Village: पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap
31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[53] id = 59659 ✓ | सीतेला सासरवास राम गेले पुसाया दिले वल्लक पुसाया sītēlā sāsaravāsa rāma gēlē pusāyā dilē vallaka pusāyā | ✎ Sita is suffering sasurvas*, Ram went to enquire and find out She was given a piece of cloth to wipe ▷ (सीतेला)(सासरवास) Ram has_gone (पुसाया) ▷ Gave (वल्लक)(पुसाया) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 55588 ✓ | भयीण वनात कोण रडत आईका सीताला समजावया बोरी बाभली बायका bhayīṇa vanāta kōṇa raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōrī bābhalī bāyakā | ✎ O women of the dark and deserted forest (of takli bush) Listen to what Sita has to say ▷ (भयीण)(वनात) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभली)(बायका) | pas de traduction en français |
[50] id = 89979 ✓ | सीताबाई बाळातीण बाळा त्याची वाण झाकी पळसाचे पान अंकुश बाळावरी sītābāī bāḷātīṇa bāḷā tyācī vāṇa jhākī paḷasācē pāna aṅkuśa bāḷāvarī | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She covers baby Ankush with a Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळातीण) child (त्याची)(वाण) ▷ (झाकी)(पळसाचे)(पान)(अंकुश)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[33] id = 56229 ✓ | अंकुश रामाचा लहु कोणाचा सांगू सिताच्या सतवाणी धरणी झाली दोन्ही भांगू aṅkuśa rāmācā lahu kōṇācā sāṅgū sitācyā satavāṇī dharaṇī jhālī dōnhī bhāṅgū | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कोणाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सतवाणी)(धरणी) has_come both (भांगू) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | अंकुश रामाचा मुलगा आहे. पण लहु कोणाचा आहे म्हणून सांगू असा प्रश्न सीते पुढे पडतो. ती सत्वाची असल्याने धरतीचे दोन भाग होतात. (टीप- तातोबा ऋषीने लव्हाळ्यापासून लहु बनवला. त्याचे पालन पोषण आई म्हणून सीताच करत असते. जेव्हा तीला लहु कोणाचा आहे हे विचारले जाते. त्यावेळी तीला हा प्रश्न पडतो की, लहु कोणाचा आहे हे सांगू. हा प्रश्न तीच्या सत्वाची परिक्षा पाहणारा होता. सीता ते आव्हान स्विकारते. ती म्हणते मी जर सत्वाची असेल तर धरतीचे दोन भाग होतील व ती मला पोटात घेईल. सीता ही धरतीच्या पोटात, एका पेटीत सापडली होती. त्यामुळे ती परत आपल्या धरतीआईच्या कुशीत जाते. अशी कथा आहे.) | Ankush is Ram& #039; s son. Then whose son is Lahu? Sita has no answer. Because of the merit and purity of her satva, the earth, her mother gets divided into two.< br /> Note-< br /> Tatoba Rishi has has made Lahu from Lavala (green grass). As his mother, Sita< br /> Only brings him up. When she is asked, whose son is Lahu, she is in a fix. What should she say? This question was to test her sativa. Sita accepts the challenge. She says if I am worth my satva, the earth will divide into two and the earth will take me inside her. She was found in a chest while ploughing. The story goes that she again goes back to her mother earth. |
[24] id = 70610 ✓ | माझ्या मरणाच्या वेळ दिर भावे कुठ गेले नव नव्यान खंदे दिले mājhyā maraṇācyā vēḷa dira bhāvē kuṭha gēlē nava navyāna khandē dilē | ✎ At the time of my death, where have my brothers-in-law gone New people became my pall-bearers ▷ My (मरणाच्या)(वेळ)(दिर)(भावे)(कुठ) has_gone ▷ (नव)(नव्यान)(खंदे) gave | pas de traduction en français |
[32] id = 107085 ✓ | वाट वाटसरु कोण चालला मुसाफिर तिच्या शाळुचा धुंदकार vāṭa vāṭasaru kōṇa cālalā musāphira ticyā śāḷucā dhundakāra | ✎ Traveller on the road, who is this journeyer? Her brocade sari is very attractive ▷ (वाट)(वाटसरु) who (चालला)(मुसाफिर) ▷ (तिच्या)(शाळुचा)(धुंदकार) | pas de traduction en français |
