Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1859
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barbole Vachalya
(36 records)

Village: दारफळ - Darphal

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[57] id = 58380
थोरलं माझ जात वढाना एकलीला
संग घेते मी धाकलीला
thōralaṁ mājha jāta vaḍhānā ēkalīlā
saṅga ghētē mī dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरलं) my class (वढाना)(एकलीला)
▷  With (घेते) I (धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[56] id = 58381
थोरलं माझ जात मुक्यान दिली मांडी
हरळी बाईचा वेल गुतला कांडोकांडी
भाऊभाच्याला ओव्यासाठी कांडोकांडी
thōralaṁ mājha jāta mukyāna dilī māṇḍī
haraḷī bāīcā vēla gutalā kāṇḍōkāṇḍī
bhāūbhācyālā ōvyāsāṭhī kāṇḍōkāṇḍī
no translation in English
▷ (थोरलं) my class (मुक्यान)(दिली)(मांडी)
▷ (हरळी)(बाईचा)(वेल)(गुतला)(कांडोकांडी)
▷ (भाऊभाच्याला)(ओव्यासाठी)(कांडोकांडी)
pas de traduction en français


B:VI-1.4d (B06-01-04d) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Daughters to father

[3] id = 75502
दिवाळी बाय दिशी ओवाळीते बापलेका
माझ्या हक्काची चोळी टाका बोलते माझ्या बापा
divāḷī bāya diśī ōvāḷītē bāpalēkā
mājhyā hakkācī cōḷī ṭākā bōlatē mājhyā bāpā
On Diwali* day, mother waves the lamps in front of father and son
Give me my rightful blouse, I (the singer) tell my father
▷ (दिवाळी)(बाय)(दिशी)(ओवाळीते)(बापलेका)
▷  My (हक्काची) blouse (टाका)(बोलते) my father
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[14] id = 73901
पंढरीला जाया झाली सर्व तयारी
तुझी गाडी माझी खर्ची
paṇḍharīlā jāyā jhālī sarva tayārī
tujhī gāḍī mājhī kharcī
Everything is ready to go to Pandhari
The cart is yours, the expense is mine
▷ (पंढरीला)(जाया) has_come (सर्व)(तयारी)
▷ (तुझी)(गाडी) my (खर्ची)
pas de traduction en français


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[7] id = 74709
जीवाला जड भारी पंढरीला धाडा गडी
गरुडा वरीन टाकी उडी सावळा पांडुरंग
jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā gaḍī
garuḍā varīna ṭākī uḍī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
I am not feeling well, send a messenger to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* jumps down from the eagle
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(गडी)
▷ (गरुडा)(वरीन)(टाकी)(उडी)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[8] id = 79854
जीवाला जड भारी पंढरीला गडी धाडा
रथाखाली राजवाडा सावळ्या विठ्ठलाचा
jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā gaḍī dhāḍā
rathākhālī rājavāḍā sāvaḷyā viṭhṭhalācā
I am not feeling well, send a messenger to Pandhari
Dark-complexioned Vitthal*’s palace is seen below from the chariot (in the sky)
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(गडी)(धाडा)
▷ (रथाखाली)(राजवाडा)(सावळ्या)(विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[11] id = 87866
जीवाला जडभारी कुणाच गणगोत
उशाला बसला सारी रात सावळा ग पांडूरंग
jīvālā jaḍabhārī kuṇāca gaṇagōta
uśālā basalā sārī rāta sāvaḷā ga pāṇḍūraṅga
I am not feeling well, none of the relatives is there
Dark-complexioned Pandurang* sat near my bed the whole night
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुणाच)(गणगोत)
▷ (उशाला)(बसला)(सारी)(रात)(सावळा) * (पांडूरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VII-1.3e (B07-01-03e) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Sons play

