Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 417
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भादा - Bhada
(48 records)

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[49] id = 70245
काये तेजा - Kaye Teja
Group(s) = Mriga_Rohini

पड पड पावसा मिरगा आधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
paḍa paḍa pāvasā miragā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(पावसा) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[11] id = 56783
काये तेजा - Kaye Teja
आहेव मरण दिर भाये कुठ गेले
भाऊ ग माझे सोयर्याने कंदे दिले
āhēva maraṇa dira bhāyē kuṭha gēlē
bhāū ga mājhē sōyaryānē kandē dilē
Ahev* (unwidowed) death, where has my brother-in-law gone
My brother, father-in-law of my son, he became my pall-bearer
▷ (आहेव)(मरण)(दिर)(भाये)(कुठ) has_gone
▷  Brother * (माझे)(सोयर्याने)(कंदे) gave
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[20] id = 65274
उबाळे वामन भागुजी - UbhaleVaman Bhaguji
आंबा ग माझी किती हाये शहाणी
तिन आराध्याला लावीले ध्यानी
āmbā ga mājhī kitī hāyē śahāṇī
tina ārādhyālā lāvīlē dhyānī
no translation in English
▷ (आंबा) * my (किती)(हाये)(शहाणी)
▷ (तिन)(आराध्याला)(लावीले)(ध्यानी)
pas de traduction en français
[26] id = 69813
उबाळे वामन भागुजी - UbhaleVaman Bhaguji
आंबा माझी लई शहाणी
अाराध्य लावीले तिने ध्यानी
āmbā mājhī laī śahāṇī
ārādhya lāvīlē tinē dhyānī
no translation in English
▷ (आंबा) my (लई)(शहाणी)
▷ (अाराध्य)(लावीले)(तिने)(ध्यानी)
pas de traduction en français
[31] id = 88687
उबाळे वामन भागुजी - UbhaleVaman Bhaguji
भरला ग दरबार आंबाचा माझ्या
आई ग आंबा माझा सावकार
bharalā ga darabāra āmbācā mājhyā
āī ga āmbā mājhā sāvakāra
no translation in English
▷ (भरला) * (दरबार)(आंबाचा) my
▷ (आई) * (आंबा) my (सावकार)
pas de traduction en français
[32] id = 88688
उबाळे वामन भागुजी - UbhaleVaman Bhaguji
अंबा ग माझी किती हाये लहान
डोंगर कोरती आत देवघर
ambā ga mājhī kitī hāyē lahāna
ḍōṅgara kōratī āta dēvaghara
no translation in English
▷ (अंबा) * my (किती)(हाये)(लहान)
▷ (डोंगर)(कोरती)(आत) shrine
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[21] id = 88690
उबाळे वामन भागुजी - UbhaleVaman Bhaguji
अंबा ग माझी किती हाये न्यारी
दुनिया वरती तिचा हाये सावली
ambā ga mājhī kitī hāyē nyārī
duniyā varatī ticā hāyē sāvalī
no translation in English
▷ (अंबा) * my (किती)(हाये)(न्यारी)
▷ (दुनिया)(वरती)(तिचा)(हाये) wheat-complexioned
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[31] id = 89192
काये जना - Kaye Jana
मामा पंढरीला गेले भाची सांगती खुण
देवळामागे दुकान मामा लाल कुंकू आण
māmā paṇḍharīlā gēlē bhācī sāṅgatī khuṇa
dēvaḷāmāgē dukāna māmā lāla kuṅkū āṇa
Maternal uncle has gone to Pandharpur, niece explains the landmark
The shop is behind the temple, uncle, please bring kunku* for me
▷  Maternal_uncle (पंढरीला) has_gone (भाची)(सांगती)(खुण)
▷ (देवळामागे)(दुकान) maternal_uncle (लाल) kunku (आण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[12] id = 87858
काये तेजा - Kaye Teja
चांदीच्या चुल सोन्याचा भात्या
स्वयपाकाला अनुसया वारकरी यावा पंढरीराया
cāndīcyā cula sōnyācā bhātyā
svayapākālā anusayā vārakarī yāvā paṇḍharīrāyā
A hearth in silver and a bellows in gold
For cooking, there is Anusuya, she has come as a Varkari*, Pandhariraya
▷ (चांदीच्या)(चुल) of_gold (भात्या)
▷ (स्वयपाकाला)(अनुसया)(वारकरी)(यावा)(पंढरीराया)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[126] id = 85680
काये तेजा - Kaye Teja
पंढरीचा देव नाही कुणाला लागत
माळ बुक्क्याची आगत माझ्या इठ्ठल देवाला
paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇālā lāgata
māḷa bukkyācī āgata mājhyā iṭhṭhala dēvālā
