➡ Display songs in class at higher level (H22-04)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 34093 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरकार वाड्यामधी पाण्यासाठी गेली चिठ्ठी बाळा माझ्याचा वंवडा आला पाण्यासाठी sarakāra vāḍyāmadhī pāṇyāsāṭhī gēlī ciṭhṭhī bāḷā mājhyācā vamvaḍā ālā pāṇyāsāṭhī | ✎ An application was sent to the Government Office for the facility of water My son’s Vavanda has come for water ▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(पाण्यासाठी) went (चिठ्ठी) ▷ Child (माझ्याचा)(वंवडा) here_comes (पाण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[2] id = 34094 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वंवड्या वाल्याला नाही टिकून घेत सांगते बाळा तुला तू तर मनसुब झोक vamvaḍyā vālyālā nāhī ṭikūna ghēta sāṅgatē bāḷā tulā tū tara manasuba jhōka | ✎ The one who has cattle, they don’t let him stay I tell you, son, you do what you feel like ▷ (वंवड्या)(वाल्याला) not (टिकून)(घेत) ▷ I_tell child to_you you wires (मनसुब)(झोक) | pas de traduction en français |
[3] id = 34095 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावागावाच इनामदार गाव भोराला जायाच माझ्या ना वंवड्यावर उद्या मनसुब व्हायाच gāvāgāvāca ināmadāra gāva bhōrālā jāyāca mājhyā nā vamvaḍyāvara udyā manasuba vhāyāca | ✎ Inamdar* from different villages will come to Bhor town Decision will be taken regarding the grazing of my cattle ▷ (गावागावाच)(इनामदार)(गाव)(भोराला)(जायाच) ▷ My * (वंवड्यावर)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाच) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 34096 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावा गावाच इनाम गाव भोराला झाल जमा माझा ना वंवडकरी आला कागद मुकादमा gāvā gāvāca ināma gāva bhōrālā jhāla jamā mājhā nā vamvaḍakarī ālā kāgada mukādamā | ✎ People from inam* villages gathered in Bhor town My Vavanda owner gets an official paper from the Government superintendent ▷ (गावा)(गावाच)(इनाम)(गाव)(भोराला)(झाल)(जमा) ▷ My * (वंवडकरी) here_comes (कागद)(मुकादमा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 34097 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळा वंवडा तुझा आला तुम्ही पौडला चला नको इनामदाराचा काच आपला कागद खरा करा bāḷā vamvaḍā tujhā ālā tumhī pauḍalā calā nakō ināmadārācā kāca āpalā kāgada kharā karā | ✎ Son, your Vavanda has come, you go to Paud village We don’t want Inamdar*’s harassment, it’s better to have an official paper ▷ Child (वंवडा) your here_comes (तुम्ही)(पौडला) let_us_go ▷ Not (इनामदाराचा)(काच)(आपला)(कागद)(खरा) doing | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 34098 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझा ना वंवडकरी पौडाला घाली खेप इनामदाराचा नको बाळावरी आता हक mājhā nā vamvaḍakarī pauḍālā ghālī khēpa ināmadārācā nakō bāḷāvarī ātā haka | ✎ My Vavanda owner makes trips to Paud village I don’t want Inamdar* to have any authority over my son ▷ My * (वंवडकरी)(पौडाला)(घाली)(खेप) ▷ (इनामदाराचा) not (बाळावरी)(आता)(हक) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 34099 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तलाटी तलाटी माझ्या वंवड्याला बोलवी इनामदाराची बंद करेन म्हणतो बोली talāṭī talāṭī mājhyā vamvaḍyālā bōlavī ināmadārācī banda karēna mhaṇatō bōlī | ✎ The village revenue clerk calls my Vavanda He says, he will stop Inamdar*’s arrogance and authority ▷ (तलाटी)(तलाटी) my (वंवड्याला)(बोलवी) ▷ (इनामदाराची) stop (करेन)(म्हणतो) say | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 34100 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वंवड्याच बाळ मन आल जोडूनी इनामदारावर द्याव मनसुब सोडूनी vamvaḍyāca bāḷa mana āla jōḍūnī ināmadārāvara dyāva manasuba sōḍūnī | ✎ My son came to me with his decision about Vavanda The rest, he left to the Inamdar* to decide ▷ (वंवड्याच) son (मन) here_comes (जोडूनी) ▷ (इनामदारावर)(द्याव)(मनसुब)(सोडूनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34102 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | माझ्या बाळाच्या बोलण्याचा मेळू सांगते बाळा तुला वाघाच्या पिल्या बोलू mājhyā bāḷācyā bōlaṇyācā mēḷū sāṅgatē bāḷā tulā vāghācyā pilyā bōlū | ✎ My son is asking for justice I tell you, son, be brave like a tiger, we shall talk to a referee ▷ My (बाळाच्या)(बोलण्याचा)(मेळू) ▷ I_tell child to_you (वाघाच्या)(पिल्या)(बोलू) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 34103 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सरकार वाड्यात बस खांबला टेकुनी माझ्या का बाळावर देतो शबद झोकूनी sarakāra vāḍyāta basa khāmbalā ṭēkunī mājhyā kā bāḷāvara dētō śabada jhōkūnī | ✎ In Government office, sit against a pillar Why are you talking in strong words to my son ▷ (सरकार)(वाड्यात)(बस)(खांबला)(टेकुनी) ▷ My (का)(बाळावर)(देतो)(शबद)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 34104 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | बाळाना याला माझ्या वशा बोलतो चुकूनी सांगते बाळा तुला द्याव मनसुब झोकूनी bāḷānā yālā mājhyā vaśā bōlatō cukūnī sāṅgatē bāḷā tulā dyāva manasuba jhōkūnī | ✎ Vasha*, it was a mistake to deal with you I tell you, son, decide what you want with him ▷ (बाळाना)(याला) my (वशा) says (चुकूनी) ▷ I_tell child to_you (द्याव)(मनसुब)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34105 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा तुझ इनाम चुकूनी सांगते बाळा तुला मनसुब झोकूनी ināmadārā tujha ināma cukūnī sāṅgatē bāḷā tulā manasuba jhōkūnī | ✎ Inamdar*, it was a mistake to deal with you I tell you, son, decide what you want with him ▷ (इनामदारा) your (इनाम)(चुकूनी) ▷ I_tell child to_you (मनसुब)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34106 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सरकार वाड्यामधी जाव बाळा तू नीट बोल बाळा तू बोल संग लोकायांच्या चल sarakāra vāḍyāmadhī jāva bāḷā tū nīṭa bōla bāḷā tū bōla saṅga lōkāyāñcyā cala | ✎ Go to Government office, son, you speak properly Son, you go with other people and talk ▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(जाव) child you (नीट) says ▷ Child you says with (लोकायांच्या) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[6] id = 34107 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सरकार वाड्यामधी नको बोलूस खोट खोट इनामी तुझ्या जमीनीवरी हाये लोकाच मन मोठ sarakāra vāḍyāmadhī nakō bōlūsa khōṭa khōṭa ināmī tujhyā jamīnīvarī hāyē lōkāca mana mōṭha | ✎ Don’t tell lies in the Government office Many people are eyeing your inam* land ▷ (सरकार)(वाड्यामधी) not (बोलूस)(खोट)(खोट) ▷ (इनामी) your (जमीनीवरी)(हाये)(लोकाच)(मन)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 34108 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सरकारी वाड्यामधी बाळा तू नीट चल इनामदाराशी पिला वाघाच्या नीट बोल sarakārī vāḍyāmadhī bāḷā tū nīṭa cala ināmadārāśī pilā vāghācyā nīṭa bōla | ✎ You go properly to the Government office You, brave like a tiger, speak properly with Inamdar* ▷ (सरकारी)(वाड्यामधी) child you (नीट) let_us_go ▷ (इनामदाराशी)(पिला)(वाघाच्या)(नीट) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 34109 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | भरल्या सभमधी हे तर बोलत माझ बाळ नको ना गप बसू तू तर वाघाच्या पिला बोल bharalyā sabhamadhī hē tara bōlata mājha bāḷa nakō nā gapa basū tū tara vāghācyā pilā bōla | ✎ In front of everybody, my son speaks Don’t keep quiet, you are brave like a tiger, you say what you want ▷ (भरल्या)(सभमधी)(हे) wires speak my son ▷ Not * (गप)(बसू) you wires (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français | ||
