Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1447
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Bhama
(47 records)

Village: नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[5] id = 54480
अंजनी म्हणती माझा मारवती बळी
आनली द्रोणागीरी यान तळहातावरी
añjanī mhaṇatī mājhā māravatī baḷī
ānalī drōṇāgīrī yāna taḷahātāvarī
Anjani says, my Maravati is powerful
He brought Dronagiri on the palm of his hand
▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (बळी)
▷ (आनली)(द्रोणागीरी)(यान)(तळहातावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[59] id = 87142
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारिक
जोडीली कुसुमबाई रेशमाची दोरी गाठी बांधीला बारिक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārika
jōḍīlī kusumabāī rēśamācī dōrī gāṭhī bāndhīlā bārika
You and me, we just became close friends
Kusumbai became a close friend, it’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारिक)
▷ (जोडीली)(कुसुमबाई)(रेशमाची)(दोरी)(गाठी)(बांधीला)(बारिक)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[35] id = 50153
तुझा माझा भावुपणा जन बोलतो कुलुषानी
जोडीली कुसूमबाई ही फुलाच्या निमिषानी
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana bōlatō kuluṣānī
jōḍīlī kusūmabāī hī phulācyā nimiṣānī
You and me, we are close friends, people speak disapprovingly
I made friends with Kusumbai, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भावुपणा)(जन) says (कुलुषानी)
▷ (जोडीली)(कुसूमबाई)(ही)(फुलाच्या)(निमिषानी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[53] id = 87143
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाचा महिमा मोठी
जोडीली कुसुमबाईइडा सुकला डाव्यामुठी
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācā mahimā mōṭhī
jōḍīlī kusumabāīiḍā sukalā ḍāvyāmuṭhī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाचा)(महिमा)(मोठी)
▷ (जोडीली)(कुसुमबाईइडा)(सुकला)(डाव्यामुठी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[82] id = 59049
राम ग राम म्हणु संगतीला चांगला
फलटण शहरामंधी त्यानी बंगला बांधीला
rāma ga rāma mhaṇu saṅgatīlā cāṅgalā
phalaṭaṇa śaharāmandhī tyānī baṅgalā bāndhīlā
no translation in English
▷  Ram * Ram say (संगतीला)(चांगला)
▷ (फलटण)(शहरामंधी)(त्यानी)(बंगला)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[137] id = 64205
राम ग राम म्हणु राम साखरचा खडा
तुझ ग नाव घेता रंगल्या माझ्यादात दाढा
rāma ga rāma mhaṇu rāma sākharacā khaḍā
tujha ga nāva ghētā raṅgalyā mājhyādāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram * Ram say Ram (साखरचा)(खडा)
▷  Your * (नाव)(घेता)(रंगल्या)(माझ्यादात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[157] id = 66344
अंजनी म्हणती माझा मारुती बळाचा
सुर्य अभाळीला यान बतीस कळाचा
añjanī mhaṇatī mājhā mārutī baḷācā
surya abhāḷīlā yāna batīsa kaḷācā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(बळाचा)
▷ (सुर्य)(अभाळीला)(यान)(बतीस)(कळाचा)
pas de traduction en français
[366] id = 107939
अंजनी म्हणती माझा मारवती बळी
आणली द्रोणागीरी यान तळहातावरी
añjanī mhaṇatī mājhā māravatī baḷī
āṇalī drōṇāgīrī yāna taḷahātāvarī
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (बळी)
▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(यान)(तळहातावरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs
[367] id = 107940
अंजनी म्हणती माझा मारवती बळाचा
सुर्य अकाळीला यान बत्तीस कळाचा
añjanī mhaṇatī mājhā māravatī baḷācā
surya akāḷīlā yāna battīsa kaḷācā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (बळाचा)
▷ (सुर्य)(अकाळीला)(यान)(बत्तीस)(कळाचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[75] id = 81108
मारुती मारुती किती देवाला स्मरु
दुर कर देवा माझे इगनाचे डोंगर
mārutī mārutī kitī dēvālā smaru
dura kara dēvā mājhē iganācē ḍōṅgara
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(किती)(देवाला)(स्मरु)
