Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1500
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sayyad Baymani
(47 records)

Village: डावला - Dawla Google Maps | OpenStreetMap

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[9] id = 50014
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
अंघोळीला येती सिता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
aṅghōḷīlā yētī sitā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (अंघोळीला)(येती) Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[30] id = 94257
राम कुंडावरी पाणी मिळेना प्यायाला
शिंगस्ताच साल आले गोसावी नाहायाला
rāma kuṇḍāvarī pāṇī miḷēnā pyāyālā
śiṅgastāca sāla ālē gōsāvī nāhāyālā
It is difficult to get water to drink on Ramkund
Many Gosavis have come to have a bath on the occasion of Simhastha (a Hindu religious mela which comes every twelve years)
▷  Ram (कुंडावरी) water, (मिळेना)(प्यायाला)
▷ (शिंगस्ताच)(साल) here_comes (गोसावी)(नाहायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[15] id = 50019
सीताबाई गरोदर महिना झाला एक
रामाच्या बागेत जीवाच नाही सख
sītābāī garōdara mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgēta jīvāca nāhī sakha
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her
▷  Goddess_Sita (गरोदर)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागेत)(जीवाच) not (सख)
pas de traduction en français
[16] id = 50020
सीताबाई गरोदर महिने झाले दोन
रामाच्या बागेमधी जीवाच नाही कोण
sītābāī garōdara mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgēmadhī jīvāca nāhī kōṇa
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita has nobody who is close to her
▷  Goddess_Sita (गरोदर)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागेमधी)(जीवाच) not who
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[135] id = 94336
राम कुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[130] id = 94507
बाणामागे बाई बाण बाण हाईती सुईचे
राम हाईती कुणाचे
bāṇāmāgē bāī bāṇa bāṇa hāītī suīcē
rāma hāītī kuṇācē
Arrow after arrow, arrows are shot like an expert
What is Ram’s lineage
▷ (बाणामागे) woman (बाण)(बाण)(हाईती)(सुईचे)
▷  Ram (हाईती)(कुणाचे)
pas de traduction en français


A:I-1.21b (A01-01-21b) - Sītā / Sītā, the faithful one / The earth engulfes Sītā

[9] id = 83604
असे जाते उभ्या गल्ली माझा उभारीचा रंग
असं खाली पाहाया पाप्या धरणी झाली दोन भांग
asē jātē ubhyā gallī mājhā ubhārīcā raṅga
asaṁ khālī pāhāyā pāpyā dharaṇī jhālī dōna bhāṅga
I am going on the road, I am in the prime of my youth
You wicked one, look down, my anger will split the earth in two
▷ (असे) am_going (उभ्या)(गल्ली) my (उभारीचा)(रंग)
▷ (असं)(खाली)(पाहाया)(पाप्या)(धरणी) has_come two (भांग)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[33] id = 95098
ऐसा बुरा मेरा घुस्सा तुझे किधर लेके जावु
ऐसै पांचो पांडवकी मुझे आंबोकी गहरी छाव
aisā burā mērā ghussā tujhē kidhara lēkē jāvu
aisai pāñcō pāṇḍavakī mujhē āmbōkī gaharī cāva
no translation in English
▷ (ऐसा)(बुरा)(मेरा)(घुस्सा)(तुझे)(किधर)(लेके)(जावु)
▷ (ऐसै)(पांचो)(पांडवकी)(मुझे)(आंबोकी)(गहरी)(छाव)
pas de traduction en français


