Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1289
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Manka
(42 records)

Village: पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[53] id = 59659
सीतेला सासरवास राम गेले पुसाया
दिले वल्लक पुसाया
sītēlā sāsaravāsa rāma gēlē pusāyā
dilē vallaka pusāyā
Sita is suffering sasurvas*,
Ram went to enquire and find out
She was given a piece of cloth to wipe
▷ (सीतेला)(सासरवास) Ram has_gone (पुसाया)
▷  Gave (वल्लक)(पुसाया)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[74] id = 55588
भयीण वनात कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभली बायका
bhayīṇa vanāta kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhalī bāyakā
O women of the dark and deserted forest (of takli bush)
Listen to what Sita has to say
▷ (भयीण)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभली)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[50] id = 89979
सीताबाई बाळातीण बाळा त्याची वाण
झाकी पळसाचे पान अंकुश बाळावरी
sītābāī bāḷātīṇa bāḷā tyācī vāṇa
jhākī paḷasācē pāna aṅkuśa bāḷāvarī
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers baby Ankush with a Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळातीण) child (त्याची)(वाण)
▷ (झाकी)(पळसाचे)(पान)(अंकुश)(बाळावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[33] id = 56229
अंकुश रामाचा लहु कोणाचा सांगू
सिताच्या सतवाणी धरणी झाली दोन्ही भांगू
aṅkuśa rāmācā lahu kōṇācā sāṅgū
sitācyā satavāṇī dharaṇī jhālī dōnhī bhāṅgū
Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu
Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two
▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कोणाचा)(सांगू)
▷  Of_Sita (सतवाणी)(धरणी) has_come both (भांगू)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
Notes =>अंकुश रामाचा मुलगा आहे. पण लहु कोणाचा आहे म्हणून सांगू असा प्रश्न सीते पुढे पडतो. ती सत्वाची असल्याने धरतीचे दोन भाग होतात. (टीप- तातोबा ऋषीने लव्हाळ्यापासून लहु बनवला. त्याचे पालन पोषण आई म्हणून सीताच करत असते. जेव्हा तीला लहु कोणाचा आहे हे विचारले जाते. त्यावेळी तीला हा प्रश्न पडतो की, लहु कोणाचा आहे हे सांगू. हा प्रश्न तीच्या सत्वाची परिक्षा पाहणारा होता. सीता ते आव्हान स्विकारते. ती म्हणते मी जर सत्वाची असेल तर धरतीचे दोन भाग होतील व ती मला पोटात घेईल. सीता ही धरतीच्या पोटात, एका पेटीत सापडली होती. त्यामुळे ती परत आपल्या धरतीआईच्या कुशीत जाते. अशी कथा आहे.)Ankush is Ram& #039; s son. Then whose son is Lahu? Sita has no answer. Because of the merit and purity of her satva, the earth, her mother gets divided into two.< br /> Note-< br /> Tatoba Rishi has has made Lahu from Lavala (green grass). As his mother, Sita< br /> Only brings him up. When she is asked, whose son is Lahu, she is in a fix. What should she say? This question was to test her sativa. Sita accepts the challenge. She says if I am worth my satva, the earth will divide into two and the earth will take me inside her. She was found in a chest while ploughing. The story goes that she again goes back to her mother earth.


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[24] id = 70610
माझ्या मरणाच्या वेळ दिर भावे कुठ गेले
नव नव्यान खंदे दिले
mājhyā maraṇācyā vēḷa dira bhāvē kuṭha gēlē
nava navyāna khandē dilē
At the time of my death, where have my brothers-in-law gone
New people became my pall-bearers
▷  My (मरणाच्या)(वेळ)(दिर)(भावे)(कुठ) has_gone
▷ (नव)(नव्यान)(खंदे) gave
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[32] id = 107085
वाट वाटसरु कोण चालला मुसाफिर
तिच्या शाळुचा धुंदकार
vāṭa vāṭasaru kōṇa cālalā musāphira
ticyā śāḷucā dhundakāra
Traveller on the road, who is this journeyer?
