgatē bāḷā tulā bhāvakī nirāḷā nakā rāhu | ✎ Inamdar*, don’t put on airs I tell you, son, always be with your family ▷ (इनामदारा) your (मनाईचा)(भावु) ▷ I_tell child to_you (भावकी)(निराळा)(नका)(राहु) | pas de traduction en français |
|