Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1421
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Zumbad Narhari
(41 records)

Village: पानगाव - Pangaon

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[166] id = 92824
गंगादोराच्या पायर्या सिता जडती जोमान
छत्री धरली रामान
gaṅgādōrācyā pāyaryā sitā jaḍatī jōmāna
chatrī dharalī rāmāna
The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically
Ram is holding an umbrella over her head
▷ (गंगादोराच्या)(पायर्या) Sita (जडती)(जोमान)
▷ (छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[53] id = 92809
रामाला वनवास लक्ष्मणाला पड कोड
सीता दगडाच्या आड
rāmālā vanavāsa lakṣmaṇālā paḍa kōḍa
sītā dagaḍācyā āḍa
Ram is in exile in the forest, Lakshman is perplexed
He cannot see Sita
(This is probably an allusion to the incident of Ravan* carrying away Sita)
▷  Ram vanavas (लक्ष्मणाला)(पड)(कोड)
▷  Sita (दगडाच्या)(आड)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[43] id = 54303
रामाला वनवास लक्ष्मण हिंड रानमाळ
सिता हुडकीती कंदमुळ
rāmālā vanavāsa lakṣmaṇa hiṇḍa rānamāḷa
sitā huḍakītī kandamuḷa
Ram is living in exile in the forest, Lakshman wanders in the wilderness
Sita is looking for edible tubers and roots
▷  Ram vanavas Laksman (हिंड)(रानमाळ)
▷  Sita (हुडकीती)(कंदमुळ)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[39] id = 10361
सिता माईला ढवाळ खाऊ वाटत गाजर
राम धुंडीत बाजार
sitā māīlā ḍhavāḷa khāū vāṭata gājara
rāma dhuṇḍīta bājāra
Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat carrot
Ram is seraching for it in the bazaar
▷  Sita (माईला)(ढवाळ)(खाऊ)(वाटत)(गाजर)
▷  Ram (धुंडीत)(बाजार)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[40] id = 18090
सिता माईला ढवाळ खाऊ वाटत फणस
तुम्ही पाठवा माणूस
sitā māīlā ḍhavāḷa khāū vāṭata phaṇasa
tumhī pāṭhavā māṇūsa
Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat Jackfruit
You send somebody to fetch it
▷  Sita (माईला)(ढवाळ)(खाऊ)(वाटत)(फणस)
▷ (तुम्ही)(पाठवा)(माणूस)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[32] id = 46922
राघू मैनेची जोडी खेळती परसादारी
मैना राघूची झुलप वारी
rāghū mainēcī jōḍī khēḷatī parasādārī
mainā rāghūcī jhulapa vārī
The pair of Raghu-Mina is playing in the backyard
Mina straightens the locks of Raghu*’s hair
▷ (राघू)(मैनेची)(जोडी)(खेळती)(परसादारी)
▷  Mina (राघूची)(झुलप)(वारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[66] id = 56400
राघु मैनाची जोडी दोघांची एक साळ
मैना राघुची खाती दाळ
rāghu mainācī jōḍī dōghāñcī ēka sāḷa
mainā rāghucī khātī dāḷa
Raghu* and Mina, both are enrolled in the same school
Mina eats Raghu*’s food
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघांची)(एक)(साळ)
▷  Mina (राघुची) eat (दाळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[80] id = 70255
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाच्या डोळ्यावरी
सुरी माझ्या गळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkācyā ḍōḷyāvarī
surī mājhyā gaḷyāvarī
Our close friendship, it comes on people’s eyes
It’s like a knife on my neck
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी)
▷ (सुरी) my (गळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[5] id = 71299
उभ्या गलीन जाती खाली बघुन मातीला
तुमच्या अशील जातीला
ubhyā galīna jātī khālī baghuna mātīlā
tumacyā aśīla jātīlā
I go through the lane, looking down at the ground
I keep up your good reputation
▷ (उभ्या)(गलीन) caste (खाली)(बघुन)(मातीला)
▷ (तुमच्या)(अशील)(जातीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[15] id = 74988
सरल दळाण आणिक घेऊ द्या
चहा बाहेर येऊ द्या
sarala daḷāṇa āṇika ghēū dyā
cahā bāhēra yēū dyā
no translation in English
▷ (सरल)(दळाण)(आणिक)(घेऊ)(द्या)
▷ (चहा)(बाहेर)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[13] id = 69821
पंढरीला जायाला मी झाले राजी
सख्या गाडीला बैल तुझी
paṇḍharīlā jāyālā mī jhālē rājī
sakhyā gāḍīlā baila tujhī
I agreed to go to Pandhari
Brother, my cart has your bullocks
▷ (पंढरीला)(जायाला) I become (राजी)
▷ (सख्या)(गाडीला)(बैल)(तुझी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[30] id = 80443