Her brocade sari is very attractive
▷ (वाट)(वाटसरु) who (चालला)(मुसाफिर)
▷ (तिच्या)(शाळुचा)(धुंदकार)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[13] id = 71637
जीवाला जडभारी कोण मजला म्हणी
माझा जिव्हाळा जाणील
jīvālā jaḍabhārī kōṇa majalā mhaṇī
mājhā jivhāḷā jāṇīla
I am seriously ill, who will know about it
The one who is close to me will know about it
▷ (जीवाला)(जडभारी) who (मजला)(म्हणी)
▷  My (जिव्हाळा)(जाणील)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[15] id = 46546
भरतार नव्ह देव्हार्याच देव
त्याच्या आधी नकू जेवू सखेबाई माझे
bharatāra navha dēvhāryāca dēva
tyācyā ādhī nakū jēvū sakhēbāī mājhē
He is not only a husband, he is like a god in the shrine
My dear daughter, don’t eat your meal before him
▷ (भरतार)(नव्ह)(देव्हार्याच)(देव)
▷ (त्याच्या) before (नकू)(जेवू)(सखेबाई)(माझे)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[48] id = 111856
जात्याला वयीरण नका घालु न्हानथोर
कष्टी झाले इसवर
jātyālā vayīraṇa nakā ghālu nhānathōra
kaṣṭī jhālē isavara
no translation in English
▷ (जात्याला)(वयीरण)(नका)(घालु)(न्हानथोर)
▷ (कष्टी) become (इसवर)
pas de traduction en français


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[10] id = 90386
संक्रातीचा सण आयव नारीची भोगी
तुम्ही न्हायाला चला बिगी सीता माझ्या मालन्यानु
saṅkrātīcā saṇa āyava nārīcī bhōgī
tumhī nhāyālā calā bigī sītā mājhyā mālanyānu
no translation in English
▷ (संक्रातीचा)(सण)(आयव)(नारीची)(भोगी)
▷ (तुम्ही)(न्हायाला) let_us_go (बिगी) Sita my (मालन्यानु)
pas de traduction en français
[11] id = 90387
सोमवारी भोगी नकु सांगु बामणा
पहिल्या पुत्राची कामिना वडील सखेबाई
sōmavārī bhōgī naku sāṅgu bāmaṇā
pahilyā putrācī kāminā vaḍīla sakhēbāī
no translation in English
▷ (सोमवारी)(भोगी)(नकु)(सांगु) Brahmin
▷ (पहिल्या)(पुत्राची)(कामिना)(वडील)(सखेबाई)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[19] id = 90388
संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला दिली धटी (साडी)
आयव माझी लुटी
saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā dilī dhaṭī (sāḍī)
āyava mājhī luṭī
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(दिली)(धटी) ( (साडी) )
▷ (आयव) my (लुटी)
pas de traduction en français
[24] id = 90393
संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला दिली गाय
आवा लुटीती तुमची माय गौळणबाई माझी
saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā dilī gāya
āvā luṭītī tumacī māya gauḷaṇabāī mājhī
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(दिली)(गाय)
▷ (आवा)(लुटीती)(तुमची)(माय)(गौळणबाई) my
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[25] id = 75420
नवस बोलते डोळीयाला भिंग
माझे नवसाचे बालंब
navasa bōlatē ḍōḷīyālā bhiṅga
mājhē navasācē bālamba
I made a vow, I will offer eyes (made of metal) to God
He is my son born after I made a vow
▷ (नवस)(बोलते)(डोळीयाला)(भिंग)
▷ (माझे)(नवसाचे)(बालंब)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[27] id = 79652
सासरवाडी गेले नेहरी साळीच्या भाताची
तुमची अस्तुरी गोताची
sāsaravāḍī gēlē nēharī sāḷīcyā bhātācī
tumacī asturī gōtācī
He has gone to his in-laws’ house, he gets a breakfast of Sali variety of rice
Your wife is from among the relatives
▷ (सासरवाडी) has_gone (नेहरी)(साळीच्या)(भाताची)
▷ (तुमची)(अस्तुरी)(गोताची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[39] id = 101423
गावकर्याच्या शेती सहज गेले मी फेरीला
इंजन लाविले हिरीला
gāvakaryācyā śētī sahaja gēlē mī phērīlā
iñjana lāvilē hirīlā
I just went to see the field on the village boundary
Water is being drawn by an electric engine
▷ (गावकर्याच्या) furrow (सहज) has_gone I (फेरीला)
▷ (इंजन)(लाविले)(हिरीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[104] id = 62072
लाडक्या लेकीचा लाडाचा झाला झाडा
मला भणाणा दावी वाडा
lāḍakyā lēkīcā lāḍācā jhālā jhāḍā
