Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2708
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bole Bharati
(53 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: मराठा गल्ली - Maratha Galli

43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[25] id = 106835
लेकीच्या जलमाला मी उगीच आले बाई
धोंडा पायरीला झाले नाही
lēkīcyā jalamālā mī ugīca ālē bāī
dhōṇḍā pāyarīlā jhālē nāhī
For no reason, I am born a daughter
I did not become a stone for the step
▷ (लेकीच्या)(जलमाला) I (उगीच) here_comes woman
▷ (धोंडा)(पायरीला) become not
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[183] id = 108761
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडी वरी
आरगीन (उजेड) झळकती तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍī varī
āragīna (ujēḍa) jhaḷakatī tōṇḍāvarī
Life has left me on my brother’s lap
Linght is shining on the face
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडी)(वरी)
▷ (आरगीन) ( (उजेड) ) (झळकती)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[130] id = 108760
जीव माझा गेला आयाबायांनी भरला वाडा
आली कोयल वाट सोडा
jīva mājhā gēlā āyābāyānnī bharalā vāḍā
ālī kōyala vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood
Koyal, my daughter has come, make way for her
▷  Life my has_gone (आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come (कोयल)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[184] id = 108755
जीवाला जडभारी कळाल कुणा हाती
येती कंथाला काकुलती चला म्हणती रातोराती
jīvālā jaḍabhārī kaḷāla kuṇā hātī
yētī kanthālā kākulatī calā mhaṇatī rātōrātī
I am seriously ill, from whom did he come to know
My husband felt sorry and concerned, says let’s go immediately at night
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाल)(कुणा)(हाती)
▷ (येती)(कंथाला)(काकुलती) let_us_go (म्हणती)(रातोराती)
pas de traduction en français
[187] id = 108758
जीवाला जडभारी शेजी बघती वाकुन
आली कवाड रेटुन
jīvālā jaḍabhārī śējī baghatī vākuna
ālī kavāḍa rēṭuna
I am seriously ill, neighbour woman peeps
She (mother or sister) opens the door and comes
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुन)
▷  Has_come (कवाड)(रेटुन)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[57] id = 106833
जातीसाठी माती माती खाते मी चावुनी
तुमच्या नावाला भिऊनी
jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvunī
tumacyā nāvālā bhiūnī
For the sake of the caste, I suffer anything
Fearing for the reputation of your name
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुनी)
▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिऊनी)
pas de traduction en français
[58] id = 106834
जातीसाठी माती खाते मी लवणाची
मला ताकीद रावणीची
jātīsāṭhī mātī khātē mī lavaṇācī
malā tākīda rāvaṇīcī
For the sake of the caste, I suffer anything
My mother has warned me
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (लवणाची)
▷ (मला)(ताकीद)(रावणीची)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[64] id = 110979
वाटच्या वाटसरा होते वाटच्या बाईचा
माझीया बाईला पदर लागल जाईला
vāṭacyā vāṭasarā hōtē vāṭacyā bāīcā
mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā
Traveller on the road, let’s sit for a while
My daughter has just come of age
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होते)(वाटच्या)(बाईचा)
▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go
pas de traduction en français
[65] id = 110980
वाटच्या वाटसरा आपला कोण होऊ
पदर सावरुन घेऊ
vāṭacyā vāṭasarā āpalā kōṇa hōū
padara sāvaruna ghēū
Traveller on the road, who is he to us
I will wrap the end of my sari properly over my shoulders
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(आपला) who (होऊ)
▷ (पदर)(सावरुन)(घेऊ)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[100] id = 106951
रास बिदीला जाताना माझ्या पदराची सारासारी
बसा सभला बिनघोरी
rāsa bidīlā jātānā mājhyā padarācī sārāsārī
basā sabhalā binaghōrī
Going to the treading floor I arrange the end of my sari properly
(Brother), you sit for the meeting without worrying
▷ (रास)(बिदीला)(जाताना) my (पदराची)(सारासारी)
▷ (बसा) all_around (बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[52] id = 106950
राजबिंदीला जाताना खाली बघुनी अंगुठ्याला
रंग चढतो पागुट्याला बापाजी गवळ्याच्या
rājabindīlā jātānā khālī baghunī aṅguṭhyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājī gavaḷyācyā
While going in front of chavadi*, walk looking at your toe
Your father will feel very proud of your behaviour
▷ (राजबिंदीला)(जाताना)(खाली)(बघुनी)(अंगुठ्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) father (गवळ्याच्या)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[76] id = 85557
थोरल माझ जात वढना एकटीला
बोलविते धाकलीला
thōrala mājha jāta vaḍhanā ēkaṭīlā
bōlavitē dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढना)(एकटीला)
▷ (बोलविते)(धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[31] id = 106956
दळण दळताना अंग माझ्या पाणी पाणी
चारी लिया साय लोणी गवळणबाईन
daḷaṇa daḷatānā aṅga mājhyā pāṇī pāṇī
cārī liyā sāya lōṇī gavaḷaṇabāīna
no translation in English
▷ (दळण)(दळताना)(अंग) my water, water!