▷  Far_away doing (देवा)(माझे)(इगनाचे)(डोंगर)
pas de traduction en français
[80] id = 83913
मारुती मारुती किती देवाला स्मरु
दुर कर देवा माझे इघ्नाचे डोंगरु
mārutī mārutī kitī dēvālā smaru
dura kara dēvā mājhē ighnācē ḍōṅgaru
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(किती)(देवाला)(स्मरु)
▷  Far_away doing (देवा)(माझे)(इघ्नाचे)(डोंगरु)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[64] id = 112420
शंभु ग शंभु म्हणु डोंगरी सोडी जटा
गिरजा नारीच धर्य मोठ
śambhu ga śambhu mhaṇu ḍōṅgarī sōḍī jaṭā
girajā nārīca dharya mōṭha
no translation in English
▷ (शंभु) * (शंभु) say (डोंगरी)(सोडी) class
▷ (गिरजा)(नारीच)(धर्य)(मोठ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[81] id = 61101
म्हतारा संभुदेव दाढी लोळती भुईला
गिरजा सांगती माईला राजा वयस्कर पाहिला
mhatārā sambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā sāṅgatī māīlā rājā vayaskara pāhilā
no translation in English
▷ (म्हतारा)(संभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(सांगती)(माईला) king (वयस्कर)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[39] id = 83230
संभुच्या शिकारी दवणा खात्याती पाखर
संभुची गिरजा नार घाली मुंगीला साखर
sambhucyā śikārī davaṇā khātyātī pākhara
sambhucī girajā nāra ghālī muṅgīlā sākhara
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिकारी)(दवणा)(खात्याती)(पाखर)
▷ (संभुची)(गिरजा)(नार)(घाली)(मुंगीला)(साखर)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[68] id = 66558
जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला
गडुयाचा तांब्या पाणी तुळशीच्या रोपाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā
gaḍuyācā tāmbyā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* from a copper pot
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (गडुयाचा)(तांब्या) water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[85] id = 80541
जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला
गडुयाचा तांब्या पाणी तुळसीच्या रोपाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā
gaḍuyācā tāmbyā pāṇī tuḷasīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* with a copper vessel
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (गडुयाचा)(तांब्या) water, (तुळसीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[11] id = 62572
पंढरी राया वाड्याला यावा माझ्या
ध्यानी मी केव्हाची लागले तुझ्या
paṇḍharī rāyā vāḍyālā yāvā mājhyā
dhyānī mī kēvhācī lāgalē tujhyā
Pandhari raya, come to my house
Since when I am your devotee
▷ (पंढरी)(राया)(वाड्याला)(यावा) my
▷ (ध्यानी) I (केव्हाची)(लागले) your
pas de traduction en français


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[35] id = 90333
सकाळी उठुन बाई मी झाडझुड करी
जेवतो विठ्ठल केराच्या पाट्या भरी
sakāḷī uṭhuna bāī mī jhāḍajhuḍa karī
jēvatō viṭhṭhala kērācyā pāṭyā bharī
On getting up in the morning, I sweep and clean
Vitthal* is eating, (Jani says), fill the baskets with litter
▷  Morning (उठुन) woman I (झाडझुड)(करी)
▷ (जेवतो) Vitthal (केराच्या)(पाट्या)(भरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[3] id = 72079
पंढरी राया वाड्याला यावा माझ्या
ध्यानी मी केव्हाची लागले तुझ्या
paṇḍharī rāyā vāḍyālā yāvā mājhyā
dhyānī mī kēvhācī lāgalē tujhyā
King of Pandhari, come to my house
Since when, I am thinking of you
▷ (पंढरी)(राया)(वाड्याला)(यावा) my
▷ (ध्यानी) I (केव्हाची)(लागले) your
pas de traduction en français
[28] id = 93702
हरीच्या नावाची वाटते खिरापत
आनीक मनात मानस सौरात
harīcyā nāvācī vāṭatē khirāpata
ānīka manāta mānasa saurāta
I distribute the khirapat* in Hari*’s name
People ask for more, they expect more
▷ (हरीच्या)(नावाची)(वाटते)(खिरापत)
▷ (आनीक)(मनात)(मानस)(सौरात)
pas de traduction en français
khirapatDistribution of sweets at the end of Katha
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[87] id = 83897
