Village: दारफळ - Darphal
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[57] id = 58380 ✓ | थोरलं माझ जात वढाना एकलीला संग घेते मी धाकलीला thōralaṁ mājha jāta vaḍhānā ēkalīlā saṅga ghētē mī dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरलं) my class (वढाना)(एकलीला) ▷ With (घेते) I (धाकलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[56] id = 58381 ✓ | थोरलं माझ जात मुक्यान दिली मांडी हरळी बाईचा वेल गुतला कांडोकांडी भाऊभाच्याला ओव्यासाठी कांडोकांडी thōralaṁ mājha jāta mukyāna dilī māṇḍī haraḷī bāīcā vēla gutalā kāṇḍōkāṇḍī bhāūbhācyālā ōvyāsāṭhī kāṇḍōkāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (थोरलं) my class (मुक्यान)(दिली)(मांडी) ▷ (हरळी)(बाईचा)(वेल)(गुतला)(कांडोकांडी) ▷ (भाऊभाच्याला)(ओव्यासाठी)(कांडोकांडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 75502 ✓ | दिवाळी बाय दिशी ओवाळीते बापलेका माझ्या हक्काची चोळी टाका बोलते माझ्या बापा divāḷī bāya diśī ōvāḷītē bāpalēkā mājhyā hakkācī cōḷī ṭākā bōlatē mājhyā bāpā | ✎ On Diwali* day, mother waves the lamps in front of father and son Give me my rightful blouse, I (the singer) tell my father ▷ (दिवाळी)(बाय)(दिशी)(ओवाळीते)(बापलेका) ▷ My (हक्काची) blouse (टाका)(बोलते) my father | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.32 ??? B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends |
[14] id = 73901 ✓ | पंढरीला जाया झाली सर्व तयारी तुझी गाडी माझी खर्ची paṇḍharīlā jāyā jhālī sarva tayārī tujhī gāḍī mājhī kharcī | ✎ Everything is ready to go to Pandhari The cart is yours, the expense is mine ▷ (पंढरीला)(जाया) has_come (सर्व)(तयारी) ▷ (तुझी)(गाडी) my (खर्ची) | pas de traduction en français |
[7] id = 74709 ✓ | जीवाला जड भारी पंढरीला धाडा गडी गरुडा वरीन टाकी उडी सावळा पांडुरंग jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā gaḍī garuḍā varīna ṭākī uḍī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ I am not feeling well, send a messenger to Pandhari Dark-complexioned Pandurang* jumps down from the eagle ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(गडी) ▷ (गरुडा)(वरीन)(टाकी)(उडी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 79854 ✓ | जीवाला जड भारी पंढरीला गडी धाडा रथाखाली राजवाडा सावळ्या विठ्ठलाचा jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā gaḍī dhāḍā rathākhālī rājavāḍā sāvaḷyā viṭhṭhalācā | ✎ I am not feeling well, send a messenger to Pandhari Dark-complexioned Vitthal*’s palace is seen below from the chariot (in the sky) ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(गडी)(धाडा) ▷ (रथाखाली)(राजवाडा)(सावळ्या)(विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 87866 ✓ | जीवाला जडभारी कुणाच गणगोत उशाला बसला सारी रात सावळा ग पांडूरंग jīvālā jaḍabhārī kuṇāca gaṇagōta uśālā basalā sārī rāta sāvaḷā ga pāṇḍūraṅga | ✎ I am not feeling well, none of the relatives is there Dark-complexioned Pandurang* sat near my bed the whole night ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुणाच)(गणगोत) ▷ (उशाला)(बसला)(सारी)(रात)(सावळा) * (पांडूरंग) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 88665 ✓ | उगवली नारायण झपा झपा लेक अंजना लोटी सोपा ugavalī nārāyaṇa jhapā jhapā lēka añjanā lōṭī sōpā | ✎ no translation in English ▷ (उगवली)(नारायण)(झपा)(झपा) ▷ (लेक)(अंजना)(लोटी)(सोपा) | pas de traduction en français |
[95] id = 90573 ✓ | दारफळ गावाची वाट मला दिसते शोभीवंत माझ आल्यात भाग्यवंत dāraphaḷa gāvācī vāṭa malā disatē śōbhīvanta mājha ālyāta bhāgyavanta | ✎ no translation in English ▷ (दारफळ)(गावाची)(वाट)(मला)(दिसते)(शोभीवंत) ▷ My (आल्यात)(भाग्यवंत) | pas de traduction en français |