malā bhaṇāṇā dāvī vāḍā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाडाचा)(झाला)(झाडा)
▷ (मला)(भणाणा)(दावी)(वाडा)
pas de traduction en français
[255] id = 58245
वाण्याच्या दुकानी खडी साखर मोलाची
मैना लेकाच्या तोलाची नेनंती बाई
vāṇyācyā dukānī khaḍī sākhara mōlācī
mainā lēkācyā tōlācī nēnantī bāī
no translation in English
▷ (वाण्याच्या) shop (खडी)(साखर)(मोलाची)
▷  Mina (लेकाच्या)(तोलाची)(नेनंती) woman
pas de traduction en français


E:XIII-2.1e (E13-02-01e) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Brother’s companionship is over once in in-laws house

[3] id = 91403
सासर्याला गेली लाडाची मैना माझी
भाऊ बोटान दिवस मोजी
sāsaryālā gēlī lāḍācī mainā mājhī
bhāū bōṭāna divasa mōjī
My darling Maina* has left for her in-laws’ house
Her brother is counting the days on his fingers
▷ (सासर्याला) went (लाडाची) Mina my
▷  Brother (बोटान)(दिवस)(मोजी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[32] id = 62650
काळी चंद्रकळा नेसायाला दिली
अंजनी चोळी मला घालाया दिली
kāḷī candrakaḷā nēsāyālā dilī
añjanī cōḷī malā ghālāyā dilī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसायाला)(दिली)
▷ (अंजनी) blouse (मला)(घालाया)(दिली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[61] id = 46269
वैराळदादा तुमचे पेटार झाले रिती
लेकीसुनाची आली होती
vairāḷadādā tumacē pēṭāra jhālē ritī
lēkīsunācī ālī hōtī
no translation in English
▷ (वैराळदादा)(तुमचे)(पेटार) become (रिती)
▷ (लेकीसुनाची) has_come (होती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[32] id = 91242
सया मला पुसत्यात तुला भाऊ किती जन
चंद्र सुर्य नारायण माझ्या हरणीचे बाळ
sayā malā pusatyāta tulā bhāū kitī jana
candra surya nārāyaṇa mājhyā haraṇīcē bāḷa
Friends ask me, how many brothers do you have
Their names are Chandra, Surya, Narayan, my mother’s sons
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you brother (किती)(जन)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(नारायण) my (हरणीचे) son
pas de traduction en français
[43] id = 104645
सया मला पुसत्यात तुला भावजया किती
गंगा गिरजा पार्वती धाकट्याची दुरपती
sayā malā pusatyāta tulā bhāvajayā kitī
gaṅgā girajā pārvatī dhākaṭyācī durapatī
Friends ask me, how many sisters-in-law do I have
They are Ganga, Girija, Parvati and the name of the youngest one is Draupadi*
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you (भावजया)(किती)
▷  The_Ganges (गिरजा)(पार्वती)(धाकट्याची)(दुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[16] id = 77263
सासरवाडी गेले तोंड धुवायला उन पाणी
मेव्हण्या लई जनी
sāsaravāḍī gēlē tōṇḍa dhuvāyalā una pāṇī
mēvhaṇyā laī janī
Brother goes to his in-laws’ house, there is hot water to wash his face
My brother has many sisters-in-law
▷ (सासरवाडी) has_gone (तोंड)(धुवायला)(उन) water,
▷ (मेव्हण्या)(लई)(जनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[53] id = 75180
माझ्या बंधुच्या शेती सुतार अडीचा हेल रचीला गाडीचा
बारा बलुत्यानी सखा माझा येडीला
त्यांनी सुतार सोडीला शेलक्या गुडावरी
mājhyā bandhucyā śētī sutāra aḍīcā hēla racīlā gāḍīcā
bārā balutyānī sakhā mājhā yēḍīlā
tyānnī sutāra sōḍīlā śēlakyā guḍāvarī
In my brother’s field, the carpenter arranged stacks of grains neatly
Twelve balutes* came to my brother to ask for their share
Brother gave the carpenter good quality grains
▷  My (बंधुच्या) furrow (सुतार)(अडीचा)(हेल)(रचीला)(गाडीचा)
▷ (बारा)(बलुत्यानी)(सखा) my (येडीला)
▷ (त्यांनी)(सुतार)(सोडीला)(शेलक्या)(गुडावरी)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
[58] id = 77065
माझ्या बंधुचा सुतार हाय कारागीर
तिफणीवर काढी मोर सखा माझा हौसीदार
mājhyā bandhucā sutāra hāya kārāgīra
tiphaṇīvara kāḍhī mōra sakhā mājhā hausīdāra
My brother’s carpenter is a craftsman
He carves a peacock on my brother’s drill-plough, who likes artistic things