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for God Itthal*
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्क्याची)(आगत) my (इठ्ठल)(देवाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[58] id = 58303
काये तेजा - Kaye Teja
रुखमीणीच्या चोळीवरी शिवण झालं लई
भिमा ग शिंप्यानी वरी काढली बागशाही
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī śivaṇa jhālaṁ laī
bhimā ga śimpyānī varī kāḍhalī bāgaśāhī
There is too much of stitching on Rukhmini*’s blouse
Bhima*, the tailor, drew a garden on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(शिवण)(झालं)(लई)
▷  Bhim * (शिंप्यानी)(वरी)(काढली)(बागशाही)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Bhima(missing definition)
[59] id = 58304
काये तेजा - Kaye Teja
रुखमीणीची चोळीवरी शिवण झाल दाट
भिमा ग शिंप्यानी वरी काढला हरीपाठ
rukhamīṇīcī cōḷīvarī śivaṇa jhāla dāṭa
bhimā ga śimpyānī varī kāḍhalā harīpāṭha
There is too much of stitching on Rukhmini*’s blouse
Bhima*, the tailor, drew a Haripath* on it
▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(शिवण)(झाल)(दाट)
▷  Bhim * (शिंप्यानी)(वरी)(काढला)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Bhima(missing definition)
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[65] id = 58310
काये तेजा - Kaye Teja
रुक्मीनीच्या चोळीवरी शिवणाला नाही जागा
भिमा ग शिंप्यान वरी काढली चंद्रभागा
rukmīnīcyā cōḷīvarī śivaṇālā nāhī jāgā
bhimā ga śimpyāna varī kāḍhalī candrabhāgā
There is no place for stitching on Rukhmini*’s blouse
Bhima*, the tailor has drawn Chandrabhaga* on it
▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवरी)(शिवणाला) not (जागा)
▷  Bhim * (शिंप्यान)(वरी)(काढली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[69] id = 43905
काये तेजा - Kaye Teja
रुसली रुकमीन जाऊन बसली पानंदीला
विठ्ठल देवाला चल म्हणती आळंदीला
rusalī rukamīna jāūna basalī pānandīlā
viṭhṭhala dēvālā cala mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says to God Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (पानंदीला)
▷  Vitthal (देवाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[88] id = 62172
काये तेजा - Kaye Teja
रुखमीन म्हणती धोतर कशान फाटलं
तुळशीच्या बागेमध्ये वार मंजुळ सुटलं
rukhamīna mhaṇatī dhōtara kaśāna phāṭalaṁ
tuḷaśīcyā bāgēmadhyē vāra mañjuḷa suṭalaṁ
Rukmin* asks, God, with what did your dhotar* get torn
There was a gentle breeze blowing in tulasi* grove
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(धोतर)(कशान)(फाटलं)
▷ (तुळशीच्या)(बागेमध्ये)(वार)(मंजुळ)(सुटलं)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[116] id = 60474
देवरे जना - Dewre Jana
विठ्ठल विठ्ठल म्हणतो रुखमीनी काढ झाडुनी
महीन्याचे वारकरी आले संसार सोडुनी
viṭhṭhala viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīnī kāḍha jhāḍunī
mahīnyācē vārakarī ālē saṇsāra sōḍunī
Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Regular monthly Varkaris* have come, leaving everything behind
▷  Vitthal Vitthal (म्हणतो)(रुखमीनी)(काढ)(झाडुनी)
▷  Monthly (वारकरी) here_comes (संसार)(सोडुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[8] id = 70494
काये तेजा - Kaye Teja
विठ्ठल म्हणत्यात काढा जनाच झोपड
कवा येईल वाकड
viṭhṭhala mhaṇatyāta kāḍhā janāca jhōpaḍa
kavā yēīla vākaḍa
Vitthal* says, remove Jana*’s hut
When there will be a misunderstanding (no one knows)
▷  Vitthal (म्हणत्यात)(काढा)(जनाच)(झोपड)
▷ (कवा)(येईल)(वाकड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[195] id = 71228
काये तेजा - Kaye Teja
रुखमीना जेव वाढी पोळी ठेवीतो ताटाआड
देव विठ्ठल म्हणीतो नेवा जनाला वाढुन
