Village: नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap
36 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[5] id = 54480 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारवती बळी आनली द्रोणागीरी यान तळहातावरी añjanī mhaṇatī mājhā māravatī baḷī ānalī drōṇāgīrī yāna taḷahātāvarī | ✎ Anjani says, my Maravati is powerful He brought Dronagiri on the palm of his hand ▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (बळी) ▷ (आनली)(द्रोणागीरी)(यान)(तळहातावरी) | pas de traduction en français |
[59] id = 87142 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारिक जोडीली कुसुमबाई रेशमाची दोरी गाठी बांधीला बारिक tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārika jōḍīlī kusumabāī rēśamācī dōrī gāṭhī bāndhīlā bārika | ✎ You and me, we just became close friends Kusumbai became a close friend, it’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारिक) ▷ (जोडीली)(कुसुमबाई)(रेशमाची)(दोरी)(गाठी)(बांधीला)(बारिक) | pas de traduction en français |
[35] id = 50153 ✓ | तुझा माझा भावुपणा जन बोलतो कुलुषानी जोडीली कुसूमबाई ही फुलाच्या निमिषानी tujhā mājhā bhāvupaṇā jana bōlatō kuluṣānī jōḍīlī kusūmabāī hī phulācyā nimiṣānī | ✎ You and me, we are close friends, people speak disapprovingly I made friends with Kusumbai, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भावुपणा)(जन) says (कुलुषानी) ▷ (जोडीली)(कुसूमबाई)(ही)(फुलाच्या)(निमिषानी) | pas de traduction en français |
[53] id = 87143 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाचा महिमा मोठी जोडीली कुसुमबाईइडा सुकला डाव्यामुठी tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācā mahimā mōṭhī jōḍīlī kusumabāīiḍā sukalā ḍāvyāmuṭhī | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाचा)(महिमा)(मोठी) ▷ (जोडीली)(कुसुमबाईइडा)(सुकला)(डाव्यामुठी) | pas de traduction en français |
[82] id = 59049 ✓ | राम ग राम म्हणु संगतीला चांगला फलटण शहरामंधी त्यानी बंगला बांधीला rāma ga rāma mhaṇu saṅgatīlā cāṅgalā phalaṭaṇa śaharāmandhī tyānī baṅgalā bāndhīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram * Ram say (संगतीला)(चांगला) ▷ (फलटण)(शहरामंधी)(त्यानी)(बंगला)(बांधीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[137] id = 64205 ✓ | राम ग राम म्हणु राम साखरचा खडा तुझ ग नाव घेता रंगल्या माझ्यादात दाढा rāma ga rāma mhaṇu rāma sākharacā khaḍā tujha ga nāva ghētā raṅgalyā mājhyādāta dāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram * Ram say Ram (साखरचा)(खडा) ▷ Your * (नाव)(घेता)(रंगल्या)(माझ्यादात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[157] id = 66344 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारुती बळाचा सुर्य अभाळीला यान बतीस कळाचा añjanī mhaṇatī mājhā mārutī baḷācā surya abhāḷīlā yāna batīsa kaḷācā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(बळाचा) ▷ (सुर्य)(अभाळीला)(यान)(बतीस)(कळाचा) | pas de traduction en français |
[366] id = 107939 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारवती बळी आणली द्रोणागीरी यान तळहातावरी añjanī mhaṇatī mājhā māravatī baḷī āṇalī drōṇāgīrī yāna taḷahātāvarī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (बळी) ▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(यान)(तळहातावरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs | ||
[367] id = 107940 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारवती बळाचा सुर्य अकाळीला यान बत्तीस कळाचा añjanī mhaṇatī mājhā māravatī baḷācā surya akāḷīlā yāna battīsa kaḷācā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (बळाचा) ▷ (सुर्य)(अकाळीला)(यान)(बत्तीस)(कळाचा) | pas de traduction en français |