▷  My (बंधुचा)(सुतार)(हाय)(कारागीर)
▷ (तिफणीवर)(काढी)(मोर)(सखा) my (हौसीदार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[28] id = 59353
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
जुन्या चोळीला इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
junyā cōḷīlā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
She just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (जुन्या)(चोळीला)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[442] id = 87092
बोळवण केली सया म्हणी पदर पाहू
माघुन बोलावु समरथ बाप भाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇī padara pāhū
māghuna bōlāvu samaratha bāpa bhāū
He gave me a send-off gift, friends say, let’s see the outer end of the sari
My rich father and brother, we will call them later
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणी)(पदर)(पाहू)
▷ (माघुन)(बोलावु)(समरथ) father brother
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[48] id = 87771
माझ्या मावलीच बोलण राग राग
मन धरणीचा माघ पाठीचा राजेंदर
mājhyā māvalīca bōlaṇa rāga rāga
mana dharaṇīcā māgha pāṭhīcā rājēndara
My mother speaks angrily
My younger brother Rajinder, who will please her, is behind
▷  My (मावलीच) say (राग)(राग)
▷ (मन)(धरणीचा)(माघ)(पाठीचा)(राजेंदर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[110] id = 59327
जाईन माहेरा शेला टाकते वलणी
पाया लागल्या मालणी
jāīna māhērā śēlā ṭākatē valaṇī
pāyā lāgalyā mālaṇī
I go to my maher*, I keep my stole on the line
Sisters-in-law come to touch my feet
▷ (जाईन)(माहेरा)(शेला)(टाकते)(वलणी)
▷ (पाया)(लागल्या)(मालणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[144] id = 63750
पाया पडु आले आर्शिवाद पडला चुका
चंद्रबळ तुझ्या कुंका
pāyā paḍu ālē ārśivāda paḍalā cukā
candrabaḷa tujhyā kuṅkā
You came to touch my feet, I made a mistake in giving you a blessing
(Don’t worry), your kunku* (husband) has a long life
▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शिवाद)(पडला)(चुका)
▷ (चंद्रबळ) your (कुंका)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[153] id = 64514
माझी सखीबाई माझ्या सख्याहुन धाकली
त्याच्या पायाला वाकली सीता मालन माझी
mājhī sakhībāī mājhyā sakhyāhuna dhākalī
tyācyā pāyālā vākalī sītā mālana mājhī
My sister is younger than my brother
Sita, my sister-in-law, bent to touch his feet
▷  My (सखीबाई) my (सख्याहुन)(धाकली)
▷ (त्याच्या)(पायाला)(वाकली) Sita (मालन) my
pas de traduction en français
[183] id = 69249
माझी सखीबाई सख्याहुन लहान
तिच्या पायाला देती मान
mājhī sakhībāī sakhyāhuna lahāna
ticyā pāyālā dētī māna
My sister is younger than her brother
(Sister-in-law) touches her feet and gives her respect
▷  My (सखीबाई)(सख्याहुन)(लहान)
▷ (तिच्या)(पायाला)(देती)(मान)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[77] id = 78810
मालन माझे बाई नकु जाऊ दुरल्या देवा
करा भरताराची सेवा
mālana mājhē bāī naku jāū duralyā dēvā
karā bharatārācī sēvā
My dear daughter, don’t go on a visit to a faraway temple
Take care of your husband, serve him
▷ (मालन)(माझे) woman (नकु)(जाऊ)(दुरल्या)(देवा)
▷  Doing (भरताराची)(सेवा)
pas de traduction en français
[85] id = 91998
लगनाची मुळ चिठ्ठी सोयर्या आधी सुताराला
चौरंग मागती भरताराला
laganācī muḷa ciṭhṭhī sōyaryā ādhī sutārālā
cauraṅga māgatī bharatārālā
Wedding invitation is given to the carpenter before the relatives
They demand a low square stool for the husband
▷ (लगनाची) children (चिठ्ठी)(सोयर्या) before (सुताराला)
▷ (चौरंग)(मागती)(भरताराला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[12] id = 67569
भरतार म्हणीतो कुठ गेली राईरंभा
तिच्या पदरी लवंगा
bharatāra mhaṇītō kuṭha gēlī rāīrambhā
ticyā padarī lavaṅgā
Husband asks, were is Rahi Rambha* (wife) gone
She offers cloves (she is hospitable)