[13] id = 71637 ✓ | जीवाला जडभारी कोण मजला म्हणी माझा जिव्हाळा जाणील jīvālā jaḍabhārī kōṇa majalā mhaṇī mājhā jivhāḷā jāṇīla | ✎ I am seriously ill, who will know about it The one who is close to me will know about it ▷ (जीवाला)(जडभारी) who (मजला)(म्हणी) ▷ My (जिव्हाळा)(जाणील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[15] id = 46546 ✓ | भरतार नव्ह देव्हार्याच देव त्याच्या आधी नकू जेवू सखेबाई माझे bharatāra navha dēvhāryāca dēva tyācyā ādhī nakū jēvū sakhēbāī mājhē | ✎ He is not only a husband, he is like a god in the shrine My dear daughter, don’t eat your meal before him ▷ (भरतार)(नव्ह)(देव्हार्याच)(देव) ▷ (त्याच्या) before (नकू)(जेवू)(सखेबाई)(माझे) | pas de traduction en français |
[48] id = 111856 ✓ | जात्याला वयीरण नका घालु न्हानथोर कष्टी झाले इसवर jātyālā vayīraṇa nakā ghālu nhānathōra kaṣṭī jhālē isavara | ✎ no translation in English ▷ (जात्याला)(वयीरण)(नका)(घालु)(न्हानथोर) ▷ (कष्टी) become (इसवर) | pas de traduction en français |
[10] id = 90386 ✓ | संक्रातीचा सण आयव नारीची भोगी तुम्ही न्हायाला चला बिगी सीता माझ्या मालन्यानु saṅkrātīcā saṇa āyava nārīcī bhōgī tumhī nhāyālā calā bigī sītā mājhyā mālanyānu | ✎ no translation in English ▷ (संक्रातीचा)(सण)(आयव)(नारीची)(भोगी) ▷ (तुम्ही)(न्हायाला) let_us_go (बिगी) Sita my (मालन्यानु) | pas de traduction en français |
[11] id = 90387 ✓ | सोमवारी भोगी नकु सांगु बामणा पहिल्या पुत्राची कामिना वडील सखेबाई sōmavārī bhōgī naku sāṅgu bāmaṇā pahilyā putrācī kāminā vaḍīla sakhēbāī | ✎ no translation in English ▷ (सोमवारी)(भोगी)(नकु)(सांगु) Brahmin ▷ (पहिल्या)(पुत्राची)(कामिना)(वडील)(सखेबाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 90388 ✓ | संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला दिली धटी (साडी) आयव माझी लुटी saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā dilī dhaṭī (sāḍī) āyava mājhī luṭī | ✎ no translation in English ▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(दिली)(धटी) ( (साडी) ) ▷ (आयव) my (लुटी) | pas de traduction en français |
[24] id = 90393 ✓ | संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला दिली गाय आवा लुटीती तुमची माय गौळणबाई माझी saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā dilī gāya āvā luṭītī tumacī māya gauḷaṇabāī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(दिली)(गाय) ▷ (आवा)(लुटीती)(तुमची)(माय)(गौळणबाई) my | pas de traduction en français |
[25] id = 75420 ✓ | नवस बोलते डोळीयाला भिंग माझे नवसाचे बालंब navasa bōlatē ḍōḷīyālā bhiṅga mājhē navasācē bālamba | ✎ I made a vow, I will offer eyes (made of metal) to God He is my son born after I made a vow ▷ (नवस)(बोलते)(डोळीयाला)(भिंग) ▷ (माझे)(नवसाचे)(बालंब) | pas de traduction en français |
[27] id = 79652 ✓ | सासरवाडी गेले नेहरी साळीच्या भाताची तुमची अस्तुरी गोताची sāsaravāḍī gēlē nēharī sāḷīcyā bhātācī tumacī asturī gōtācī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, he gets a breakfast of Sali variety of rice Your wife is from among the relatives ▷ (सासरवाडी) has_gone (नेहरी)(साळीच्या)(भाताची) ▷ (तुमची)(अस्तुरी)(गोताची) | pas de traduction en français |