[75] id = 81108 ✓ | मारुती मारुती किती देवाला स्मरु दुर कर देवा माझे इगनाचे डोंगर mārutī mārutī kitī dēvālā smaru dura kara dēvā mājhē iganācē ḍōṅgara | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(किती)(देवाला)(स्मरु) ▷ Far_away doing (देवा)(माझे)(इगनाचे)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[80] id = 83913 ✓ | मारुती मारुती किती देवाला स्मरु दुर कर देवा माझे इघ्नाचे डोंगरु mārutī mārutī kitī dēvālā smaru dura kara dēvā mājhē ighnācē ḍōṅgaru | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(किती)(देवाला)(स्मरु) ▷ Far_away doing (देवा)(माझे)(इघ्नाचे)(डोंगरु) | pas de traduction en français |
[64] id = 112420 ✓ | शंभु ग शंभु म्हणु डोंगरी सोडी जटा गिरजा नारीच धर्य मोठ śambhu ga śambhu mhaṇu ḍōṅgarī sōḍī jaṭā girajā nārīca dharya mōṭha | ✎ no translation in English ▷ (शंभु) * (शंभु) say (डोंगरी)(सोडी) class ▷ (गिरजा)(नारीच)(धर्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[81] id = 61101 ✓ | म्हतारा संभुदेव दाढी लोळती भुईला गिरजा सांगती माईला राजा वयस्कर पाहिला mhatārā sambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā sāṅgatī māīlā rājā vayaskara pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(संभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(सांगती)(माईला) king (वयस्कर)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[39] id = 83230 ✓ | संभुच्या शिकारी दवणा खात्याती पाखर संभुची गिरजा नार घाली मुंगीला साखर sambhucyā śikārī davaṇā khātyātī pākhara sambhucī girajā nāra ghālī muṅgīlā sākhara | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिकारी)(दवणा)(खात्याती)(पाखर) ▷ (संभुची)(गिरजा)(नार)(घाली)(मुंगीला)(साखर) | pas de traduction en français |
[68] id = 66558 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला गडुयाचा तांब्या पाणी तुळशीच्या रोपाला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā gaḍuyācā tāmbyā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the tulasi* from a copper pot ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला) ▷ (गडुयाचा)(तांब्या) water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
| |||
[85] id = 80541 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला गडुयाचा तांब्या पाणी तुळसीच्या रोपाला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā gaḍuyācā tāmbyā pāṇī tuḷasīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the tulasi* with a copper vessel ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला) ▷ (गडुयाचा)(तांब्या) water, (तुळसीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[11] id = 62572 ✓ | पंढरी राया वाड्याला यावा माझ्या ध्यानी मी केव्हाची लागले तुझ्या paṇḍharī rāyā vāḍyālā yāvā mājhyā dhyānī mī kēvhācī lāgalē tujhyā | ✎ Pandhari raya, come to my house Since when I am your devotee ▷ (पंढरी)(राया)(वाड्याला)(यावा) my ▷ (ध्यानी) I (केव्हाची)(लागले) your | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[35] id = 90333 ✓ | सकाळी उठुन बाई मी झाडझुड करी जेवतो विठ्ठल केराच्या पाट्या भरी sakāḷī uṭhuna bāī mī jhāḍajhuḍa karī jēvatō viṭhṭhala kērācyā pāṭyā bharī | ✎ On getting up in the morning, I sweep and clean Vitthal* is eating, (Jani says), fill the baskets with litter ▷ Morning (उठुन) woman I (झाडझुड)(करी) ▷ (जेवतो) Vitthal (केराच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 72079 ✓ | पंढरी राया वाड्याला यावा माझ्या ध्यानी मी केव्हाची लागले तुझ्या paṇḍharī rāyā vāḍyālā yāvā mājhyā dhyānī mī kēvhācī lāgalē tujhyā | ✎ King of Pandhari, come to my house Since when, I am thinking of you ▷ (पंढरी)(राया)(वाड्याला)(यावा) my ▷ (ध्यानी) I (केव्हाची)(लागले) your | pas de traduction en français | ||