▷ (चारी)(लिया)(साय)(लोणी)(गवळणबाईन)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[193] id = 103519
सकाळी उठुनी हात चवकटी बाईला
राम नेत्रानी पाहीला
sakāḷī uṭhunī hāta cavakaṭī bāīlā
rāma nētrānī pāhīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (चवकटी)(बाईला)
▷  Ram (नेत्रानी)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[189] id = 103539
जाईच्या फुलाचा वास येतो दरवळ
वाड्या शेजारी देऊळ मारुती रायाच
jāīcyā phulācā vāsa yētō daravaḷa
vāḍyā śējārī dēūḷa mārutī rāyāca
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(दरवळ)
▷ (वाड्या)(शेजारी)(देऊळ)(मारुती)(रायाच)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[352] id = 103534
सकाळी उठुनी सहज आले बाहेरी
नदर पडली पायरी माझ्या मारुती रायाची
sakāḷī uṭhunī sahaja ālē bāhērī
nadara paḍalī pāyarī mājhyā mārutī rāyācī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सहज) here_comes (बाहेरी)
▷ (नदर)(पडली)(पायरी) my (मारुती)(रायाची)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[210] id = 78978
सकाळी उठुनी हात चवकटी बाईला
राम नदर पडला तुळशीचा वट्यावर
sakāḷī uṭhunī hāta cavakaṭī bāīlā
rāma nadara paḍalā tuḷaśīcā vaṭyāvara
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (चवकटी)(बाईला)
▷  Ram (नदर)(पडला)(तुळशीचा)(वट्यावर)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[7] id = 108094
शेजीच उसन सवाई बाई द्याव
पाठीवरी पदर लोळ सोईर्या बंधवाच
śējīca usana savāī bāī dyāva
pāṭhīvarī padara lōḷa sōīryā bandhavāca
What I borrow from neighbour woman, I have to repay more
I am wearing the sari given by my brother
▷ (शेजीच)(उसन)(सवाई) woman (द्याव)
▷ (पाठीवरी)(पदर)(लोळ)(सोईर्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[137] id = 106335
झोंबीच्या फडावरी हलगी वाजती खडाखडा
पहिलवानाला जोडी काढा
jhōmbīcyā phaḍāvarī halagī vājatī khaḍākhaḍā
pahilavānālā jōḍī kāḍhā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
Call out for someone to oppose my wrestler son
▷ (झोंबीच्या)(फडावरी)(हलगी)(वाजती)(खडाखडा)
▷ (पहिलवानाला)(जोडी)(काढा)
pas de traduction en français


D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[11] id = 106342
जीव माझा गेला जन लोकाची लांबन
पुढ सावळ्याचा बामण
jīva mājhā gēlā jana lōkācī lāmbana
puḍha sāvaḷyācā bāmaṇa
Life has left me, there is a line of people
A wheat-complexioned Brahman ahead
▷  Life my has_gone (जन)(लोकाची)(लांबन)
▷ (पुढ)(सावळ्याचा) Brahmin
pas de traduction en français
[12] id = 106343
जीव माझा गेला आगीण टाकीती झापा
तुम्ही पाणक्या (पाणी पाजणारा) माग थोपा
jīva mājhā gēlā āgīṇa ṭākītī jhāpā
tumhī pāṇakyā (pāṇī pājaṇārā) māga thōpā
Life has left me, the pyre was bursting into flames
Stop the one who will put water in my mouth behind
▷  Life my has_gone (आगीण)(टाकीती)(झापा)
▷ (तुम्ही)(पाणक्या) ( water, (पाजणारा) ) (माग)(थोपा)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[39] id = 106337
पोटीच्या परास पाठीचा पंडीत
आला नगर धुंडीत
pōṭīcyā parāsa pāṭhīcā paṇḍīta
ālā nagara dhuṇḍīta
More than my son, my younger brother is wise
He came looking for my house
▷ (पोटीच्या)(परास)(पाठीचा)(पंडीत)
▷  Here_comes (नगर)(धुंडीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[195] id = 102686
तिफण्याबाईच चाडदोर सैल
घरच्या गाईच बैल
tiphaṇyābāīca cāḍadōra saila
gharacyā gāīca baila
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loose
(Three-tube drill plough) is driven by the bullock at home
▷ (तिफण्याबाईच)(चाडदोर)(सैल)
▷  Of_house (गाईच)(बैल)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[30] id = 102695
शेताआड शेत कोण्या शेताला जाऊ
याचा हेलावा देतो गहु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā jāū
yācā hēlāvā dētō gahu
One field after the other, to which field should I go to
(My son’s) wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जाऊ)
▷ (याचा)(हेलावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[84] id = 102693
पिकल पिकल जन बोलत चोरुनी
आणा येशीच्या मोरुनी मालाच्या मालगाड्या
pikala pikala jana bōlata cōrunī
āṇā yēśīcyā mōrunī mālācyā mālagāḍyā
