Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2468
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gore Rukhaninibai
(43 records)

Village: मानवत - Manvat

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[10] id = 93325
सिताबाई कुंकू लेती नागीनच पान
कपटी रावणान घातला कुकावरी बाण
sitābāī kuṅkū lētī nāgīnaca pāna
kapaṭī rāvaṇāna ghātalā kukāvarī bāṇa
Sitabai applies her kunku* carefully as if it’s a betel leaf
Wicked Ravan* flings an arrow at heer kunku*
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(नागीनच)(पान)
▷ (कपटी) Ravan (घातला)(कुकावरी)(बाण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[58] id = 54569
सीताला ग वनवास कुंकू कपाळी भरुन
राम पाहिले दुरुन आली नेतर भरुन
sītālā ga vanavāsa kuṅkū kapāḷī bharuna
rāma pāhilē duruna ālī nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita * vanavas kunku (कपाळी)(भरुन)
▷  Ram (पाहिले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[49] id = 55358
सिताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा हिने भोगू नाही दिला
sitālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā hinē bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(हिने)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[9] id = 93385
सिताला सासुरवास मेण्याच्या डबीपायी
बारा वर्ष झाली सिता कुकू लेली नाही
sitālā sāsuravāsa mēṇyācyā ḍabīpāyī
bārā varṣa jhālī sitā kukū lēlī nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷  Sita (सासुरवास)(मेण्याच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[87] id = 94702
आल्याड उडी पलीकड झाला उभा
देवा रावणाची लंका हाले डगुडगा
ālyāḍa uḍī palīkaḍa jhālā ubhā
dēvā rāvaṇācī laṅkā hālē ḍaguḍagā
He jumped from this side of Lanka* to the other
Ravan*’s Lanka* is shaking violently
▷ (आल्याड)(उडी)(पलीकड)(झाला) standing
▷ (देवा)(रावणाची)(लंका)(हाले)(डगुडगा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[116] id = 78958
सकाळी उठुनी हात माझ कवाडाला
राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhunī hāta mājha kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[166] id = 91883
सकाळी उठुनी मुखी रामराम म्हणा
नदरी पडले बारसीचे भगवान
sakāḷī uṭhunī mukhī rāmarāma mhaṇā
nadarī paḍalē bārasīcē bhagavāna
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मुखी)(रामराम)(म्हणा)
▷ (नदरी)(पडले)(बारसीचे)(भगवान)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[228] id = 91882
मारीला इंद्रजीत रक्ता चालले लोट
सुलक्षणा त्याची राणी पाणी म्हणुनी घेती घोट
mārīlā indrajīta raktā cālalē lōṭa
sulakṣaṇā tyācī rāṇī pāṇī mhaṇunī ghētī ghōṭa
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(चालले)(लोट)
▷ (सुलक्षणा)(त्याची)(राणी) water, (म्हणुनी)(घेती)(घोट)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[380] id = 109051
अलीकडे उडी पलीकडे झाल जाळ
खरती अंजनीच बाळ झाल रावनाच काळ
alīkaḍē uḍī palīkaḍē jhāla jāḷa
kharatī añjanīca bāḷa jhāla rāvanāca kāḷa
no translation in English
▷ (अलीकडे)(उडी)(पलीकडे)(झाल)(जाळ)
▷ (खरती)(अंजनीच) son (झाल)(रावनाच)(काळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[230] id = 84679
पंढरीच्या वाट आडव लागत काशीखेड
एका दारीला पेठ
paṇḍharīcyā vāṭa āḍava lāgata kāśīkhēḍa
ēkā dārīlā pēṭha
On way to Pandhari, lies Kashikhed on the route
There is a trading town on one side
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडव)(लागत)(काशीखेड)
▷ (एका)(दारीला)(पेठ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[472] id = 89138
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देव माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हदरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēva mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hadaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हदरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[473] id = 89139
पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road
I have the company of good people
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[474] id = 89140
पंढरीला जाया वाट लागली खडबडी
हाती फूलाची दुरयडी
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī khaḍabaḍī
hātī phūlācī durayaḍī
To go to Pandhari, there is a rough patch
I had a basket of flowers in hand
