Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 87
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
घुटके - Ghutke
(58 records)

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[21] id = 275
कुडले ताई - Kudle Tai
लंकचा रावण अभिमानानी जळतो
रामाच्या सीताला घेईन म्हणतो
laṅkacā rāvaṇa abhimānānī jaḷatō
rāmācyā sītālā ghēīna mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire
Says, I will take Ram’s Sita
▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानानी)(जळतो)
▷  Of_Ram Sita (घेईन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[14] id = 336
कुडले ताई - Kudle Tai
राम लक्ष्मण गेल गरुड माराया
लंकचा रावण आला सीताला चोराया
rāma lakṣmaṇa gēla garuḍa mārāyā
laṅkacā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyā
Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the Garud
Ravan* from Lanka* came to steal Sita
▷  Ram Laksman gone (गरुड)(माराया)
▷ (लंकचा) Ravan here_comes Sita (चोराया)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[5] id = 441
कुडले ताई - Kudle Tai
लंकेचा रावण आहे सदाचा भिकारी
रामाची नेली सीता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa āhē sadācā bhikārī
rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(सदाचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[2] id = 3593
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
सांगते मैनाबाई एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
sāṅgatē mainābāī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
I tell you, Mainabai, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷  I_tell (मैनाबाई)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[9] id = 3600
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
तुझा माझा भाऊपणा जन तोडीत तुटना
रेशमाचा दोरा गाठ पडली सुटना
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana tōḍīta tuṭanā
rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā
Our close friendship, people tried hard but it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(तोडीत)(तुटना)
▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[2] id = 14071
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
तुझा माझा भाऊपणा कोणी कालवला ओवा
सांगते मैना तुला वाड्याला यावा जावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī kālavalā ōvā
sāṅgatē mainā tulā vāḍyālā yāvā jāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
I tell you, Mina, my friend, keep coming to my house
▷  Your my (भाऊपणा)(कोणी)(कालवला)(ओवा)
▷  I_tell Mina to_you (वाड्याला)(यावा)(जावा)
pas de traduction en français
[69] id = 65853
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवला ओवा
सांगते मैना तुला वाड्याला यावाजावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavalā ōvā
sāṅgatē mainā tulā vāḍyālā yāvājāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
I tell you, Mina, my friend, keep coming often to my house
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवला)(ओवा)
▷  I_tell Mina to_you (वाड्याला)(यावाजावा)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[12] id = 3626
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
आग तू शेजारणीबाई तुझा शेजार बरवा
बाळ माझ्या राजसाला अंगणी खेळू दे पारवा
āga tū śējāraṇībāī tujhā śējāra baravā
bāḷa mājhyā rājasālā aṅgaṇī khēḷū dē pāravā
Neighbour woman, your are a good neighbour
Let my handsome child, my pigeon, play in the courtyard
▷  O you (शेजारणीबाई) your (शेजार)(बरवा)
▷  Son my (राजसाला)(अंगणी)(खेळू)(दे)(पारवा)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[4] id = 3696