▷ (भरतार)(म्हणीतो)(कुठ) went (राईरंभा)
▷ (तिच्या)(पदरी)(लवंगा)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[13] id = 67571
भरतार म्हणीतो कुठ गेली येडी जात
बाळ रड पाळण्यात सखेबाईच माझ्या
bharatāra mhaṇītō kuṭha gēlī yēḍī jāta
bāḷa raḍa pāḷaṇyāta sakhēbāīca mājhyā
Husband asks, where has this idiot of a woman gone
My daughter Sakhebai’s child in the cradle is crying
▷ (भरतार)(म्हणीतो)(कुठ) went (येडी) class
▷  Son (रड)(पाळण्यात)(सखेबाईच) my
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[55] id = 76039
दुबळ्या भरतारान भाजी आणीली दोघी मुठी
त्याला पसरीली वटी
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇīlī dōghī muṭhī
tyālā pasarīlī vaṭī
Poor husband brought vegetables in his two fists
She holds the end of her sari in front (to take them)
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणीली)(दोघी)(मुठी)
▷ (त्याला)(पसरीली)(वटी)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[114] id = 86968
कुकांचा करंडा सासु पुसती सुनला
अस दैव कुणाला माझ्या गौळणी सारख
kukāñcā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
asa daiva kuṇālā mājhyā gauḷaṇī sārakha
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune like my daughter
▷ (कुकांचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला) my (गौळणी)(सारख)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[25] id = 65561
कुंकाचा करंडा मेणाला दुसरा
माझ्या चुड्याला आसरा दीर राजस माझा
kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā dusarā
mājhyā cuḍyālā āsarā dīra rājasa mājhā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (करंडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷  My (चुड्याला)(आसरा)(दीर)(राजस) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[32] id = 75980
सांगुन धाडीते इनीबाई तुम्हाला
साळु वाणीची आम्हाला नाही लावीली कामाला
sāṅguna dhāḍītē inībāī tumhālā
sāḷu vāṇīcī āmhālā nāhī lāvīlī kāmālā
I send a message to you, my Vihin*
Salu*, my daughter, is very dear to us, we never made her work
▷ (सांगुन)(धाडीते)(इनीबाई)(तुम्हाला)
▷ (साळु)(वाणीची)(आम्हाला) not (लावीली)(कामाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
SaluProper name of a girl
[33] id = 75981
सांगुन धाडीते इनीबाई गडी घोड चिंचाला पान थोड
साळुबाईला नवस थोड
sāṅguna dhāḍītē inībāī gaḍī ghōḍa ciñcālā pāna thōḍa
sāḷubāīlā navasa thōḍa
I send a message, my Vihin*, I send you a horse cart
I have made more vows for my daughter Salu* than the number of Tamarind leaves
▷ (सांगुन)(धाडीते)(इनीबाई)(गडी)(घोड)(चिंचाला)(पान)(थोड)
▷ (साळुबाईला)(नवस)(थोड)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
SaluProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām is frustrated, blames his mother
  2. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  3. No cloths for baby
  4. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  5. At the time of death
  6. Suspicion about malicious men
  7. Scornful songs
  8. Reverence for one’s husband
  9. Its shape
  10. Taking head-bath
  11. Honour given to the potter
  12. Taking
  13. Fondled in his in-law’s house
  14. Field to be watered
  15. Daughter, the dear one
  16. Brother’s companionship is over once in in-laws house
  17. Candrakala or black sari
  18. The bangle man is called vairal
  19. Many sisters and brothers
  20. He visits wife’s parents but not his sister
  21. Sister extolls brother’s work in the field
  22. Poor brother
  23. Common sari
  24. Brother is backing sister
  25. “Brother’s wife bows down to me”
  26. They are for each other
  27. “My youth blossoms with him”
  28. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  29. Kuṅku, their mutual relation
  30. He is like box of kuṅku
  31. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