The crop has grown in abundance, people discuss secretly
Bring the carts loaded with goods in front of the village gate
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चोरुनी)
▷ (आणा)(येशीच्या)(मोरुनी)(मालाच्या)(मालगाड्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[27] id = 102724
तिफण्याबाईचे चाडदोर हालत्याती
नंदी जोमान चालत्याती
tiphaṇyābāīcē cāḍadōra hālatyātī
nandī jōmāna cālatyātī
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from side to side
(My son’s) bullocks are walking fast
▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडदोर)(हालत्याती)
▷ (नंदी)(जोमान)(चालत्याती)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[122] id = 97369
लक्ष्मी आली आली सोन्याच्या पावलान
वाडा चढती डवलान
lakṣmī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna
vāḍā caḍhatī ḍavalāna
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Lakshmi has_come has_come of_gold (पावलान)
▷ (वाडा)(चढती)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[136] id = 106306
उचकी लागली दोपार कलताना
याद केली जेवाताना गवळण माझे बाई
ucakī lāgalī dōpāra kalatānā
yāda kēlī jēvātānā gavaḷaṇa mājhē bāī
I got hiccups when it was late in the afternoon
My dear mother remembered me while having her meal
▷ (उचकी)(लागली)(दोपार)(कलताना)
▷ (याद) shouted (जेवाताना)(गवळण)(माझे) woman
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[197] id = 106312
वैराळ दादा पुण्याचा मायबाप
चुड्यासाठी दिले हात भरल्या सभमधी
vairāḷa dādā puṇyācā māyabāpa
cuḍyāsāṭhī dilē hāta bharalyā sabhamadhī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(पुण्याचा)(मायबाप)
▷ (चुड्यासाठी) gave hand (भरल्या)(सभमधी)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[25] id = 106396
जीवाला जडभारी माझ्या सखीला कस कळ
दारी लिंबोणी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā sakhīlā kasa kaḷa
dārī limbōṇī rasa gaḷa
I am seriously ill, how did my daughter come to know
Neem tree at her door, juice was dripping from it
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (सखीला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[26] id = 106400
जीवाला जडभारी कागद मेव्हणा बाचीतो पारावरी
जिव्हाळ्याची राधा घरी
jīvālā jaḍabhārī kāgada mēvhaṇā bācītō pārāvarī
jivhāḷyācī rādhā gharī
I am seriously ill, my sister’s husband is reading the letter on the platform around the tree
My dear Radha, so close to me, is at home
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कागद) brother-in-law (बाचीतो)(पारावरी)
▷ (जिव्हाळ्याची)(राधा)(घरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[79] id = 103254
मामाची लाथ भाच्या बाईला लागली
काशी कराया निघाला
māmācī lātha bhācyā bāīlā lāgalī
kāśī karāyā nighālā
no translation in English
▷  Maternal_uncle (लाथ)(भाच्या)(बाईला)(लागली)
▷  How (कराया)(निघाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[40] id = 67286
मामाच्या पंगतीला भाची बसली जेवायाला
काशी घडली सभागती
māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī jēvāyālā
kāśī ghaḍalī sabhāgatī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (जेवायाला)
▷  How (घडली)(सभागती)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[73] id = 36409
पाठच्या पाहर्यामधी तांब्या कशान वला झाला
पहिलवान दुध प्याला बंधु माझा
pāṭhacyā pāharyāmadhī tāmbyā kaśāna valā jhālā
pahilavāna dudha pyālā bandhu mājhā
Early in the morning, with what has the jar become wet
My gymnast brother drank milk (from it)
▷ (पाठच्या)(पाहर्यामधी)(तांब्या)(कशान)(वला)(झाला)
▷ (पहिलवान) milk (प्याला) brother my
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[32] id = 67304
दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुन
काय धाडील लिहुन बंधवानी माझ्या
duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvuna
kāya dhāḍīla lihuna bandhavānī mājhyā
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  Why (धाडील)(लिहुन)(बंधवानी) my
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[185] id = 104058
रास बींदीनी जाताना हात माझा पदरात
शाहीर बसले बाजारात बंधु माझा
