[49] id = 70245 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Group(s) = Mriga_Rohini | पड पड पावसा मिरगा आधी रोहिणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा paḍa paḍa pāvasā miragā ādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(पड)(पावसा) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[11] id = 56783 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | आहेव मरण दिर भाये कुठ गेले भाऊ ग माझे सोयर्याने कंदे दिले āhēva maraṇa dira bhāyē kuṭha gēlē bhāū ga mājhē sōyaryānē kandē dilē | ✎ Ahev* (unwidowed) death, where has my brother-in-law gone My brother, father-in-law of my son, he became my pall-bearer ▷ (आहेव)(मरण)(दिर)(भाये)(कुठ) has_gone ▷ Brother * (माझे)(सोयर्याने)(कंदे) gave | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[20] id = 65274 ✓ उबाळे वामन भागुजी - UbhaleVaman Bhaguji | आंबा ग माझी किती हाये शहाणी तिन आराध्याला लावीले ध्यानी āmbā ga mājhī kitī hāyē śahāṇī tina ārādhyālā lāvīlē dhyānī | ✎ no translation in English ▷ (आंबा) * my (किती)(हाये)(शहाणी) ▷ (तिन)(आराध्याला)(लावीले)(ध्यानी) | pas de traduction en français |
[26] id = 69813 ✓ उबाळे वामन भागुजी - UbhaleVaman Bhaguji | आंबा माझी लई शहाणी अाराध्य लावीले तिने ध्यानी āmbā mājhī laī śahāṇī ārādhya lāvīlē tinē dhyānī | ✎ no translation in English ▷ (आंबा) my (लई)(शहाणी) ▷ (अाराध्य)(लावीले)(तिने)(ध्यानी) | pas de traduction en français |
[31] id = 88687 ✓ उबाळे वामन भागुजी - UbhaleVaman Bhaguji | भरला ग दरबार आंबाचा माझ्या आई ग आंबा माझा सावकार bharalā ga darabāra āmbācā mājhyā āī ga āmbā mājhā sāvakāra | ✎ no translation in English ▷ (भरला) * (दरबार)(आंबाचा) my ▷ (आई) * (आंबा) my (सावकार) | pas de traduction en français |
[32] id = 88688 ✓ उबाळे वामन भागुजी - UbhaleVaman Bhaguji | अंबा ग माझी किती हाये लहान डोंगर कोरती आत देवघर ambā ga mājhī kitī hāyē lahāna ḍōṅgara kōratī āta dēvaghara | ✎ no translation in English ▷ (अंबा) * my (किती)(हाये)(लहान) ▷ (डोंगर)(कोरती)(आत) shrine | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[21] id = 88690 ✓ उबाळे वामन भागुजी - UbhaleVaman Bhaguji | अंबा ग माझी किती हाये न्यारी दुनिया वरती तिचा हाये सावली ambā ga mājhī kitī hāyē nyārī duniyā varatī ticā hāyē sāvalī | ✎ no translation in English ▷ (अंबा) * my (किती)(हाये)(न्यारी) ▷ (दुनिया)(वरती)(तिचा)(हाये) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[31] id = 89192 ✓ काये जना - Kaye Jana | मामा पंढरीला गेले भाची सांगती खुण देवळामागे दुकान मामा लाल कुंकू आण māmā paṇḍharīlā gēlē bhācī sāṅgatī khuṇa dēvaḷāmāgē dukāna māmā lāla kuṅkū āṇa | ✎ Maternal uncle has gone to Pandharpur, niece explains the landmark The shop is behind the temple, uncle, please bring kunku* for me ▷ Maternal_uncle (पंढरीला) has_gone (भाची)(सांगती)(खुण) ▷ (देवळामागे)(दुकान) maternal_uncle (लाल) kunku (आण) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 87858 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | चांदीच्या चुल सोन्याचा भात्या स्वयपाकाला अनुसया वारकरी यावा पंढरीराया cāndīcyā cula sōnyācā bhātyā svayapākālā anusayā vārakarī yāvā paṇḍharīrāyā | ✎ A hearth in silver and a bellows in gold For cooking, there is Anusuya, she has come as a Varkari*, Pandhariraya ▷ (चांदीच्या)(चुल) of_gold (भात्या) ▷ (स्वयपाकाला)(अनुसया)(वारकरी)(यावा)(पंढरीराया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[126] id = 85680 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | पंढरीचा देव नाही कुणाला लागत माळ बुक्क्याची आगत माझ्या इठ्ठल