Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-04-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother’s expectations from son
(122 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-4.1a, D:X-4.1c, D:X-4.1d, D:X-4.1e, D:X-4.1f, D:X-4.1g

D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[1] id = 21133
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
भरीला बाजार काही भरुनी गुजरी
येईल बाळ माझ त्यात वाण्याची साजरी
bharīlā bājāra kāhī bharunī gujarī
yēīla bāḷa mājha tyāta vāṇyācī sājarī
The woman responsible for running the household says to herself, the bazaar is full, but what use is it
My son will come, he is a grocer, he has a shop in a good market place
▷ (भरीला)(बाजार)(काही)(भरुनी)(गुजरी)
▷ (येईल) son my (त्यात)(वाण्याची)(साजरी)
pas de traduction en français
[2] id = 21134
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
भरीला बाजार एक कोपर्याला रिता
येईल माझ बाळ भरल सपरुता
bharīlā bājāra ēka kōparyālā ritā
yēīla mājha bāḷa bharala saparutā
On the market day, the market is crowded but one corner looks empty
My son will come and fill up the space
▷ (भरीला)(बाजार)(एक)(कोपर्याला)(रिता)
▷ (येईल) my son (भरल)(सपरुता)
pas de traduction en français
[3] id = 21135
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
Village मुलखेड - Mulkhed
तुझ्या जिवावरी माझ्या जिवाच्या मौजा
आता माझ्या बाळा पाण्या भरल्या हौजा (हौद)
tujhyā jivāvarī mājhyā jivācyā maujā
ātā mājhyā bāḷā pāṇyā bharalyā haujā (hauda)
All my enjoyment is on your account, thanks to you
Now, my son’s tank is filled with water
▷  Your (जिवावरी) my (जिवाच्या)(मौजा)
▷ (आता) my child (पाण्या)(भरल्या)(हौजा) ( (हौद) )
pas de traduction en français
[4] id = 21136
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरीला बाजार भरुनी काई नफा
बाई माझ बाळ मला दिसना सोनचाफा
bharīlā bājāra bharunī kāī naphā
bāī mājha bāḷa malā disanā sōnacāphā
The market is full of people, but what use is it
Woman, my son, my Sonchapha* flower, I can’t see him
▷ (भरीला)(बाजार)(भरुनी)(काई)(नफा)
▷  Woman my son (मला)(दिसना)(सोनचाफा)
pas de traduction en français
SonchaphaName of a tree. Its flowers have a nice fragrance.
[5] id = 21137
जाधव राणू - Jadhav Ranu
Village संभवे - Sambhave
भरल्या बाजारात एका कोपर्याला रिता
वाणीचा माझा बाळ वारी भरण्याचा येईना आता
bharalyā bājārāta ēkā kōparyālā ritā
vāṇīcā mājhā bāḷa vārī bharaṇyācā yēīnā ātā
On the market day, the market is crowded but one corner looks empty
My dear brother who comes regularly will soon come
▷ (भरल्या)(बाजारात)(एका)(कोपर्याला)(रिता)
▷ (वाणीचा) my son (वारी)(भरण्याचा)(येईना)(आता)
pas de traduction en français
[6] id = 21138
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
भरला बाजार मला भरुनी काई व्हावा
आता माझ बाळ चांद गगनात नवा
bharalā bājāra malā bharunī kāī vhāvā
ātā mājha bāḷa cānda gaganāta navā
The market is full of people, but what use is it
Now, my son is like a new moon in the sky
▷ (भरला)(बाजार)(मला)(भरुनी)(काई)(व्हावा)
▷ (आता) my son (चांद)(गगनात)(नवा)
pas de traduction en français
[7] id = 30878
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
भरला बाजार एका कोपर्याला रीता
येतील माझी बाळ भरल सपरता
bharalā bājāra ēkā kōparyālā rītā
yētīla mājhī bāḷa bharala saparatā
On thet day, the market is crowded but one corner looks empty
My brother will come and fill up the space
▷ (भरला)(बाजार)(एका)(कोपर्याला)(रीता)
▷ (येतील) my son (भरल)(सपरता)
pas de traduction en français
[8] id = 30879
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
भरीला बाजार काय भरुनी गुजरी
आता माझे बाळ पेठ शिप्याची साजरी
