Village: मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[10] id = 93325 ✓ | सिताबाई कुंकू लेती नागीनच पान कपटी रावणान घातला कुकावरी बाण sitābāī kuṅkū lētī nāgīnaca pāna kapaṭī rāvaṇāna ghātalā kukāvarī bāṇa | ✎ Sitabai applies her kunku* carefully as if it’s a betel leaf Wicked Ravan* flings an arrow at heer kunku* ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(नागीनच)(पान) ▷ (कपटी) Ravan (घातला)(कुकावरी)(बाण) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[58] id = 54569 ✓ | सीताला ग वनवास कुंकू कपाळी भरुन राम पाहिले दुरुन आली नेतर भरुन sītālā ga vanavāsa kuṅkū kapāḷī bharuna rāma pāhilē duruna ālī nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita * vanavas kunku (कपाळी)(भरुन) ▷ Ram (पाहिले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[49] id = 55358 ✓ | सिताला सासुरवास सासू कैकयीने केला रामासारखा जोडा हिने भोगू नाही दिला sitālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā rāmāsārakhā jōḍā hinē bhōgū nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did ▷ (रामासारखा)(जोडा)(हिने)(भोगू) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 93385 ✓ | सिताला सासुरवास मेण्याच्या डबीपायी बारा वर्ष झाली सिता कुकू लेली नाही sitālā sāsuravāsa mēṇyācyā ḍabīpāyī bārā varṣa jhālī sitā kukū lēlī nāhī | ✎ Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead ▷ Sita (सासुरवास)(मेण्याच्या)(डबीपायी) ▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita kunku (लेली) not | pas de traduction en français |
|
[87] id = 94702 ✓ | आल्याड उडी पलीकड झाला उभा देवा रावणाची लंका हाले डगुडगा ālyāḍa uḍī palīkaḍa jhālā ubhā dēvā rāvaṇācī laṅkā hālē ḍaguḍagā | ✎ He jumped from this side of Lanka* to the other Ravan*’s Lanka* is shaking violently ▷ (आल्याड)(उडी)(पलीकड)(झाला) standing ▷ (देवा)(रावणाची)(लंका)(हाले)(डगुडगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[116] id = 78958 ✓ | सकाळी उठुनी हात माझ कवाडाला राम नदरी पडला sakāḷī uṭhunī hāta mājha kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[166] id = 91883 ✓ | सकाळी उठुनी मुखी रामराम म्हणा नदरी पडले बारसीचे भगवान sakāḷī uṭhunī mukhī rāmarāma mhaṇā nadarī paḍalē bārasīcē bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(मुखी)(रामराम)(म्हणा) ▷ (नदरी)(पडले)(बारसीचे)(भगवान) | pas de traduction en français |
[228] id = 91882 ✓ | मारीला इंद्रजीत रक्ता चालले लोट सुलक्षणा त्याची राणी पाणी म्हणुनी घेती घोट mārīlā indrajīta raktā cālalē lōṭa sulakṣaṇā tyācī rāṇī pāṇī mhaṇunī ghētī ghōṭa | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(चालले)(लोट) ▷ (सुलक्षणा)(त्याची)(राणी) water, (म्हणुनी)(घेती)(घोट) | pas de traduction en français |
[380] id = 109051 ✓ | अलीकडे उडी पलीकडे झाल जाळ खरती अंजनीच बाळ झाल रावनाच काळ alīkaḍē uḍī palīkaḍē jhāla jāḷa kharatī añjanīca bāḷa jhāla rāvanāca kāḷa | ✎ no translation in English ▷ (अलीकडे)(उडी)(पलीकडे)(झाल)(जाळ) ▷ (खरती)(अंजनीच) son (झाल)(रावनाच)(काळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[230] id = 84679 ✓ | पंढरीच्या वाट आडव लागत काशीखेड एका दारीला पेठ paṇḍharīcyā vāṭa āḍava lāgata kāśīkhēḍa ēkā dārīlā pēṭha | ✎ On way to Pandhari, lies Kashikhed on the route There is a trading town on one side ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडव)(लागत)(काशीखेड) ▷ (एका)(दारीला)(पेठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[472] id = 89138 ✓ | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देव माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हदरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hadaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हदरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[473] id = 89139 ✓ | पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road I have the company of good people ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français | ||