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(खडबडी)
▷ (हाती)(फूलाची)(दुरयडी)
pas de traduction en français
[475] id = 89141
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संगे सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅgē sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[477] id = 89143
पंढरीला जाया आडवा लागतो मठ
माझ्या या सावळ्या वाट जातीया नीट
paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgatō maṭha
mājhyā yā sāvaḷyā vāṭa jātīyā nīṭa
On the way to Pandhari, I come across a hermitage
The road to my dark-complexioned (Pandurang*) goes straight there
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागतो)(मठ)
▷  My (या)(सावळ्या)(वाट)(जातीया)(नीट)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[139] id = 84733
पंढरीला जाया संग नेते आईला
पाणी घालावा जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē āīlā
pāṇī ghālāvā jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(आईला)
▷  Water, (घालावा) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[116] id = 84737
पंढरीला जाया संग नेते मी भावाला
पाणी सर्व देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bhāvālā
pāṇī sarva dēvālā
I go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to all the gods
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (भावाला)
▷  Water, (सर्व)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[13] id = 84742
पंढरपुरला जाया संगे नेते नाताला
पाणी विठ्ठलाच्या गोतायाला
paṇḍharapuralā jāyā saṅgē nētē nātālā
pāṇī viṭhṭhalācyā gōtāyālā
For going to Pandharpur, I take my grandson along
I offer water to Vitthal*’s clan
▷ (पंढरपुरला)(जाया) with (नेते)(नाताला)
▷  Water, (विठ्ठलाच्या)(गोतायाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9c (B06-02-09c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Cart in Paṅḍharpur

[10] id = 93587
पंढरपुरात आडत्या घालीतो राम राम
गाडीच्या बैलाला पळुन आला घाम
paṇḍharapurāta āḍatyā ghālītō rāma rāma
gāḍīcyā bailālā paḷuna ālā ghāma
People sitting on the roadside are greeting the cartman
The bullock drawing the cart is sweating because of running
▷ (पंढरपुरात)(आडत्या)(घालीतो) Ram Ram
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(पळुन) here_comes (घाम)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[53] id = 78362
गोरी रुक्मीण विठ्ठल काळ्याला कोणी दिली
दंडी सोन्याच्या वाक्या लेली
gōrī rukmīṇa viṭhṭhala kāḷyālā kōṇī dilī
daṇḍī sōnyācyā vākyā lēlī
Who gave fair Rukhmin* in marriage to dark Vitthal*
She was wearing a gold arm ornament
▷ (गोरी)(रुक्मीण) Vitthal (काळ्याला)(कोणी)(दिली)
▷ (दंडी) of_gold (वाक्या)(लेली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[302] id = 84630
रुखमीण लेन लेती एवढ्या सोन्याच्या बुगड्या
देवा माझ्या त्या देवाच्या खिडक्या उघड्या
rukhamīṇa lēna lētī ēvaḍhyā sōnyācyā bugaḍyā
dēvā mājhyā tyā dēvācyā khiḍakyā ughaḍyā
Rukmini* wears gold Bugadi (type of ear-rings)
Windows of my God’s chariot are open
▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(एवढ्या) of_gold (बुगड्या)
▷ (देवा) my (त्या)(देवाच्या)(खिडक्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[303] id = 84631
रुखमीण लेन लेती नव तोळ्याच्या पाटल्या
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या दाटल्या
rukhamīṇa lēna lētī nava tōḷyācyā pāṭalyā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā dāṭalyā
Rukmin* wears Patalya (type of bracelets) weighing nine tolas*
My God Vitthal*’s chariot is crowded with windows
▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(नव)(तोळ्याच्या)(पाटल्या)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(दाटल्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[31] id = 89353
पंढरीला जाया वाट वालाय (ओली) बर
रुखमीणी माझी साडी नेसती पिंताबर
paṇḍharīlā jāyā vāṭa vālāya (ōlī) bara
rukhamīṇī mājhī sāḍī nēsatī pintābara
To go to Pandhari, the road has become wet
My Rukhmini* wears Pitambar* as a sari
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(वालाय) ( (ओली) ) (बर)
▷ (रुखमीणी) my (साडी)(नेसती)(पिंताबर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PitambarA yellow dhotar


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[232] id = 58089
