Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-04-06a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXII-4.6a (H22-04-06a)
(8 records)

Display songs in class at higher level (H22-04-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXII-4.6a (H22-04-06a) - Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery / About cattle problems

[1] id = 34093
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरकार वाड्यामधी पाण्यासाठी गेली चिठ्ठी
बाळा माझ्याचा वंवडा आला पाण्यासाठी
sarakāra vāḍyāmadhī pāṇyāsāṭhī gēlī ciṭhṭhī
bāḷā mājhyācā vamvaḍā ālā pāṇyāsāṭhī
An application was sent to the Government Office for the facility of water
My son’s Vavanda has come for water
▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(पाण्यासाठी) went (चिठ्ठी)
▷  Child (माझ्याचा)(वंवडा) here_comes (पाण्यासाठी)
pas de traduction en français
[2] id = 34094
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वंवड्या वाल्याला नाही टिकून घेत
सांगते बाळा तुला तू तर मनसुब झोक
vamvaḍyā vālyālā nāhī ṭikūna ghēta
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara manasuba jhōka
The one who has cattle, they don’t let him stay
I tell you, son, you do what you feel like
▷ (वंवड्या)(वाल्याला) not (टिकून)(घेत)
▷  I_tell child to_you you wires (मनसुब)(झोक)
pas de traduction en français
[3] id = 34095
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावागावाच इनामदार गाव भोराला जायाच
माझ्या ना वंवड्यावर उद्या मनसुब व्हायाच
gāvāgāvāca ināmadāra gāva bhōrālā jāyāca
mājhyā nā vamvaḍyāvara udyā manasuba vhāyāca
Inamdar* from different villages will come to Bhor town
Decision will be taken regarding the grazing of my cattle
▷ (गावागावाच)(इनामदार)(गाव)(भोराला)(जायाच)
▷  My * (वंवड्यावर)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाच)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[4] id = 34096
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावा गावाच इनाम गाव भोराला झाल जमा
माझा ना वंवडकरी आला कागद मुकादमा
gāvā gāvāca ināma gāva bhōrālā jhāla jamā
mājhā nā vamvaḍakarī ālā kāgada mukādamā
People from inam* villages gathered in Bhor town
My Vavanda owner gets an official paper from the Government superintendent
▷ (गावा)(गावाच)(इनाम)(गाव)(भोराला)(झाल)(जमा)
▷  My * (वंवडकरी) here_comes (कागद)(मुकादमा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[5] id = 34097
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळा वंवडा तुझा आला तुम्ही पौडला चला
नको इनामदाराचा काच आपला कागद खरा करा
bāḷā vamvaḍā tujhā ālā tumhī pauḍalā calā
nakō ināmadārācā kāca āpalā kāgada kharā karā
Son, your Vavanda has come, you go to Paud village
We don’t want Inamdar*’s harassment, it’s better to have an official paper
▷  Child (वंवडा) your here_comes (तुम्ही)(पौडला) let_us_go
▷  Not (इनामदाराचा)(काच)(आपला)(कागद)(खरा) doing
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[6] id = 34098
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझा ना वंवडकरी पौडाला घाली खेप
इनामदाराचा नको बाळावरी आता हक
mājhā nā vamvaḍakarī pauḍālā ghālī khēpa
ināmadārācā nakō bāḷāvarī ātā haka
My Vavanda owner makes trips to Paud village
I don’t want Inamdar* to have any authority over my son
▷  My * (वंवडकरी)(पौडाला)(घाली)(खेप)
▷ (इनामदाराचा) not (बाळावरी)(आता)(हक)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[7] id = 34099
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तलाटी तलाटी माझ्या वंवड्याला बोलवी
इनामदाराची बंद करेन म्हणतो बोली
talāṭī talāṭī mājhyā vamvaḍyālā bōlavī
ināmadārācī banda karēna mhaṇatō bōlī
The village revenue clerk calls my Vavanda
He says, he will stop Inamdar*’s arrogance and authority
▷ (तलाटी)(तलाटी) my (वंवड्याला)(बोलवी)
▷ (इनामदाराची) stop (करेन)(म्हणतो) say
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[8] id = 34100
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वंवड्याच बाळ मन आल जोडूनी
इनामदारावर द्याव मनसुब सोडूनी
vamvaḍyāca bāḷa mana āla jōḍūnī
ināmadārāvara dyāva manasuba sōḍūnī
My son came to me with his decision about Vavanda
The rest, he left to the Inamdar* to decide
▷ (वंवड्याच) son (मन) here_comes (जोडूनी)
▷ (इनामदारावर)(द्याव)(मनसुब)(सोडूनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. About cattle problems