सकाळी उठुन बाई मी झाडझुड करी
जेवतो विठ्ठल केराच्या पाट्या भरी
sakāḷī uṭhuna bāī mī jhāḍajhuḍa karī
jēvatō viṭhṭhala kērācyā pāṭyā bharī
On getting up in the morning, I sweep and clean
Vitthal* is having his meal, I gather the dirt and straws in baskets
▷  Morning (उठुन) woman I (झाडझुड)(करी)
▷ (जेवतो) Vitthal (केराच्या)(पाट्या)(भरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[37] id = 73092
सुर्यनारायणा किती तुला आळवु
भाऊला माझ्या शेर देऊनी मावळु
suryanārāyaṇā kitī tulā āḷavu
bhāūlā mājhyā śēra dēūnī māvaḷu
no translation in English
▷ (सुर्यनारायणा)(किती) to_you (आळवु)
▷ (भाऊला) my (शेर)(देऊनी)(मावळु)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[75] id = 81904
उगवला सुर्य उभा राहीला भितीवरी
पहातो चित्तचाळा दुनिया नाही रितीवरी
ugavalā surya ubhā rāhīlā bhitīvarī
pahātō cittacāḷā duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) standing (राहीला)(भितीवरी)
▷ (पहातो)(चित्तचाळा)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[94] id = 70741
झाडीते आंगण अंगणा सरसी पेढ
सुर्यनारायणा माझ्या दारी गाडी सोड
jhāḍītē āṅgaṇa aṅgaṇā sarasī pēḍha
suryanārāyaṇā mājhyā dārī gāḍī sōḍa
no translation in English
▷ (झाडीते)(आंगण)(अंगणा)(सरसी)(पेढ)
▷ (सुर्यनारायणा) my (दारी)(गाडी)(सोड)
pas de traduction en français
[96] id = 70739
सकाळी उठुन गेले आंगण झाडीत
सुर्य नारायण आले बुरखाच्या गाडीत
sakāḷī uṭhuna gēlē āṅgaṇa jhāḍīta
surya nārāyaṇa ālē burakhācyā gāḍīta
no translation in English
▷  Morning (उठुन) has_gone (आंगण)(झाडीत)
▷ (सुर्य)(नारायण) here_comes (बुरखाच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français
[97] id = 70740
सकाळी उठुन झाडते आंगण ओटा
सूर्यनारायणाच्या दारवरुन माझ्या वाटा
sakāḷī uṭhuna jhāḍatē āṅgaṇa ōṭā
sūryanārāyaṇācyā dāravaruna mājhyā vāṭā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(झाडते)(आंगण)(ओटा)
▷ (सूर्यनारायणाच्या)(दारवरुन) my (वाटा)
pas de traduction en français
[103] id = 70747
सकाळी उठुन झाडते आंगण ओटा
सुर्य नारायणाच्या दारावरुन माझ्या वाटा
sakāḷī uṭhuna jhāḍatē āṅgaṇa ōṭā
surya nārāyaṇācyā dārāvaruna mājhyā vāṭā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(झाडते)(आंगण)(ओटा)
▷ (सुर्य)(नारायणाच्या)(दारावरुन) my (वाटा)
pas de traduction en français
[104] id = 70748
झाडीत आंगण अंगना सरशी पेढ
सुर्यनारायण माझ्या दारी गाडी सोड
jhāḍīta āṅgaṇa aṅganā saraśī pēḍha
suryanārāyaṇa mājhyā dārī gāḍī sōḍa
no translation in English
▷ (झाडीत)(आंगण)(अंगना)(सरशी)(पेढ)
▷ (सुर्यनारायण) my (दारी)(गाडी)(सोड)
pas de traduction en français
[125] id = 88602
सकाळी उठुन गेले अंगण झाडीत
सुर्यनारायण रत्न बुरख्याच्या गाडीत
sakāḷī uṭhuna gēlē aṅgaṇa jhāḍīta
suryanārāyaṇa ratna burakhyācyā gāḍīta
no translation in English
▷  Morning (उठुन) has_gone (अंगण)(झाडीत)
▷ (सुर्यनारायण)(रत्न)(बुरख्याच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[181] id = 98294
गाव वैजापुर नावयाच वैजुबाई
तांब्याच नगरखाना बाजा होतो मोगलाई
gāva vaijāpura nāvayāca vaijubāī
tāmbyāca nagarakhānā bājā hōtō mōgalāī
no translation in English
▷ (गाव)(वैजापुर)(नावयाच)(वैजुबाई)
▷ (तांब्याच)(नगरखाना)(बाजा)(होतो)(मोगलाई)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[41] id = 85010
तान्ह बाळ रड याला कोण काय केल
पाणी नेतराचा काजळ वाया गेल
tānha bāḷa raḍa yālā kōṇa kāya kēla
pāṇī nētarācā kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what did somebody do to him
Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes
▷ (तान्ह) son (रड)(याला) who why did
▷  Water, (नेतराचा)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[119] id = 96688
काम करु जीव लई दमला
आनंद बाळ शाळा शिकल चांगला
kāma karu jīva laī damalā
ānanda bāḷa śāḷā śikala cāṅgalā
Working and working, I feel tired
My son Anand learn well at school
▷ (काम)(करु) life (लई)(दमला)
▷ (आनंद) son (शाळा)(शिकल)(चांगला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[60] id = 72757