rukhamīnā jēva vāḍhī pōḷī ṭhēvītō tāṭāāḍa
dēva viṭhṭhala mhaṇītō nēvā janālā vāḍhuna
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate
God Vitthal* says, take and give it to Jana*
▷ (रुखमीना)(जेव)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(ताटाआड)
▷ (देव) Vitthal (म्हणीतो)(नेवा)(जनाला)(वाढुन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[196] id = 71229
काये तेजा - Kaye Teja
रुखमीना जेवु वाढी पोळी ठेवीतो काढुन
नेवा जनाला वाढुन देव विठ्ठल म्हणीत्यात
rukhamīnā jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvītō kāḍhuna
nēvā janālā vāḍhuna dēva viṭhṭhala mhaṇītyāta
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate
God Vitthal* says, take and give it to Jana*
▷ (रुखमीना)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुन)
▷ (नेवा)(जनाला)(वाढुन)(देव) Vitthal (म्हणीत्यात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[198] id = 71231
काये तेजा - Kaye Teja
रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ
जनाच ताक शिळ विठ्ठलाला आवडल
rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa
janāca tāka śiḷa viṭhṭhalālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did
▷ (जनाच)(ताक)(शिळ)(विठ्ठलाला)(आवडल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[204] id = 71237
काये तेजा - Kaye Teja
देवाच्या रावळात गाद्या पलंग बखळ
देवाला आवडली जनाची वाकळ
dēvācyā rāvaḷāta gādyā palaṅga bakhaḷa
dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa
In God’s temple, there are plenty of carpets and mattresses
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (देवाच्या)(रावळात)(गाद्या)(पलंग)(बखळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[219] id = 74137
काये तेजा - Kaye Teja
रुखमीच्या घरी हाये सोन्याची घागर
देव मीह्या न पाणी पेला जनीच्या घरी
rukhamīcyā gharī hāyē sōnyācī ghāgara
dēva mīhyā na pāṇī pēlā janīcyā gharī
Rukhmini* has a vessel in gold for water at her house
My God drank water in Jani’s house
▷ (रुखमीच्या)(घरी)(हाये)(सोन्याची)(घागर)
▷ (देव)(मीह्या) * water, (पेला)(जनीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[10] id = 60480
काये तेजा - Kaye Teja
माझ्या घरला पाव्हणा आलाया येशीपाशी
ज्ञानेश्वरी देवाच्या डोई रुमाल बनारसी
mājhyā gharalā pāvhaṇā ālāyā yēśīpāśī
jñānēśvarī dēvācyā ḍōī rumāla banārasī
The guest to my house has come to the village boundary
God Dnyaneshwar* has a square Banarasi (a special quality of cloth) scarf on his head
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(आलाया)(येशीपाशी)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(देवाच्या)(डोई)(रुमाल)(बनारसी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[48] id = 79841
काये तेजा - Kaye Teja
ज्ञानेश्वर ग संत झाले आई बापाच्या देखत
टाळ घेतले इकत आळंदीच्या बाजारात
jñānēśvara ga santa jhālē āī bāpācyā dēkhata
ṭāḷa ghētalē ikata āḷandīcyā bājārāta
In front of his parents’ eyes, Dnyaneshwar* became a saint
He bought cymbals in the bazaar at Alandi*
▷ (ज्ञानेश्वर) * (संत) become (आई)(बापाच्या)(देखत)
▷ (टाळ)(घेतले)(इकत)(आळंदीच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[8] id = 81923
काये तेजा - Kaye Teja
नांदुरकीचे झाड हालत लखा लखा
बिजेला आला तुका
nāndurakīcē jhāḍa hālata lakhā lakhā
bijēlā ālā tukā
Nandruk tree is shaking violently
Tuka has come for bij*
▷ (नांदुरकीचे)(झाड)(हालत)(लखा)(लखा)
▷ (बिजेला) here_comes (तुका)
pas de traduction en français
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[19] id = 79717
देवरे जना - Dewre Jana
तुकाराम म्हणतो जिजा कुणाच घरदार
संकटाच्या येळ आत्मा चालला निराधार
tukārāma mhaṇatō jijā kuṇāca gharadāra
saṅkaṭācyā yēḷa ātmā cālalā nirādhāra