[174] id = 108762 ✓ | मामा घालीती आंघोळ मामा लावितो गंध बाळ आजोळी प्रेमानंद māmā ghālītī āṅghōḷa māmā lāvitō gandha bāḷa ājōḷī prēmānanda | ✎ Maternal uncle gives him a bath, maternal uncle puts a spot of sandalwood paste on his forehead Premanand, my little child is in his Ajol* ▷ Maternal_uncle (घालीती)(आंघोळ) maternal_uncle (लावितो)(गंध) ▷ Son (आजोळी)(प्रेमानंद) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 101917 ✓ | तिफणीबाईईच चाढ्या दोर्या सैल घरच्या गाईच बैल tiphaṇībāīīca cāḍhyā dōryā saila gharacyā gāīca baila | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose The bullock is our own ▷ (तिफणीबाईईच)(चाढ्या)(दोर्या)(सैल) ▷ Of_house (गाईच)(बैल) | pas de traduction en français |
[27] id = 77338 ✓ | लाडाची बाई लेक तीला लाडाच काम सांगा देवपुजेला पाणी मागा lāḍācī bāī lēka tīlā lāḍāca kāma sāṅgā dēvapujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडाची) woman (लेक)(तीला)(लाडाच)(काम) with ▷ (देवपुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 73800 ✓ | लाडाच्या लेकीच हिच खेळण उड्यावरी भींग झळकीतो चुड्यावरी lāḍācyā lēkīca hica khēḷaṇa uḍyāvarī bhīṅga jhaḷakītō cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(हिच)(खेळण)(उड्यावरी) ▷ (भींग)(झळकीतो)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 72997 ✓ | हात भरला काकनान चुड्याला झाली दाटी माघ पाटली शोभा देती नंद माझ्या कामीनीला hāta bharalā kākanāna cuḍyālā jhālī dāṭī māgha pāṭalī śōbhā dētī nanda mājhyā kāmīnīlā | ✎ Hand is full of bangles, there is little space for Chuda (set of new green bangles) Patali (a type of bracelet with a flat design) behind all the bangles looks nice on my nanand* ▷ Hand (भरला)(काकनान)(चुड्याला) has_come (दाटी) ▷ (माघ)(पाटली)(शोभा)(देती)(नंद) my (कामीनीला) | pas de traduction en français |
|
[167] id = 103889 ✓ | आपुण दोघीजणी जावा दोघीच्या दोन शीवा मधी गुलाबी तुझी हवा माझ्या वडील बंधवाची āpuṇa dōghījaṇī jāvā dōghīcyā dōna śīvā madhī gulābī tujhī havā mājhyā vaḍīla bandhavācī | ✎ Both of us, sisters-in-law, are from two different villages But my elder brother is also like a brother to you ▷ (आपुण)(दोघीजणी)(जावा)(दोघीच्या) two (शीवा) ▷ (मधी)(गुलाबी)(तुझी)(हवा) my (वडील)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[139] id = 77332 ✓ | बहिण भाव दोघ बसली जोत्यावरी बहिण भावाच जुल्फ सारी bahiṇa bhāva dōgha basalī jōtyāvarī bahiṇa bhāvāca julpha sārī | ✎ Brother and sister are sitting in the verandah Sister is pushing brother’s hair back ▷ Sister brother (दोघ) sitting (जोत्यावरी) ▷ Sister (भावाच)(जुल्फ)(सारी) | pas de traduction en français |
[24] id = 64605 ✓ | शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो घोळाना कुणी भिडचा बोलना śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō ghōḷānā kuṇī bhiḍacā bōlanā | ✎ Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary The farmer, my brother, will not say anything ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(घोळाना) ▷ (कुणी)(भिडचा) say | pas de traduction en français |
[14] id = 73273 ✓ | चोळ्यावरी चोळ्या माझी वलन वाकली बहिण भावात एकली cōḷyāvarī cōḷyā mājhī valana vākalī bahiṇa bhāvāta ēkalī | ✎ Blouse on blouse, my drying line is bent I am the only sister of my brothers ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलन)(वाकली) ▷ Sister (भावात) alone | pas de traduction en français |
