Village: पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap
36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[166] id = 92824 ✓ | गंगादोराच्या पायर्या सिता जडती जोमान छत्री धरली रामान gaṅgādōrācyā pāyaryā sitā jaḍatī jōmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over her head ▷ (गंगादोराच्या)(पायर्या) Sita (जडती)(जोमान) ▷ (छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français |
[53] id = 92809 ✓ | रामाला वनवास लक्ष्मणाला पड कोड सीता दगडाच्या आड rāmālā vanavāsa lakṣmaṇālā paḍa kōḍa sītā dagaḍācyā āḍa | ✎ Ram is in exile in the forest, Lakshman is perplexed He cannot see Sita (This is probably an allusion to the incident of Ravan* carrying away Sita) ▷ Ram vanavas (लक्ष्मणाला)(पड)(कोड) ▷ Sita (दगडाच्या)(आड) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 54303 ✓ | रामाला वनवास लक्ष्मण हिंड रानमाळ सिता हुडकीती कंदमुळ rāmālā vanavāsa lakṣmaṇa hiṇḍa rānamāḷa sitā huḍakītī kandamuḷa | ✎ Ram is living in exile in the forest, Lakshman wanders in the wilderness Sita is looking for edible tubers and roots ▷ Ram vanavas Laksman (हिंड)(रानमाळ) ▷ Sita (हुडकीती)(कंदमुळ) | pas de traduction en français |
[39] id = 10361 ✓ | सिता माईला ढवाळ खाऊ वाटत गाजर राम धुंडीत बाजार sitā māīlā ḍhavāḷa khāū vāṭata gājara rāma dhuṇḍīta bājāra | ✎ Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat carrot Ram is seraching for it in the bazaar ▷ Sita (माईला)(ढवाळ)(खाऊ)(वाटत)(गाजर) ▷ Ram (धुंडीत)(बाजार) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 18090 ✓ | सिता माईला ढवाळ खाऊ वाटत फणस तुम्ही पाठवा माणूस sitā māīlā ḍhavāḷa khāū vāṭata phaṇasa tumhī pāṭhavā māṇūsa | ✎ Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat Jackfruit You send somebody to fetch it ▷ Sita (माईला)(ढवाळ)(खाऊ)(वाटत)(फणस) ▷ (तुम्ही)(पाठवा)(माणूस) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 46922 ✓ | राघू मैनेची जोडी खेळती परसादारी मैना राघूची झुलप वारी rāghū mainēcī jōḍī khēḷatī parasādārī mainā rāghūcī jhulapa vārī | ✎ The pair of Raghu-Mina is playing in the backyard Mina straightens the locks of Raghu*’s hair ▷ (राघू)(मैनेची)(जोडी)(खेळती)(परसादारी) ▷ Mina (राघूची)(झुलप)(वारी) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 56400 ✓ | राघु मैनाची जोडी दोघांची एक साळ मैना राघुची खाती दाळ rāghu mainācī jōḍī dōghāñcī ēka sāḷa mainā rāghucī khātī dāḷa | ✎ Raghu* and Mina, both are enrolled in the same school Mina eats Raghu*’s food ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघांची)(एक)(साळ) ▷ Mina (राघुची) eat (दाळ) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 70255 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाच्या डोळ्यावरी सुरी माझ्या गळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkācyā ḍōḷyāvarī surī mājhyā gaḷyāvarī | ✎ Our close friendship, it comes on people’s eyes It’s like a knife on my neck ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी) ▷ (सुरी) my (गळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 71299 ✓ | उभ्या गलीन जाती खाली बघुन मातीला तुमच्या अशील जातीला ubhyā galīna jātī khālī baghuna mātīlā tumacyā aśīla jātīlā | ✎ I go through the lane, looking down at the ground I keep up your good reputation ▷ (उभ्या)(गलीन) caste (खाली)(बघुन)(मातीला) ▷ (तुमच्या)(अशील)(जातीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 74988 ✓ | सरल दळाण आणिक घेऊ द्या चहा बाहेर येऊ द्या sarala daḷāṇa āṇika ghēū dyā cahā bāhēra yēū dyā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळाण)(आणिक)(घेऊ)(द्या) ▷ (चहा)(बाहेर)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.32 ??? B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends |
[13] id = 69821 ✓ | पंढरीला जायाला मी झाले राजी सख्या गाडीला बैल तुझी paṇḍharīlā jāyālā mī jhālē rājī sakhyā gāḍīlā baila tujhī | ✎ I agreed to go to Pandhari Brother, my cart has your bullocks ▷ (पंढरीला)(जायाला) I become (राजी) ▷ (सख्या)(गाडीला)(बैल)(तुझी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[30] id = 80443 ✓ | विठ्ठलाच रुप रुक्मीन बघती आरशात जोड नाही शिरीशेट viṭhṭhalāca rupa rukmīna baghatī āraśāta jōḍa nāhī śirīśēṭa | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is nobody to compare in the whole world ▷ (विठ्ठलाच) form (रुक्मीन)(बघती)(आरशात) ▷ (जोड) not (शिरीशेट) | pas de traduction en français | ||
|
[84] id = 51342 ✓ | उगवला नारायण मला दिसतो झाडीतून हात जोडीते वाड्यातून ugavalā nārāyaṇa malā disatō jhāḍītūna hāta jōḍītē vāḍyātūna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(मला)(दिसतो)(झाडीतून) ▷ Hand (जोडीते)(वाड्यातून) | pas de traduction en français |
[208] id = 98476 ✓ | बारशी पेठेमधी आडत्या सांगतो नवा भाव आणि पोती दुकानात लाव bāraśī pēṭhēmadhī āḍatyā sāṅgatō navā bhāva āṇi pōtī dukānāta lāva | ✎ no translation in English ▷ (बारशी)(पेठेमधी)(आडत्या)(सांगतो)(नवा) brother ▷ (आणि)(पोती)(दुकानात) put | pas de traduction en français |
[214] id = 98515 ✓ | बारशी पेठेमधी आडत्या झाडतो तळघर गाड्या आल्याती माळावर bāraśī pēṭhēmadhī āḍatyā jhāḍatō taḷaghara gāḍyā ālyātī māḷāvara | ✎ no translation in English ▷ (बारशी)(पेठेमधी)(आडत्या)(झाडतो)(तळघर) ▷ (गाड्या)(आल्याती)(माळावर) | pas de traduction en français |
[144] id = 96249 ✓ | पाळण्याची दोरी हालती जोमान अन झोका टाकला मामान pāḷaṇyācī dōrī hālatī jōmāna ana jhōkā ṭākalā māmāna | ✎ The cord of the cradle is moving to and fro fast My little child’s maternal aunt is rocking him ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालती)(जोमान) ▷ (अन)(झोका)(टाकला)(मामान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[126] id = 99442 ✓ | शाळेतल्या बाळाला खायाला देते वाटी बाळ शाळला जायासाठी śāḷētalyā bāḷālā khāyālā dētē vāṭī bāḷa śāḷalā jāyāsāṭhī | ✎ My school-going son, I give him a bowlful to eat As he is going to school ▷ (शाळेतल्या)(बाळाला)(खायाला) give (वाटी) ▷ Son (शाळला)(जायासाठी) | pas de traduction en français |
[84] id = 100941 ✓ | मोठ मोठ डोळ हरणीच्या पाडसाच ज्यानी मनी राजसाच mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇīcyā pāḍasāca jyānī manī rājasāca | ✎ Mother’s little one has big big eyes In my mind and thought, I see my brother ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरणीच्या)(पाडसाच) ▷ (ज्यानी)(मनी)(राजसाच) | pas de traduction en français |
[15] id = 72936 ✓ | वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो काय मला जोड मोटा बारवाला vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō kāya malā jōḍa mōṭā bāravālā | ✎ Traveller on the road, are you asking me for water Tie the leather buckets for water to the well built in stone ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks why (मला) ▷ (जोड)(मोटा)(बारवाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 72937 ✓ | वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो दाटुयन हिर वाटला खेटुयन vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō dāṭuyana hira vāṭalā khēṭuyana | ✎ Traveller on the road, he is asking for water deliberately (just to assess the response) (When) the well is next to the road ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks (दाटुयन) ▷ (हिर)(वाटला)(खेटुयन) | pas de traduction en français |
[9] id = 98892 ✓ | शेजारीन मायी गरज कर नकुलाची दारी मोटार वकीलाची śējārīna māyī garaja kara nakulācī dārī mōṭāra vakīlācī | ✎ Neighbour woman, lend me vermicelli as I need it My dear brother’s motor car is at the door ▷ (शेजारीन)(मायी)(गरज) doing (नकुलाची) ▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[45] id = 67026 ✓ | काचची बांगडी गोर्या हाताला दिसना दिष्ट झालेली सोसना kācacī bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā diṣṭa jhālēlī sōsanā | ✎ A glass bangle cannot be seen on the fair hand (My daughter) is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (काचची) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (दिष्ट)(झालेली)(सोसना) | pas de traduction en français |