कुडले ताई - Kudle Tai
गुज बोलयाला गुजच्या गुजरणी
आता माझी बाई गुज बोलती शेजारणी
guja bōlayālā gujacyā gujaraṇī
ātā mājhī bāī guja bōlatī śējāraṇī
Let’s talk heart to heart, we are friends
Now my neighbour friend, she also tells me what is in her mind
▷ (गुज)(बोलयाला)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (आता) my daughter (गुज)(बोलती)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[29] id = 3721
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
सासुरवासात मी तर लढते कुडीशी
शेजारणी साळू पुडी सोडीते थोडीशी
sāsuravāsāta mī tara laḍhatē kuḍīśī
śējāraṇī sāḷū puḍī sōḍītē thōḍīśī
In my sasurvas*, I fight with my own self
Salu*, neighbour woman, I open my packet of sorrow a little to you
▷ (सासुरवासात) I wires (लढते)(कुडीशी)
▷ (शेजारणी)(साळू)(पुडी)(सोडीते)(थोडीशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[12] id = 4205
मरगळे रमा - Margale Rama
आकुळीचा येल गेला बकुळीवर
नारीन चढ केला कोण्या सुकळीवर
ākuḷīcā yēla gēlā bakuḷīvara
nārīna caḍha kēlā kōṇyā sukaḷīvara
Akuli creeper spread over bakul tree
Who is this outrageous woman against whom the woman tried to guard her reputation
▷ (आकुळीचा)(येल) has_gone (बकुळीवर)
▷ (नारीन)(चढ) did (कोण्या)(सुकळीवर)
pas de traduction en français


A:II-5.3fvii (A02-05-03f07) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Bahiri and Jogūbāī’s grinding

[3] id = 6170
कुडले ताई - Kudle Tai
पाठच्या दळणाला आई जोगीण उठली
बहिरी बाबाची शालजोडी तिच्या घुंगुरा गुतली
pāṭhacyā daḷaṇālā āī jōgīṇa uṭhalī
bahirī bābācī śālajōḍī ticyā ghuṅgurā gutalī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(आई)(जोगीण)(उठली)
▷ (बहिरी)(बाबाची)(शालजोडी)(तिच्या)(घुंगुरा)(गुतली)
pas de traduction en français
[4] id = 6171
कुडले ताई - Kudle Tai
पाठच दळण आई जोगीण लाडीच
बहिरी बाबाच्या पारव घुमत्यात माडीच
pāṭhaca daḷaṇa āī jōgīṇa lāḍīca
bahirī bābācyā pārava ghumatyāta māḍīca
no translation in English
▷ (पाठच)(दळण)(आई)(जोगीण)(लाडीच)
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(पारव)(घुमत्यात)(माडीच)
pas de traduction en français


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[7] id = 6191
मरगळे रमा - Margale Rama
पहाटेच्या दळणाला सूपभर घेते साव
उठ बामणे तुग माझ्या धाकल्या जाव
pahāṭēcyā daḷaṇālā sūpabhara ghētē sāva
uṭha bāmaṇē tuga mājhyā dhākalyā jāva
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(सूपभर)(घेते)(साव)
▷ (उठ)(बामणे)(तुग) my (धाकल्या)(जाव)
pas de traduction en français
[8] id = 6192
मरगळे रमा - Margale Rama
पहाटेच्या ग दळणाला दुरडी भरुनी घेती साव
उठ गोरी तु ना बाई माझी धाकली जाव
pahāṭēcyā ga daḷaṇālā duraḍī bharunī ghētī sāva
uṭha gōrī tu nā bāī mājhī dhākalī jāva
no translation in English
▷ (पहाटेच्या) * (दळणाला)(दुरडी)(भरुनी)(घेती)(साव)
▷ (उठ)(गोरी) you * woman my (धाकली)(जाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[47] id = 6911
कुडले लीला - Kudle Lila
जात वढाव भिरी भिरी घागर उचलावी झेलुनी
बयाच पेले दूध नवती बघावी तोलूनी
jāta vaḍhāva bhirī bhirī ghāgara ucalāvī jhēlunī
bayāca pēlē dūdha navatī baghāvī tōlūnī
no translation in English
▷  Class (वढाव)(भिरी)(भिरी)(घागर)(उचलावी)(झेलुनी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (नवती)(बघावी)(तोलूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[35] id = 111845
मरगळे रमा - Margale Rama
बारा नावाच्या भाज्या सया गेल्यात बाराजणी
चुंबळी घाहृगरीनी सारी बारव येढ्याली
bārā nāvācyā bhājyā sayā gēlyāta bārājaṇī
cumbaḷī ghāhṛagarīnī sārī bārava yēḍhyālī
no translation in English
▷ (बारा)(नावाच्या)(भाज्या)(सया)(गेल्यात)(बाराजणी)