[474] id = 89140 ✓ | पंढरीला जाया वाट लागली खडबडी हाती फूलाची दुरयडी paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī khaḍabaḍī hātī phūlācī durayaḍī | ✎ To go to Pandhari, there is a rough patch I had a basket of flowers in hand ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(खडबडी) ▷ (हाती)(फूलाची)(दुरयडी) | pas de traduction en français | ||
[475] id = 89141 ✓ | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संगे सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅgē sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
[477] id = 89143 ✓ | पंढरीला जाया आडवा लागतो मठ माझ्या या सावळ्या वाट जातीया नीट paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgatō maṭha mājhyā yā sāvaḷyā vāṭa jātīyā nīṭa | ✎ On the way to Pandhari, I come across a hermitage The road to my dark-complexioned (Pandurang*) goes straight there ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागतो)(मठ) ▷ My (या)(सावळ्या)(वाट)(जातीया)(नीट) | pas de traduction en français | ||
|
[139] id = 84733 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते आईला पाणी घालावा जाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē āīlā pāṇī ghālāvā jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(आईला) ▷ Water, (घालावा) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[116] id = 84737 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी भावाला पाणी सर्व देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bhāvālā pāṇī sarva dēvālā | ✎ I go to Pandhari, I take my brother along I offer water to all the gods ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (भावाला) ▷ Water, (सर्व)(देवाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 84742 ✓ | पंढरपुरला जाया संगे नेते नाताला पाणी विठ्ठलाच्या गोतायाला paṇḍharapuralā jāyā saṅgē nētē nātālā pāṇī viṭhṭhalācyā gōtāyālā | ✎ For going to Pandharpur, I take my grandson along I offer water to Vitthal*’s clan ▷ (पंढरपुरला)(जाया) with (नेते)(नाताला) ▷ Water, (विठ्ठलाच्या)(गोतायाला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 93587 ✓ | पंढरपुरात आडत्या घालीतो राम राम गाडीच्या बैलाला पळुन आला घाम paṇḍharapurāta āḍatyā ghālītō rāma rāma gāḍīcyā bailālā paḷuna ālā ghāma | ✎ People sitting on the roadside are greeting the cartman The bullock drawing the cart is sweating because of running ▷ (पंढरपुरात)(आडत्या)(घालीतो) Ram Ram ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(पळुन) here_comes (घाम) | pas de traduction en français |
[53] id = 78362 ✓ | गोरी रुक्मीण विठ्ठल काळ्याला कोणी दिली दंडी सोन्याच्या वाक्या लेली gōrī rukmīṇa viṭhṭhala kāḷyālā kōṇī dilī daṇḍī sōnyācyā vākyā lēlī | ✎ Who gave fair Rukhmin* in marriage to dark Vitthal* She was wearing a gold arm ornament ▷ (गोरी)(रुक्मीण) Vitthal (काळ्याला)(कोणी)(दिली) ▷ (दंडी) of_gold (वाक्या)(लेली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[302] id = 84630 ✓ | रुखमीण लेन लेती एवढ्या सोन्याच्या बुगड्या देवा माझ्या त्या देवाच्या खिडक्या उघड्या rukhamīṇa lēna lētī ēvaḍhyā sōnyācyā bugaḍyā dēvā mājhyā tyā dēvācyā khiḍakyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears gold Bugadi (type of ear-rings) Windows of my God’s chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(एवढ्या) of_gold (बुगड्या) ▷ (देवा) my (त्या)(देवाच्या)(खिडक्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[303] id = 84631 ✓ | रुखमीण लेन लेती नव तोळ्याच्या पाटल्या देवा माझ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या दाटल्या rukhamīṇa lēna lētī nava tōḷyācyā pāṭalyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā dāṭalyā | ✎ Rukmin* wears Patalya (type of bracelets) weighing nine tolas* My God Vitthal*’s chariot is crowded with windows ▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(नव)(तोळ्याच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(दाटल्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[31] id = 89353 ✓ | पंढरीला जाया वाट वालाय (ओली) बर रुखमीणी माझी साडी नेसती पिंताबर paṇḍharīlā jāyā vāṭa vālāya (ōlī) bara rukhamīṇī mājhī sāḍī nēsatī pintābara | ✎ To go to Pandhari, the road has become wet My Rukhmini* wears Pitambar* as a sari ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(वालाय) ( (ओली) ) (बर) ▷ (रुखमीणी) my (साडी)(नेसती)(पिंताबर) | pas de traduction en français | ||