[47] id = 69418 ✓ | काचची बांगडी गोर्या हाताला चमक्या मारी नार हौदाला पाणी भरी kācacī bāṅgaḍī gōryā hātālā camakyā mārī nāra haudālā pāṇī bharī | ✎ Glass bangles are shining on the fair hand The woman is filling water at the tank ▷ (काचची) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी) ▷ (नार)(हौदाला) water, (भरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 82065 ✓ | साळुला मागयेण गंगथडेच कारकुन नेली मथुरा पारखुन sāḷulā māgayēṇa gaṅgathaḍēca kārakuna nēlī mathurā pārakhuna | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, from a clerk from the banks of a river He verified daughter Mathura’s family background and then married her ▷ (साळुला)(मागयेण)(गंगथडेच)(कारकुन) ▷ (नेली)(मथुरा)(पारखुन) | pas de traduction en français |
[23] id = 82123 ✓ | साळुला मागयेन गंगथडीच दोघ तीघ पायी तोड्याच्या जोड्या इग sāḷulā māgayēna gaṅgathaḍīca dōgha tīgha pāyī tōḍyācyā jōḍyā iga | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu* from two or three people from the banks of a river She has become of marriageable age, give her anklets ▷ (साळुला)(मागयेन)(गंगथडीच)(दोघ)(तीघ) ▷ (पायी)(तोड्याच्या)(जोड्या)(इग) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 64613 ✓ | शेजारीन मायी गरज कर गव्हाची दारी मोटार भावायाची śējārīna māyī garaja kara gavhācī dārī mōṭāra bhāvāyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother’s car is at the door ▷ (शेजारीन)(मायी)(गरज) doing (गव्हाची) ▷ (दारी)(मोटार)(भावायाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 64794 ✓ | घरला पावयणा आंब्याच्या दिसामधी तुप वाढीते रसामधी gharalā pāvayaṇā āmbyācyā disāmadhī tupa vāḍhītē rasāmadhī | ✎ A guest in the house in this mango season I serve ghee* in the mango juice ▷ (घरला)(पावयणा)(आंब्याच्या)(दिसामधी) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 64791 ✓ | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय माझ्या सख्याची वाट हाय divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya mājhyā sakhyācī vāṭa hāya | ✎ The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me I am waiting for my brother who should be here any minute ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why ▷ My (सख्याची)(वाट)(हाय) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[45] id = 67604 ✓ | कुण्या गोरीची दिष्ट वारकाच्या आळी गेली माझ्या सख्याला दिष्ट झाली आरश्यात तोंड न्याहाळी kuṇyā gōrīcī diṣṭa vārakācyā āḷī gēlī mājhyā sakhyālā diṣṭa jhālī āraśyāta tōṇḍa nyāhāḷī | ✎ Which fair woman went to the barber’s lane to cast an evil eye My brother came under its influence, (sister) looks at his face in the mirror ▷ (कुण्या)(गोरीची)(दिष्ट)(वारकाच्या) has_come went ▷ My (सख्याला)(दिष्ट) has_come (आरश्यात)(तोंड)(न्याहाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[23] id = 64782 ✓ | मोठ मोठ डोळ हारण्या बायानु भिवू नका बाण मारीतो माझा सखा mōṭha mōṭha ḍōḷa hāraṇyā bāyānu bhivū nakā bāṇa mārītō mājhā sakhā | ✎ Big big eyes, don’t get scared of them like deer, you woman My brother strikes with an arrow ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हारण्या)(बायानु)(भिवू)(नका) ▷ (बाण)(मारीतो) my (सखा) | pas de traduction en français |