▷ (चुंबळी)(घाहृगरीनी)(सारी)(बारव)(येढ्याली)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[1] id = 34555
कुडले जाई - Kudle Jai
भोळ्या शंकराची त्याची चतुर पारबती
त्याच्या जटामधी गंगाराणी होती
bhōḷyā śaṅkarācī tyācī catura pārabatī
tyācyā jaṭāmadhī gaṅgārāṇī hōtī
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकराची)(त्याची)(चतुर) Parvati
▷ (त्याच्या)(जटामधी)(गंगाराणी)(होती)
pas de traduction en français
[2] id = 34556
कुडले जाई - Kudle Jai
भोळ्या शंकराच्या भोळ्या त्याच्या कलापती
त्याच्या जटामधी ती बाई गंगाराणी होती
bhōḷyā śaṅkarācyā bhōḷyā tyācyā kalāpatī
tyācyā jaṭāmadhī tī bāī gaṅgārāṇī hōtī
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकराच्या)(भोळ्या)(त्याच्या)(कलापती)
▷ (त्याच्या)(जटामधी)(ती) woman (गंगाराणी)(होती)
pas de traduction en français
[12] id = 34566
कुडले जाई - Kudle Jai
भोळ्या शंकराचा याचा भोळा अवतार
शंकराच्या जटेमधी गंगा राणीचा सवसार
bhōḷyā śaṅkarācā yācā bhōḷā avatāra
śaṅkarācyā jaṭēmadhī gaṅgā rāṇīcā savasāra
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकराचा)(याचा)(भोळा)(अवतार)
▷ (शंकराच्या)(जटेमधी) the_Ganges (राणीचा)(सवसार)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[19] id = 10587
कुडले ताई - Kudle Tai
बा बहिरीनाथ पाव्हणा शाष राजाच्या घरी गेला
आई जोगीणीसाठी इखाचा प्याला पाला
bā bahirīnātha pāvhaṇā śāṣa rājācyā gharī gēlā
āī jōgīṇīsāṭhī ikhācā pyālā pālā
no translation in English
▷ (बा)(बहिरीनाथ)(पाव्हणा)(शाष)(राजाच्या)(घरी) has_gone
▷ (आई)(जोगीणीसाठी)(इखाचा)(प्याला)(पाला)
pas de traduction en français


B:V-10.3a (B05-10-03a) - Village deities / Jānāī / Children / Their guardian

[1] id = 11674
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
आई तू जनाबाई तुझी सोन्याची सदार
खेळत्या बाळावर असु दे तुझी नदार
āī tū janābāī tujhī sōnyācī sadāra
khēḷatyā bāḷāvara asu dē tujhī nadāra
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबाई)(तुझी)(सोन्याची)(सदार)
▷ (खेळत्या)(बाळावर)(असु)(दे)(तुझी)(नदार)
pas de traduction en français
[4] id = 11677
कुडले इंदू - Kudle Indu
आई तू जनाबाई तू तर वेताळाच्या बनामधी
बाळा ग याला माझ्या दया दे ग पानामंदी
āī tū janābāī tū tara vētāḷācyā banāmadhī
bāḷā ga yālā mājhyā dayā dē ga pānāmandī
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबाई) you wires (वेताळाच्या)(बनामधी)
▷  Child * (याला) my (दया)(दे) * (पानामंदी)
pas de traduction en français
[5] id = 11678
कुडले इंदू - Kudle Indu
आई तू जनाबाई तुझ देऊळ माळावरी
नदार तू माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī tū janābāī tujha dēūḷa māḷāvarī
nadāra tū mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (नदार) you my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[6] id = 11679
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
आई तू जनाबाई तुझी सोन्याची दसंगळी
बाळ यांना माझ्या तुझ्या घातीली वसंगळी
āī tū janābāī tujhī sōnyācī dasaṅgaḷī
bāḷa yānnā mājhyā tujhyā ghātīlī vasaṅgaḷī
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबाई)(तुझी)(सोन्याची)(दसंगळी)
▷  Son (यांना) my your (घातीली)(वसंगळी)
pas de traduction en français


B:V-10.3b (B05-10-03b) - Village deities / Jānāī / Children / Worshipped by children

[7] id = 11690
कुडले इंदू - Kudle Indu
आई तू जनाबाई तुझी पायरी शेवाळली
बाळा ग याची माझ्या कावड दुधाची हिंदळली
āī tū janābāī tujhī pāyarī śēvāḷalī
bāḷā ga yācī mājhyā kāvaḍa dudhācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबाई)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली)
▷  Child * (याची) my (कावड)(दुधाची)(हिंदळली)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[8] id = 47270