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली बापवाड्या
देवा माझ्या विठ्ठलान त्याने धाडील्या रथगाड्या
rusalī rukmīna jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā mājhyā viṭhṭhalāna tyānē dhāḍīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(त्याने)(धाडील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[221] id = 78363
विठ्ठल देव बोल काढ रुखमीनी झाडुनी
आळंदीची लोक आली संसार सोडुनी
viṭhṭhala dēva bōla kāḍha rukhamīnī jhāḍunī
āḷandīcī lōka ālī saṇsāra sōḍunī
God Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Varkaris* from Alandi* have come, leaving everything behind
▷  Vitthal (देव) says (काढ)(रुखमीनी)(झाडुनी)
▷ (आळंदीची)(लोक) has_come (संसार)(सोडुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[56] id = 78401
विठ्ठल देव बोल माझ्या जनीच नाही कोणी
सोड बुचडा घाल वेणी
viṭhṭhala dēva bōla mājhyā janīca nāhī kōṇī
sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
He undoes the bun and makes a plait
▷  Vitthal (देव) says my (जनीच) not (कोणी)
▷ (सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[208] id = 78547
पंढरी राहायाला नाही जागा
देवा त्या विठ्ठलानी लावील्या तुळशीबागा
paṇḍharī rāhāyālā nāhī jāgā
dēvā tyā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśībāgā
There is no place to stay in the whole of Pandhari
God Vitthal* has planted groves of tulasi* plants
▷ (पंढरी)(राहायाला) not (जागा)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[29] id = 78541
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाचा झगा रुखमीण धुते पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācā jhagā rukhamīṇa dhutē pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(रुखमीण)(धुते)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[173] id = 97711
माझ्या दारात तुळश्याबाईच भवल
असे उमटले रामरायाचे पावुल
mājhyā dārāta tuḷaśyābāīca bhavala
asē umaṭalē rāmarāyācē pāvula
no translation in English
▷  My (दारात)(तुळश्याबाईच)(भवल)
▷ (असे)(उमटले)(रामरायाचे)(पावुल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[238] id = 108306
सकाळी उठुन मुख बघावे गाईचे
नदरी पडील दारी तुळसबाईच
sakāḷī uṭhuna mukha baghāvē gāīcē
nadarī paḍīla dārī tuḷasabāīca
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(मुख)(बघावे)(गाईचे)
▷ (नदरी)(पडील)(दारी)(तुळसबाईच)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[134] id = 108316
माझ्या अंगणात तुळश्याबाईचा बंगला
देव गोविंद चांगला शिड्या लावुनी येंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīcā baṅgalā
dēva gōvinda cāṅgalā śiḍyā lāvunī yēṅgalā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळश्याबाईचा)(बंगला)
▷ (देव)(गोविंद)(चांगला)(शिड्या)(लावुनी)(येंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[99] id = 86078
तुळस ग बाई तुझ्या मंजुळ लाल
तुझ्या अंगणात हरी खेळले गुलाल
tuḷasa ga bāī tujhyā mañjuḷa lāla
tujhyā aṅgaṇāta harī khēḷalē gulāla
no translation in English
▷ (तुळस) * woman your (मंजुळ)(लाल)
▷  Your (अंगणात)(हरी)(खेळले)(गुलाल)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[20] id = 79003
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या लसुन
बाई मपला राघोबा लेझीम खेळतो बसुन
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā lasuna
bāī mapalā rāghōbā lējhīma khēḷatō basuna
I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye
Woman. Raghoba, my son, plays lezim* sitting down
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन)
▷  Woman (मपला)(राघोबा)(लेझीम)(खेळतो)(बसुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[174] id = 101727
बैलाचे नाव बिगी बिगी घेतो
दावणीच्या बैलाईतो बोलाविते बाळ माझा
bailācē nāva bigī bigī ghētō
dāvaṇīcyā bailāītō bōlāvitē bāḷa mājhā
He takes the name of the bullock quickly
My little son, send the bullock’s favourite master
▷ (बैलाचे)(नाव)(बिगी)(बिगी)(घेतो)
▷ (दावणीच्या)(बैलाईतो)(बोलाविते) son my
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[56] id = 103436
नवर्याचा बाप जेवणाला भ्याला
माझ्या बंधवान साखरेचा शिरा केला
navaryācā bāpa jēvaṇālā bhyālā
mājhyā bandhavāna sākharēcā śirā kēlā
Groom’s father was scared to have the meal
My brother made a sweet delicacy with semolina
▷ (नवर्याचा) father (जेवणाला)(भ्याला)
▷  My (बंधवान)(साखरेचा)(शिरा) did