Tukaram* says, Jija, what use is one’s involvement in the worldly belongings
In times of difficulty, the soul goes without any support
▷ (तुकाराम)(म्हणतो)(जिजा)(कुणाच)(घरदार)
▷ (संकटाच्या)(येळ)(आत्मा)(चालला)(निराधार)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[88] id = 79734
देवरे जना - Dewre Jana
तुकाराम बोलतो जिजा कुणाच्या गाईम्हशी
शेवटच्या वेळेला आत्मा चालला उपाशी
tukārāma bōlatō jijā kuṇācyā gāīmhaśī
śēvaṭacyā vēḷēlā ātmā cālalā upāśī
Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes
In the last moments, the soul leaves starving
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(कुणाच्या)(गाईम्हशी)
▷ (शेवटच्या)(वेळेला)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[110] id = 92534
देवरे जना - Dewre Jana
भंडार्या माळावरी जिजाबाई पोळ्या लाटी
आले वारकरी तुकाराम बिजेसाठी
bhaṇḍāryā māḷāvarī jijābāī pōḷyā lāṭī
ālē vārakarī tukārāma bijēsāṭhī
Jijabai is rolling flattened bread on Bhandarya mountain
Varkaris* have gather for Tukaram* bij*
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷  Here_comes (वारकरी)(तुकाराम)(बिजेसाठी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[32] id = 57480
देवरे जना - Dewre Jana
तुकाराम बोलतो जिजा चल माझ्या संग
माग राहील्यान उद्या होतील तुझ हाल
tukārāma bōlatō jijā cala mājhyā saṅga
māga rāhīlyāna udyā hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I go to Vaikunth*, you will face a lot of suffering in future
▷ (तुकाराम) says (जिजा) let_us_go my with
▷ (माग)(राहील्यान)(उद्या)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[53] id = 91604
उबाळे वामन भागुजी - UbhaleVaman Bhaguji
तुकोबाच्या अमृतवाणी देवाजी पडता कानी
गाईला अभंग काळ्या दगडाच्या टाळामधुनी
tukōbācyā amṛtavāṇī dēvājī paḍatā kānī
gāīlā abhaṅga kāḷyā dagaḍācyā ṭāḷāmadhunī
Tukaram*’s sweet voice fell on God’s ears
He sang Abhang*, playing cymbals made out of black stone
▷ (तुकोबाच्या)(अमृतवाणी)(देवाजी)(पडता)(कानी)
▷ (गाईला)(अभंग)(काळ्या)(दगडाच्या)(टाळामधुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[31] id = 100559
काये तेजा - Kaye Teja
म्हसीच्या म्हशी राखी गाईचा खुट गेला
माझ्या नेनतया राघु पवा पाणंदी वाजविल्या
mhasīcyā mhaśī rākhī gāīcā khuṭa gēlā
mājhyā nēnatayā rāghu pavā pāṇandī vājavilyā
The keeper of buffaloes can be seen, but where has the keeper of cows gone
My young Raghu* is playing the flute at the water source (cows have gone there)
▷ (म्हसीच्या)(म्हशी)(राखी)(गाईचा)(खुट) has_gone
▷  My (नेनतया)(राघु)(पवा)(पाणंदी)(वाजविल्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[23] id = 102319
काये तेजा - Kaye Teja
शेळ्या मेंढ्याच पायी पान पानंदी दाटलं
बाळाच्या दलाचं नवल गोरीला वाटलं
śēḷyā mēṇḍhyāca pāyī pāna pānandī dāṭalaṁ
bāḷācyā dalācaṁ navala gōrīlā vāṭalaṁ
The path through the field is crowded with the footprints of sheep and goat
The woman is looking with admiration at my son’s flock
▷ (शेळ्या)(मेंढ्याच)(पायी)(पान)(पानंदी)(दाटलं)
▷ (बाळाच्या)(दलाचं)(नवल)(गोरीला)(वाटलं)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[26] id = 100861
काये तेजा - Kaye Teja
उन्हाळा पावसाळा तुझ्या म्हशी खाली रेंदा
राघुला माझ्या दंडतो गवळी धंदा
unhāḷā pāvasāḷā tujhyā mhaśī khālī rēndā
rāghulā mājhyā daṇḍatō gavaḷī dhandā
Summer or rainy season, there is a mess under your buffalo
Keeping cows and buffaloes suits my son Raghu*
▷ (उन्हाळा)(पावसाळा) your (म्हशी)(खाली)(रेंदा)
▷ (राघुला) my (दंडतो)(गवळी)(धंदा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[76] id = 79581
काये तेजा - Kaye Teja
तिफण्याबाईन सारा सावडीला माळ
राखणकर्याची तारांबळ
tiphaṇyābāīna sārā sāvaḍīlā māḷa
rākhaṇakaryācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough has ploughed the whole field
The one keeping a watch on the job is under tension (He has to take care that stones, thorns, pieces of glass or objects that might hurt the person who will sow later are removed from the field)
▷ (तिफण्याबाईन)(सारा)(सावडीला)(माळ)
▷ (राखणकर्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[43] id = 101211
काये जना - Kaye Jana
वाटचा वाटसर पाणी पुसतो दाटुन
मन्नमन बाळाची हिर वाटला खेटुन
vāṭacā vāṭasara pāṇī pusatō dāṭuna
mannamana bāḷācī hira vāṭalā khēṭuna
Traveller on the road, asks for water emphatically
My son’s well is next to the roadside
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, asks (दाटुन)
▷ (मन्नमन)(बाळाची)(हिर)(वाटला)(खेटुन)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[162] id = 96948
काये तेजा - Kaye Teja
पड पड पावसा होऊ दे वली माती
कुणबी येत्याल काकुलती
paḍa paḍa pāvasā hōū dē valī mātī
kuṇabī yētyāla kākulatī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
Farmers will be desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(पावसा)(होऊ)(दे)(वली)(माती)
▷ (कुणबी)(येत्याल)(काकुलती)
pas de traduction en français
[163] id = 96949
काये तेजा - Kaye Teja
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल
बाळ कुणब्याच नटल
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
bāḷa kuṇabyāca naṭala
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready to sow
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷  Son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français
[187] id = 96973
काये तेजा - Kaye Teja
पड पड पावसा कस पडु येड्याबाई
दुनियामधी पाप लई
paḍa paḍa pāvasā kasa paḍu yēḍyābāī
duniyāmadhī pāpa laī
Rain rain, you come, how can I come, you innocent woman
There is too much of sin in this world
▷ (पड)(पड)(पावसा) how (पडु)(येड्याबाई)
▷ (दुनियामधी)(पाप)(लई)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[27] id = 100786
काये जना - Kaye Jana
वाटचा वाटसरु पाणी बघतो घागरीला
माझा नेनंता राघु हाये जागलीला
vāṭacā vāṭasaru pāṇī baghatō ghāgarīlā
mājhā nēnantā rāghu hāyē jāgalīlā
Traveller on the road is searching for water in the big round vessel
My young son Raghu* is there keeping a vigil
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (बघतो)(घागरीला)
▷  My younger (राघु)(हाये)(जागलीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[23] id = 102065
काये तेजा - Kaye Teja
अवो मेंढराखी दादा तुमच्या कातरी वाजत्यात
माझ्या नेनंत्या राघुच्या नवीन लावरी बुजत्यात
avō mēṇḍharākhī dādā tumacyā kātarī vājatyāta
mājhyā nēnantyā rāghucyā navīna lāvarī bujatyāta
Brother shepherd tending sheep, your scissors are making noise
My young son Raghu*’s young shhep who are being sheared for the first time are getting scared
▷ (अवो)(मेंढराखी)(दादा)(तुमच्या)(कातरी)(वाजत्यात)
▷  My (नेनंत्या)(राघुच्या)(नवीन)(लावरी)(बुजत्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[88] id = 88493
काये जना - Kaye Jana
मांडवाच्या दारी बामण बोलती घाईघाई
माझा मामा मंडळ आलं नाही
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatī ghāīghāī
mājhā māmā maṇḍaḷa ālaṁ nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
My maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोलती)(घाईघाई)
▷  My maternal_uncle (मंडळ)(आलं) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[17] id = 42317
काये जना - Kaye Jana
मामाच्या पंगतीला भाची बसली न्हाऊन
इडा मागती जेऊन
māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī nhāūna
iḍā māgatī jēūna
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (न्हाऊन)