rāsa bīndīnī jātānā hāta mājhā padarāta
śāhīra basalē bājārāta bandhu mājhā
Going alongside the heaps of grain, my hand is covered by the end of my sari
My brother, an important person is sitting in the market
▷ (रास)(बींदीनी)(जाताना) hand my (पदरात)
▷ (शाहीर)(बसले)(बाजारात) brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[26] id = 36410
पोटीच्या परास मला पाठीची अगत
बाळपणाची सोबत
pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī agata
bāḷapaṇācī sōbata
More than my son, I am attached to my younger brother
We are childhood companions
▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाठीची)(अगत)
▷ (बाळपणाची)(सोबत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[92] id = 67340
माझ्या जीवाला जडभारी डोई लोळती केरात
आला उन्हाच्या कारात बंधु माझा
mājhyā jīvālā jaḍabhārī ḍōī lōḷatī kērāta
ālā unhācyā kārāta bandhu mājhā
no translation in English
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(डोई)(लोळती)(केरात)
▷  Here_comes (उन्हाच्या)(कारात) brother my
pas de traduction en français
[93] id = 67341
जीवाला जडभारी माझ्या सख्याला गेली मात
जोड खंदीलाला वात
jīvālā jaḍabhārī mājhyā sakhyālā gēlī māta
jōḍa khandīlālā vāta
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (सख्याला) went (मात)
▷ (जोड)(खंदीलाला)(वात)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[12] id = 67337
अस पाया पडु आली धरली मी कवळी
दोन्ही नात्यान जवळी
asa pāyā paḍu ālī dharalī mī kavaḷī
dōnhī nātyāna javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
She is close to me by both the relations
▷ (अस)(पाया)(पडु) has_come (धरली) I (कवळी)
▷  Both (नात्यान)(जवळी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[173] id = 67338
पाया पडु आली पाया पडन चांगल
माझ जोडव रंगल तुझ्या हळदी कुकान
pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala
mājha jōḍava raṅgala tujhyā haḷadī kukāna
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल)
▷  My (जोडव)(रंगल) your turmeric (कुकान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[174] id = 67343
पाया पडु आली चवघीच्या चवघीजण
धाकल्याची रंभा तान्ही
pāyā paḍu ālī cavaghīcyā cavaghījaṇa
dhākalyācī rambhā tānhī
All the four sisters-in-law came to touch my feet
Little Rambha* is my youngest brother’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (चवघीच्या)(चवघीजण)
▷ (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[48] id = 108498
मामाला राम राम भाचा करीतो सलाम
बाळ बहिणीच गुलाम
māmālā rāma rāma bhācā karītō salāma
bāḷa bahiṇīca gulāma
Nephew greets maternal uncle, nephew salutes him
Nephew is sister’s slave
▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(करीतो)(सलाम)
▷  Son of_sister (गुलाम)
pas de traduction en français
[50] id = 108497
मामाला राम राम भाचा करीतो दोही हात
लावीतो जावायाच नात
māmālā rāma rāma bhācā karītō dōhī hāta
lāvītō jāvāyāca nāta
Nephew greets his maternal uncle, folding both his hands
He says, he is uncle’s son-in-law
▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(करीतो)(दोही) hand
▷ (लावीतो)(जावायाच)(नात)
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[45] id = 67285
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला श्रीरंग
मामी टाकती चवरंग
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā śrīraṅga
māmī ṭākatī cavaraṅga
Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool for him
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकती)(चवरंग)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[89] id = 112277
मामाला राम राम भाचा करितो वाकुन
मर्जी मामाची राखुन
māmālā rāma rāma bhācā karitō vākuna
marjī māmācī rākhuna
Nephew bows and offers greetings to his maternal uncle
He keeps his maternal uncle pleased
▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(करितो)(वाकुन)
▷ (मर्जी) maternal_uncle (राखुन)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[121] id = 86941
भरतार राज्य सखी सांगती हासुनी
मांडी पाशी बसुनी
bharatāra rājya sakhī sāṅgatī hāsunī
māṇḍī pāśī basunī
She tells about her happy married life to her relatives