bharīlā bājāra kāya bharunī gujarī
ātā mājhē bāḷa pēṭha śipyācī sājarī
The woman responsible for running the household says to herself, the bazaar is full, but what use is it
My son is a grocer, he has a shop in a good market place
▷ (भरीला)(बाजार) why (भरुनी)(गुजरी)
▷ (आता)(माझे) son (पेठ)(शिप्याची)(साजरी)
pas de traduction en français
[9] id = 35621
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-13 start 00:31 ➡ listen to section
भरल्या बाजारात वळखू ग येईना माझा मला
हिरव्या व शालूचा हात व केला
bharalyā bājārāta vaḷakhū ga yēīnā mājhā malā
hiravyā va śālūcā hāta va kēlā
In the crowded market, I couldn’t recognise myself
I raised by hand with the green brocade sari
▷ (भरल्या)(बाजारात)(वळखू) * (येईना) my (मला)
▷ (हिरव्या)(व)(शालूचा) hand (व) did
pas de traduction en français
[10] id = 35622
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-13 start 00:59 ➡ listen to section
भरल्या बाजारात घ्या ग बायांनो शेंगपेंढी
बायांनो शेंगपेंडी कुणबी पिकलय पहिल्याव तोंडी
bharalyā bājārāta ghyā ga bāyānnō śēṅgapēṇḍhī
bāyānnō śēṅgapēṇḍī kuṇabī pikalaya pahilyāva tōṇḍī
In the market on the market day, women, buy beans
Women, buy beans, farmers have got the first harvest
▷ (भरल्या)(बाजारात)(घ्या) * (बायांनो)(शेंगपेंढी)
▷ (बायांनो)(शेंगपेंडी)(कुणबी)(पिकलय)(पहिल्याव)(तोंडी)
pas de traduction en français
[11] id = 43170
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-28 start 00:19 ➡ listen to section
अशी भरीला बाजार काही भरुनी गुजरी
अशी माझ्याई बाळांची पेठ वाण्याची साजरी
aśī bharīlā bājāra kāhī bharunī gujarī
aśī mājhyāī bāḷāñcī pēṭha vāṇyācī sājarī
It’s bazaar day, shops are set up
My son is a grocer, he has a shop in a good market place
▷ (अशी)(भरीला)(बाजार)(काही)(भरुनी)(गुजरी)
▷ (अशी)(माझ्याई)(बाळांची)(पेठ)(वाण्याची)(साजरी)
pas de traduction en français
[12] id = 43171
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-28 start 00:59 ➡ listen to section
भरील्या ग बाजारात घेत होते भाजीपाला
अशी वळखू येईना बाळ माझी छत्रीवाला
bharīlyā ga bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā
aśī vaḷakhū yēīnā bāḷa mājhī chatrīvālā
In the crowded bazaar, I was buying vegetables
I could not recognise my son with his umbrella
▷ (भरील्या) * (बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला)
▷ (अशी)(वळखू)(येईना) son my (छत्रीवाला)
pas de traduction en français
[13] id = 50108
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
भरला बाजार करु बाजारात
जानराव लेकाच्या हिरवे मोती रुमालाले
bharalā bājāra karu bājārāta
jānarāva lēkācyā hiravē mōtī rumālālē
On the market day, the market is crowded with people, but what will I do here (I can enjoy only if my son is with me)
My son Janrao’s headscarf has green pearls
▷ (भरला)(बाजार)(करु)(बाजारात)
▷ (जानराव)(लेकाच्या)(हिरवे)(मोती)(रुमालाले)
pas de traduction en français
[14] id = 68809
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
भरील्या बाजारी माझा व्यापारी नादान
खारीक म्हणुन यान भरले बदाम
bharīlyā bājārī mājhā vyāpārī nādāna
khārīka mhaṇuna yāna bharalē badāma
In the full bazaar, my merchant is small, inexperienced
He filled almonds thinking the are dry dates
▷ (भरील्या)(बाजारी) my (व्यापारी)(नादान)
▷ (खारीक)(म्हणुन)(यान)(भरले)(बदाम)
pas de traduction en français
[15] id = 77256
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
असा भरीयाला बाजायीर अेक कोपरा राहीला रीता
बाळ माझ ग तान्हा वारी भरण्याचा येईल आता
asā bharīyālā bājāyīra aēka kōparā rāhīlā rītā
bāḷa mājha ga tānhā vārī bharaṇyācā yēīla ātā
On the market day, the market is crowded but one corner looks empty