[39] id = 101423 ✓ | गावकर्याच्या शेती सहज गेले मी फेरीला इंजन लाविले हिरीला gāvakaryācyā śētī sahaja gēlē mī phērīlā iñjana lāvilē hirīlā | ✎ I just went to see the field on the village boundary Water is being drawn by an electric engine ▷ (गावकर्याच्या) furrow (सहज) has_gone I (फेरीला) ▷ (इंजन)(लाविले)(हिरीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[104] id = 62072 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाडाचा झाला झाडा मला भणाणा दावी वाडा lāḍakyā lēkīcā lāḍācā jhālā jhāḍā malā bhaṇāṇā dāvī vāḍā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाडाचा)(झाला)(झाडा) ▷ (मला)(भणाणा)(दावी)(वाडा) | pas de traduction en français |
[255] id = 58245 ✓ | वाण्याच्या दुकानी खडी साखर मोलाची मैना लेकाच्या तोलाची नेनंती बाई vāṇyācyā dukānī khaḍī sākhara mōlācī mainā lēkācyā tōlācī nēnantī bāī | ✎ no translation in English ▷ (वाण्याच्या) shop (खडी)(साखर)(मोलाची) ▷ Mina (लेकाच्या)(तोलाची)(नेनंती) woman | pas de traduction en français |
[3] id = 91403 ✓ | सासर्याला गेली लाडाची मैना माझी भाऊ बोटान दिवस मोजी sāsaryālā gēlī lāḍācī mainā mājhī bhāū bōṭāna divasa mōjī | ✎ My darling Maina* has left for her in-laws’ house Her brother is counting the days on his fingers ▷ (सासर्याला) went (लाडाची) Mina my ▷ Brother (बोटान)(दिवस)(मोजी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 62650 ✓ | काळी चंद्रकळा नेसायाला दिली अंजनी चोळी मला घालाया दिली kāḷī candrakaḷā nēsāyālā dilī añjanī cōḷī malā ghālāyā dilī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसायाला)(दिली) ▷ (अंजनी) blouse (मला)(घालाया)(दिली) | pas de traduction en français |
[61] id = 46269 ✓ | वैराळदादा तुमचे पेटार झाले रिती लेकीसुनाची आली होती vairāḷadādā tumacē pēṭāra jhālē ritī lēkīsunācī ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळदादा)(तुमचे)(पेटार) become (रिती) ▷ (लेकीसुनाची) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[32] id = 91242 ✓ | सया मला पुसत्यात तुला भाऊ किती जन चंद्र सुर्य नारायण माझ्या हरणीचे बाळ sayā malā pusatyāta tulā bhāū kitī jana candra surya nārāyaṇa mājhyā haraṇīcē bāḷa | ✎ Friends ask me, how many brothers do you have Their names are Chandra, Surya, Narayan, my mother’s sons ▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you brother (किती)(जन) ▷ (चंद्र)(सुर्य)(नारायण) my (हरणीचे) son | pas de traduction en français |
[43] id = 104645 ✓ | सया मला पुसत्यात तुला भावजया किती गंगा गिरजा पार्वती धाकट्याची दुरपती sayā malā pusatyāta tulā bhāvajayā kitī gaṅgā girajā pārvatī dhākaṭyācī durapatī | ✎ Friends ask me, how many sisters-in-law do I have They are Ganga, Girija, Parvati and the name of the youngest one is Draupadi* ▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you (भावजया)(किती) ▷ The_Ganges (गिरजा)(पार्वती)(धाकट्याची)(दुरपती) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 77263 ✓ | सासरवाडी गेले तोंड धुवायला उन पाणी मेव्हण्या लई जनी sāsaravāḍī gēlē tōṇḍa dhuvāyalā una pāṇī mēvhaṇyā laī janī | ✎ Brother goes to his in-laws’ house, there is hot water to wash his face My brother has many sisters-in-law ▷ (सासरवाडी) has_gone (तोंड)(धुवायला)(उन) water, ▷ (मेव्हण्या)(लई)(जनी) | pas de traduction en français |