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[17] id = 102571
मांडवाच्या दारी किती मीतर येवु जावु
उचल नवरी घे नावु
māṇḍavācyā dārī kitī mītara yēvu jāvu
ucala navarī ghē nāvu
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I come and go
(Mother tells her son), take the bride’s name (a pat of the ritual) and let’s take her with us
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(मीतर)(येवु)(जावु)
▷ (उचल)(नवरी)(घे)(नावु)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Brother reluctant

[9] id = 99593
मैनाला मागण अंगणी टाकल्यात बाजा
बोलवती तुझा आजा
mainālā māgaṇa aṅgaṇī ṭākalyāta bājā
bōlavatī tujhā ājā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, cots are put in the courtyard
Your grandfather is doing the talking
▷  For_Mina (मागण)(अंगणी)(टाकल्यात)(बाजा)
▷ (बोलवती) your (आजा)
pas de traduction en français
[10] id = 99594
मैनाला मागणे वस्त भरुनी थाळा
आजी पुसे मोहनमाळ
mainālā māgaṇē vasta bharunī thāḷā
ājī pusē mōhanamāḷa
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, groom’s family has come with a plate full of things
Grandmother asks, if there is a mohanmal* in it
▷  For_Mina (मागणे)(वस्त)(भरुनी)(थाळा)
▷ (आजी)(पुसे)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[81] id = 103313
नवरीचा बाप पैसा लावुनी वखारी गेला
नवर्याचा बाप सुन घेऊनी घरी आला
navarīcā bāpa paisā lāvunī vakhārī gēlā
navaryācā bāpa suna ghēūnī gharī ālā
Bride’s father made the payment and went to get fuelwood
Bridegroom’s father brought his daughter-in-law home
▷  Of_bride father (पैसा)(लावुनी)(वखारी) has_gone
▷ (नवर्याचा) father (सुन)(घेऊनी)(घरी) here_comes
pas de traduction en français
[82] id = 103314
मांडवाच्या दारी घागर लवडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[87] id = 108519
गाडीच्या गाडीवान मोरक्या काळ दंड
नटव्या माझ्या बंधु वर शेल्याला लाव गोंड
gāḍīcyā gāḍīvāna mōrakyā kāḷa daṇḍa
naṭavyā mājhyā bandhu vara śēlyālā lāva gōṇḍa
Cartman, your bullocks are jet black
My fussy brother ties tassels to his stole
▷ (गाडीच्या)(गाडीवान)(मोरक्या)(काळ)(दंड)
▷ (नटव्या) my brother (वर)(शेल्याला) put (गोंड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[39] id = 104156
माडीवरती माडी मी पाहते गुंजवाणी
नंदी आल शिंगासणी बाई माझ्या बंधवाच
māḍīvaratī māḍī mī pāhatē guñjavāṇī
nandī āla śiṅgāsaṇī bāī mājhyā bandhavāca
I am looking out from the top floor of my storeyed house
My brother’s bullock has come back to his throne
▷ (माडीवरती)(माडी) I (पाहते)(गुंजवाणी)
▷ (नंदी) here_comes (शिंगासणी) woman my (बंधवाच)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[37] id = 75973
सिताला सासुरवास नको करु माय माता
आपला राम होता परायाची आली सिता
sitālā sāsuravāsa nakō karu māya mātā
āpalā rāma hōtā parāyācī ālī sitā
My mother, don’t make Sita (your daughter-in-law) suffer sasurvas*
We had our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(माय)(माता)
▷ (आपला) Ram (होता)(परायाची) has_come Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s Attraction towards Sita
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. Kaikeyī is a castrating mother
  4. Non avalability, comb, Kuṅkū
  5. Mārutī goes to Lanka
  6. In the morning
  7. Sulocana receives the news of his death
  8. The dear one
  9. Halts on the way
  10. Description of the road
  11. Mother
  12. Brother
  13. Other relatives
  14. Cart in Paṅḍharpur
  15. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  16. Rukhmini’s ornaments
  17. Rukhmini’s saris
  18. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  19. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  20. Jani’s plait
  21. Description
  22. Washing cloths
  23. She is planted at the door
  24. I notice her when I open the door, in the morning
  25. Govind
  26. Manjulā (compound flower)
  27. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  28. Son and bullock, the dear ones
  29. He is honoured
  30. “She came free of cost” says groom’s mother
  31. Brother reluctant
  32. He spends a lot
  33. Sister waits for him anxiously
  34. Many bullocks in brother’s stable
  35. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