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[14] id = 111126
वाटवरची बाबुळ त्याला लांबलांब शेंगा
निसंगली नार तिला उमजुन सांगा
vāṭavaracī bābuḷa tyālā lāmbalāmba śēṅgā
nisaṅgalī nāra tilā umajuna sāṅgā
An acacia tree on the way, it has long long beans
The woman has fallen into bad company, explain to her
▷ (वाटवरची)(बाबुळ)(त्याला)(लांबलांब)(शेंगा)
▷ (निसंगली)(नार)(तिला)(उमजुन) with
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[30] id = 56683
अशी हासू नको गोरी हसु धरितो भरम
असा अस्तुरी जनम मोठा कठिण करम
aśī hāsū nakō gōrī hasu dharitō bharama
asā asturī janama mōṭhā kaṭhiṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (अशी)(हासू) not (गोरी)(हसु)(धरितो)(भरम)
▷ (असा)(अस्तुरी)(जनम)(मोठा)(कठिण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[16] id = 88987
अशी भांडत भांडत आली वैशवा दारात
अशीलाची लेक आहे घराच्या घरात
aśī bhāṇḍata bhāṇḍata ālī vaiśavā dārāta
aśīlācī lēka āhē gharācyā gharāta
Quarrelling like a prostitute, she came to the door
Daughter from a good family, I am inside my house
▷ (अशी)(भांडत)(भांडत) has_come (वैशवा)(दारात)
▷ (अशीलाची)(लेक)(आहे) of_house (घरात)
pas de traduction en français


A:II-2.7aviii (A02-02-07a08) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Making fun

[4] id = 65779
शेजारीन बाई नको चालु दनादना
तुझ्या नवतीवरी माशा करी भनाभना
śējārīna bāī nakō cālu danādanā
tujhyā navatīvarī māśā karī bhanābhanā
Neighbour woman, don’t walk thumping your feet
Flies will swarm around your youthfulness
▷ (शेजारीन) woman not (चालु)(दनादना)
▷  Your (नवतीवरी)(माशा)(करी)(भनाभना)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[17] id = 103412
माझ्या दारावरुन कोण गेली हेप्पल कुट्टी
घरा तिची झिट्टी घाला पाय खुट्टी
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlī hēppala kuṭṭī
gharā ticī jhiṭṭī ghālā pāya khuṭṭī
Who is this whore who passed in front of my door
Hold her by the hair and tie her feet
▷  My (दारावरुन) who went (हेप्पल)(कुट्टी)
▷  House (तिची)(झिट्टी)(घाला)(पाय)(खुट्टी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[14] id = 87201
शेजी तुझा बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी
उतारा टाकीते एक लिंबु दोनीवरी
śējī tujhā bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī
utārā ṭākītē ēka limbu dōnīvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजी) your son my (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷ (उतारा)(टाकीते)(एक)(लिंबु)(दोनीवरी)
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[9] id = 83889
वनात बारव नही खरच पाण्याला
पाठीवर साज वांज नारीच्या लेण्याला
vanāta bārava nahī kharaca pāṇyālā
pāṭhīvara sāja vāñja nārīcyā lēṇyālā
A well in the forest, water is not used so much
A barren woman wears her ornaments on her back
▷ (वनात)(बारव) not (खरच)(पाण्याला)
▷ (पाठीवर)(साज)(वांज)(नारीच्या)(लेण्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 112765
वांझ तुझ घर सदा आहे निरमळ
नको जाऊ बाळ माझी ती म्हणल अस पळ
vāñjha tujha ghara sadā āhē niramaḷa
nakō jāū bāḷa mājhī tī mhaṇala asa paḷa
Barren woman, your house is always clean
Don’t go son, she will say, go away
▷ (वांझ) your house (सदा)(आहे)(निरमळ)
▷  Not (जाऊ) son my (ती)(म्हणल)(अस)(पळ)
pas de traduction en français


A:II-3.1axii (A02-03-01a12) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth be yours

[6] id = 76200
गर्वाच्या नारी गर्व तुझा तुला
गर्वाचे बोल नको बोलु भलत्याला
garvācyā nārī garva tujhā tulā
garvācē bōla nakō bōlu bhalatyālā
Proud woman, keep your pride to yourself
Don’t speak arrogantly to just anyone
▷ (गर्वाच्या)(नारी)(गर्व) your to_you
▷ (गर्वाचे) says not (बोलु)(भलत्याला)
pas de traduction en français