कुडले हिरा - Kudle Hira
रुसली रुक्मीनी आवघ्या पंढरीत नाही
विठ्ठल देव बोल येवढा आन्याय झाला कायी
rusalī rukmīnī āvaghyā paṇḍharīta nāhī
viṭhṭhala dēva bōla yēvaḍhā ānyāya jhālā kāyī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what injustice has been done to her
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(आवघ्या)(पंढरीत) not
▷  Vitthal (देव) says (येवढा)(आन्याय)(झाला)(कायी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[106] id = 47267
कुडले इंदू - Kudle Indu
रुसली रुखमीनी जाऊन बसली ओढ्याला
देव त्या विठ्ठलाच्या पाणी लागलं जोड्याला
rusalī rukhamīnī jāūna basalī ōḍhyālā
dēva tyā viṭhṭhalācyā pāṇī lāgalaṁ jōḍyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream
God Vitthal*’s pair of slippers is wet with water
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊन) sitting (ओढ्याला)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या) water, (लागलं)(जोड्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[110] id = 47272
कुडले जाई - Kudle Jai
रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली बापवाड्या
देवा त्या विठ्ठलानी आडव्या लावील्या तिच्या गाड्या
rusalī rukmīnī jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā tyā viṭhṭhalānī āḍavyā lāvīlyā ticyā gāḍyā
Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house
God Vitthal* places his chariot across to stop her from going
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(आडव्या)(लावील्या)(तिच्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[27] id = 93655
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
इठ्ठल रुखमीण बाळ अेकदस सरवणाला
जाई वनाला चंदन शोधायला
iṭhṭhala rukhamīṇa bāḷa aēkadasa saravaṇālā
jāī vanālā candana śōdhāyalā
Itthal* Rukhmin*’s son Shravan has Ekadashi* fast
He goes to the forest to look for sandalwood
▷ (इठ्ठल)(रुखमीण) son (अेकदस)(सरवणाला)
▷ (जाई)(वनाला)(चंदन)(शोधायला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[2] id = 14705
कुडले हिरा - Kudle Hira
चला सया जाऊ आपण आळंदी कवाबवा
देव ज्ञानोबाच्या जळ कमानीवरी दिवा
calā sayā jāū āpaṇa āḷandī kavābavā
dēva jñānōbācyā jaḷa kamānīvarī divā
Let us all friends go to Alandi* sometimes
A lamp is burning on God Dnyanoba*’s arch
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (कवाबवा)
▷ (देव)(ज्ञानोबाच्या)(जळ)(कमानीवरी) lamp
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[3] id = 14706
कुडले हिरा - Kudle Hira
चल सया जाऊ आपण आळंदी कंदीमंदी
देव ज्ञानोबाच्या हाये कमानीवरी नंदी
cala sayā jāū āpaṇa āḷandī kandīmandī
dēva jñānōbācyā hāyē kamānīvarī nandī
Let us all friends go to Alandi* sometimes
There is a Nandi* (bull) on God Dnyaneshwar*’s arch
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (कंदीमंदी)
▷ (देव)(ज्ञानोबाच्या)(हाये)(कमानीवरी)(नंदी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
NandiGod Shiva's bullock
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[4] id = 14707
कुडले हिरा - Kudle Hira
चल सया जाऊ आपण आळंदी पायी पायी
देव ज्ञानोबाच्या हाये कमानीवरी गायी
cala sayā jāū āpaṇa āḷandī pāyī pāyī
dēva jñānōbācyā hāyē kamānīvarī gāyī
Let us all friends go to Alandi* on foot
There is a cow on God Dnyanaoba’s arch
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (पायी)(पायी)
▷ (देव)(ज्ञानोबाच्या)(हाये)(कमानीवरी) cows
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[5] id = 15622
कुडले लीला - Kudle Lila
सत्यनारायणा सतव झाल फार
पूजा करतानी खांब केळीच लाग चार
satyanārāyaṇā satava jhāla phāra
pūjā karatānī khāmba kēḷīca lāga cāra
Satyanarayan*, you are the symbol of truthfulness and goodness