विठ्ठलाच रुप रुक्मीन बघती आरशात
जोड नाही शिरीशेट
viṭhṭhalāca rupa rukmīna baghatī āraśāta
jōḍa nāhī śirīśēṭa
Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror
There is nobody to compare in the whole world
▷ (विठ्ठलाच) form (रुक्मीन)(बघती)(आरशात)
▷ (जोड) not (शिरीशेट)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[84] id = 51342
उगवला नारायण मला दिसतो झाडीतून
हात जोडीते वाड्यातून
ugavalā nārāyaṇa malā disatō jhāḍītūna
hāta jōḍītē vāḍyātūna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(मला)(दिसतो)(झाडीतून)
▷  Hand (जोडीते)(वाड्यातून)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[208] id = 98476
बारशी पेठेमधी आडत्या सांगतो नवा भाव
आणि पोती दुकानात लाव
bāraśī pēṭhēmadhī āḍatyā sāṅgatō navā bhāva
āṇi pōtī dukānāta lāva
no translation in English
▷ (बारशी)(पेठेमधी)(आडत्या)(सांगतो)(नवा) brother
▷ (आणि)(पोती)(दुकानात) put
pas de traduction en français
[214] id = 98515
बारशी पेठेमधी आडत्या झाडतो तळघर
गाड्या आल्याती माळावर
bāraśī pēṭhēmadhī āḍatyā jhāḍatō taḷaghara
gāḍyā ālyātī māḷāvara
no translation in English
▷ (बारशी)(पेठेमधी)(आडत्या)(झाडतो)(तळघर)
▷ (गाड्या)(आल्याती)(माळावर)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[144] id = 96249
पाळण्याची दोरी हालती जोमान
अन झोका टाकला मामान
pāḷaṇyācī dōrī hālatī jōmāna
ana jhōkā ṭākalā māmāna
The cord of the cradle is moving to and fro fast
My little child’s maternal aunt is rocking him
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालती)(जोमान)
▷ (अन)(झोका)(टाकला)(मामान)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[126] id = 99442
शाळेतल्या बाळाला खायाला देते वाटी
बाळ शाळला जायासाठी
śāḷētalyā bāḷālā khāyālā dētē vāṭī
bāḷa śāḷalā jāyāsāṭhī
My school-going son, I give him a bowlful to eat
As he is going to school
▷ (शाळेतल्या)(बाळाला)(खायाला) give (वाटी)
▷  Son (शाळला)(जायासाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[84] id = 100941
मोठ मोठ डोळ हरणीच्या पाडसाच
ज्यानी मनी राजसाच
mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇīcyā pāḍasāca
jyānī manī rājasāca
Mother’s little one has big big eyes
In my mind and thought, I see my brother
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरणीच्या)(पाडसाच)
▷ (ज्यानी)(मनी)(राजसाच)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[15] id = 72936
वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो काय मला
जोड मोटा बारवाला
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō kāya malā
jōḍa mōṭā bāravālā
Traveller on the road, are you asking me for water
Tie the leather buckets for water to the well built in stone
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks why (मला)
▷ (जोड)(मोटा)(बारवाला)
pas de traduction en français
[16] id = 72937
वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो दाटुयन
हिर वाटला खेटुयन
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō dāṭuyana
hira vāṭalā khēṭuyana
Traveller on the road, he is asking for water deliberately (just to assess the response)
(When) the well is next to the road
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks (दाटुयन)
▷ (हिर)(वाटला)(खेटुयन)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[9] id = 98892
शेजारीन मायी गरज कर नकुलाची
दारी मोटार वकीलाची
śējārīna māyī garaja kara nakulācī
dārī mōṭāra vakīlācī
Neighbour woman, lend me vermicelli as I need it
My dear brother’s motor car is at the door
▷ (शेजारीन)(मायी)(गरज) doing (नकुलाची)
▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[45] id = 67026
काचची बांगडी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट झालेली सोसना
kācacī bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
diṣṭa jhālēlī sōsanā
A glass bangle cannot be seen on the fair hand
(My daughter) is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (काचची) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[47] id = 69418
काचची बांगडी गोर्या हाताला चमक्या मारी
नार हौदाला पाणी भरी
kācacī bāṅgaḍī gōryā hātālā camakyā mārī
nāra haudālā pāṇī bharī
Glass bangles are shining on the fair hand
The woman is filling water at the tank