[28] id = 93702 ✓ | हरीच्या नावाची वाटते खिरापत आनीक मनात मानस सौरात harīcyā nāvācī vāṭatē khirāpata ānīka manāta mānasa saurāta | ✎ I distribute the khirapat* in Hari*’s name People ask for more, they expect more ▷ (हरीच्या)(नावाची)(वाटते)(खिरापत) ▷ (आनीक)(मनात)(मानस)(सौरात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[87] id = 83897 ✓ | सकाळी उठुन बाई मी झाडझुड करी जेवतो विठ्ठल केराच्या पाट्या भरी sakāḷī uṭhuna bāī mī jhāḍajhuḍa karī jēvatō viṭhṭhala kērācyā pāṭyā bharī | ✎ On getting up in the morning, I sweep and clean Vitthal* is having his meal, I gather the dirt and straws in baskets ▷ Morning (उठुन) woman I (झाडझुड)(करी) ▷ (जेवतो) Vitthal (केराच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[37] id = 73092 ✓ | सुर्यनारायणा किती तुला आळवु भाऊला माझ्या शेर देऊनी मावळु suryanārāyaṇā kitī tulā āḷavu bhāūlā mājhyā śēra dēūnī māvaḷu | ✎ no translation in English ▷ (सुर्यनारायणा)(किती) to_you (आळवु) ▷ (भाऊला) my (शेर)(देऊनी)(मावळु) | pas de traduction en français |
[75] id = 81904 ✓ | उगवला सुर्य उभा राहीला भितीवरी पहातो चित्तचाळा दुनिया नाही रितीवरी ugavalā surya ubhā rāhīlā bhitīvarī pahātō cittacāḷā duniyā nāhī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य) standing (राहीला)(भितीवरी) ▷ (पहातो)(चित्तचाळा)(दुनिया) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
[94] id = 70741 ✓ | झाडीते आंगण अंगणा सरसी पेढ सुर्यनारायणा माझ्या दारी गाडी सोड jhāḍītē āṅgaṇa aṅgaṇā sarasī pēḍha suryanārāyaṇā mājhyā dārī gāḍī sōḍa | ✎ no translation in English ▷ (झाडीते)(आंगण)(अंगणा)(सरसी)(पेढ) ▷ (सुर्यनारायणा) my (दारी)(गाडी)(सोड) | pas de traduction en français |
[96] id = 70739 ✓ | सकाळी उठुन गेले आंगण झाडीत सुर्य नारायण आले बुरखाच्या गाडीत sakāḷī uṭhuna gēlē āṅgaṇa jhāḍīta surya nārāyaṇa ālē burakhācyā gāḍīta | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) has_gone (आंगण)(झाडीत) ▷ (सुर्य)(नारायण) here_comes (बुरखाच्या)(गाडीत) | pas de traduction en français |
[97] id = 70740 ✓ | सकाळी उठुन झाडते आंगण ओटा सूर्यनारायणाच्या दारवरुन माझ्या वाटा sakāḷī uṭhuna jhāḍatē āṅgaṇa ōṭā sūryanārāyaṇācyā dāravaruna mājhyā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(झाडते)(आंगण)(ओटा) ▷ (सूर्यनारायणाच्या)(दारवरुन) my (वाटा) | pas de traduction en français |
[103] id = 70747 ✓ | सकाळी उठुन झाडते आंगण ओटा सुर्य नारायणाच्या दारावरुन माझ्या वाटा sakāḷī uṭhuna jhāḍatē āṅgaṇa ōṭā surya nārāyaṇācyā dārāvaruna mājhyā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(झाडते)(आंगण)(ओटा) ▷ (सुर्य)(नारायणाच्या)(दारावरुन) my (वाटा) | pas de traduction en français |
[104] id = 70748 ✓ | झाडीत आंगण अंगना सरशी पेढ सुर्यनारायण माझ्या दारी गाडी सोड jhāḍīta āṅgaṇa aṅganā saraśī pēḍha suryanārāyaṇa mājhyā dārī gāḍī sōḍa | ✎ no translation in English ▷ (झाडीत)(आंगण)(अंगना)(सरशी)(पेढ) ▷ (सुर्यनारायण) my (दारी)(गाडी)(सोड) | pas de traduction en français |
[125] id = 88602 ✓ | सकाळी उठुन गेले अंगण झाडीत सुर्यनारायण रत्न बुरख्याच्या गाडीत sakāḷī uṭhuna gēlē aṅgaṇa jhāḍīta suryanārāyaṇa ratna burakhyācyā gāḍīta | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) has_gone (अंगण)(झाडीत) ▷ (सुर्यनारायण)(रत्न)(बुरख्याच्या)(गाडीत) | pas de traduction en français |
