Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: मराठा गल्ली - Maratha Galli
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[25] id = 106835 ✓ | लेकीच्या जलमाला मी उगीच आले बाई धोंडा पायरीला झाले नाही lēkīcyā jalamālā mī ugīca ālē bāī dhōṇḍā pāyarīlā jhālē nāhī | ✎ For no reason, I am born a daughter I did not become a stone for the step ▷ (लेकीच्या)(जलमाला) I (उगीच) here_comes woman ▷ (धोंडा)(पायरीला) become not | pas de traduction en français |
[183] id = 108761 ✓ | जीव माझा गेला बंधुच्या मांडी वरी आरगीन (उजेड) झळकती तोंडावरी jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍī varī āragīna (ujēḍa) jhaḷakatī tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my brother’s lap Linght is shining on the face ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडी)(वरी) ▷ (आरगीन) ( (उजेड) ) (झळकती)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[130] id = 108760 ✓ | जीव माझा गेला आयाबायांनी भरला वाडा आली कोयल वाट सोडा jīva mājhā gēlā āyābāyānnī bharalā vāḍā ālī kōyala vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood Koyal, my daughter has come, make way for her ▷ Life my has_gone (आयाबायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ Has_come (कोयल)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[184] id = 108755 ✓ | जीवाला जडभारी कळाल कुणा हाती येती कंथाला काकुलती चला म्हणती रातोराती jīvālā jaḍabhārī kaḷāla kuṇā hātī yētī kanthālā kākulatī calā mhaṇatī rātōrātī | ✎ I am seriously ill, from whom did he come to know My husband felt sorry and concerned, says let’s go immediately at night ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाल)(कुणा)(हाती) ▷ (येती)(कंथाला)(काकुलती) let_us_go (म्हणती)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[187] id = 108758 ✓ | जीवाला जडभारी शेजी बघती वाकुन आली कवाड रेटुन jīvālā jaḍabhārī śējī baghatī vākuna ālī kavāḍa rēṭuna | ✎ I am seriously ill, neighbour woman peeps She (mother or sister) opens the door and comes ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुन) ▷ Has_come (कवाड)(रेटुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[57] id = 106833 ✓ | जातीसाठी माती माती खाते मी चावुनी तुमच्या नावाला भिऊनी jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvunī tumacyā nāvālā bhiūnī | ✎ For the sake of the caste, I suffer anything Fearing for the reputation of your name ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुनी) ▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिऊनी) | pas de traduction en français |
[58] id = 106834 ✓ | जातीसाठी माती खाते मी लवणाची मला ताकीद रावणीची jātīsāṭhī mātī khātē mī lavaṇācī malā tākīda rāvaṇīcī | ✎ For the sake of the caste, I suffer anything My mother has warned me ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (लवणाची) ▷ (मला)(ताकीद)(रावणीची) | pas de traduction en français |
[64] id = 110979 ✓ | वाटच्या वाटसरा होते वाटच्या बाईचा माझीया बाईला पदर लागल जाईला vāṭacyā vāṭasarā hōtē vāṭacyā bāīcā mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā | ✎ Traveller on the road, let’s sit for a while My daughter has just come of age ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होते)(वाटच्या)(बाईचा) ▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go | pas de traduction en français |
[65] id = 110980 ✓ | वाटच्या वाटसरा आपला कोण होऊ पदर सावरुन घेऊ vāṭacyā vāṭasarā āpalā kōṇa hōū padara sāvaruna ghēū | ✎ Traveller on the road, who is he to us I will wrap the end of my sari properly over my shoulders ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(आपला) who (होऊ) ▷ (पदर)(सावरुन)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[100] id = 106951 ✓ | रास बिदीला जाताना माझ्या पदराची सारासारी बसा सभला बिनघोरी rāsa bidīlā jātānā mājhyā padarācī sārāsārī basā sabhalā binaghōrī | ✎ Going to the treading floor I arrange the end of my sari properly (Brother), you