▷ (इडा)(मागती)(जेऊन)
pas de traduction en français
[30] id = 53816
काये जना - Kaye Jana
मामाच्या पंगतीला भाची जेवती चपाती
काशी घडली सभागती
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvatī capātī
kāśī ghaḍalī sabhāgatī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवती)(चपाती)
▷  How (घडली)(सभागती)
pas de traduction en français
[31] id = 53817
काये जना - Kaye Jana
मामाच्या पंगतीला भाची जेवती घट्ट डाळ
माझा घालीती बोरमाळ
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvatī ghaṭṭa ḍāḷa
mājhā ghālītī bōramāḷa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवती)(घट्ट)(डाळ)
▷  My (घालीती)(बोरमाळ)
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[36] id = 59468
काये जना - Kaye Jana
मामाच्या पंगतीला भाचा जेवतो दुधखीर
काशी घडली रामेश्वर
māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatō dudhakhīra
kāśī ghaḍalī rāmēśvara
Sitting for a meal with maternal uncle, nephew eats milk pudding
This is like the merit accumulated with the pilgrimage to Kashi* and Rameshwar (for maternal uncle)
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवतो)(दुधखीर)
▷  How (घडली)(रामेश्वर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[37] id = 59469
काये जना - Kaye Jana
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला श्रीरंग
मामी टाकती चौरंग
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā śrīraṅga
māmī ṭākatī cauraṅga
Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool for him
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकती)(चौरंग)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[80] id = 84923
काये तेजा - Kaye Teja
स्वरगाचे वाटेने हळदी कुंकवाचे दुकान
सासु माझ्या सैंदवाचा (सवासीनीचा) तिच पडला मुक्काम
svaragācē vāṭēnē haḷadī kuṅkavācē dukāna
sāsu mājhyā saindavācā (savāsīnīcā) tica paḍalā mukkāma
no translation in English
▷ (स्वरगाचे)(वाटेने) turmeric (कुंकवाचे)(दुकान)
▷ (सासु) my (सैंदवाचा) ( (सवासीनीचा) ) (तिच)(पडला)(मुक्काम)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[94] id = 95368
काये तेजा - Kaye Teja
सुनला सासुरवास नंदच्या उभा जाळ
सुकली माझी मोहन माळ
sunalā sāsuravāsa nandacyā ubhā jāḷa
sukalī mājhī mōhana māḷa
Sasurvas* to daughter-in-law, nanand* is arrogant and keeps insulting
My daughter, my mohanmal* (type of necklace), has lost weight
▷ (सुनला)(सासुरवास)(नंदच्या) standing (जाळ)
▷ (सुकली) my (मोहन)(माळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
mohanmalA kind of gold necklace

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Brother-in-law’s role
  3. The dear one
  4. Support
  5. Maternal uncle, aunt, their children
  6. In dream she goes to Paṅḍharpur
  7. Garland and flowers to Viṭṭhal
  8. Rukhmini’s saris
  9. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  10. She suspects Viṭṭhal
  11. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  12. Jani’s hut
  13. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  14. His residence
  15. Jijā is grieved
  16. She wishes to be in Prapaca
  17. Tukārām says “You will suffer after me”
  18. Tukārām, bhajan-kirtan
  19. Playing flute
  20. Cow-keeping suits him
  21. For son’s ploughing and sowing
  22. Field stands on the way:dangers, advantages
  23. “May rains come!” Rain falls
  24. Passers by look with surprise
  25. More crops thanks to bullock’s labour
  26. Large clan of the bridegroom, got
  27. She eats with him at his place
  28. Nephew eating at uncle’s house
  29. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  30. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