B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage

Cross-references:B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[11] id = 90722
आगाशी मांडवा हाय धरतारी बाहुल
गोर्याशी लगीन कृष्णदेवान लावलं
āgāśī māṇḍavā hāya dharatārī bāhula
gōryāśī lagīna kṛṣṇadēvāna lāvalaṁ
no translation in English
▷ (आगाशी)(मांडवा)(हाय)(धरतारी)(बाहुल)
▷ (गोर्याशी)(लगीन)(कृष्णदेवान)(लावलं)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[16] id = 81316
ऐसा देवामदी देव मारुती भोळा
असा विसरुनी आला अोल्या धोतराचा पिळा
aisā dēvāmadī dēva mārutī bhōḷā
asā visarunī ālā aōlyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (ऐसा)(देवामदी)(देव)(मारुती)(भोळा)
▷ (असा)(विसरुनी) here_comes (अोल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[4] id = 51859
नवस बोलले पीराला भारी भारी
पीर साहेबाच्या सवार्या माझ्या दारी
navasa bōlalē pīrālā bhārī bhārī
pīra sāhēbācyā savāryā mājhyā dārī
no translation in English
▷ (नवस) says (पीराला)(भारी)(भारी)
▷ (पीर)(साहेबाच्या)(सवार्या) my (दारी)
pas de traduction en français
[32] id = 106732
ऐसे बाजे बजीदर तुम बाजा करो बंद
ये सय्यद चांदशहा वली मंडवे आले जालीम पीर
aisē bājē bajīdara tuma bājā karō banda
yē sayyada cāndaśahā valī maṇḍavē ālē jālīma pīra
no translation in English
▷ (ऐसे)(बाजे)(बजीदर)(तुम)(बाजा)(करो) stop
▷ (ये)(सय्यद)(चांदशहा)(वली)(मंडवे) here_comes (जालीम)(पीर)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[20] id = 75401
नवस बोलले मुसलमानाच्या देवाला
सोन्याचे पाच लिंबु वाहु केले डोलुबाला
navasa bōlalē musalamānācyā dēvālā
sōnyācē pāca limbu vāhu kēlē ḍōlubālā
She made a vow to the temple of Musulmans (Pir)
I will offer five gold lemons to Doluba (Daval Malik Pir)
▷ (नवस) says (मुसलमानाच्या)(देवाला)
▷ (सोन्याचे)(पाच)(लिंबु)(वाहु)(केले)(डोलुबाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[45] id = 85047
आई आई म्हणते आई माझ्या या मुखात
खावुन मी पहते खडीसाखर ऊसात
āī āī mhaṇatē āī mājhyā yā mukhāta
khāvuna mī pahatē khaḍīsākhara ūsāta
I keep saying mother, mother, mother, mother’s name is on my tongue
I try eating Rock sugar in sugarcane
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई) my (या)(मुखात)
▷ (खावुन) I (पहते)(खडीसाखर)(ऊसात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[46] id = 75421
शेजीने निल्हाई नही भिगा मेरा माथा
अम्माने निल्हाई चारो बेसा पानी जाता
śējīnē nilhāī nahī bhigā mērā māthā
ammānē nilhāī cārō bēsā pānī jātā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
My mother gives me a headbath, water flows to the four boundaries of the village
▷ (शेजीने)(निल्हाई) not (भिगा)(मेरा)(माथा)
▷ (अम्माने)(निल्हाई)(चारो)(बेसा) water, class
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[71] id = 86682
असी आईवाचुन माया बहिणी वाचुन कनवळा
अशा हात नही घालु येड्या परयाच्या गळा
asī āīvācuna māyā bahiṇī vācuna kanavaḷā
aśā hāta nahī ghālu yēḍyā parayācyā gaḷā
There is no love and affection without mother, no closeness without sister
Don’t trust just anybody
▷ (असी)(आईवाचुन)(माया)(बहिणी)(वाचुन)(कनवळा)
▷ (अशा) hand not (घालु)(येड्या)(परयाच्या)(गळा)
pas de traduction en français


D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[6] id = 101096
जीव माझा गेला तुला कळल रानात
बालकाला माझ्या कडु लागल पानात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷala rānāta
bālakālā mājhyā kaḍu lāgala pānāta
I am seriously ill, you came to know about it in the field
The food in his plate tasted bitter for my son
▷  Life my has_gone to_you (कळल)(रानात)
▷ (बालकाला) my (कडु)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiv (D11-01-01f04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Ashes spread over the ground