sit for the meeting without worrying ▷ (रास)(बिदीला)(जाताना) my (पदराची)(सारासारी) ▷ (बसा) all_around (बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[52] id = 106950 ✓ | राजबिंदीला जाताना खाली बघुनी अंगुठ्याला रंग चढतो पागुट्याला बापाजी गवळ्याच्या rājabindīlā jātānā khālī baghunī aṅguṭhyālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājī gavaḷyācyā | ✎ While going in front of chavadi*, walk looking at your toe Your father will feel very proud of your behaviour ▷ (राजबिंदीला)(जाताना)(खाली)(बघुनी)(अंगुठ्याला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) father (गवळ्याच्या) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 85557 ✓ | थोरल माझ जात वढना एकटीला बोलविते धाकलीला thōrala mājha jāta vaḍhanā ēkaṭīlā bōlavitē dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (वढना)(एकटीला) ▷ (बोलविते)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
[31] id = 106956 ✓ | दळण दळताना अंग माझ्या पाणी पाणी चारी लिया साय लोणी गवळणबाईन daḷaṇa daḷatānā aṅga mājhyā pāṇī pāṇī cārī liyā sāya lōṇī gavaḷaṇabāīna | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळताना)(अंग) my water, water! ▷ (चारी)(लिया)(साय)(लोणी)(गवळणबाईन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[193] id = 103519 ✓ | सकाळी उठुनी हात चवकटी बाईला राम नेत्रानी पाहीला sakāḷī uṭhunī hāta cavakaṭī bāīlā rāma nētrānī pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (चवकटी)(बाईला) ▷ Ram (नेत्रानी)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[189] id = 103539 ✓ | जाईच्या फुलाचा वास येतो दरवळ वाड्या शेजारी देऊळ मारुती रायाच jāīcyā phulācā vāsa yētō daravaḷa vāḍyā śējārī dēūḷa mārutī rāyāca | ✎ no translation in English ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(दरवळ) ▷ (वाड्या)(शेजारी)(देऊळ)(मारुती)(रायाच) | pas de traduction en français |
[352] id = 103534 ✓ | सकाळी उठुनी सहज आले बाहेरी नदर पडली पायरी माझ्या मारुती रायाची sakāḷī uṭhunī sahaja ālē bāhērī nadara paḍalī pāyarī mājhyā mārutī rāyācī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सहज) here_comes (बाहेरी) ▷ (नदर)(पडली)(पायरी) my (मारुती)(रायाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[210] id = 78978 ✓ | सकाळी उठुनी हात चवकटी बाईला राम नदर पडला तुळशीचा वट्यावर sakāḷī uṭhunī hāta cavakaṭī bāīlā rāma nadara paḍalā tuḷaśīcā vaṭyāvara | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (चवकटी)(बाईला) ▷ Ram (नदर)(पडला)(तुळशीचा)(वट्यावर) | pas de traduction en français |
[7] id = 108094 ✓ | शेजीच उसन सवाई बाई द्याव पाठीवरी पदर लोळ सोईर्या बंधवाच śējīca usana savāī bāī dyāva pāṭhīvarī padara lōḷa sōīryā bandhavāca | ✎ What I borrow from neighbour woman, I have to repay more I am wearing the sari given by my brother ▷ (शेजीच)(उसन)(सवाई) woman (द्याव) ▷ (पाठीवरी)(पदर)(लोळ)(सोईर्या)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[137] id = 106335 ✓ | झोंबीच्या फडावरी हलगी वाजती खडाखडा पहिलवानाला जोडी काढा jhōmbīcyā phaḍāvarī halagī vājatī khaḍākhaḍā pahilavānālā jōḍī kāḍhā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine Call out for someone to oppose my wrestler son ▷ (झोंबीच्या)(फडावरी)(हलगी)(वाजती)(खडाखडा) ▷ (पहिलवानाला)(जोडी)(काढा) | pas de traduction en français |
[11] id = 106342 ✓ | जीव माझा गेला जन लोकाची लांबन पुढ सावळ्याचा बामण jīva mājhā gēlā jana lōkācī lāmbana puḍha sāvaḷyācā bāmaṇa | ✎ Life has left me, there is a line of people A wheat-complexioned Brahman ahead ▷ Life my has_gone (जन)(लोकाची)(लांबन) ▷ (पुढ)(सावळ्याचा) Brahmin | pas de traduction en français |