▷ (काचची) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (नार)(हौदाला) water, (भरी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[11] id = 82065
साळुला मागयेण गंगथडेच कारकुन
नेली मथुरा पारखुन
sāḷulā māgayēṇa gaṅgathaḍēca kārakuna
nēlī mathurā pārakhuna
A demand for marriage has come for my daughter, from a clerk from the banks of a river
He verified daughter Mathura’s family background and then married her
▷ (साळुला)(मागयेण)(गंगथडेच)(कारकुन)
▷ (नेली)(मथुरा)(पारखुन)
pas de traduction en français
[23] id = 82123
साळुला मागयेन गंगथडीच दोघ तीघ
पायी तोड्याच्या जोड्या इग
sāḷulā māgayēna gaṅgathaḍīca dōgha tīgha
pāyī tōḍyācyā jōḍyā iga
A demand for marriage has come for my daughter Salu* from two or three people from the banks of a river
She has become of marriageable age, give her anklets
▷ (साळुला)(मागयेन)(गंगथडीच)(दोघ)(तीघ)
▷ (पायी)(तोड्याच्या)(जोड्या)(इग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[14] id = 64613
शेजारीन मायी गरज कर गव्हाची
दारी मोटार भावायाची
śējārīna māyī garaja kara gavhācī
dārī mōṭāra bhāvāyācī
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother’s car is at the door
▷ (शेजारीन)(मायी)(गरज) doing (गव्हाची)
▷ (दारी)(मोटार)(भावायाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[17] id = 64794
घरला पावयणा आंब्याच्या दिसामधी
तुप वाढीते रसामधी
gharalā pāvayaṇā āmbyācyā disāmadhī
tupa vāḍhītē rasāmadhī
A guest in the house in this mango season
I serve ghee* in the mango juice
▷ (घरला)(पावयणा)(आंब्याच्या)(दिसामधी)
▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[38] id = 64791
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय
माझ्या सख्याची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya
mājhyā sakhyācī vāṭa hāya
The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me
I am waiting for my brother who should be here any minute
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why
▷  My (सख्याची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[45] id = 67604
कुण्या गोरीची दिष्ट वारकाच्या आळी गेली
माझ्या सख्याला दिष्ट झाली आरश्यात तोंड न्याहाळी
kuṇyā gōrīcī diṣṭa vārakācyā āḷī gēlī
mājhyā sakhyālā diṣṭa jhālī āraśyāta tōṇḍa nyāhāḷī
Which fair woman went to the barber’s lane to cast an evil eye
My brother came under its influence, (sister) looks at his face in the mirror
▷ (कुण्या)(गोरीची)(दिष्ट)(वारकाच्या) has_come went
▷  My (सख्याला)(दिष्ट) has_come (आरश्यात)(तोंड)(न्याहाळी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[23] id = 64782
मोठ मोठ डोळ हारण्या बायानु भिवू नका
बाण मारीतो माझा सखा
mōṭha mōṭha ḍōḷa hāraṇyā bāyānu bhivū nakā
bāṇa mārītō mājhā sakhā
Big big eyes, don’t get scared of them like deer, you woman
My brother strikes with an arrow
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हारण्या)(बायानु)(भिवू)(नका)
▷ (बाण)(मारीतो) my (सखा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[68] id = 81423
बहिणीचा सासुरवास भावान आईकला
नाही वसरी पाणी प्याला घोड्यावरी स्वार झाला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvāna āīkalā
nāhī vasarī pāṇī pyālā ghōḍyāvarī svāra jhālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He didn’t wait to drink water, he mounted on his horse (and went back)
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावान)(आईकला)
▷  Not (वसरी) water, (प्याला) horse_back (स्वार)(झाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[19] id = 64718
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी
सांग मामाला हासुनी
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī
sāṅga māmālā hāsunī
He killed a tiger in the thicket, and also a rabbit, sitting down
He tells his maternal uncle with a smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी)
▷  With (मामाला)(हासुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[46] id = 64719
सख्याला लेक झाला मला कळाल बाजारात
सरी बिंदल्या कागदात
sakhyālā lēka jhālā malā kaḷāla bājārāta
sarī bindalyā kāgadāta
Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar
I took a chain and bracelets wrapped in paper