[8] id = 101615
अस वाटेवरल शेत चिमणीबाईच माहेर
अशा शेताच्या धन्यान केल्या गोफनी तयार
asa vāṭēvarala śēta cimaṇībāīca māhēra
aśā śētācyā dhanyāna kēlyā gōphanī tayāra
Field on the roadside, it’s like maher* for sparrows
Owner of the field, kept his slings ready
▷ (अस)(वाटेवरल)(शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर)
▷ (अशा)(शेताच्या)(धन्यान)(केल्या)(गोफनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[47] id = 96991
अशा माळ्याच्या मळ्यात येली गेली साबर
ह्या कवळ्या पंखावरी झड घालती निबर
aśā māḷyācyā maḷyāta yēlī gēlī sābara
hyā kavaḷyā paṅkhāvarī jhaḍa ghālatī nibara
In the gardener’s plantation, Sabar tree has covered the creeper
The robust tree pounces on this delicate plant
▷ (अशा)(माळ्याच्या)(मळ्यात)(येली) went (साबर)
▷ (ह्या)(कवळ्या)(पंखावरी)(झड)(घालती)(निबर)
pas de traduction en français


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[4] id = 69080
वैजापुरचा बाजार भरतो आठ दिसा
बैलाच्या भाव माझ्या दलालाला पुसा
vaijāpuracā bājāra bharatō āṭha disā
bailācyā bhāva mājhyā dalālālā pusā
Vaijapur bazaar takes place every eight days
Ask my son, dealing in bullocks, the price of the bullock
▷ (वैजापुरचा)(बाजार)(भरतो) eight (दिसा)
▷ (बैलाच्या) brother my (दलालाला) enquire
pas de traduction en français


E:XIII-2.1e (E13-02-01e) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Brother’s companionship is over once in in-laws house