My dear brother who comes regularly will soon come
▷ (असा)(भरीयाला)(बाजायीर)(अेक)(कोपरा)(राहीला)(रीता)
▷  Son my * (तान्हा)(वारी)(भरण्याचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[16] id = 82670
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
भरल्या बाजारात शालु बनाईत आहेत लोक
आपले मोती माझे निवडक राजस बाळ माझे
bharalyā bājārāta śālu banāīta āhēta lōka
āpalē mōtī mājhē nivaḍaka rājasa bāḷa mājhē
In the crowded market on the market day, people dressed in good clothes are moving around
My handsome Rajas stands out among them like a choice pearl
▷ (भरल्या)(बाजारात)(शालु)(बनाईत)(आहेत)(लोक)
▷ (आपले)(मोती)(माझे)(निवडक)(राजस) son (माझे)
pas de traduction en français
[17] id = 97483
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
भरला बाजार काय करु बाजाराला
माझ्या रामकृष्ण किती धुंडु हुजुर्याला
bharalā bājāra kāya karu bājārālā
mājhyā rāmakṛṣṇa kitī dhuṇḍu hujuryālā
On the market day, the market is crowded with people, what use is it
Ramkrishna, my dear brother, how long can I keep looking for him
▷ (भरला)(बाजार) why (करु) to_the_bazar
▷  My (रामकृष्ण)(किती)(धुंडु)(हुजुर्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 97484
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
भरला बाजार पाल पडला हाजार
बाल माझ अजुन येईना शेलजोडी लेणार
bharalā bājāra pāla paḍalā hājāra
bāla mājha ajuna yēīnā śēlajōḍī lēṇāra
The market is full, thousand tents have been set up
My brother who wears a shawl, is still not coming
▷ (भरला)(बाजार)(पाल)(पडला)(हाजार)
▷  Child my (अजुन)(येईना)(शेलजोडी)(लेणार)
pas de traduction en français
[19] id = 97485
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती शीतळ
बाळ माजे बोलतेत शालु घेऊ का पातळ
cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī śītaḷa
bāḷa mājē bōlatēta śālu ghēū kā pātaḷa
In the tailor’s shop, a lamp is burning steadily
My son asks, shall I buy a brocade sari or a standard sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती) Sita
▷  Son (माजे)(बोलतेत)(शालु)(घेऊ)(का)(पातळ)
pas de traduction en français
[20] id = 97486
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
भरला बाजार मला बाजराच येड
गुलाब बाळ माझा बरोबर संग पैशाच झाड
bharalā bājāra malā bājarāca yēḍa
gulāba bāḷa mājhā barōbara saṅga paiśāca jhāḍa
The market is full, I am very fond of the market
Gulab, my son, carrying a lot of money, is with me
▷ (भरला)(बाजार)(मला)(बाजराच)(येड)
▷ (गुलाब) son my (बरोबर) with (पैशाच)(झाड)
pas de traduction en français
[21] id = 97487
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी जाते मी पेठ ते लांबुनी दाविते
टिकली परास कुकू कपाळी लाविते
rastyānī jātē mī pēṭha tē lāmbunī dāvitē
ṭikalī parāsa kukū kapāḷī lāvitē
I am going on the road, I show the shop in the market from far
Rather than Tikli (a circular red patch), I apply Kunku (in powder form)
(many new things come to the shops in the market. The woman says, I follow the traditional practices)
▷  On_the_road am_going I (पेठ)(ते)(लांबुनी)(दाविते)
▷ (टिकली)(परास) kunku (कपाळी)(लाविते)
pas de traduction en français
[22] id = 101087
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाजारी जायाला नको करुस ताल ताल
आंगणी उभी नहानी आहेत तुझी बाळ
bājārī jāyālā nakō karusa tāla tāla
āṅgaṇī ubhī nahānī āhēta tujhī bāḷa
Don’t keep avoiding going to the bazaar
Your small children are standing in the courtyard (the singer says, you have small children.They are waiting for you to go the bazaar and get something nice for them to eat. So, go to the bazaar and get something or them. Don’t hesitate.)