[12] id = 106343 ✓ | जीव माझा गेला आगीण टाकीती झापा तुम्ही पाणक्या (पाणी पाजणारा) माग थोपा jīva mājhā gēlā āgīṇa ṭākītī jhāpā tumhī pāṇakyā (pāṇī pājaṇārā) māga thōpā | ✎ Life has left me, the pyre was bursting into flames Stop the one who will put water in my mouth behind ▷ Life my has_gone (आगीण)(टाकीती)(झापा) ▷ (तुम्ही)(पाणक्या) ( water, (पाजणारा) ) (माग)(थोपा) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[39] id = 106337 ✓ | पोटीच्या परास पाठीचा पंडीत आला नगर धुंडीत pōṭīcyā parāsa pāṭhīcā paṇḍīta ālā nagara dhuṇḍīta | ✎ More than my son, my younger brother is wise He came looking for my house ▷ (पोटीच्या)(परास)(पाठीचा)(पंडीत) ▷ Here_comes (नगर)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[195] id = 102686 ✓ | तिफण्याबाईच चाडदोर सैल घरच्या गाईच बैल tiphaṇyābāīca cāḍadōra saila gharacyā gāīca baila | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loose (Three-tube drill plough) is driven by the bullock at home ▷ (तिफण्याबाईच)(चाडदोर)(सैल) ▷ Of_house (गाईच)(बैल) | pas de traduction en français |
[30] id = 102695 ✓ | शेताआड शेत कोण्या शेताला जाऊ याचा हेलावा देतो गहु śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā jāū yācā hēlāvā dētō gahu | ✎ One field after the other, to which field should I go to (My son’s) wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जाऊ) ▷ (याचा)(हेलावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français |
[84] id = 102693 ✓ | पिकल पिकल जन बोलत चोरुनी आणा येशीच्या मोरुनी मालाच्या मालगाड्या pikala pikala jana bōlata cōrunī āṇā yēśīcyā mōrunī mālācyā mālagāḍyā | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss secretly Bring the carts loaded with goods in front of the village gate ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चोरुनी) ▷ (आणा)(येशीच्या)(मोरुनी)(मालाच्या)(मालगाड्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 102724 ✓ | तिफण्याबाईचे चाडदोर हालत्याती नंदी जोमान चालत्याती tiphaṇyābāīcē cāḍadōra hālatyātī nandī jōmāna cālatyātī | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from side to side (My son’s) bullocks are walking fast ▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडदोर)(हालत्याती) ▷ (नंदी)(जोमान)(चालत्याती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[122] id = 97369 ✓ | लक्ष्मी आली आली सोन्याच्या पावलान वाडा चढती डवलान lakṣmī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna vāḍā caḍhatī ḍavalāna | ✎ Here comes Lakshmi with gold footsteps She climbs up the mansion in style ▷ Lakshmi has_come has_come of_gold (पावलान) ▷ (वाडा)(चढती)(डवलान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[136] id = 106306 ✓ | उचकी लागली दोपार कलताना याद केली जेवाताना गवळण माझे बाई ucakī lāgalī dōpāra kalatānā yāda kēlī jēvātānā gavaḷaṇa mājhē bāī | ✎ I got hiccups when it was late in the afternoon My dear mother remembered me while having her meal ▷ (उचकी)(लागली)(दोपार)(कलताना) ▷ (याद) shouted (जेवाताना)(गवळण)(माझे) woman | pas de traduction en français |
[197] id = 106312 ✓ | वैराळ दादा पुण्याचा मायबाप चुड्यासाठी दिले हात भरल्या सभमधी vairāḷa dādā puṇyācā māyabāpa cuḍyāsāṭhī dilē hāta bharalyā sabhamadhī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(पुण्याचा)(मायबाप) ▷ (चुड्यासाठी) gave hand (भरल्या)(सभमधी) | pas de traduction en français |
[25] id = 106396 ✓ | जीवाला जडभारी माझ्या सखीला कस कळ दारी लिंबोणी रस गळ jīvālā jaḍabhārī mājhyā sakhīlā kasa kaḷa dārī limbōṇī rasa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did my daughter come to know Neem tree at her door, juice was dripping from it ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (सखीला) how (कळ) ▷ (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 106400 ✓ | जीवाला जडभारी कागद मेव्हणा बाचीतो पारावरी जिव्हाळ्याची राधा घरी jīvālā jaḍabhārī kāgada mēvhaṇā bācītō pārāvarī jivhāḷyācī rādhā gharī | ✎ I am seriously ill, my sister’s husband is reading the letter on the platform around the tree My dear Radha, so close to me, is at home ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कागद) brother-in-law (बाचीतो)(पारावरी) ▷ (जिव्हाळ्याची)(राधा)(घरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[79] id = 103254 ✓ | मामाची लाथ भाच्या बाईला लागली काशी कराया निघाला māmācī lātha bhācyā bāīlā