|
[232] id = 58089 ✓ | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली बापवाड्या देवा माझ्या विठ्ठलान त्याने धाडील्या रथगाड्या rusalī rukmīna jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalāna tyānē dhāḍīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(त्याने)(धाडील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[221] id = 78363 ✓ | विठ्ठल देव बोल काढ रुखमीनी झाडुनी आळंदीची लोक आली संसार सोडुनी viṭhṭhala dēva bōla kāḍha rukhamīnī jhāḍunī āḷandīcī lōka ālī saṇsāra sōḍunī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Varkaris* from Alandi* have come, leaving everything behind ▷ Vitthal (देव) says (काढ)(रुखमीनी)(झाडुनी) ▷ (आळंदीची)(लोक) has_come (संसार)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[56] id = 78401 ✓ | विठ्ठल देव बोल माझ्या जनीच नाही कोणी सोड बुचडा घाल वेणी viṭhṭhala dēva bōla mājhyā janīca nāhī kōṇī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one He undoes the bun and makes a plait ▷ Vitthal (देव) says my (जनीच) not (कोणी) ▷ (सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[208] id = 78547 ✓ | पंढरी राहायाला नाही जागा देवा त्या विठ्ठलानी लावील्या तुळशीबागा paṇḍharī rāhāyālā nāhī jāgā dēvā tyā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in the whole of Pandhari God Vitthal* has planted groves of tulasi* plants ▷ (पंढरी)(राहायाला) not (जागा) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[29] id = 78541 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर विठ्ठलाचा झगा रुखमीण धुते पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra viṭhṭhalācā jhagā rukhamīṇa dhutē pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(रुखमीण)(धुते)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
[173] id = 97711 ✓ | माझ्या दारात तुळश्याबाईच भवल असे उमटले रामरायाचे पावुल mājhyā dārāta tuḷaśyābāīca bhavala asē umaṭalē rāmarāyācē pāvula | ✎ no translation in English ▷ My (दारात)(तुळश्याबाईच)(भवल) ▷ (असे)(उमटले)(रामरायाचे)(पावुल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[238] id = 108306 ✓ | सकाळी उठुन मुख बघावे गाईचे नदरी पडील दारी तुळसबाईच sakāḷī uṭhuna mukha baghāvē gāīcē nadarī paḍīla dārī tuḷasabāīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(मुख)(बघावे)(गाईचे) ▷ (नदरी)(पडील)(दारी)(तुळसबाईच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[134] id = 108316 ✓ | माझ्या अंगणात तुळश्याबाईचा बंगला देव गोविंद चांगला शिड्या लावुनी येंगला mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīcā baṅgalā dēva gōvinda cāṅgalā śiḍyā lāvunī yēṅgalā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळश्याबाईचा)(बंगला) ▷ (देव)(गोविंद)(चांगला)(शिड्या)(लावुनी)(येंगला) | pas de traduction en français |
[99] id = 86078 ✓ | तुळस ग बाई तुझ्या मंजुळ लाल तुझ्या अंगणात हरी खेळले गुलाल tuḷasa ga bāī tujhyā mañjuḷa lāla tujhyā aṅgaṇāta harī khēḷalē gulāla | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman your (मंजुळ)(लाल) ▷ Your (अंगणात)(हरी)(खेळले)(गुलाल) | pas de traduction en français |
[20] id = 79003 ✓ | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या लसुन बाई मपला राघोबा लेझीम खेळतो बसुन dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā lasuna bāī mapalā rāghōbā lējhīma khēḷatō basuna | ✎ I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye Woman. Raghoba, my son, plays lezim* sitting down ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन) ▷ Woman (मपला)(राघोबा)(लेझीम)(खेळतो)(बसुन) | pas de traduction en français |