▷ (बाजारी)(जायाला) not (करुस)(ताल)(ताल)
▷ (आंगणी) standing (नहानी)(आहेत)(तुझी) son
pas de traduction en français
[23] id = 101088
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
बाई भरल्या बाजारात घेत होते भाजीपाला
असा दुरुनी ओळखीला बाळ माझ्या छत्रीवाला
bāī bharalyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā
asā durunī ōḷakhīlā bāḷa mājhyā chatrīvālā
Woman, in the crowded bazaar, I was buying vegetables
I recognised my son with his umbrella from far
▷  Woman (भरल्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला)
▷ (असा)(दुरुनी)(ओळखीला) son my (छत्रीवाला)
pas de traduction en français
[24] id = 101089
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
असा भरला बाजार काय भरुनी गुजरी
बाई सांगते ग तुला माझ्या बाळाची पेठ वाण्याच्या शेजारी
asā bharalā bājāra kāya bharunī gujarī
bāī sāṅgatē ga tulā mājhyā bāḷācī pēṭha vāṇyācyā śējārī
It’s bazaar day, shops are set up
But what is the use, I tell you, woman, my son’s shop is next to the grocer’s
▷ (असा)(भरला)(बाजार) why (भरुनी)(गुजरी)
▷  Woman I_tell * to_you my (बाळाची)(पेठ)(वाण्याच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[25] id = 101134
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
भरला बाजार काय पाहता बाजाराला
सांगते बाई तुला सावकार माझा नाही आला
bharalā bājāra kāya pāhatā bājārālā
sāṅgatē bāī tulā sāvakāra mājhā nāhī ālā
The market is full, what are you looking at in the market
I tell you, woman, my momney-lender (my son) has not yet come
▷ (भरला)(बाजार) why (पाहता) to_the_bazar
▷  I_tell woman to_you (सावकार) my not here_comes
pas de traduction en français
[26] id = 101135
पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu
Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo
मयज्ञन बीबी का पायरीला उचा जुता
मीनंता गुलाब मेरा मुजावर झाडु देता
mayajñana bībī kā pāyarīlā ucā jutā
mīnantā gulāba mērā mujāvara jhāḍu dētā
His wife is a simpleton, she takes the expensive chappals up the steps
My son, a Mujawar in the Masjid, whose work is to
Sweep, also like serving as a priest
▷ (मयज्ञन)(बीबी)(का)(पायरीला)(उचा)(जुता)
▷ (मीनंता)(गुलाब)(मेरा)(मुजावर)(झाडु)(देता)
pas de traduction en français
[27] id = 102441
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
चाट्याच्या दुकानात माय लेकर आम्ही दोन
आष्टी पातळाची घडी आध्या ग बाळा जोगी
cāṭyācyā dukānāta māya lēkara āmhī dōna
āṣṭī pātaḷācī ghaḍī ādhyā ga bāḷā jōgī
Mother and son, we both are standing in the tailor’s shop
He has a new Ashti variety of sari which my son can afford
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(माय)(लेकर)(आम्ही) two
▷ (आष्टी)(पातळाची)(घडी)(आध्या) * child (जोगी)
pas de traduction en français
[28] id = 102452
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
अन् भरील्या बाजारात घेत होते भाजीपाला
अशी वळखु येईना बाळ माझा छतरीवाला