[53] id = 75180 ✓ | माझ्या बंधुच्या शेती सुतार अडीचा हेल रचीला गाडीचा बारा बलुत्यानी सखा माझा येडीला त्यांनी सुतार सोडीला शेलक्या गुडावरी mājhyā bandhucyā śētī sutāra aḍīcā hēla racīlā gāḍīcā bārā balutyānī sakhā mājhā yēḍīlā tyānnī sutāra sōḍīlā śēlakyā guḍāvarī | ✎ In my brother’s field, the carpenter arranged stacks of grains neatly Twelve balutes* came to my brother to ask for their share Brother gave the carpenter good quality grains ▷ My (बंधुच्या) furrow (सुतार)(अडीचा)(हेल)(रचीला)(गाडीचा) ▷ (बारा)(बलुत्यानी)(सखा) my (येडीला) ▷ (त्यांनी)(सुतार)(सोडीला)(शेलक्या)(गुडावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 77065 ✓ | माझ्या बंधुचा सुतार हाय कारागीर तिफणीवर काढी मोर सखा माझा हौसीदार mājhyā bandhucā sutāra hāya kārāgīra tiphaṇīvara kāḍhī mōra sakhā mājhā hausīdāra | ✎ My brother’s carpenter is a craftsman He carves a peacock on my brother’s drill-plough, who likes artistic things ▷ My (बंधुचा)(सुतार)(हाय)(कारागीर) ▷ (तिफणीवर)(काढी)(मोर)(सखा) my (हौसीदार) | pas de traduction en français |
[28] id = 59353 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा जुन्या चोळीला इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā junyā cōḷīlā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor She just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (जुन्या)(चोळीला)(इसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[442] id = 87092 ✓ | बोळवण केली सया म्हणी पदर पाहू माघुन बोलावु समरथ बाप भाऊ bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇī padara pāhū māghuna bōlāvu samaratha bāpa bhāū | ✎ He gave me a send-off gift, friends say, let’s see the outer end of the sari My rich father and brother, we will call them later ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणी)(पदर)(पाहू) ▷ (माघुन)(बोलावु)(समरथ) father brother | pas de traduction en français |
[48] id = 87771 ✓ | माझ्या मावलीच बोलण राग राग मन धरणीचा माघ पाठीचा राजेंदर mājhyā māvalīca bōlaṇa rāga rāga mana dharaṇīcā māgha pāṭhīcā rājēndara | ✎ My mother speaks angrily My younger brother Rajinder, who will please her, is behind ▷ My (मावलीच) say (राग)(राग) ▷ (मन)(धरणीचा)(माघ)(पाठीचा)(राजेंदर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[110] id = 59327 ✓ | जाईन माहेरा शेला टाकते वलणी पाया लागल्या मालणी jāīna māhērā śēlā ṭākatē valaṇī pāyā lāgalyā mālaṇī | ✎ I go to my maher*, I keep my stole on the line Sisters-in-law come to touch my feet ▷ (जाईन)(माहेरा)(शेला)(टाकते)(वलणी) ▷ (पाया)(लागल्या)(मालणी) | pas de traduction en français |
| |||
[144] id = 63750 ✓ | पाया पडु आले आर्शिवाद पडला चुका चंद्रबळ तुझ्या कुंका pāyā paḍu ālē ārśivāda paḍalā cukā candrabaḷa tujhyā kuṅkā | ✎ You came to touch my feet, I made a mistake in giving you a blessing (Don’t worry), your kunku* (husband) has a long life ▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शिवाद)(पडला)(चुका) ▷ (चंद्रबळ) your (कुंका) | pas de traduction en français |
| |||
[153] id = 64514 ✓ | माझी सखीबाई माझ्या सख्याहुन धाकली त्याच्या पायाला वाकली सीता मालन माझी mājhī sakhībāī mājhyā sakhyāhuna dhākalī tyācyā pāyālā vākalī sītā mālana mājhī | ✎ My sister is younger than my brother Sita, my sister-in-law, bent to touch his feet ▷ My (सखीबाई) my (सख्याहुन)(धाकली) ▷ (त्याच्या)(पायाला)(वाकली) Sita (मालन) my | pas de traduction en français |
[183] id = 69249 ✓ | माझी सखीबाई सख्याहुन लहान तिच्या पायाला देती मान mājhī sakhībāī sakhyāhuna lahāna ticyā pāyālā dētī māna | ✎ My sister is younger than her brother (Sister-in-law) touches her feet and gives her respect ▷ My (सखीबाई)(सख्याहुन)(लहान) ▷ (तिच्या)(पायाला)(देती)(मान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[77] id = 78810 ✓ | मालन माझे बाई नकु जाऊ दुरल्या देवा करा भरताराची सेवा mālana mājhē bāī naku jāū duralyā dēvā karā bharatārācī sēvā | ✎ My dear daughter, don’t go on a visit to a faraway temple Take care of your husband, serve him ▷ (मालन)(माझे) woman (नकु)(जाऊ)(दुरल्या)(देवा) ▷ Doing (भरताराची)(सेवा) | pas de traduction en français |