देवाला paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukkyācī āgata mājhyā iṭhṭhala dēvālā | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for God Itthal* ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्क्याची)(आगत) my (इठ्ठल)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[58] id = 58303 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | रुखमीणीच्या चोळीवरी शिवण झालं लई भिमा ग शिंप्यानी वरी काढली बागशाही rukhamīṇīcyā cōḷīvarī śivaṇa jhālaṁ laī bhimā ga śimpyānī varī kāḍhalī bāgaśāhī | ✎ There is too much of stitching on Rukhmini*’s blouse Bhima*, the tailor, drew a garden on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(शिवण)(झालं)(लई) ▷ Bhim * (शिंप्यानी)(वरी)(काढली)(बागशाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 58304 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | रुखमीणीची चोळीवरी शिवण झाल दाट भिमा ग शिंप्यानी वरी काढला हरीपाठ rukhamīṇīcī cōḷīvarī śivaṇa jhāla dāṭa bhimā ga śimpyānī varī kāḍhalā harīpāṭha | ✎ There is too much of stitching on Rukhmini*’s blouse Bhima*, the tailor, drew a Haripath* on it ▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(शिवण)(झाल)(दाट) ▷ Bhim * (शिंप्यानी)(वरी)(काढला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 58310 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | रुक्मीनीच्या चोळीवरी शिवणाला नाही जागा भिमा ग शिंप्यान वरी काढली चंद्रभागा rukmīnīcyā cōḷīvarī śivaṇālā nāhī jāgā bhimā ga śimpyāna varī kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for stitching on Rukhmini*’s blouse Bhima*, the tailor has drawn Chandrabhaga* on it ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवरी)(शिवणाला) not (जागा) ▷ Bhim * (शिंप्यान)(वरी)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
[69] id = 43905 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | रुसली रुकमीन जाऊन बसली पानंदीला विठ्ठल देवाला चल म्हणती आळंदीला rusalī rukamīna jāūna basalī pānandīlā viṭhṭhala dēvālā cala mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to God Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (पानंदीला) ▷ Vitthal (देवाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[88] id = 62172 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | रुखमीन म्हणती धोतर कशान फाटलं तुळशीच्या बागेमध्ये वार मंजुळ सुटलं rukhamīna mhaṇatī dhōtara kaśāna phāṭalaṁ tuḷaśīcyā bāgēmadhyē vāra mañjuḷa suṭalaṁ | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your dhotar* get torn There was a gentle breeze blowing in tulasi* grove ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(धोतर)(कशान)(फाटलं) ▷ (तुळशीच्या)(बागेमध्ये)(वार)(मंजुळ)(सुटलं) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[116] id = 60474 ✓ देवरे जना - Dewre Jana | विठ्ठल विठ्ठल म्हणतो रुखमीनी काढ झाडुनी महीन्याचे वारकरी आले संसार सोडुनी viṭhṭhala viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīnī kāḍha jhāḍunī mahīnyācē vārakarī ālē saṇsāra sōḍunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Regular monthly Varkaris* have come, leaving everything behind ▷ Vitthal Vitthal (म्हणतो)(रुखमीनी)(काढ)(झाडुनी) ▷ Monthly (वारकरी) here_comes (संसार)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 70494 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | विठ्ठल म्हणत्यात काढा जनाच झोपड कवा येईल वाकड viṭhṭhala mhaṇatyāta kāḍhā janāca jhōpaḍa kavā yēīla vākaḍa | ✎ Vitthal* says, remove Jana*’s hut When there will be a misunderstanding (no one knows) ▷ Vitthal (म्हणत्यात)(काढा)(जनाच)(झोपड) ▷ (कवा)(येईल)(वाकड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[195] id = 71228 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | रुखमीना जेव वाढी पोळी ठेवीतो ताटाआड देव विठ्ठल म्हणीतो नेवा जनाला वाढुन rukhamīnā jēva vāḍhī pōḷī ṭhēvītō tāṭāāḍa dēva viṭhṭhala mhaṇītō nēvā janālā vāḍhuna | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate God Vitthal* says, take and give it to Jana* ▷ (रुखमीना)(जेव)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(ताटाआड) ▷ (देव) Vitthal (म्हणीतो)(नेवा)(जनाला)(वाढुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[196] id = 71229 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | रुखमीना जेवु वाढी पोळी ठेवीतो काढुन नेवा जनाला वाढुन देव विठ्ठल म्हणीत्यात rukhamīnā jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvītō kāḍhuna nēvā janālā vāḍhuna dēva viṭhṭhala mhaṇītyāta | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate God Vitthal* says, take and give it to Jana* ▷ (रुखमीना)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुन) ▷ (नेवा)(जनाला)(वाढुन)(देव) Vitthal (म्हणीत्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[198] id = 71231 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ जनाच ताक शिळ विठ्ठलाला आवडल rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa janāca tāka śiḷa viṭhṭhalālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did ▷ (जनाच)(ताक)(शिळ)(विठ्ठलाला)(आवडल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[204] id = 71237 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | देवाच्या रावळात गाद्या पलंग बखळ देवाला आवडली जनाची वाकळ dēvācyā rāvaḷāta gādyā palaṅga bakhaḷa dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa | ✎ In God’s temple, there are plenty of carpets and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (देवाच्या)(रावळात)(गाद्या)(पलंग)(बखळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[219] id = 74137 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | रुखमीच्या घरी हाये सोन्याची घागर देव मीह्या न पाणी पेला जनीच्या घरी rukhamīcyā gharī hāyē sōnyācī ghāgara dēva mīhyā na pāṇī pēlā janīcyā gharī | ✎ Rukhmini* has a vessel in gold for water at her house My God drank water in Jani’s house ▷ (रुखमीच्या)(घरी)(हाये)(सोन्याची)(घागर) ▷ (देव)(मीह्या) * water, (पेला)(जनीच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[10] id = 60480 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | माझ्या घरला पाव्हणा आलाया येशीपाशी ज्ञानेश्वरी देवाच्या डोई रुमाल बनारसी mājhyā gharalā pāvhaṇā ālāyā yēśīpāśī jñānēśvarī dēvācyā ḍōī rumāla banārasī | ✎ The guest to my house has come to the village boundary God Dnyaneshwar* has a square Banarasi (a special quality of cloth) scarf on his head ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(आलाया)(येशीपाशी) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(देवाच्या)(डोई)(रुमाल)(बनारसी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 79841 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | ज्ञानेश्वर ग संत झाले आई बापाच्या देखत टाळ घेतले इकत आळंदीच्या बाजारात jñānēśvara ga santa jhālē āī bāpācyā dēkhata ṭāḷa ghētalē ikata āḷandīcyā bājārāta | ✎ In front of his parents’ eyes, Dnyaneshwar* became a saint He bought cymbals in the bazaar at Alandi* ▷ (ज्ञानेश्वर) * (संत) become (आई)(बापाच्या)(देखत) ▷ (टाळ)(घेतले)(इकत)(आळंदीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 