[4] id = 91404
सास घरको जाती बेटी रोते नको जाऊ
ऐसा तेरा भाई रुमालोकी करे छाव
sāsa gharakō jātī bēṭī rōtē nakō jāū
aisā tērā bhāī rumālōkī karē cāva
Daughter is leaving for her in-laws’ house, don’t go crying
Your brother will protect you, will provide you shade with his scarf
▷ (सास)(घरको) caste (बेटी)(रोते) not (जाऊ)
▷ (ऐसा)(तेरा)(भाई)(रुमालोकी)(करे)(छाव)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[27] id = 69218
मेरा भाई संदेशा किन्हे बोला अंगनमें
बोली अम्मा मेरी लोटा छोडी रंजनोमें
mērā bhāī sandēśā kinhē bōlā aṅganamēṁ
bōlī ammā mērī lōṭā chōḍī rañjanōmēṁ
Whom did my brother give the message in the courtyard
My mother says, the jug in my hand slipped in the water vessel
▷ (मेरा)(भाई)(संदेशा)(किन्हे) says (अंगनमें)
▷  Say (अम्मा)(मेरी)(लोटा)(छोडी)(रंजनोमें)
pas de traduction en français
[50] id = 107619
मेरा भी संदेशा किन्हे बोला जाते जाते
बोली अम्मा मेरी उठी खाना खाते खाते
mērā bhī sandēśā kinhē bōlā jātē jātē
bōlī ammā mērī uṭhī khānā khātē khātē
I sent a message with someone who was going
My mother said, I got up while eating
▷ (मेरा)(भी)(संदेशा)(किन्हे) says am_going am_going
▷  Say (अम्मा)(मेरी)(उठी)(खाना)(खाते)(खाते)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[40] id = 103351
बाई को मंगते कैसे बैठे ए धुपोंमें
अभी तक नही आता उसके बाप के दिलो में
bāī kō maṅgatē kaisē baiṭhē ē dhupōmmēṁ
abhī taka nahī ātā usakē bāpa kē dilō mēṁ
A demand for marriage has come for daughter. the groom’s side is siting in the sun
Her father has not even thought of her marriage
▷  Woman (को)(मंगते)(कैसे)(बैठे)(ए)(धुपोंमें)
▷ (अभी)(तक) not (आता)(उसके) father (के)(दिलो)(में)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[75] id = 105208
जावई तुम बाले शाने है समाने
मेरे बाई के मत आने दो गर्हाने
jāvaī tuma bālē śānē hai samānē
mērē bāī kē mata ānē dō garhānē
Son-in-law, take care of her wisely
Don’t let any complaint come from my daughter
▷ (जावई)(तुम)(बाले)(शाने)(है)(समाने)
▷ (मेरे) woman (के)(मत)(आने)(दो)(गर्हाने)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[63] id = 76787
भांडीते भाऊ भाऊ तंटा गेला कचेरीला
आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या वाटणीला
bhāṇḍītē bhāū bhāū taṇṭā gēlā kacērīlā
āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā vāṭaṇīlā
Brothers are quarrelling, the dispute went to the court
The youngest one got the mango grove as his share
▷ (भांडीते) brother brother (तंटा) has_gone office
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(वाटणीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[94] id = 79951
वाटन चालला हा नव्हता माझा भावु
माझ्या भावाला कंबर बांधायाची सवु
vāṭana cālalā hā navhatā mājhā bhāvu
mājhyā bhāvālā kambara bāndhāyācī savu
The one going on the road, he is not my brother
My brother has the habit of tying a length of cloth to his waist
▷ (वाटन)(चालला)(हा)(नव्हता) my (भावु)
▷  My (भावाला)(कंबर)(बांधायाची)(सवु)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[65] id = 74653
ऐसी आंब्याची सावली आंब्याखाली पसरली
ह्या भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी विसरल्या
aisī āmbyācī sāvalī āmbyākhālī pasaralī
hyā bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī visaralyā
Mango tree has spread, it gives a good shade
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (ऐसी)(आंब्याची) wheat-complexioned (आंब्याखाली)(पसरली)
▷ (ह्या)(भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[133] id = 104282
पिकल पिकल माझ्या दादाच लवण
दादाच लवण इरडी मागत्यात जेवण
pikala pikala mājhyā dādāca lavaṇa
dādāca lavaṇa iraḍī māgatyāta jēvaṇa
My brother’s field is ready for harvesting, the crop is good
The ploughmen are asking for a meal
▷ (पिकल)(पिकल) my (दादाच)(लवण)
▷ (दादाच)(लवण)(इरडी)(मागत्यात)(जेवण)
pas de traduction en français
[134] id = 104283
पिकल पिकल माझ्या दादाच बरड
सोळा खंड्या झालेत गहु माती लागली करड
pikala pikala mājhyā dādāca baraḍa
sōḷā khaṇḍyā jhālēta gahu mātī lāgalī karaḍa
My brother’s left stocks in the fields have given a good yield
Wheat grown in brownish soil has given over thousand kilos
▷ (पिकल)(पिकल) my (दादाच)(बरड)
▷ (सोळा)(खंड्या)(झालेत)(गहु)(माती)(लागली)(करड)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[83] id = 105006
बाय को मंग्गते गंगा पैलीवरके काझी
चिचा ताया हो गये राझी मामु नही देते भांजी
bāya kō maṅggatē gaṅgā pailīvarakē kājhī
cicā tāyā hō gayē rājhī māmu nahī dētē bhāñjī
Sister wants brother from the banks of the riveras a rich Vyahi*
Paternal uncle agrees but maternal uncle is not ready to give his daughter
▷ (बाय)(को)(मंग्गते) the_Ganges (पैलीवरके)(काझी)
▷ (चिचा)(ताया)(हो)(गये)(राझी)(मामु) not give (भांजी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4c (F17-01-04c) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Bringing water from one well