नांगरु नांगरु जमीनीच केल पानी
नांगर किती भर ज्वानी चार बैल नंदीवानी
nāṅgaru nāṅgaru jamīnīca kēla pānī
nāṅgara kitī bhara jvānī cāra baila nandīvānī
Ploghing and ploughing, the soil was made very soft
Four youthful bullocks ploughed with vigour
▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमीनीच) did water,
▷ (नांगर)(किती)(भर)(ज्वानी)(चार)(बैल)(नंदीवानी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dx (D11-01-01d10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Cutting furrows

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[12] id = 101571
नांगर्या परीस माझा वखार्या दमतो
आखाड श्रावण दिवस गंगणी भांडतो
nāṅgaryā parīsa mājhā vakhāryā damatō
ākhāḍa śrāvaṇa divasa gaṅgaṇī bhāṇḍatō
The one who is taking out weeds and grass is more tired than the one who is ploughing
Looking at the sky, one is confused if it is the month of Ashadh* or Shravan, time is running out to finish the work in the field
▷ (नांगर्या)(परीस) my (वखार्या)(दमतो)
▷ (आखाड)(श्रावण)(दिवस)(गंगणी) fights
pas de traduction en français
Ashadh


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[55] id = 97477
बारा तुझ बैल शिंगाची जागीरिती
आता बाळ माझा गेल दुहीरीच्या शेती
bārā tujha baila śiṅgācī jāgīritī
ātā bāḷa mājhā gēla duhīrīcyā śētī
You have twelve bullocks, the space for the mare is vacant
Now, my son has gone to the field with two wells
▷ (बारा) your (बैल)(शिंगाची)(जागीरिती)
▷ (आता) son my has_gone (दुहीरीच्या) furrow
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[13] id = 72999
नांगरीच तास तास डोंगराला नेल
बैल सोनीयान मातीच सोन केल
nāṅgarīca tāsa tāsa ḍōṅgarālā nēla
baila sōnīyāna mātīca sōna kēla
He made furrows on the mountain with the plough
Sonya bullock turned the soil into gold
▷ (नांगरीच)(तास)(तास)(डोंगराला)(नेल)
▷ (बैल)(सोनीयान)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[15] id = 72749
बारा बैलाची दावण ठोकली शेतात
वाटत मला येऊ कडे राघुच्या हातात
bārā bailācī dāvaṇa ṭhōkalī śētāta
vāṭata malā yēū kaḍē rāghucyā hātāta
My son has a stake with twelve bullocks tied in the field
Now, I feel my son should get a (gold) bracelet
▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(ठोकली)(शेतात)
▷ (वाटत)(मला)(येऊ)(कडे)(राघुच्या)(हातात)
pas de traduction en français


D:XI-2.2lii (D11-02-02l02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Khilari breed

[10] id = 79628
बारा बैलाची दावण ठोकली शेतात
वाटत मला भेऊ कडे राघुच्या हातात
bārā bailācī dāvaṇa ṭhōkalī śētāta
vāṭata malā bhēū kaḍē rāghucyā hātāta
My son has a stake with twelve bullocks tied in the field
I feel scared, my son Raghu* has a bracelet in his hand
▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(ठोकली)(शेतात)
▷ (वाटत)(मला)(भेऊ)(कडे)(राघुच्या)(हातात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[38] id = 72750
झाली सवसांज दिव्याची जलदी करा
लक्ष्मी आली घरा मोत्यानी भांग भर
jhālī savasāñja divyācī jaladī karā
lakṣmī ālī gharā mōtyānī bhāṅga bhara
The day has turned into dusk, hurry and light the lamp
Goddess Lakshmi arrives home, welcome her with pearls
▷  Has_come twilight (दिव्याची)(जलदी) doing
▷  Lakshmi has_come house (मोत्यानी)(भांग)(भर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[70] id = 79629
झाली सऊसांज दिव्याची जलदी करा
लक्ष्मी आली घरा मोत्यानी भांग भरा
jhālī sūsāñja divyācī jaladī karā
lakṣmī ālī gharā mōtyānī bhāṅga bharā
The day turns into dusk, light the lamp soon
Goddess Lakshmi has arrived, welcome her with an offering of pearls
▷  Has_come (सऊसांज)(दिव्याची)(जलदी) doing
▷  Lakshmi has_come house (मोत्यानी)(भांग)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[151] id = 107456
माय लेकीच हित गुज पुर दार ढकलती
मावली बया पाशी मोठ हुरद उकलती