[29] id = 75541 ✓ | पोटीच्या परीस पाठीचा पराण सखा अक्का म्हणुनी मारी हाका pōṭīcyā parīsa pāṭhīcā parāṇa sakhā akkā mhaṇunī mārī hākā | ✎ More than my son, I am more attached to my younger brother He calls me Akka (elder sister) ▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचा)(पराण)(सखा) ▷ (अक्का)(म्हणुनी)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
[31] id = 76799 ✓ | पोटीच्या परीस पाठीच काय देत बाई म्हणुनी बोलवीत अंजन माझा बंधु pōṭīcyā parīsa pāṭhīca kāya dēta bāī mhaṇunī bōlavīta añjana mājhā bandhu | ✎ More than your son, what does your younger brother give My younger brother calls me Bai (sister) ▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीच) why (देत) ▷ Woman (म्हणुनी)(बोलवीत)(अंजन) my brother | pas de traduction en français |
[50] id = 87773 ✓ | पोटीच्या परीस पाठीच पंडीत आल नगर धूंडीत pōṭīcyā parīsa pāṭhīca paṇḍīta āla nagara dhūṇḍīta | ✎ More than my son, my younger brother is clever He came looking for me in the city ▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीच)(पंडीत) ▷ Here_comes (नगर)(धूंडीत) | pas de traduction en français |
[55] id = 73124 ✓ | चाल चाल शिंगी बाई लवणी हळु चाल दिवाणाला रात होईल माझ्या निनंत्या बंधवाला cāla cāla śiṅgī bāī lavaṇī haḷu cāla divāṇālā rāta hōīla mājhyā ninantyā bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go let_us_go (शिंगी) woman (लवणी)(हळु) let_us_go ▷ (दिवाणाला)(रात)(होईल) my (निनंत्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[65] id = 58630 ✓ | दसर्यापासुन दिवाळी इस रोज वाट बघती नीत रोज नेनत्या मुराळ्याची dasaryāpāsuna divāḷī isa rōja vāṭa baghatī nīta rōja nēnatyā murāḷyācī | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* Sister is waiting for her younger brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (वाट)(बघती)(नीत)(रोज)(नेनत्या)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[135] id = 65712 ✓ | शिवाच्या शेतामधी हायत्या दोन बाया आम्ही नंणद भावजया śivācyā śētāmadhī hāyatyā dōna bāyā āmhī naṇṇada bhāvajayā | ✎ In the fields near the village boundary, who are those women We are nanand* and sister-in-law ▷ (शिवाच्या)(शेतामधी)(हायत्या) two (बाया) ▷ (आम्ही)(नंणद)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[63] id = 64729 ✓ | दिवाळी बाय दिशी माझ्या पराती मधी सोन ओवाळील तुझ तान्ह माझ्या गवळणीचा हरी divāḷī bāya diśī mājhyā parātī madhī sōna ōvāḷīla tujha tānha mājhyā gavaḷaṇīcā harī | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळी)(बाय)(दिशी) my (पराती)(मधी) gold ▷ (ओवाळील) your (तान्ह) my (गवळणीचा)(हरी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 80727 ✓ | दिवाळी बाय दिवशी माझ्या परातीमधी केळ ववाळीते तान्ह बाळ माझा गवळणीच हरी divāḷī bāya divaśī mājhyā parātīmadhī kēḷa vavāḷītē tānha bāḷa mājhā gavaḷaṇīca harī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवाळी)(बाय)(दिवशी) my (परातीमधी) did ▷ (ववाळीते)(तान्ह) son my (गवळणीच)(हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 58629 ✓ | सणामधी सण दिवाळी दसरा बंधूला ओवाळाया सण नाही दुसरा saṇāmadhī saṇa divāḷī dasarā bandhūlā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali* and Dassera* are the most important There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 73118 ✓ | दिवाळी बाय दिवशी माझी परात आली जड ओवाळीते शाही घढ माझ्या गवळणीचे हरी divāḷī bāya divaśī mājhī parāta ālī jaḍa ōvāḷītē śāhī ghaḍha mājhyā gavaḷaṇīcē harī | ✎ On Diwali* day, my plate with lamps is heavy I wave the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळी)(बाय)(दिवशी) my (परात) has_come (जड) ▷ (ओवाळीते)(शाही)(घढ) my (गवळणीचे)(हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 73122 ✓ | दिवाळी बाई दिशी ओवाळीते सख्या तुला पयील्या येताची गाय मला ओवाळीते सख्या तुला divāḷī bāī diśī ōvāḷītē sakhyā tulā payīlyā yētācī gāya malā ōvāḷītē sakhyā tulā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you, dear brother Give me the cow with the first lactation as a gift ▷ (दिवाळी) woman (दिशी)(ओवाळीते)(सख्या) to_you ▷ (पयील्या)(येताची)(गाय)(मला)(ओवाळीते)(सख्या) to_you | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 70026 ✓ | दिवाळीची चोळी फाटली लागायाला कळवा माझ्या वाघायाला थोरल्या बंधवाला divāḷīcī cōḷī phāṭalī lāgāyālā kaḷavā mājhyā vāghāyālā thōralyā bandhavālā | ✎ The blouse I had got for Diwali* has started wearing out Inform my elder brother who is my strong support ▷ (दिवाळीची) blouse (फाटली)(लागायाला) ▷ (कळवा) my (वाघायाला)(थोरल्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[53] id = 82346 ✓ | दिवाळीची चोळी इना पाटीपोटी शालु फाडीला लागासाठी माझ्या सोयर्या बंधवाने divāḷīcī cōḷī inā pāṭīpōṭī śālu phāḍīlā lāgāsāṭhī mājhyā sōyaryā bandhavānē | ✎ Blouse for Diwali* did not fit me My dear brother tore a brocade sari to stitch a patch ▷ (दिवाळीची) blouse (इना)(पाटीपोटी) ▷ (शालु)(फाडीला)(लागासाठी) my (सोयर्या)(बंधवाने) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 97201 ✓ | लाडाच्या लेकीनी दिवाळे काढले उंच खणाले फाडीले नेनंत्या बंधवान उंच खणाळ फाडिले lāḍācyā lēkīnī divāḷē kāḍhalē uñca khaṇālē phāḍīlē nēnantyā bandhavāna uñca khaṇāḷa phāḍilē | ✎ My darling daughter made him bankrupt Younger brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth ▷ (लाडाच्या)(लेकीनी)(दिवाळे)(काढले) ▷ (उंच)(खणाले)(फाडीले)(नेनंत्या)(बंधवान)(उंच)(खणाळ)(फाडिले) | pas de traduction en français |
[78] id = 104923 ✓ | दिवाळीची चोळी भिंतीची पोतारा गाई देई तुमी सावकार वडील बंधवानो divāḷīcī cōḷī bhintīcī pōtārā gāī dēī tumī sāvakāra vaḍīla bandhavānō | ✎ Blouse for Diwali* is like a rag My rich elder brother, give me a cow ▷ (दिवाळीची) blouse (भिंतीची)(पोतारा) ▷ (गाई)(देई)(तुमी)(सावकार)(वडील)(बंधवानो) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 90891 ✓ | दिवाळीची चोळी भावभिजेच लुगड बाकी राहिल तुमच्याकड भाऊ भाच्याला बोलाईते divāḷīcī cōḷī bhāvabhijēca lugaḍa bākī rāhila tumacyākaḍa bhāū bhācyālā bōlāītē | ✎ A blouse for Diwali*, a sari for Bhaubij* I tell brother and nephew, this is pending with you ▷ (दिवाळीची) blouse (भावभिजेच)(लुगड) ▷ (बाकी)(राहिल)(तुमच्याकड) brother (भाच्याला)(बोलाईते) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 95345 ✓ | सासु माझ्या सैवतचा हिजा कुसवा नवसाचा चुडा भरते हौसचा sāsu mājhyā saivatacā hijā kusavā navasācā cuḍā bharatē hausacā | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a son after making a vow I happily put on a Chuda (set of bangles) ▷ (सासु) my (सैवतचा)(हिजा)(कुसवा)(नवसाचा) ▷ (चुडा)(भरते)(हौसचा) | pas de traduction en français |
[37] id = 95532 ✓ | आपुणी दोघी जनी जावा दोघीच्या दोन जाती सासर्या माझ्या पाटलाच्या तुमच्या शिंपल्याच्या मोती āpuṇī dōghī janī jāvā dōghīcyā dōna jātī sāsaryā mājhyā pāṭalācyā tumacyā śimpalyācyā mōtī | ✎ We, two sisters-in-law, we are from different communities Patil*, my father-in-law, an important person, your sons (our husbands) like pearls in your oyster-shell ▷ (आपुणी)(दोघी)(जनी)(जावा)(दोघीच्या) two caste ▷ (सासर्या) my (पाटलाच्या)(तुमच्या)(शिंपल्याच्या)(मोती) | pas de traduction en français |
|