lāgalī kāśī karāyā nighālā | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (लाथ)(भाच्या)(बाईला)(लागली) ▷ How (कराया)(निघाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 67286 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाची बसली जेवायाला काशी घडली सभागती māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī jēvāyālā kāśī ghaḍalī sabhāgatī | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (जेवायाला) ▷ How (घडली)(सभागती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[73] id = 36409 ✓ | पाठच्या पाहर्यामधी तांब्या कशान वला झाला पहिलवान दुध प्याला बंधु माझा pāṭhacyā pāharyāmadhī tāmbyā kaśāna valā jhālā pahilavāna dudha pyālā bandhu mājhā | ✎ Early in the morning, with what has the jar become wet My gymnast brother drank milk (from it) ▷ (पाठच्या)(पाहर्यामधी)(तांब्या)(कशान)(वला)(झाला) ▷ (पहिलवान) milk (प्याला) brother my | pas de traduction en français |
[32] id = 67304 ✓ | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुन काय धाडील लिहुन बंधवानी माझ्या duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvuna kāya dhāḍīla lihuna bandhavānī mājhyā | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ Why (धाडील)(लिहुन)(बंधवानी) my | pas de traduction en français |
[185] id = 104058 ✓ | रास बींदीनी जाताना हात माझा पदरात शाहीर बसले बाजारात बंधु माझा rāsa bīndīnī jātānā hāta mājhā padarāta śāhīra basalē bājārāta bandhu mājhā | ✎ Going alongside the heaps of grain, my hand is covered by the end of my sari My brother, an important person is sitting in the market ▷ (रास)(बींदीनी)(जाताना) hand my (पदरात) ▷ (शाहीर)(बसले)(बाजारात) brother my | pas de traduction en français |
[26] id = 36410 ✓ | पोटीच्या परास मला पाठीची अगत बाळपणाची सोबत pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī agata bāḷapaṇācī sōbata | ✎ More than my son, I am attached to my younger brother We are childhood companions ▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाठीची)(अगत) ▷ (बाळपणाची)(सोबत) | pas de traduction en français |
[92] id = 67340 ✓ | माझ्या जीवाला जडभारी डोई लोळती केरात आला उन्हाच्या कारात बंधु माझा mājhyā jīvālā jaḍabhārī ḍōī lōḷatī kērāta ālā unhācyā kārāta bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ My (जीवाला)(जडभारी)(डोई)(लोळती)(केरात) ▷ Here_comes (उन्हाच्या)(कारात) brother my | pas de traduction en français |
[93] id = 67341 ✓ | जीवाला जडभारी माझ्या सख्याला गेली मात जोड खंदीलाला वात jīvālā jaḍabhārī mājhyā sakhyālā gēlī māta jōḍa khandīlālā vāta | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (सख्याला) went (मात) ▷ (जोड)(खंदीलाला)(वात) | pas de traduction en français |
[12] id = 67337 ✓ | अस पाया पडु आली धरली मी कवळी दोन्ही नात्यान जवळी asa pāyā paḍu ālī dharalī mī kavaḷī dōnhī nātyāna javaḷī | ✎ She came to touch my feet, I embraced her She is close to me by both the relations ▷ (अस)(पाया)(पडु) has_come (धरली) I (कवळी) ▷ Both (नात्यान)(जवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[173] id = 67338 ✓ | पाया पडु आली पाया पडन चांगल माझ जोडव रंगल तुझ्या हळदी कुकान pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala mājha jōḍava raṅgala tujhyā haḷadī kukāna | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल) ▷ My (जोडव)(रंगल) your turmeric (कुकान) | pas de traduction en français |
| |||
[174] id = 67343 ✓ | पाया पडु आली चवघीच्या चवघीजण धाकल्याची रंभा तान्ही pāyā paḍu ālī cavaghīcyā cavaghījaṇa dhākalyācī rambhā tānhī | ✎ All the four sisters-in-law came to touch my feet Little Rambha* is my youngest brother’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come (चवघीच्या)(चवघीजण) ▷ (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 108498 ✓ | मामाला राम राम भाचा करीतो सलाम बाळ बहिणीच गुलाम māmālā rāma rāma bhācā karītō salāma bāḷa bahiṇīca gulāma | ✎ Nephew greets maternal uncle, nephew salutes him Nephew is sister’s slave ▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(करीतो)(सलाम) ▷ Son of_sister (गुलाम) | pas de traduction en français |