81923 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | नांदुरकीचे झाड हालत लखा लखा बिजेला आला तुका nāndurakīcē jhāḍa hālata lakhā lakhā bijēlā ālā tukā | ✎ Nandruk tree is shaking violently Tuka has come for bij* ▷ (नांदुरकीचे)(झाड)(हालत)(लखा)(लखा) ▷ (बिजेला) here_comes (तुका) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 79717 ✓ देवरे जना - Dewre Jana | तुकाराम म्हणतो जिजा कुणाच घरदार संकटाच्या येळ आत्मा चालला निराधार tukārāma mhaṇatō jijā kuṇāca gharadāra saṅkaṭācyā yēḷa ātmā cālalā nirādhāra | ✎ Tukaram* says, Jija, what use is one’s involvement in the worldly belongings In times of difficulty, the soul goes without any support ▷ (तुकाराम)(म्हणतो)(जिजा)(कुणाच)(घरदार) ▷ (संकटाच्या)(येळ)(आत्मा)(चालला)(निराधार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[88] id = 79734 ✓ देवरे जना - Dewre Jana | तुकाराम बोलतो जिजा कुणाच्या गाईम्हशी शेवटच्या वेळेला आत्मा चालला उपाशी tukārāma bōlatō jijā kuṇācyā gāīmhaśī śēvaṭacyā vēḷēlā ātmā cālalā upāśī | ✎ Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes In the last moments, the soul leaves starving ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(कुणाच्या)(गाईम्हशी) ▷ (शेवटच्या)(वेळेला)(आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 92534 ✓ देवरे जना - Dewre Jana | भंडार्या माळावरी जिजाबाई पोळ्या लाटी आले वारकरी तुकाराम बिजेसाठी bhaṇḍāryā māḷāvarī jijābāī pōḷyā lāṭī ālē vārakarī tukārāma bijēsāṭhī | ✎ Jijabai is rolling flattened bread on Bhandarya mountain Varkaris* have gather for Tukaram* bij* ▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ Here_comes (वारकरी)(तुकाराम)(बिजेसाठी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[32] id = 57480 ✓ देवरे जना - Dewre Jana | तुकाराम बोलतो जिजा चल माझ्या संग माग राहील्यान उद्या होतील तुझ हाल tukārāma bōlatō jijā cala mājhyā saṅga māga rāhīlyāna udyā hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me After I go to Vaikunth*, you will face a lot of suffering in future ▷ (तुकाराम) says (जिजा) let_us_go my with ▷ (माग)(राहील्यान)(उद्या)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||
|
[53] id = 91604 ✓ उबाळे वामन भागुजी - UbhaleVaman Bhaguji | तुकोबाच्या अमृतवाणी देवाजी पडता कानी गाईला अभंग काळ्या दगडाच्या टाळामधुनी tukōbācyā amṛtavāṇī dēvājī paḍatā kānī gāīlā abhaṅga kāḷyā dagaḍācyā ṭāḷāmadhunī | ✎ Tukaram*’s sweet voice fell on God’s ears He sang Abhang*, playing cymbals made out of black stone ▷ (तुकोबाच्या)(अमृतवाणी)(देवाजी)(पडता)(कानी) ▷ (गाईला)(अभंग)(काळ्या)(दगडाच्या)(टाळामधुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 100559 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | म्हसीच्या म्हशी राखी गाईचा खुट गेला माझ्या नेनतया राघु पवा पाणंदी वाजविल्या mhasīcyā mhaśī rākhī gāīcā khuṭa gēlā mājhyā nēnatayā rāghu pavā pāṇandī vājavilyā | ✎ The keeper of buffaloes can be seen, but where has the keeper of cows gone My young Raghu* is playing the flute at the water source (cows have gone there) ▷ (म्हसीच्या)(म्हशी)(राखी)(गाईचा)(खुट) has_gone ▷ My (नेनतया)(राघु)(पवा)(पाणंदी)(वाजविल्या) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 102319 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | शेळ्या मेंढ्याच पायी पान पानंदी दाटलं बाळाच्या दलाचं नवल गोरीला वाटलं śēḷyā mēṇḍhyāca pāyī pāna pānandī dāṭalaṁ bāḷācyā dalācaṁ navala gōrīlā vāṭalaṁ | ✎ The path through the field is crowded with the footprints of sheep and goat The woman is looking with admiration at my son’s flock ▷ (शेळ्या)(मेंढ्याच)(पायी)(पान)(पानंदी)(दाटलं) ▷ (बाळाच्या)(दलाचं)(नवल)(गोरीला)(वाटलं) | pas de traduction en français |