[181] id = 98294 ✓ | गाव वैजापुर नावयाच वैजुबाई तांब्याच नगरखाना बाजा होतो मोगलाई gāva vaijāpura nāvayāca vaijubāī tāmbyāca nagarakhānā bājā hōtō mōgalāī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(वैजापुर)(नावयाच)(वैजुबाई) ▷ (तांब्याच)(नगरखाना)(बाजा)(होतो)(मोगलाई) | pas de traduction en français |
[41] id = 85010 ✓ | तान्ह बाळ रड याला कोण काय केल पाणी नेतराचा काजळ वाया गेल tānha bāḷa raḍa yālā kōṇa kāya kēla pāṇī nētarācā kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what did somebody do to him Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes ▷ (तान्ह) son (रड)(याला) who why did ▷ Water, (नेतराचा)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[119] id = 96688 ✓ | काम करु जीव लई दमला आनंद बाळ शाळा शिकल चांगला kāma karu jīva laī damalā ānanda bāḷa śāḷā śikala cāṅgalā | ✎ Working and working, I feel tired My son Anand learn well at school ▷ (काम)(करु) life (लई)(दमला) ▷ (आनंद) son (शाळा)(शिकल)(चांगला) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[60] id = 72757 ✓ | नांगरु नांगरु जमीनीच केल पानी नांगर किती भर ज्वानी चार बैल नंदीवानी nāṅgaru nāṅgaru jamīnīca kēla pānī nāṅgara kitī bhara jvānī cāra baila nandīvānī | ✎ Ploghing and ploughing, the soil was made very soft Four youthful bullocks ploughed with vigour ▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमीनीच) did water, ▷ (नांगर)(किती)(भर)(ज्वानी)(चार)(बैल)(नंदीवानी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[12] id = 101571 ✓ | नांगर्या परीस माझा वखार्या दमतो आखाड श्रावण दिवस गंगणी भांडतो nāṅgaryā parīsa mājhā vakhāryā damatō ākhāḍa śrāvaṇa divasa gaṅgaṇī bhāṇḍatō | ✎ The one who is taking out weeds and grass is more tired than the one who is ploughing Looking at the sky, one is confused if it is the month of Ashadh* or Shravan, time is running out to finish the work in the field ▷ (नांगर्या)(परीस) my (वखार्या)(दमतो) ▷ (आखाड)(श्रावण)(दिवस)(गंगणी) fights | pas de traduction en français |
|
[55] id = 97477 ✓ | बारा तुझ बैल शिंगाची जागीरिती आता बाळ माझा गेल दुहीरीच्या शेती bārā tujha baila śiṅgācī jāgīritī ātā bāḷa mājhā gēla duhīrīcyā śētī | ✎ You have twelve bullocks, the space for the mare is vacant Now, my son has gone to the field with two wells ▷ (बारा) your (बैल)(शिंगाची)(जागीरिती) ▷ (आता) son my has_gone (दुहीरीच्या) furrow | pas de traduction en français |
[13] id = 72999 ✓ | नांगरीच तास तास डोंगराला नेल बैल सोनीयान मातीच सोन केल nāṅgarīca tāsa tāsa ḍōṅgarālā nēla baila sōnīyāna mātīca sōna kēla | ✎ He made furrows on the mountain with the plough Sonya bullock turned the soil into gold ▷ (नांगरीच)(तास)(तास)(डोंगराला)(नेल) ▷ (बैल)(सोनीयान)(मातीच) gold did | pas de traduction en français |
[15] id = 72749 ✓ | बारा बैलाची दावण ठोकली शेतात वाटत मला येऊ कडे राघुच्या हातात bārā bailācī dāvaṇa ṭhōkalī śētāta vāṭata malā yēū kaḍē rāghucyā hātāta | ✎ My son has a stake with twelve bullocks tied in the field Now, I feel my son should get a (gold) bracelet ▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(ठोकली)(शेतात) ▷ (वाटत)(मला)(येऊ)(कडे)(राघुच्या)(हातात) | pas de traduction en français |