[50] id = 108497 ✓ | मामाला राम राम भाचा करीतो दोही हात लावीतो जावायाच नात māmālā rāma rāma bhācā karītō dōhī hāta lāvītō jāvāyāca nāta | ✎ Nephew greets his maternal uncle, folding both his hands He says, he is uncle’s son-in-law ▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(करीतो)(दोही) hand ▷ (लावीतो)(जावायाच)(नात) | pas de traduction en français |
[45] id = 67285 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाचा बसला श्रीरंग मामी टाकती चवरंग māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā śrīraṅga māmī ṭākatī cavaraṅga | ✎ Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal Maternal aunt places a low stool for him ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(श्रीरंग) ▷ Maternal_uncle (टाकती)(चवरंग) | pas de traduction en français |
[89] id = 112277 ✓ | मामाला राम राम भाचा करितो वाकुन मर्जी मामाची राखुन māmālā rāma rāma bhācā karitō vākuna marjī māmācī rākhuna | ✎ Nephew bows and offers greetings to his maternal uncle He keeps his maternal uncle pleased ▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(करितो)(वाकुन) ▷ (मर्जी) maternal_uncle (राखुन) | pas de traduction en français |
[121] id = 86941 ✓ | भरतार राज्य सखी सांगती हासुनी मांडी पाशी बसुनी bharatāra rājya sakhī sāṅgatī hāsunī māṇḍī pāśī basunī | ✎ She tells about her happy married life to her relatives Sitting next to him ▷ (भरतार)(राज्य)(सखी)(सांगती)(हासुनी) ▷ (मांडी)(पाशी)(बसुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[104] id = 86939 ✓ | सरगाच्या वाट हळदी कुकाचा झाला सडा आहेव माझीचा गेला गाडा saragācyā vāṭa haḷadī kukācā jhālā saḍā āhēva mājhīcā gēlā gāḍā | ✎ On the way to heaven, a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Me, an Ahev* woman, the cart carrying me went to heaven ▷ (सरगाच्या)(वाट) turmeric (कुकाचा)(झाला)(सडा) ▷ (आहेव)(माझीचा) has_gone (गाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 86940 ✓ | सरगीच्या वाट लावलीया बोर तुझ्या शेजारी जागा धर saragīcyā vāṭa lāvalīyā bōra tujhyā śējārī jāgā dhara | ✎ On the way to heave, Jujube trees are planted Keep a place for me near you ▷ (सरगीच्या)(वाट)(लावलीया)(बोर) ▷ Your (शेजारी)(जागा)(धर) | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 86938 ✓ | सरगीच्या वाट हळदी कुंकाच दुकान आहेव माझीच मुक्काम saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkāca dukāna āhēva mājhīca mukkāma | ✎ On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Me, an Ahev* woman, I stay there ▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric kunku (दुकान) ▷ (आहेव)(माझीच)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
|
[137] id = 86937 ✓ | आहेव मरण बोभाटा कुणी केला हिच्या गल्लीनी बंधु गेला हिरव पातळ घेऊनी āhēva maraṇa bōbhāṭā kuṇī kēlā hicyā gallīnī bandhu gēlā hirava pātaḷa ghēūnī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(बोभाटा)(कुणी) did ▷ (हिच्या)(गल्लीनी) brother has_gone (हिरव)(पातळ)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[55] id = 86936 ✓ | आहेव मरण सोमवारी सव्वापारी यांना चांदना दिले दारी āhēva maraṇa sōmavārī savvāpārī yānnā cāndanā dilē dārī | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday early morning Moonlight was spread in front of the door ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सव्वापारी) ▷ (यांना)(चांदना) gave (दारी) | pas de traduction en français |
|
[182] id = 108416 ✓ | भुकलेल्या बामण मला मागतो डोळपीठ वाडा सुरव्याच्या नीट सासर्या माझ्या गवळ्याचा bhukalēlyā bāmaṇa malā māgatō ḍōḷapīṭha vāḍā suravyācyā nīṭa sāsaryā mājhyā gavaḷyācā | ✎ Hungry brahman asks me to give him foodstuff This is a prosperous house of Surve family, my milkman father-in-law’s ▷ (भुकलेल्या) Brahmin (मला)(मागतो)(डोळपीठ) ▷ (वाडा)(सुरव्याच्या)(नीट)(सासर्या) my (गवळ्याचा) | pas de traduction en français |