[26] id = 100861 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | उन्हाळा पावसाळा तुझ्या म्हशी खाली रेंदा राघुला माझ्या दंडतो गवळी धंदा unhāḷā pāvasāḷā tujhyā mhaśī khālī rēndā rāghulā mājhyā daṇḍatō gavaḷī dhandā | ✎ Summer or rainy season, there is a mess under your buffalo Keeping cows and buffaloes suits my son Raghu* ▷ (उन्हाळा)(पावसाळा) your (म्हशी)(खाली)(रेंदा) ▷ (राघुला) my (दंडतो)(गवळी)(धंदा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[76] id = 79581 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | तिफण्याबाईन सारा सावडीला माळ राखणकर्याची तारांबळ tiphaṇyābāīna sārā sāvaḍīlā māḷa rākhaṇakaryācī tārāmbaḷa | ✎ Three-tube drill-plough has ploughed the whole field The one keeping a watch on the job is under tension (He has to take care that stones, thorns, pieces of glass or objects that might hurt the person who will sow later are removed from the field) ▷ (तिफण्याबाईन)(सारा)(सावडीला)(माळ) ▷ (राखणकर्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
[43] id = 101211 ✓ काये जना - Kaye Jana | वाटचा वाटसर पाणी पुसतो दाटुन मन्नमन बाळाची हिर वाटला खेटुन vāṭacā vāṭasara pāṇī pusatō dāṭuna mannamana bāḷācī hira vāṭalā khēṭuna | ✎ Traveller on the road, asks for water emphatically My son’s well is next to the roadside ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, asks (दाटुन) ▷ (मन्नमन)(बाळाची)(हिर)(वाटला)(खेटुन) | pas de traduction en français |
[162] id = 96948 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | पड पड पावसा होऊ दे वली माती कुणबी येत्याल काकुलती paḍa paḍa pāvasā hōū dē valī mātī kuṇabī yētyāla kākulatī | ✎ Rain, rain, you come, let the soil become wet Farmers will be desperately praying for you to fall ▷ (पड)(पड)(पावसा)(होऊ)(दे)(वली)(माती) ▷ (कुणबी)(येत्याल)(काकुलती) | pas de traduction en français |
[163] id = 96949 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | पाऊस पाण्याच आभाळ उठल बाळ कुणब्याच नटल pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala bāḷa kuṇabyāca naṭala | ✎ In the rainy season, the sky is filled with dark clouds Farmer’s son has got ready to sow ▷ Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल) ▷ Son (कुणब्याच)(नटल) | pas de traduction en français |
[187] id = 96973 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | पड पड पावसा कस पडु येड्याबाई दुनियामधी पाप लई paḍa paḍa pāvasā kasa paḍu yēḍyābāī duniyāmadhī pāpa laī | ✎ Rain rain, you come, how can I come, you innocent woman There is too much of sin in this world ▷ (पड)(पड)(पावसा) how (पडु)(येड्याबाई) ▷ (दुनियामधी)(पाप)(लई) | pas de traduction en français |
[27] id = 100786 ✓ काये जना - Kaye Jana | वाटचा वाटसरु पाणी बघतो घागरीला माझा नेनंता राघु हाये जागलीला vāṭacā vāṭasaru pāṇī baghatō ghāgarīlā mājhā nēnantā rāghu hāyē jāgalīlā | ✎ Traveller on the road is searching for water in the big round vessel My young son Raghu* is there keeping a vigil ▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (बघतो)(घागरीला) ▷ My younger (राघु)(हाये)(जागलीला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 102065 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | अवो मेंढराखी दादा तुमच्या कातरी वाजत्यात माझ्या नेनंत्या राघुच्या नवीन लावरी बुजत्यात avō mēṇḍharākhī dādā tumacyā kātarī vājatyāta mājhyā nēnantyā rāghucyā