▷ (सख्याला)(लेक)(झाला)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (सरी)(बिंदल्या)(कागदात)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[14] id = 64793
रानातली रानुबाई पाव माझ्या नवसाला
तान्ह दे हावश्याला बंधवाला माझ्या
rānātalī rānubāī pāva mājhyā navasālā
tānha dē hāvaśyālā bandhavālā mājhyā
Goddess Ranubai in the woods, fulfil my vow
Give a child to my dear brother
▷ (रानातली)(रानुबाई)(पाव) my (नवसाला)
▷ (तान्ह)(दे)(हावश्याला)(बंधवाला) my
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[62] id = 64795
चंदर तुझी कळा डाग पडला काजळाचा
भाचा कडला जावळाचा
candara tujhī kaḷā ḍāga paḍalā kājaḷācā
bhācā kaḍalā jāvaḷācā
A black spot of eyeliner is there on your Chandrakala* sari
I am carrying my nephew with a lot of hair
▷ (चंदर)(तुझी)(कळा)(डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[48] id = 46830
माझ्या मनाची हवस सरीला सोन घ्याव
माझ्या हवश्याला तान्ह व्हाव
mājhyā manācī havasa sarīlā sōna ghyāva
mājhyā havaśyālā tānha vhāva
My fond wish, to buy gold for the chain
My son should have a child
▷  My (मनाची)(हवस) grinding gold (घ्याव)
▷  My (हवश्याला)(तान्ह)(व्हाव)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[139] id = 51213
शेजची कामीयन लसनाची कुडी
परव्या नारीसाठी कुपावरुन टाकी उडी
śējacī kāmīyana lasanācī kuḍī
paravyā nārīsāṭhī kupāvaruna ṭākī uḍī
Wife is like a pod of garlic
For another woman, he jumps over the fence
▷ (शेजची)(कामीयन)(लसनाची)(कुडी)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(कुपावरुन)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[97] id = 50383
दोघी नारीचा भरतार बसला उन्हामधी
नार झुरती मनामधी
dōghī nārīcā bharatāra basalā unhāmadhī
nāra jhuratī manāmadhī
Husband with two wives is sitting in the sun
The woman pines in her mind
▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार)(बसला)(उन्हामधी)
▷ (नार)(झुरती)(मनामधी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[12] id = 50379
शेजची कामायान लसनाची पात
परव्या नारीसाठी कार सोडल जनगोत
śējacī kāmāyāna lasanācī pāta
paravyā nārīsāṭhī kāra sōḍala janagōta
Your wife is like garlic plant
For the sake of another woman, why did you leave your family
▷ (शेजची)(कामायान)(लसनाची)(पात)
▷ (परव्या)(नारीसाठी) doing (सोडल)(जनगोत)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[26] id = 50382
आला आहेव मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला
ālā āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷  Here_comes (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[21] id = 50381
आला आहेव मरण सरण जळत उन्हात
बाप रडतो मनात
ālā āhēva maraṇa saraṇa jaḷata unhāta
bāpa raḍatō manāta
Death has come to her as an Ahev* woman, the pyre is burning in the sun
Her father is weeping silently in his mind
▷  Here_comes (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(उन्हात)
▷  Father (रडतो)(मनात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  4. Urge to eat
  5. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  6. Maintained despite disapprobation
  7. To maintain in-laws’ honour
  8. Other relatives
  9. Bullock
  10. Matching couple
  11. Women broom the courtyard for him at dawn
  12. Pride of ones village
  13. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  14. The dear one
  15. He is handsome
  16. Passers by look with surprise
  17. Car at the door
  18. She has been struck by bad eye
  19. Daughter wants thin bangles
  20. Guest from distant land
  21. With wheat preparation
  22. With fruits like mango, banana, etc.
  23. Sun sets and he has not yet come back
  24. Brother struck by bad eye
  25. Handsome looking
  26. Brother lends his ear to her difficulties
  27. Uncle teaches nephew
  28. A child is born to brother
  29. Sister takes vow for brother to get a child
  30. Nephew the dear one
  31. Telling pet wishes to husband
  32. Anger against a womanising husband
  33. Making fun of a husband with two wives
  34. Husband takes revenge, cheats
  35. Mother is aggrieved
  36. Father is aggrieved
⇑ Top of page ⇑