[68] id = 81423 ✓ | बहिणीचा सासुरवास भावान आईकला नाही वसरी पाणी प्याला घोड्यावरी स्वार झाला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvāna āīkalā nāhī vasarī pāṇī pyālā ghōḍyāvarī svāra jhālā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He didn’t wait to drink water, he mounted on his horse (and went back) ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावान)(आईकला) ▷ Not (वसरी) water, (प्याला) horse_back (स्वार)(झाला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 64718 ✓ | वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी सांग मामाला हासुनी vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī sāṅga māmālā hāsunī | ✎ He killed a tiger in the thicket, and also a rabbit, sitting down He tells his maternal uncle with a smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी) ▷ With (मामाला)(हासुनी) | pas de traduction en français |
[46] id = 64719 ✓ | सख्याला लेक झाला मला कळाल बाजारात सरी बिंदल्या कागदात sakhyālā lēka jhālā malā kaḷāla bājārāta sarī bindalyā kāgadāta | ✎ Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar I took a chain and bracelets wrapped in paper ▷ (सख्याला)(लेक)(झाला)(मला)(कळाल)(बाजारात) ▷ (सरी)(बिंदल्या)(कागदात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[14] id = 64793 ✓ | रानातली रानुबाई पाव माझ्या नवसाला तान्ह दे हावश्याला बंधवाला माझ्या rānātalī rānubāī pāva mājhyā navasālā tānha dē hāvaśyālā bandhavālā mājhyā | ✎ Goddess Ranubai in the woods, fulfil my vow Give a child to my dear brother ▷ (रानातली)(रानुबाई)(पाव) my (नवसाला) ▷ (तान्ह)(दे)(हावश्याला)(बंधवाला) my | pas de traduction en français |
[62] id = 64795 ✓ | चंदर तुझी कळा डाग पडला काजळाचा भाचा कडला जावळाचा candara tujhī kaḷā ḍāga paḍalā kājaḷācā bhācā kaḍalā jāvaḷācā | ✎ A black spot of eyeliner is there on your Chandrakala* sari I am carrying my nephew with a lot of hair ▷ (चंदर)(तुझी)(कळा)(डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 46830 ✓ | माझ्या मनाची हवस सरीला सोन घ्याव माझ्या हवश्याला तान्ह व्हाव mājhyā manācī havasa sarīlā sōna ghyāva mājhyā havaśyālā tānha vhāva | ✎ My fond wish, to buy gold for the chain My son should have a child ▷ My (मनाची)(हवस) grinding gold (घ्याव) ▷ My (हवश्याला)(तान्ह)(व्हाव) | pas de traduction en français |
[139] id = 51213 ✓ | शेजची कामीयन लसनाची कुडी परव्या नारीसाठी कुपावरुन टाकी उडी śējacī kāmīyana lasanācī kuḍī paravyā nārīsāṭhī kupāvaruna ṭākī uḍī | ✎ Wife is like a pod of garlic For another woman, he jumps over the fence ▷ (शेजची)(कामीयन)(लसनाची)(कुडी) ▷ (परव्या)(नारीसाठी)(कुपावरुन)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français |
[97] id = 50383 ✓ | दोघी नारीचा भरतार बसला उन्हामधी नार झुरती मनामधी dōghī nārīcā bharatāra basalā unhāmadhī nāra jhuratī manāmadhī | ✎ Husband with two wives is sitting in the sun The woman pines in her mind ▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार)(बसला)(उन्हामधी) ▷ (नार)(झुरती)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[12] id = 50379 ✓ | शेजची कामायान लसनाची पात परव्या नारीसाठी कार सोडल जनगोत śējacī kāmāyāna lasanācī pāta paravyā nārīsāṭhī kāra sōḍala janagōta | ✎ Your wife is like garlic plant For the sake of another woman, why did you leave your family ▷ (शेजची)(कामायान)(लसनाची)(पात) ▷ (परव्या)(नारीसाठी) doing (सोडल)(जनगोत) | pas de traduction en français |
[26] id = 50382 ✓ | आला आहेव मरण सरण जळत सावलीला दुःख एकल्या मावलीला ālā āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade (But amidst the whole family), her mother alone is so grieved ▷ Here_comes (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 50381 ✓ | आला आहेव मरण सरण जळत उन्हात बाप रडतो मनात ālā āhēva maraṇa saraṇa jaḷata unhāta bāpa raḍatō manāta | ✎ Death has come to her as an Ahev* woman, the pyre is burning in the sun Her father is weeping silently in his mind ▷ Here_comes (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(उन्हात) ▷ Father (रडतो)(मनात) | pas de traduction en français |
|