For the flat stool on which the idol is placed, we need four banana stalks
▷  Satyanarayan (सतव)(झाल)(फार)
▷  Worship (करतानी)(खांब)(केळीच)(लाग)(चार)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[1] id = 15627
कुडले लीला - Kudle Lila
सत्यनारायण सत्वाला उतरला
पूजा करतानी कोरा रुमाल हातरला
satyanārāyaṇa satvālā utaralā
pūjā karatānī kōrā rumāla hātaralā
Satyanarayan* granted the wishes of his devotees
A new square cloth was spread for his puja*
▷  Satyanarayan (सत्वाला)(उतरला)
▷  Worship (करतानी)(कोरा)(रुमाल)(हातरला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[30] id = 15629
कुडले लीला - Kudle Lila
सत्यनारायणाची पुजा कोण घालील म्हणला
इसरुनी गेला त्यानी तुरुंग भोगीला
satyanārāyaṇācī pujā kōṇa ghālīla mhaṇalā
isarunī gēlā tyānī turuṅga bhōgīlā
Who said, I will do Satyanarayan* puja*
He forgot about it and had to suffer imprisonment
▷ (सत्यनारायणाची) worship who (घालील)(म्हणला)
▷ (इसरुनी) has_gone (त्यानी)(तुरुंग)(भोगीला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[31] id = 15630
कुडले लीला - Kudle Lila
सत्यनारायणाची पुजा कोण करतो एकला
पुतळा माझा बंधू पोटी पुत्राला भुकेला
satyanārāyaṇācī pujā kōṇa karatō ēkalā
putaḷā mājhā bandhū pōṭī putrālā bhukēlā
Who is performimg Satyanarayan*’s puja*
My dear brother who is dying to have a son
▷ (सत्यनारायणाची) worship who (करतो)(एकला)
▷ (पुतळा) my brother (पोटी)(पुत्राला)(भुकेला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Cross references for this song:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[1] id = 15627
कुडले लीला - Kudle Lila
सत्यनारायण सत्वाला उतरला
पूजा करतानी कोरा रुमाल हातरला
satyanārāyaṇa satvālā utaralā
pūjā karatānī kōrā rumāla hātaralā
Satyanarayan* granted the wishes of his devotees
A new square cloth was spread for his puja*
▷  Satyanarayan (सत्वाला)(उतरला)
▷  Worship (करतानी)(कोरा)(रुमाल)(हातरला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[30] id = 15629
कुडले लीला - Kudle Lila
सत्यनारायणाची पुजा कोण घालील म्हणला
इसरुनी गेला त्यानी तुरुंग भोगीला
satyanārāyaṇācī pujā kōṇa ghālīla mhaṇalā
isarunī gēlā tyānī turuṅga bhōgīlā
Who said, I will do Satyanarayan* puja*
He forgot about it and had to suffer imprisonment
▷ (सत्यनारायणाची) worship who (घालील)(म्हणला)
▷ (इसरुनी) has_gone (त्यानी)(तुरुंग)(भोगीला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[31] id = 15630
कुडले लीला - Kudle Lila
सत्यनारायणाची पुजा कोण करतो एकला
पुतळा माझा बंधू पोटी पुत्राला भुकेला
satyanārāyaṇācī pujā kōṇa karatō ēkalā
putaḷā mājhā bandhū pōṭī putrālā bhukēlā
Who is performimg Satyanarayan*’s puja*
My dear brother who is dying to have a son
▷ (सत्यनारायणाची) worship who (करतो)(एकला)
▷ (पुतळा) my brother (पोटी)(पुत्राला)(भुकेला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Cross references for this song:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[3] id = 15671
कुडले लीला - Kudle Lila
सत्यनारायणाची पोथी कोण घालेन म्हणला
इसरुनी गेला त्यानी तुरुंग भोगीला
satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa ghālēna mhaṇalā
isarunī gēlā tyānī turuṅga bhōgīlā
Who said he will have the puja* and the reading of Pothi* of Satyanarayan*
He forgot about it and had to suffer imprisonment
▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (घालेन)(म्हणला)
▷ (इसरुनी) has_gone (त्यानी)(तुरुंग)(भोगीला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VII-1.1h (B07-01-01h) - Sun and moon / Sun himself / Wives of sun and moon in their menses

[4] id = 16476