Sitting next to him
▷ (भरतार)(राज्य)(सखी)(सांगती)(हासुनी)
▷ (मांडी)(पाशी)(बसुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[104] id = 86939
सरगाच्या वाट हळदी कुकाचा झाला सडा
आहेव माझीचा गेला गाडा
saragācyā vāṭa haḷadī kukācā jhālā saḍā
āhēva mājhīcā gēlā gāḍā
On the way to heaven, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Me, an Ahev* woman, the cart carrying me went to heaven
▷ (सरगाच्या)(वाट) turmeric (कुकाचा)(झाला)(सडा)
▷ (आहेव)(माझीचा) has_gone (गाडा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[105] id = 86940
सरगीच्या वाट लावलीया बोर
तुझ्या शेजारी जागा धर
saragīcyā vāṭa lāvalīyā bōra
tujhyā śējārī jāgā dhara
On the way to heave, Jujube trees are planted
Keep a place for me near you
▷ (सरगीच्या)(वाट)(लावलीया)(बोर)
▷  Your (शेजारी)(जागा)(धर)
pas de traduction en français
[121] id = 86938
सरगीच्या वाट हळदी कुंकाच दुकान
आहेव माझीच मुक्काम
saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkāca dukāna
āhēva mājhīca mukkāma
On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Me, an Ahev* woman, I stay there
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric kunku (दुकान)
▷ (आहेव)(माझीच)(मुक्काम)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[137] id = 86937
आहेव मरण बोभाटा कुणी केला
हिच्या गल्लीनी बंधु गेला हिरव पातळ घेऊनी
āhēva maraṇa bōbhāṭā kuṇī kēlā
hicyā gallīnī bandhu gēlā hirava pātaḷa ghēūnī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(बोभाटा)(कुणी) did
▷ (हिच्या)(गल्लीनी) brother has_gone (हिरव)(पातळ)(घेऊनी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[55] id = 86936
आहेव मरण सोमवारी सव्वापारी
यांना चांदना दिले दारी
āhēva maraṇa sōmavārī savvāpārī
yānnā cāndanā dilē dārī
I died as an Ahev* woman on Monday early morning
Moonlight was spread in front of the door
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सव्वापारी)
▷ (यांना)(चांदना) gave (दारी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[182] id = 108416
भुकलेल्या बामण मला मागतो डोळपीठ
वाडा सुरव्याच्या नीट सासर्या माझ्या गवळ्याचा
bhukalēlyā bāmaṇa malā māgatō ḍōḷapīṭha
vāḍā suravyācyā nīṭa sāsaryā mājhyā gavaḷyācā
Hungry brahman asks me to give him foodstuff
This is a prosperous house of Surve family, my milkman father-in-law’s
▷ (भुकलेल्या) Brahmin (मला)(मागतो)(डोळपीठ)
▷ (वाडा)(सुरव्याच्या)(नीट)(सासर्या) my (गवळ्याचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Indignity and filth
  2. Brother’s presence and rites
  3. Mother, father and sister’s grief
  4. Feelings during one’s serious illness
  5. Caste and kuḷ
  6. Suspicion about malicious men
  7. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  8. For no blot on father’s name
  9. A huge grindmill in a vast house
  10. Young sits near
  11. In the morning
  12. Place on the village boundary
  13. The dear one
  14. I notice her when I open the door, in the morning
  15. One can not pay back mothers loan
  16. Wrestling, kusṭī
  17. Holding umbrella to protect her from sun
  18. Satisfaction in the kingdom of son
  19. For son’s ploughing and sowing
  20. “In which field should I go and find you?”
  21. Plenty of crops
  22. Foot-steps of bullocks
  23. Lakṣmī inquires about son’s house
  24. Mother remembers her
  25. The bangle man is called vairal
  26. Worries
  27. She eats with him at his place
  28. With milk, sweet, purified butter
  29. Letter from him
  30. Sister extolls brother’s personality
  31. Brother, sister’s companion since childhood
  32. “I feel unwell”
  33. Niece and daughter-in-law bows down
  34. “Brother’s wife bows down to me”
  35. Nephew demands uncle’s daughter
  36. Nephew eating at uncle’s house
  37. Uncle teaches nephew
  38. Husband stands behind wife like a shadow
  39. Received with pomp and ceremony in heaven
  40. Brother, sister is aggrieved
  41. The death should happen on Monday night
  42. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