[9] id = 34110 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदारा संग बाळ लागल अटीला बाळायानी माझ्या त्यानी पैका भरीला पटीला ināmadārā saṅga bāḷa lāgala aṭīlā bāḷāyānī mājhyā tyānī paikā bharīlā paṭīlā | ✎ My son behaved with doggedness with Inamdar* My son said, take whatever amount you want ▷ (इनामदारा) with son (लागल)(अटीला) ▷ (बाळायानी) my (त्यानी)(पैका)(भरीला)(पटीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 34111 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | बाळा माग काच बाळ भोरला जायाचा इनाम दारावर उद्या मनसुब व्हायाचा bāḷā māga kāca bāḷa bhōralā jāyācā ināma dārāvara udyā manasuba vhāyācā | ✎ My son has problems, he is going to Bhor There will be a hearing with the Inamdar* tomorrow ▷ Child (माग)(काच) son (भोरला)(जायाचा) ▷ (इनाम)(दारावर)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 34112 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | इनामदारा तुझ्या इनामाचा झोक चार चवघात बसूनी बाळ मनसुब तू झोक ināmadārā tujhyā ināmācā jhōka cāra cavaghāta basūnī bāḷa manasuba tū jhōka | ✎ Inamdar*, you show off your inam* Son, you also decide with him in front of important people ▷ (इनामदारा) your (इनामाचा)(झोक) ▷ (चार)(चवघात)(बसूनी) son (मनसुब) you (झोक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 34113 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | इनामदारानी ठेवल इनाम जोडूनी चार चवघात बसूनी द्याव मनसुब सोडूनी ināmadārānī ṭhēvala ināma jōḍūnī cāra cavaghāta basūnī dyāva manasuba sōḍūnī | ✎ Inamdar*, you added to your inam* Son, you also decide with him in front of important people ▷ (इनामदारानी)(ठेवल)(इनाम)(जोडूनी) ▷ (चार)(चवघात)(बसूनी)(द्याव)(मनसुब)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 34114 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वाणीच माझ बाळ हे तर सरकारी भेटल सांगते वशा तुला तुझ शिवार तुटल vāṇīca mājha bāḷa hē tara sarakārī bhēṭala sāṅgatē vaśā tulā tujha śivāra tuṭala | ✎ My dear son went and met the Government official I tell you, Vasha*, you have lost your field ▷ (वाणीच) my son (हे) wires (सरकारी)(भेटल) ▷ I_tell (वशा) to_you your (शिवार)(तुटल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 34115 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | सांगते बाळा तुला याव इचार जोडूनी सरवण बाळा माझ्या द्याव मनसुब सोडूनी sāṅgatē bāḷā tulā yāva icāra jōḍūnī saravaṇa bāḷā mājhyā dyāva manasuba sōḍūnī | ✎ I tell you, son, you should come, giving everything a full thought Saravan, my son, then you take a decision ▷ I_tell child to_you (याव)(इचार)(जोडूनी) ▷ (सरवण) child my (द्याव)(मनसुब)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 83838 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा नको बोलुस खोटनाट बाळाच्या हिस्सामधी तुझ झालत दोन वाट ināmadārā nakō bōlusa khōṭanāṭa bāḷācyā hissāmadhī tujha jhālata dōna vāṭa | ✎ Inamdar*, don’t tell lies You got two portions in my son’s share ▷ (इनामदारा) not (बोलुस)(खोटनाट) ▷ (बाळाच्या)(हिस्सामधी) your (झालत) two (वाट) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34117 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | माझ्या ना शिववरी वशा करतो आकरीत बाळायाच माझ्या वय गेलय चाकरीत mājhyā nā śivavarī vaśā karatō ākarīta bāḷāyāca mājhyā vaya gēlaya cākarīta | ✎ On my field boundary, Vasha* makes a big noise My son has spent many years in service ▷ My * (शिववरी)(वशा)(करतो)(आकरीत) ▷ (बाळायाच) my (वय)(गेलय)(चाकरीत) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 34118 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | माझ्या बाळाच्या शिववरी काही वशाच नाही खर वशा येतोय कशाला माझा बाळ जमिनदार mājhyā bāḷācyā śivavarī kāhī vaśāca nāhī khara vaśā yētōya kaśālā mājhā bāḷa jaminadāra | ✎ On my son’s field’s boundary, Vasha* has no escape Why would Vasha* come, my son is the landlord ▷ My (बाळाच्या)(शिववरी)(काही)(वशाच) not (खर) ▷ (वशा)(येतोय)(कशाला) my son (जमिनदार) | pas de traduction en français |
|