कुडले ताई - Kudle Tai
अवस पुनवला चंद्र निघाला स्वारीला
चंद्र निघाला स्वारीला तिनवा दिवस नारीला
avasa punavalā candra nighālā svārīlā
candra nighālā svārīlā tinavā divasa nārīlā
no translation in English
▷ (अवस)(पुनवला)(चंद्र)(निघाला)(स्वारीला)
▷ (चंद्र)(निघाला)(स्वारीला)(तिनवा)(दिवस)(नारीला)
pas de traduction en français
[5] id = 16477
कुडले ताई - Kudle Tai
अवस पुनवला चंद्र निघाला घराशी
चंद्र निघाला घराशी त्याची अस्तुरी दुरुशी
avasa punavalā candra nighālā gharāśī
candra nighālā gharāśī tyācī asturī duruśī
no translation in English
▷ (अवस)(पुनवला)(चंद्र)(निघाला)(घराशी)
▷ (चंद्र)(निघाला)(घराशी)(त्याची)(अस्तुरी)(दुरुशी)
pas de traduction en français


B:VII-1.7 (B07-01-07) - Sun and moon / Moon

[2] id = 16785
कुडले ताई - Kudle Tai
अवस पुनवला चंद्र निघाला स्वारीला
चंद्र निघाला स्वारीला तिनवा दिवस नारीला
avasa punavalā candra nighālā svārīlā
candra nighālā svārīlā tinavā divasa nārīlā
no translation in English
▷ (अवस)(पुनवला)(चंद्र)(निघाला)(स्वारीला)
▷ (चंद्र)(निघाला)(स्वारीला)(तिनवा)(दिवस)(नारीला)
pas de traduction en français
[3] id = 16786
कुडले ताई - Kudle Tai
अवस पुनवला चंद्र निघाला घराशी
चंद्र निघाला घराशी त्याची अस्तुरी दुरुशी
avasa punavalā candra nighālā gharāśī
candra nighālā gharāśī tyācī asturī duruśī
no translation in English
▷ (अवस)(पुनवला)(चंद्र)(निघाला)(घराशी)
▷ (चंद्र)(निघाला)(घराशी)(त्याची)(अस्तुरी)(दुरुशी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[1] id = 16959
कुडले लीला - Kudle Lila
तुळशी भोपळी दोघी भांडत्यात ताडीनी
चल माझ्या वाड्या जागा देते भाड्यानी
tuḷaśī bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatyāta tāḍīnī
cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē bhāḍyānī
no translation in English
▷ (तुळशी)(भोपळी)(दोघी)(भांडत्यात)(ताडीनी)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (भाड्यानी)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[4] id = 49722
कुडले जाई - Kudle Jai
सकाळी उठूनी सडा टाकीते चंदनाचा
गुरु महाराजांचा मला शेजार बामणाचा
sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākītē candanācā
guru mahārājāñcā malā śējāra bāmaṇācā
Getting up in the morning I spread sandal wood water (in the court yard)
I have Guru Maharaja as my neighbour
▷  Morning (उठूनी)(सडा)(टाकीते)(चंदनाचा)
▷ (गुरु)(महाराजांचा)(मला)(शेजार) of_Brahmins
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[182] id = 101518
कुडले लीला - Kudle Lila
तिफण्याबाईच चाड दोर सैल
तिफण्या चालतात घरच्या गाईच बैल
tiphaṇyābāīca cāḍa dōra saila
tiphaṇyā cālatāta gharacyā gāīca baila
The cord attached to the grain-box of the drill-plough are loose
Three-tube drill ploughs are driven by the bullock at home
▷ (तिफण्याबाईच)(चाड)(दोर)(सैल)
▷ (तिफण्या)(चालतात) of_house (गाईच)(बैल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[13] id = 23934
कुडले इंदू - Kudle Indu
लाडयकी लेक खाया मागती मलई
पितळची वाटी तिला चांदीची कल्हई
lāḍayakī lēka khāyā māgatī malaī
pitaḷacī vāṭī tilā cāndīcī kalhī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई)
▷ (पितळची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français
[18] id = 23939
कुडले इंदू - Kudle Indu
लाडकी लेक खायाला मागती सलत भलत
मागती भलत सलत अंजीर बागात नव्हत
lāḍakī lēka khāyālā māgatī salata bhalata
māgatī bhalata salata añjīra bāgāta navhata
Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat
Asks for anything to eat, no figs were there for sale in the bazaar
▷ (लाडकी)(लेक)(खायाला)(मागती)(सलत)(भलत)
▷ (मागती)(भलत)(सलत)(अंजीर)(बागात)(नव्हत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-1.16 ???