navīna lāvarī bujatyāta | ✎ Brother shepherd tending sheep, your scissors are making noise My young son Raghu*’s young shhep who are being sheared for the first time are getting scared ▷ (अवो)(मेंढराखी)(दादा)(तुमच्या)(कातरी)(वाजत्यात) ▷ My (नेनंत्या)(राघुच्या)(नवीन)(लावरी)(बुजत्यात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[88] id = 88493 ✓ काये जना - Kaye Jana | मांडवाच्या दारी बामण बोलती घाईघाई माझा मामा मंडळ आलं नाही māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatī ghāīghāī mājhā māmā maṇḍaḷa ālaṁ nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) My maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोलती)(घाईघाई) ▷ My maternal_uncle (मंडळ)(आलं) not | pas de traduction en français |
[17] id = 42317 ✓ काये जना - Kaye Jana | मामाच्या पंगतीला भाची बसली न्हाऊन इडा मागती जेऊन māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī nhāūna iḍā māgatī jēūna | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (न्हाऊन) ▷ (इडा)(मागती)(जेऊन) | pas de traduction en français |
[30] id = 53816 ✓ काये जना - Kaye Jana | मामाच्या पंगतीला भाची जेवती चपाती काशी घडली सभागती māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvatī capātī kāśī ghaḍalī sabhāgatī | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवती)(चपाती) ▷ How (घडली)(सभागती) | pas de traduction en français |
[31] id = 53817 ✓ काये जना - Kaye Jana | मामाच्या पंगतीला भाची जेवती घट्ट डाळ माझा घालीती बोरमाळ māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvatī ghaṭṭa ḍāḷa mājhā ghālītī bōramāḷa | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवती)(घट्ट)(डाळ) ▷ My (घालीती)(बोरमाळ) | pas de traduction en français |
[36] id = 59468 ✓ काये जना - Kaye Jana | मामाच्या पंगतीला भाचा जेवतो दुधखीर काशी घडली रामेश्वर māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatō dudhakhīra kāśī ghaḍalī rāmēśvara | ✎ Sitting for a meal with maternal uncle, nephew eats milk pudding This is like the merit accumulated with the pilgrimage to Kashi* and Rameshwar (for maternal uncle) ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवतो)(दुधखीर) ▷ How (घडली)(रामेश्वर) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 59469 ✓ काये जना - Kaye Jana | मामाच्या पंगतीला भाचा बसला श्रीरंग मामी टाकती चौरंग māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā śrīraṅga māmī ṭākatī cauraṅga | ✎ Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal Maternal aunt places a low stool for him ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(श्रीरंग) ▷ Maternal_uncle (टाकती)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[80] id = 84923 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | स्वरगाचे वाटेने हळदी कुंकवाचे दुकान सासु माझ्या सैंदवाचा (सवासीनीचा) तिच पडला मुक्काम svaragācē vāṭēnē haḷadī kuṅkavācē dukāna sāsu mājhyā saindavācā (savāsīnīcā) tica paḍalā mukkāma | ✎ no translation in English ▷ (स्वरगाचे)(वाटेने) turmeric (कुंकवाचे)(दुकान) ▷ (सासु) my (सैंदवाचा) ( (सवासीनीचा) ) (तिच)(पडला)(मुक्काम) | pas de traduction en français |
[94] id = 95368 ✓ काये तेजा - Kaye Teja | सुनला सासुरवास नंदच्या उभा जाळ सुकली माझी मोहन माळ sunalā sāsuravāsa nandacyā ubhā jāḷa sukalī mājhī mōhana māḷa | ✎ Sasurvas* to daughter-in-law, nanand* is arrogant and keeps insulting My daughter, my mohanmal* (type of necklace), has lost weight ▷ (सुनला)(सासुरवास)(नंदच्या) standing (जाळ) ▷ (सुकली) my (मोहन)(माळ) | pas de traduction en français | ||||
|