[10] id = 79628 ✓ | बारा बैलाची दावण ठोकली शेतात वाटत मला भेऊ कडे राघुच्या हातात bārā bailācī dāvaṇa ṭhōkalī śētāta vāṭata malā bhēū kaḍē rāghucyā hātāta | ✎ My son has a stake with twelve bullocks tied in the field I feel scared, my son Raghu* has a bracelet in his hand ▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(ठोकली)(शेतात) ▷ (वाटत)(मला)(भेऊ)(कडे)(राघुच्या)(हातात) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 72750 ✓ | झाली सवसांज दिव्याची जलदी करा लक्ष्मी आली घरा मोत्यानी भांग भर jhālī savasāñja divyācī jaladī karā lakṣmī ālī gharā mōtyānī bhāṅga bhara | ✎ The day has turned into dusk, hurry and light the lamp Goddess Lakshmi arrives home, welcome her with pearls ▷ Has_come twilight (दिव्याची)(जलदी) doing ▷ Lakshmi has_come house (मोत्यानी)(भांग)(भर) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[70] id = 79629 ✓ | झाली सऊसांज दिव्याची जलदी करा लक्ष्मी आली घरा मोत्यानी भांग भरा jhālī sūsāñja divyācī jaladī karā lakṣmī ālī gharā mōtyānī bhāṅga bharā | ✎ The day turns into dusk, light the lamp soon Goddess Lakshmi has arrived, welcome her with an offering of pearls ▷ Has_come (सऊसांज)(दिव्याची)(जलदी) doing ▷ Lakshmi has_come house (मोत्यानी)(भांग)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[151] id = 107456 ✓ | माय लेकीच हित गुज पुर दार ढकलती मावली बया पाशी मोठ हुरद उकलती māya lēkīca hita guja pura dāra ḍhakalatī māvalī bayā pāśī mōṭha hurada ukalatī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they close the door completely To my dear mother, I open my heart ▷ (माय)(लेकीच)(हित)(गुज)(पुर) door (ढकलती) ▷ (मावली)(बया)(पाशी)(मोठ)(हुरद)(उकलती) | pas de traduction en français |
[69] id = 70005 ✓ | बंधु पाव्हणा आला मला करंज्या कापण्या न्याहरीला सांगते बंधु तुला बुंदी दुसर्या बारीला bandhu pāvhaṇā ālā malā karañjyā kāpaṇyā nyāharīlā sāṅgatē bandhu tulā bundī dusaryā bārīlā | ✎ Brother has come as guest, I am making karanji* for breakfast I tell you, brother, next time, I shall fry gram flour balls ▷ Brother (पाव्हणा) here_comes (मला)(करंज्या)(कापण्या)(न्याहरीला) ▷ I_tell brother to_you (बुंदी)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 50405 ✓ | बहिण भावंडाची याची पोटामधी माया फोडील सीताफळ आत साखरेची काया bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī pōṭāmadhī māyā phōḍīla sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावंडाची)(याची)(पोटामधी)(माया) ▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why | pas de traduction en français |
[31] id = 74662 ✓ | वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā | ✎ In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा) ▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 94462 ✓ | वैजापुरच्या कचेरीत समई जळती मैना वकिला शेजारी भाऊ ओळखु येईना vaijāpuracyā kacērīta samaī jaḷatī mainā vakilā śējārī bhāū ōḷakhu yēīnā | ✎ In Vaijapur office, the oil lamp-stand is burning Sister cannot recognise her brother next to the pleader ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(समई)(जळती) Mina ▷ (वकिला)(शेजारी) brother (ओळखु)(येईना) | pas de traduction en français |
[37] id = 63567 ✓ | मणी डोरलयानी गळा दिसतो सोईचा हळदी वरी कुंकू जुवा बसला दोहिचा maṇī ḍōralayānī gaḷā disatō sōīcā haḷadī varī kuṅkū juvā basalā dōhicā | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मणी)(डोरलयानी)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) ▷ Turmeric (वरी) kunku (जुवा)(बसला)(दोहिचा) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 73210 ✓ | दुबळ्या भरताराच याच बोलण नेवाळ खरालारच पाणी खडका गुतल शेवाळ dubaḷyā bharatārāca yāca bōlaṇa nēvāḷa kharālāraca pāṇī khaḍakā gutala śēvāḷa | ✎ Husband is poor, he talks courteously and softly A rock in turbid water gathers moss ▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(याच) say (नेवाळ) ▷ (खरालारच) water, (खडका)(गुतल)(शेवाळ) | pas de traduction en français |