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[13] id = 23934
कुडले इंदू - Kudle Indu
लाडयकी लेक खाया मागती मलई
पितळची वाटी तिला चांदीची कल्हई
lāḍayakī lēka khāyā māgatī malaī
pitaḷacī vāṭī tilā cāndīcī kalhī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई)
▷ (पितळची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français
[18] id = 23939
कुडले इंदू - Kudle Indu
लाडकी लेक खायाला मागती सलत भलत
मागती भलत सलत अंजीर बागात नव्हत
lāḍakī lēka khāyālā māgatī salata bhalata
māgatī bhalata salata añjīra bāgāta navhata
Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat
Asks for anything to eat, no figs were there for sale in the bazaar
▷ (लाडकी)(लेक)(खायाला)(मागती)(सलत)(भलत)
▷ (मागती)(भलत)(सलत)(अंजीर)(बागात)(नव्हत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-1.16 ???


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[1] id = 23961
कुडले इंदू - Kudle Indu
लाड ग येकी लेक लाडा सारख काम सांग
सांगते बाई तुला देवपूजेला पाणी सांग
lāḍa ga yēkī lēka lāḍā sārakha kāma sāṅga
sāṅgatē bāī tulā dēvapūjēlā pāṇī sāṅga
My daughter is my darling, give her light work
I tell you, woman, ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाड) * (येकी)(लेक)(लाडा)(सारख)(काम) with
▷  I_tell woman to_you (देवपूजेला) water, with
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[4] id = 26278
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
शेजारणी बाई तुझ माझ टिपाण
बंधुजी पाव्हणा फोडू गुळाच लिपाण
śējāraṇī bāī tujha mājha ṭipāṇa
bandhujī pāvhaṇā phōḍū guḷāca lipāṇa
Neighbour woman, we have the same feelings for our brothers
Brother has come as a guest, let’s break the lump of jaggery*
▷ (शेजारणी) woman your my (टिपाण)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(फोडू)(गुळाच)(लिपाण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[4] id = 26319
कुडले हिरा - Kudle Hira
बंधु ग पाव्हणा शेजीबाईला का ग कोड
बंधवाला माझ्या मी वाढीत दुध पेढ
bandhu ga pāvhaṇā śējībāīlā kā ga kōḍa
bandhavālā mājhyā mī vāḍhīta dudha pēḍha
Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do
I shall serve milk sweets to my brother
▷  Brother * (पाव्हणा)(शेजीबाईला)(का) * (कोड)
▷ (बंधवाला) my I (वाढीत) milk (पेढ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[1] id = 26343
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
शेजारणीबाई सोजी निसते सुपामधी
बंधवाला माझ्या करंज्या तळते तुपामधी
śējāraṇībāī sōjī nisatē supāmadhī
bandhavālā mājhyā karañjyā taḷatē tupāmadhī
Neighbour womans cleans semolina in a sifting fan
For my brother, I fry karanji* (a special Diwali* sweet) in ghee*
▷ (शेजारणीबाई)(सोजी)(निसते)(सुपामधी)
▷ (बंधवाला) my (करंज्या)(तळते)(तुपामधी)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gheeclarified butter


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[2] id = 27035
कुडले लीला - Kudle Lila
तुळशीची सेवा कोण करीतो बसूनी
पुतळा माझा बंधु धोतर नखीच नेसूनी
tuḷaśīcī sēvā kōṇa karītō basūnī
putaḷā mājhā bandhu dhōtara nakhīca nēsūnī
Who is sitting down to worship tulasi*
My dear brother wears a dhotar* with a narrow border (and performs puja*)
▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करीतो)(बसूनी)
▷ (पुतळा) my brother (धोतर)(नखीच)(नेसूनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[3] id = 27036
कुडले लीला - Kudle Lila
तुळशीची सेवा कोण करीतो उन्हात
पुतळा माझा बंधु पुत्र मागतो ओटीत
tuḷaśīcī sēvā kōṇa karītō unhāta
