Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1289
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Manka
(42 records)

Village: पोहरेगाव - Poharegaon

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[53] id = 59659
सीतेला सासरवास राम गेले पुसाया
दिले वल्लक पुसाया
sītēlā sāsaravāsa rāma gēlē pusāyā
dilē vallaka pusāyā
Sita is suffering sasurvas*,
Ram went to enquire and find out
She was given a piece of cloth to wipe
▷ (सीतेला)(सासरवास) Ram has_gone (पुसाया)
▷  Gave (वल्लक)(पुसाया)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[74] id = 55588
भयीण वनात कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभली बायका
bhayīṇa vanāta kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhalī bāyakā
O women of the dark and deserted forest (of takli bush)
Listen to what Sita has to say
▷ (भयीण)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभली)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[50] id = 89979
सीताबाई बाळातीण बाळा त्याची वाण
झाकी पळसाचे पान अंकुश बाळावरी
sītābāī bāḷātīṇa bāḷā tyācī vāṇa
jhākī paḷasācē pāna aṅkuśa bāḷāvarī
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers baby Ankush with a Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळातीण) child (त्याची)(वाण)
▷ (झाकी)(पळसाचे)(पान)(अंकुश)(बाळावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[33] id = 56229
अंकुश रामाचा लहु कोणाचा सांगू
सिताच्या सतवाणी धरणी झाली दोन्ही भांगू
aṅkuśa rāmācā lahu kōṇācā sāṅgū
sitācyā satavāṇī dharaṇī jhālī dōnhī bhāṅgū
no translation in English
▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कोणाचा)(सांगू)
▷  Of_Sita (सतवाणी)(धरणी) has_come both (भांगू)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[24] id = 70610
माझ्या मरणाच्या वेळ दिर भावे कुठ गेले
नव नव्यान खंदे दिले
mājhyā maraṇācyā vēḷa dira bhāvē kuṭha gēlē
nava navyāna khandē dilē
At the time of my death, where have my brothers-in-law gone
New people became my pall-bearers
▷  My (मरणाच्या)(वेळ)(दिर)(भावे)(कुठ) has_gone
▷ (नव)(नव्यान)(खंदे) gave
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[32] id = 107085
वाट वाटसरु कोण चालला मुसाफिर
तिच्या शाळुचा धुंदकार
vāṭa vāṭasaru kōṇa cālalā musāphira
ticyā śāḷucā dhundakāra
Traveller on the road, who is this journeyer?
Her brocade sari is very attractive
▷ (वाट)(वाटसरु) who (चालला)(मुसाफिर)
▷ (तिच्या)(शाळुचा)(धुंदकार)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[13] id = 71637
जीवाला जडभारी कोण मजला म्हणी
माझा जिव्हाळा जाणील
jīvālā jaḍabhārī kōṇa majalā mhaṇī
mājhā jivhāḷā jāṇīla
I am seriously ill, who will know about it
The one who is close to me will know about it
▷ (जीवाला)(जडभारी) who (मजला)(म्हणी)
▷  My (जिव्हाळा)(जाणील)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[15] id = 46546
भरतार नव्ह देव्हार्याच देव
त्याच्या आधी नकू जेवू सखेबाई माझे
bharatāra navha dēvhāryāca dēva
tyācyā ādhī nakū jēvū sakhēbāī mājhē
He is not only a husband, he is like a god in the shrine
My dear daughter, don’t eat your meal before him
▷ (भरतार)(नव्ह)(देव्हार्याच)(देव)
▷ (त्याच्या) before (नकू)(जेवू)(सखेबाई)(माझे)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[48] id = 111856
जात्याला वयीरण नका घालु न्हानथोर
कष्टी झाले इसवर
jātyālā vayīraṇa nakā ghālu nhānathōra
kaṣṭī jhālē isavara
no translation in English
▷ (जात्याला)(वयीरण)(नका)(घालु)(न्हानथोर)
▷ (कष्टी) become (इसवर)
pas de traduction en français


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[10] id = 90386
संक्रातीचा सण आयव नारीची भोगी
तुम्ही न्हायाला चला बिगी सीता माझ्या मालन्यानु
saṅkrātīcā saṇa āyava nārīcī bhōgī
tumhī nhāyālā calā bigī sītā mājhyā mālanyānu
no translation in English
▷ (संक्रातीचा)(सण)(आयव)(नारीची)(भोगी)
▷ (तुम्ही)(न्हायाला) let_us_go (बिगी) Sita my (मालन्यानु)
pas de traduction en français
[11] id = 90387
सोमवारी भोगी नकु सांगु बामणा
पहिल्या पुत्राची कामिना वडील सखेबाई
sōmavārī bhōgī naku sāṅgu bāmaṇā
pahilyā putrācī kāminā vaḍīla sakhēbāī
no translation in English
▷ (सोमवारी)(भोगी)(नकु)(सांगु) Brahmin
▷ (पहिल्या)(पुत्राची)(कामिना)(वडील)(सखेबाई)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[19] id = 90388
संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला दिली धटी (साडी)
आयव माझी लुटी
saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā dilī dhaṭī (sāḍī)
āyava mājhī luṭī
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(दिली)(धटी) ( (साडी) )
▷ (आयव) my (लुटी)
pas de traduction en français
[24] id = 90393
संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला दिली गाय
आवा लुटीती तुमची माय गौळणबाई माझी
saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā dilī gāya
āvā luṭītī tumacī māya gauḷaṇabāī mājhī
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(दिली)(गाय)
▷ (आवा)(लुटीती)(तुमची)(माय)(गौळणबाई) my
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[25] id = 75420
नवस बोलते डोळीयाला भिंग
माझे नवसाचे बालंब
navasa bōlatē ḍōḷīyālā bhiṅga
mājhē navasācē bālamba
I made a vow, I will offer eyes (made of metal) to God
He is my son born after I made a vow
▷ (नवस)(बोलते)(डोळीयाला)(भिंग)
▷ (माझे)(नवसाचे)(बालंब)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[27] id = 79652
सासरवाडी गेले नेहरी साळीच्या भाताची
तुमची अस्तुरी गोताची
sāsaravāḍī gēlē nēharī sāḷīcyā bhātācī
tumacī asturī gōtācī
He has gone to his in-laws’ house, he gets a breakfast of Sali variety of rice
Your wife is from among the relatives
▷ (सासरवाडी) has_gone (नेहरी)(साळीच्या)(भाताची)
▷ (तुमची)(अस्तुरी)(गोताची)
pas de traduction en français