|
[174] id = 101727 ✓ | बैलाचे नाव बिगी बिगी घेतो दावणीच्या बैलाईतो बोलाविते बाळ माझा bailācē nāva bigī bigī ghētō dāvaṇīcyā bailāītō bōlāvitē bāḷa mājhā | ✎ He takes the name of the bullock quickly My little son, send the bullock’s favourite master ▷ (बैलाचे)(नाव)(बिगी)(बिगी)(घेतो) ▷ (दावणीच्या)(बैलाईतो)(बोलाविते) son my | pas de traduction en français |
[56] id = 103436 ✓ | नवर्याचा बाप जेवणाला भ्याला माझ्या बंधवान साखरेचा शिरा केला navaryācā bāpa jēvaṇālā bhyālā mājhyā bandhavāna sākharēcā śirā kēlā | ✎ Groom’s father was scared to have the meal My brother made a sweet delicacy with semolina ▷ (नवर्याचा) father (जेवणाला)(भ्याला) ▷ My (बंधवान)(साखरेचा)(शिरा) did | pas de traduction en français |
[17] id = 102571 ✓ | मांडवाच्या दारी किती मीतर येवु जावु उचल नवरी घे नावु māṇḍavācyā dārī kitī mītara yēvu jāvu ucala navarī ghē nāvu | ✎ At the entrance of the shed for marriage, how many times can I come and go (Mother tells her son), take the bride’s name (a pat of the ritual) and let’s take her with us ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(मीतर)(येवु)(जावु) ▷ (उचल)(नवरी)(घे)(नावु) | pas de traduction en français |
[9] id = 99593 ✓ | मैनाला मागण अंगणी टाकल्यात बाजा बोलवती तुझा आजा mainālā māgaṇa aṅgaṇī ṭākalyāta bājā bōlavatī tujhā ājā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, cots are put in the courtyard Your grandfather is doing the talking ▷ For_Mina (मागण)(अंगणी)(टाकल्यात)(बाजा) ▷ (बोलवती) your (आजा) | pas de traduction en français |
[10] id = 99594 ✓ | मैनाला मागणे वस्त भरुनी थाळा आजी पुसे मोहनमाळ mainālā māgaṇē vasta bharunī thāḷā ājī pusē mōhanamāḷa | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, groom’s family has come with a plate full of things Grandmother asks, if there is a mohanmal* in it ▷ For_Mina (मागणे)(वस्त)(भरुनी)(थाळा) ▷ (आजी)(पुसे)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 103313 ✓ | नवरीचा बाप पैसा लावुनी वखारी गेला नवर्याचा बाप सुन घेऊनी घरी आला navarīcā bāpa paisā lāvunī vakhārī gēlā navaryācā bāpa suna ghēūnī gharī ālā | ✎ Bride’s father made the payment and went to get fuelwood Bridegroom’s father brought his daughter-in-law home ▷ Of_bride father (पैसा)(लावुनी)(वखारी) has_gone ▷ (नवर्याचा) father (सुन)(घेऊनी)(घरी) here_comes | pas de traduction en français |
[82] id = 103314 ✓ | मांडवाच्या दारी घागर लवडली तुपाची धन नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaḍalī tupācī dhana navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवडली)(तुपाची) ▷ (धन) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[87] id = 108519 ✓ | गाडीच्या गाडीवान मोरक्या काळ दंड नटव्या माझ्या बंधु वर शेल्याला लाव गोंड gāḍīcyā gāḍīvāna mōrakyā kāḷa daṇḍa naṭavyā mājhyā bandhu vara śēlyālā lāva gōṇḍa | ✎ Cartman, your bullocks are jet black My fussy brother ties tassels to his stole ▷ (गाडीच्या)(गाडीवान)(मोरक्या)(काळ)(दंड) ▷ (नटव्या) my brother (वर)(शेल्याला) put (गोंड) | pas de traduction en français |
[39] id = 104156 ✓ | माडीवरती माडी मी पाहते गुंजवाणी नंदी आल शिंगासणी बाई माझ्या बंधवाच māḍīvaratī māḍī mī pāhatē guñjavāṇī nandī āla śiṅgāsaṇī bāī mājhyā bandhavāca | ✎ I am looking out from the top floor of my storeyed house My brother’s bullock has come back to his throne ▷ (माडीवरती)(माडी) I (पाहते)(गुंजवाणी) ▷ (नंदी) here_comes (शिंगासणी) woman my (बंधवाच) | pas de traduction en français |
[37] id = 75973 ✓ | सिताला सासुरवास नको करु माय माता आपला राम होता परायाची आली सिता sitālā sāsuravāsa nakō karu māya mātā āpalā rāma hōtā parāyācī ālī sitā | ✎ My mother, don’t make Sita (your daughter-in-law) suffer sasurvas* We had our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family ▷ Sita (सासुरवास) not (करु)(माय)(माता) ▷ (आपला) Ram (होता)(परायाची) has_come Sita | pas de traduction en français |
|