putaḷā mājhā bandhu putra māgatō ōṭīta
Who is worshipping tulasi* in the hot sun
My dear brother is praying to have a son
▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करीतो)(उन्हात)
▷ (पुतळा) my brother (पुत्र)(मागतो)(ओटीत)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[20] id = 28184
कुडले जाई - Kudle Jai
बारा ना महिन बंधु माझ्या इला घोर
बहिणीसाठी मोडीन इहिरी बारव
bārā nā mahina bandhu mājhyā ilā ghōra
bahiṇīsāṭhī mōḍīna ihirī bārava
My brother is worried about me throughout the year
He will even sell his well for his sister
▷ (बारा) * (महिन) brother my (इला)(घोर)
▷ (बहिणीसाठी)(मोडीन)(इहिरी)(बारव)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[11] id = 28375
कुडले हिरा - Kudle Hira
बंधू ग पाव्हणा शेजी म्हणती कोण बुवा
बंधवाच्या माझ्या याच्या शिंगीला साज नवा
bandhū ga pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa buvā
bandhavācyā mājhyā yācyā śiṅgīlā sāja navā
no translation in English
▷  Brother * (पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who (बुवा)
▷ (बंधवाच्या) my of_his_place (शिंगीला)(साज)(नवा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[8] id = 28452
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
शेजारणी बाई तुझी माझी एक वटी
बंधु माझा पाव्हणा त्याला धरु एकवटी
śējāraṇī bāī tujhī mājhī ēka vaṭī
bandhu mājhā pāvhaṇā tyālā dharu ēkavaṭī
no translation in English
▷ (शेजारणी) woman (तुझी) my (एक)(वटी)
▷  Brother my (पाव्हणा)(त्याला)(धरु)(एकवटी)
pas de traduction en français
[21] id = 28465
कुडले हिरा - Kudle Hira
बंधु पाव्हणा शेजी बघती कुडा वाट
आता माझ बंधु चंद्र उगवला कुठ
bandhu pāvhaṇā śējī baghatī kuḍā vāṭa
ātā mājha bandhu candra ugavalā kuṭha
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजी)(बघती)(कुडा)(वाट)
▷ (आता) my brother (चंद्र)(उगवला)(कुठ)
pas de traduction en français
[35] id = 28480
कुडले हिरा - Kudle Hira
बंधु ग पाव्हणा शेजी म्हणती कोण तुझा
एकच तोंडवळा शेजेबाई बंधु माझा
bandhu ga pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa tujhā
ēkaca tōṇḍavaḷā śējēbāī bandhu mājhā
no translation in English
▷  Brother * (पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who your
▷ (एकच)(तोंडवळा)(शेजेबाई) brother my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Rāvaṇ steals Sītā away
  3. Rāvaṇ, a thief from birth
  4. Mutual fondness
  5. “Break your silence”
  6. Given attention
  7. Opening up one’s mind
  8. Righteous woman versus outrageous woman
  9. Bahiri and Jogūbāī’s grinding
  10. Call to sister-in-law
  11. Mother’s milk proves source of energy
  12. Fetching water
  13. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  14. Shesha and Bahīrī
  15. Their guardian
  16. Worshipped by children
  17. Not in Paṅḍharpur
  18. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  19. Spending time together-playing, chitchating etc
  20. Friends
  21. Preparation
  22. Worship
  23. Importance
  24. Wives of sun and moon in their menses
  25. Moon
  26. Associated with pumkin and its creeper
  27. Support
  28. For son’s ploughing and sowing
  29. Daughter’s eating
  30. Daughter should be assigned light work
  31. With pulses and gram
  32. With milk, sweet, purified butter
  33. With sweets prepared for Diwali festival
  34. Brother is performing worship
  35. A week sister needs brother’s help
  36. He comes riding
  37. Brother comes as a guest
⇑ Top of page ⇑