[3] id = 63902
अम्मा है तो माहेर बाबा जब लगे येरझर
ये भाई पैरोंसे गोरी अजब गवार
ammā hai tō māhēra bābā jaba lagē yērajhara
yē bhāī pairōnsē gōrī ajaba gavāra
As long as mother is there, I have a maher*, as long as father is there, I shall come and go
Brother, daughter is fair and ignorant
▷ (अम्मा)(है)(तो)(माहेर) Baba (जब)(लगे)(येरझर)
▷ (ये)(भाई)(पैरोंसे)(गोरी)(अजब)(गवार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[126] id = 59280
असा भाव घेतो चोळी भावजय डोळी मोडी
नको तुझी मला चोळी मी लाखाची चोळी फाडी
asā bhāva ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷī mōḍī
nakō tujhī malā cōḷī mī lākhācī cōḷī phāḍī
Brother buys a blouse, sister-in-law makes big eyes
I don’t want your blouse, I can buy an expensive one myself, (sister says)
▷ (असा) brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळी)(मोडी)
▷  Not (तुझी)(मला) blouse I (लाखाची) blouse (फाडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[108] id = 67474
अंजीराचा बाग बंधु राखीतो दुरुन
भावजय बाई कुंकू लावीते कोरुनी
añjīrācā bāga bandhu rākhītō duruna
bhāvajaya bāī kuṅkū lāvītē kōrunī
My brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
▷ (अंजीराचा)(बाग) brother (राखीतो)(दुरुन)
▷ (भावजय) woman kunku (लावीते)(कोरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[24] id = 45363
सासू सूनेच भांडण लेक गल्लीमध्ये उभा
अस्तुरीला देतो मुभा काड म्हतारीचा भुगा
sāsū sūnēca bhāṇḍaṇa lēka gallīmadhyē ubhā
asturīlā dētō mubhā kāḍa mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the lane
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासू)(सूनेच)(भांडण)(लेक)(गल्लीमध्ये) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(काड)(म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[25] id = 45364
ह्या भांडत्या सासू सूना लेक ऐकतो दारी
गप बैस अस्तुरी म्हातारीला तोंड भारी
hyā bhāṇḍatyā sāsū sūnā lēka aikatō dārī
gapa baisa asturī mhātārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (ह्या)(भांडत्या)(सासू)(सूना)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (गप)(बैस)(अस्तुरी)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[15] id = 45365
सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यात निघाल्या गिरण्या
sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāta nighālyā giraṇyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(निघाल्या)(गिरण्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[39] id = 68136
भांडीते भाऊभाऊ बसले एका ताटी
परायाची भावजयी बाई अबोला कशासाठी
bhāṇḍītē bhāūbhāū basalē ēkā tāṭī
parāyācī bhāvajayī bāī abōlā kaśāsāṭhī
Brothers quarrelled, but ate from one plate
Sister-in-law from a different family, why should we not talk to each other
▷ (भांडीते)(भाऊभाऊ)(बसले)(एका)(ताटी)
▷ (परायाची)(भावजयी) woman (अबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s bath
  2. First month
  3. The bath of the children
  4. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  5. The earth engulfes Sītā
  6. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  7. Born from a tiger, still a woman
  8. A lot due to karma
  9. She quarrels like a prostitute
  10. Making fun
  11. Scornful songs
  12. Rite to dispel the bad eye
  13. “Evening” / “sterility”
  14. Your youth be yours
  15. Kṛṣṇa marriage
  16. Forgetful
  17. Pirājī
  18. Taking
  19. Sugar cristle
  20. Mother gives bath
  21. Love, tenderness
  22. Holding umbrella to protect her from sun
  23. Ashes spread over the ground
  24. Cultivator’s son becomes a gardener
  25. High cost
  26. Brother’s companionship is over once in in-laws house
  27. Letter to and from her
  28. Too young to be given
  29. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  30. Brothers quarrel among themselves
  31. Sister extolls brother’s personality
  32. As neem gets fruits
  33. Brother gets good crop
  34. “I don’t want him as vyāhī ”
  35. Bringing water from one well
  36. Blouse
  37. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  38. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  39. Changing times and ways of life
  40. Remaining together despite husbands’ quarrel
⇑ Top of page ⇑