māya lēkīca hita guja pura dāra ḍhakalatī
māvalī bayā pāśī mōṭha hurada ukalatī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they close the door completely
To my dear mother, I open my heart
▷ (माय)(लेकीच)(हित)(गुज)(पुर) door (ढकलती)
▷ (मावली)(बया)(पाशी)(मोठ)(हुरद)(उकलती)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[69] id = 70005
बंधु पाव्हणा आला मला करंज्या कापण्या न्याहरीला
सांगते बंधु तुला बुंदी दुसर्या बारीला
bandhu pāvhaṇā ālā malā karañjyā kāpaṇyā nyāharīlā
sāṅgatē bandhu tulā bundī dusaryā bārīlā
Brother has come as guest, I am making karanji* for breakfast
I tell you, brother, next time, I shall fry gram flour balls
▷  Brother (पाव्हणा) here_comes (मला)(करंज्या)(कापण्या)(न्याहरीला)
▷  I_tell brother to_you (बुंदी)(दुसर्या)(बारीला)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[53] id = 50405
बहिण भावंडाची याची पोटामधी माया
फोडील सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī pōṭāmadhī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(याची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[31] id = 74662
वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा
आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा
vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā
ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā
In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning
Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा)
▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[32] id = 94462
वैजापुरच्या कचेरीत समई जळती मैना
वकिला शेजारी भाऊ ओळखु येईना
vaijāpuracyā kacērīta samaī jaḷatī mainā
vakilā śējārī bhāū ōḷakhu yēīnā
In Vaijapur office, the oil lamp-stand is burning
Sister cannot recognise her brother next to the pleader
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(समई)(जळती) Mina
▷ (वकिला)(शेजारी) brother (ओळखु)(येईना)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[37] id = 63567
मणी डोरलयानी गळा दिसतो सोईचा
हळदी वरी कुंकू जुवा बसला दोहिचा
maṇī ḍōralayānī gaḷā disatō sōīcā
haḷadī varī kuṅkū juvā basalā dōhicā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(डोरलयानी)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷  Turmeric (वरी) kunku (जुवा)(बसला)(दोहिचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[12] id = 73210
दुबळ्या भरताराच याच बोलण नेवाळ
खरालारच पाणी खडका गुतल शेवाळ
dubaḷyā bharatārāca yāca bōlaṇa nēvāḷa
kharālāraca pāṇī khaḍakā gutala śēvāḷa
Husband is poor, he talks courteously and softly
A rock in turbid water gathers moss
▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(याच) say (नेवाळ)
▷ (खरालारच) water, (खडका)(गुतल)(शेवाळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Droṇāgīrī was brought
  2. Beginning
  3. Maintained despite disapprobation
  4. Of different castes
  5. Within one’s heart
  6. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  7. The dear one
  8. Support to oneself
  9. Māher-Sāsar
  10. Old Śambhū, young Girijā
  11. Girijā’s work
  12. Father
  13. Guest
  14. Viṭṭhal’s meals
  15. Hurry up, I am it difficulty
  16. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  17. Place of rising and setting
  18. Sun revolves, looks upon the earth
  19. Women broom the courtyard for him at dawn
  20. Pride of ones village
  21. Baby is crying
  22. Cutting furrows
  23. Twelve bullocks
  24. Bullocks made gold from mud
  25. Stable is full of them
  26. Khilari breed
  27. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  28. Mutual wish to confide
  29. With sweets prepared for Diwali festival
  30. Reciprocal love
  31. Brother is a Patil
  32. He is in the company of influential people
  33. Gold beads dorale, mangalsuptra
  34. Though poor, husband is of great worth
⇑ Top of page ⇑