[85] id = 91998 ✓ | लगनाची मुळ चिठ्ठी सोयर्या आधी सुताराला चौरंग मागती भरताराला laganācī muḷa ciṭhṭhī sōyaryā ādhī sutārālā cauraṅga māgatī bharatārālā | ✎ Wedding invitation is given to the carpenter before the relatives They demand a low square stool for the husband ▷ (लगनाची) children (चिठ्ठी)(सोयर्या) before (सुताराला) ▷ (चौरंग)(मागती)(भरताराला) | pas de traduction en français |
[12] id = 67569 ✓ | भरतार म्हणीतो कुठ गेली राईरंभा तिच्या पदरी लवंगा bharatāra mhaṇītō kuṭha gēlī rāīrambhā ticyā padarī lavaṅgā | ✎ Husband asks, were is Rahi Rambha* (wife) gone She offers cloves (she is hospitable) ▷ (भरतार)(म्हणीतो)(कुठ) went (राईरंभा) ▷ (तिच्या)(पदरी)(लवंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 67571 ✓ | भरतार म्हणीतो कुठ गेली येडी जात बाळ रड पाळण्यात सखेबाईच माझ्या bharatāra mhaṇītō kuṭha gēlī yēḍī jāta bāḷa raḍa pāḷaṇyāta sakhēbāīca mājhyā | ✎ Husband asks, where has this idiot of a woman gone My daughter Sakhebai’s child in the cradle is crying ▷ (भरतार)(म्हणीतो)(कुठ) went (येडी) class ▷ Son (रड)(पाळण्यात)(सखेबाईच) my | pas de traduction en français |
[55] id = 76039 ✓ | दुबळ्या भरतारान भाजी आणीली दोघी मुठी त्याला पसरीली वटी dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇīlī dōghī muṭhī tyālā pasarīlī vaṭī | ✎ Poor husband brought vegetables in his two fists She holds the end of her sari in front (to take them) ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणीली)(दोघी)(मुठी) ▷ (त्याला)(पसरीली)(वटी) | pas de traduction en français |
[114] id = 86968 ✓ | कुकांचा करंडा सासु पुसती सुनला अस दैव कुणाला माझ्या गौळणी सारख kukāñcā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā asa daiva kuṇālā mājhyā gauḷaṇī sārakha | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune like my daughter ▷ (कुकांचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (अस)(दैव)(कुणाला) my (गौळणी)(सारख) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 65561 ✓ | कुंकाचा करंडा मेणाला दुसरा माझ्या चुड्याला आसरा दीर राजस माझा kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā dusarā mājhyā cuḍyālā āsarā dīra rājasa mājhā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My good brother-in-law is a support for my husband ▷ Kunku (करंडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ My (चुड्याला)(आसरा)(दीर)(राजस) my | pas de traduction en français |
|
[32] id = 75980 ✓ | सांगुन धाडीते इनीबाई तुम्हाला साळु वाणीची आम्हाला नाही लावीली कामाला sāṅguna dhāḍītē inībāī tumhālā sāḷu vāṇīcī āmhālā nāhī lāvīlī kāmālā | ✎ I send a message to you, my Vihin* Salu*, my daughter, is very dear to us, we never made her work ▷ (सांगुन)(धाडीते)(इनीबाई)(तुम्हाला) ▷ (साळु)(वाणीची)(आम्हाला) not (लावीली)(कामाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 75981 ✓ | सांगुन धाडीते इनीबाई गडी घोड चिंचाला पान थोड साळुबाईला नवस थोड sāṅguna dhāḍītē inībāī gaḍī ghōḍa ciñcālā pāna thōḍa sāḷubāīlā navasa thōḍa | ✎ I send a message, my Vihin*, I send you a horse cart I have made more vows for my daughter Salu* than the number of Tamarind leaves ▷ (सांगुन)(धाडीते)(इनीबाई)(गडी)(घोड)(चिंचाला)(पान)(थोड) ▷ (साळुबाईला)(नवस)(थोड) | pas de traduction en français | ||
|