[7] id = 88665
उगवली नारायण झपा झपा
लेक अंजना लोटी सोपा
ugavalī nārāyaṇa jhapā jhapā
lēka añjanā lōṭī sōpā
no translation in English
▷ (उगवली)(नारायण)(झपा)(झपा)
▷ (लेक)(अंजना)(लोटी)(सोपा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[95] id = 90573
दारफळ गावाची वाट मला दिसते शोभीवंत
माझ आल्यात भाग्यवंत
dāraphaḷa gāvācī vāṭa malā disatē śōbhīvanta
mājha ālyāta bhāgyavanta
no translation in English
▷ (दारफळ)(गावाची)(वाट)(मला)(दिसते)(शोभीवंत)
▷  My (आल्यात)(भाग्यवंत)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[174] id = 108762
मामा घालीती आंघोळ मामा लावितो गंध
बाळ आजोळी प्रेमानंद
māmā ghālītī āṅghōḷa māmā lāvitō gandha
bāḷa ājōḷī prēmānanda
Maternal uncle gives him a bath, maternal uncle puts a spot of sandalwood paste on his forehead
Premanand, my little child is in his Ajol*
▷  Maternal_uncle (घालीती)(आंघोळ) maternal_uncle (लावितो)(गंध)
▷  Son (आजोळी)(प्रेमानंद)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[12] id = 101917
तिफणीबाईईच चाढ्या दोर्या सैल
घरच्या गाईच बैल
tiphaṇībāīīca cāḍhyā dōryā saila
gharacyā gāīca baila
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफणीबाईईच)(चाढ्या)(दोर्या)(सैल)
▷  Of_house (गाईच)(बैल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[27] id = 77338
लाडाची बाई लेक तीला लाडाच काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍācī bāī lēka tīlā lāḍāca kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाची) woman (लेक)(तीला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[68] id = 73800
लाडाच्या लेकीच हिच खेळण उड्यावरी
भींग झळकीतो चुड्यावरी
lāḍācyā lēkīca hica khēḷaṇa uḍyāvarī
bhīṅga jhaḷakītō cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(हिच)(खेळण)(उड्यावरी)
▷ (भींग)(झळकीतो)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[9] id = 72997
हात भरला काकनान चुड्याला झाली दाटी
माघ पाटली शोभा देती नंद माझ्या कामीनीला
hāta bharalā kākanāna cuḍyālā jhālī dāṭī
māgha pāṭalī śōbhā dētī nanda mājhyā kāmīnīlā
Hand is full of bangles, there is little space for Chuda (set of new green bangles)
Patali (a type of bracelet with a flat design) behind all the bangles looks nice on my nanand*
▷  Hand (भरला)(काकनान)(चुड्याला) has_come (दाटी)
▷ (माघ)(पाटली)(शोभा)(देती)(नंद) my (कामीनीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[167] id = 103889
आपुण दोघीजणी जावा दोघीच्या दोन शीवा
मधी गुलाबी तुझी हवा माझ्या वडील बंधवाची
āpuṇa dōghījaṇī jāvā dōghīcyā dōna śīvā
madhī gulābī tujhī havā mājhyā vaḍīla bandhavācī
Both of us, sisters-in-law, are from two different villages
But my elder brother is also like a brother to you
▷ (आपुण)(दोघीजणी)(जावा)(दोघीच्या) two (शीवा)
▷ (मधी)(गुलाबी)(तुझी)(हवा) my (वडील)(बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[139] id = 77332
बहिण भाव दोघ बसली जोत्यावरी
बहिण भावाच जुल्फ सारी
bahiṇa bhāva dōgha basalī jōtyāvarī
bahiṇa bhāvāca julpha sārī
Brother and sister are sitting in the verandah
Sister is pushing brother’s hair back
▷  Sister brother (दोघ) sitting (जोत्यावरी)
▷  Sister (भावाच)(जुल्फ)(सारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[24] id = 64605
शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो घोळाना
कुणी भिडचा बोलना
śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō ghōḷānā
kuṇī bhiḍacā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
The farmer, my brother, will not say anything
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(घोळाना)
▷ (कुणी)(भिडचा) say
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[14] id = 73273
चोळ्यावरी चोळ्या माझी वलन वाकली
बहिण भावात एकली
cōḷyāvarī cōḷyā mājhī valana vākalī
bahiṇa bhāvāta ēkalī
Blouse on blouse, my drying line is bent
I am the only sister of my brothers
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलन)(वाकली)
▷  Sister (भावात) alone
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[29] id = 75541
पोटीच्या परीस पाठीचा पराण सखा
अक्का म्हणुनी मारी हाका
pōṭīcyā parīsa pāṭhīcā parāṇa sakhā
akkā mhaṇunī mārī hākā
More than my son, I am more attached to my younger brother
He calls me Akka (elder sister)
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचा)(पराण)(सखा)
▷ (अक्का)(म्हणुनी)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
[31] id = 76799
पोटीच्या परीस पाठीच काय देत
बाई म्हणुनी बोलवीत अंजन माझा बंधु
pōṭīcyā parīsa pāṭhīca kāya dēta
bāī mhaṇunī bōlavīta añjana mājhā bandhu
More than your son, what does your younger brother give
My younger brother calls me Bai (sister)
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीच) why (देत)
▷  Woman (म्हणुनी)(बोलवीत)(अंजन) my brother
pas de traduction en français
[50] id = 87773
पोटीच्या परीस पाठीच पंडीत
आल नगर धूंडीत
pōṭīcyā parīsa pāṭhīca paṇḍīta
āla nagara dhūṇḍīta
More than my son, my younger brother is clever
He came looking for me in the city
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीच)(पंडीत)
▷  Here_comes (नगर)(धूंडीत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[55] id = 73124
चाल चाल शिंगी बाई लवणी हळु चाल
दिवाणाला रात होईल माझ्या निनंत्या बंधवाला
cāla cāla śiṅgī bāī lavaṇī haḷu cāla
divāṇālā rāta hōīla mājhyā ninantyā bandhavālā
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (शिंगी) woman (लवणी)(हळु) let_us_go
▷ (दिवाणाला)(रात)(होईल) my (निनंत्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[65] id = 58630
दसर्यापासुन दिवाळी इस रोज
वाट बघती नीत रोज नेनत्या मुराळ्याची
dasaryāpāsuna divāḷī isa rōja
vāṭa baghatī nīta rōja nēnatyā murāḷyācī
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Sister is waiting for her younger brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (वाट)(बघती)(नीत)(रोज)(नेनत्या)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[135] id = 65712
शिवाच्या शेतामधी हायत्या दोन बाया
आम्ही नंणद भावजया
śivācyā śētāmadhī hāyatyā dōna bāyā
āmhī naṇṇada bhāvajayā
In the fields near the village boundary, who are those women
We are nanand* and sister-in-law
▷ (शिवाच्या)(शेतामधी)(हायत्या) two (बाया)
▷ (आम्ही)(नंणद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[63] id = 64729
दिवाळी बाय दिशी माझ्या पराती मधी सोन
ओवाळील तुझ तान्ह माझ्या गवळणीचा हरी
divāḷī bāya diśī mājhyā parātī madhī sōna
ōvāḷīla tujha tānha mājhyā gavaḷaṇīcā harī
On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, mother
▷ (दिवाळी)(बाय)(दिशी) my (पराती)(मधी) gold
▷ (ओवाळील) your (तान्ह) my (गवळणीचा)(हरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[30] id = 80727
दिवाळी बाय दिवशी माझ्या परातीमधी केळ
ववाळीते तान्ह बाळ माझा गवळणीच हरी
divāḷī bāya divaśī mājhyā parātīmadhī kēḷa
vavāḷītē tānha bāḷa mājhā gavaḷaṇīca harī
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, my mother
▷ (दिवाळी)(बाय)(दिवशी) my (परातीमधी) did
▷ (ववाळीते)(तान्ह) son my (गवळणीच)(हरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[37] id = 58629
सणामधी सण दिवाळी दसरा
बंधूला ओवाळाया सण नाही दुसरा
saṇāmadhī saṇa divāḷī dasarā
bandhūlā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā
Amongst all festivals, Diwali* and Dassera* are the most important
There is no other festival to wave lamps around my brother
▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी)(दसरा)
▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[78] id = 73118
दिवाळी बाय दिवशी माझी परात आली जड
ओवाळीते शाही घढ माझ्या गवळणीचे हरी
divāḷī bāya divaśī mājhī parāta ālī jaḍa
ōvāḷītē śāhī ghaḍha mājhyā gavaḷaṇīcē harī
On Diwali* day, my plate with lamps is heavy
I wave the plate with lamps around my very handsome and smart brother
▷ (दिवाळी)(बाय)(दिवशी) my (परात) has_come (जड)
▷ (ओवाळीते)(शाही)(घढ) my (गवळणीचे)(हरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[79] id = 73122
दिवाळी बाई दिशी ओवाळीते सख्या तुला
पयील्या येताची गाय मला ओवाळीते सख्या तुला
divāḷī bāī diśī ōvāḷītē sakhyā tulā
payīlyā yētācī gāya malā ōvāḷītē sakhyā tulā
On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you, dear brother
Give me the cow with the first lactation as a gift
▷ (दिवाळी) woman (दिशी)(ओवाळीते)(सख्या) to_you
▷ (पयील्या)(येताची)(गाय)(मला)(ओवाळीते)(सख्या) to_you
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[29] id = 70026
दिवाळीची चोळी फाटली लागायाला
कळवा माझ्या वाघायाला थोरल्या बंधवाला
divāḷīcī cōḷī phāṭalī lāgāyālā
kaḷavā mājhyā vāghāyālā thōralyā bandhavālā
The blouse I had got for Diwali* has started wearing out
Inform my elder brother who is my strong support
▷ (दिवाळीची) blouse (फाटली)(लागायाला)
▷ (कळवा) my (वाघायाला)(थोरल्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[53] id = 82346
दिवाळीची चोळी इना पाटीपोटी
शालु फाडीला लागासाठी माझ्या सोयर्या बंधवाने
divāḷīcī cōḷī inā pāṭīpōṭī
śālu phāḍīlā lāgāsāṭhī mājhyā sōyaryā bandhavānē
Blouse for Diwali* did not fit me
My dear brother tore a brocade sari to stitch a patch
▷ (दिवाळीची) blouse (इना)(पाटीपोटी)
▷ (शालु)(फाडीला)(लागासाठी) my (सोयर्या)(बंधवाने)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[71] id = 97201
लाडाच्या लेकीनी दिवाळे काढले
उंच खणाले फाडीले नेनंत्या बंधवान उंच खणाळ फाडिले
lāḍācyā lēkīnī divāḷē kāḍhalē
uñca khaṇālē phāḍīlē nēnantyā bandhavāna uñca khaṇāḷa phāḍilē
My darling daughter made him bankrupt
Younger brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth
▷ (लाडाच्या)(लेकीनी)(दिवाळे)(काढले)
▷ (उंच)(खणाले)(फाडीले)(नेनंत्या)(बंधवान)(उंच)(खणाळ)(फाडिले)
pas de traduction en français
[78] id = 104923
दिवाळीची चोळी भिंतीची पोतारा
गाई देई तुमी सावकार वडील बंधवानो
divāḷīcī cōḷī bhintīcī pōtārā
gāī dēī tumī sāvakāra vaḍīla bandhavānō
Blouse for Diwali* is like a rag
My rich elder brother, give me a cow
▷ (दिवाळीची) blouse (भिंतीची)(पोतारा)
▷ (गाई)(देई)(तुमी)(सावकार)(वडील)(बंधवानो)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-6.3 (F17-06-03) - Brother’s marriage / Devak

[5] id = 90891
दिवाळीची चोळी भावभिजेच लुगड
बाकी राहिल तुमच्याकड भाऊ भाच्याला बोलाईते
divāḷīcī cōḷī bhāvabhijēca lugaḍa
bākī rāhila tumacyākaḍa bhāū bhācyālā bōlāītē
A blouse for Diwali*, a sari for Bhaubij*
I tell brother and nephew, this is pending with you
▷ (दिवाळीची) blouse (भावभिजेच)(लुगड)
▷ (बाकी)(राहिल)(तुमच्याकड) brother (भाच्याला)(बोलाईते)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[28] id = 95345
सासु माझ्या सैवतचा हिजा कुसवा नवसाचा
चुडा भरते हौसचा
sāsu mājhyā saivatacā hijā kusavā navasācā
cuḍā bharatē hausacā
My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a son after making a vow
I happily put on a Chuda (set of bangles)
▷ (सासु) my (सैवतचा)(हिजा)(कुसवा)(नवसाचा)
▷ (चुडा)(भरते)(हौसचा)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[37] id = 95532
आपुणी दोघी जनी जावा दोघीच्या दोन जाती
सासर्या माझ्या पाटलाच्या तुमच्या शिंपल्याच्या मोती
āpuṇī dōghī janī jāvā dōghīcyā dōna jātī
sāsaryā mājhyā pāṭalācyā tumacyā śimpalyācyā mōtī
We, two sisters-in-law, we are from different communities
Patil*, my father-in-law, an important person, your sons (our husbands) like pearls in your oyster-shell
▷ (आपुणी)(दोघी)(जनी)(जावा)(दोघीच्या) two caste
▷ (सासर्या) my (पाटलाच्या)(तुमच्या)(शिंपल्याच्या)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A huge grindmill in a vast house
  2. Sister remembers her brother
  3. Daughters to father
  4. Bullock
  5. Viṭṭhal remembered when not well
  6. Sons play
  7. Pride of ones village
  8. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  9. Male calf
  10. Daughter should be assigned light work
  11. Daughter’s play
  12. Bangles placed at the arm, cuda
  13. Sister extolls brother’s personality
  14. Brother is “the dear one”
  15. Brother presents sister with the first produce
  16. Brother gives many
  17. Brother is backing sister
  18. He comes riding
  19. Sister waits for mūrāli
  20. Sweet mutual relation
  21. The type of plate, tāṭ
  22. Sister performing rite
  23. Bhāubij to brother
  24. Present offered by brother
  25. Devak
  26. Both of them are pretty and savasna
  27. Meant for each other
⇑ Top of page ⇑