ana bharīlyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā
aśī vaḷakhu yēīnā bāḷa mājhā chatarīvālā
In the crowded bazaar, I was buying vegetables
I could not recognise my son with his umbrella
▷ (अन्)(भरील्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला)
▷ (अशी)(वळखु)(येईना) son my (छतरीवाला)
pas de traduction en français
[29] id = 102456
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
असा भरीला बाजार काय भरुनी गुजरी
असे माझीया बाळाची पेठ वाण्याची साजरी
asā bharīlā bājāra kāya bharunī gujarī
asē mājhīyā bāḷācī pēṭha vāṇyācī sājarī
It’s bazaar day, shops are set up
My son is a grocer, he has a shop in a good market place
▷ (असा)(भरीला)(बाजार) why (भरुनी)(गुजरी)
▷ (असे)(माझीया)(बाळाची)(पेठ)(वाण्याची)(साजरी)
pas de traduction en français
[30] id = 106341
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
चोळी फाटली लाग लावुनी दाटुनी
जाते बाजार गाठुनी माझ्या सावकराचा
cōḷī phāṭalī lāga lāvunī dāṭunī
jātē bājāra gāṭhunī mājhyā sāvakarācā
My blouse is torn with frequent wearing, also it has become tight
I will go to the bazaar when my brother will come
▷  Blouse (फाटली)(लाग)(लावुनी)(दाटुनी)
▷  Am_going (बाजार)(गाठुनी) my (सावकराचा)
pas de traduction en français
[31] id = 108301
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
भरला बाजार मला भरुनी काई व्हावा
आता माझा बाळ चांद गगनात नवा
bharalā bājāra malā bharunī kāī vhāvā
ātā mājhā bāḷa cānda gaganāta navā
The market is full of people, but what use is it
Now, my son is like a new moon in the sky
▷ (भरला)(बाजार)(मला)(भरुनी)(काई)(व्हावा)
▷ (आता) my son (चांद)(गगनात)(नवा)
pas de traduction en français
[32] id = 110167
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 08:10 ➡ listen to section
लेण्याग मंदी लेण त्याही येळाला कायी लेवा
सांगते बाळा तुला वजरटीकीला सोन घ्यावा
lēṇyāga mandī lēṇa tyāhī yēḷālā kāyī lēvā
sāṅgatē bāḷā tulā vajaraṭīkīlā sōna ghyāvā
Among the ornaments, wear an armlet
I tell you, son, buy gold for Vajratik (an ornament for women)
▷ (लेण्याग)(मंदी)(लेण)(त्याही)(येळाला)(कायी)(लेवा)
▷  I_tell child to_you (वजरटीकीला) gold (घ्यावा)
pas de traduction en français


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[1] id = 35489
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-03 start 00:34 ➡ listen to section
मोठ्या ग मोठ्या चोळ्या मीत फाडीते येळोयेळी
जावई सावळ्याची पेठत सावकारी
mōṭhyā ga mōṭhyā cōḷyā mīta phāḍītē yēḷōyēḷī
jāvaī sāvaḷyācī pēṭhata sāvakārī
I keep buying expensive blouses from time to time
My dark-complexioned son is a money-lender in the market
▷ (मोठ्या) * (मोठ्या)(चोळ्या)(मीत)(फाडीते)(येळोयेळी)
▷ (जावई)(सावळ्याची)(पेठत)(सावकारी)
pas de traduction en français
[2] id = 21203
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
भरील्या बाजारात उभी धरुनी पालाला
माझीया बाळाला चोळी दाविते लालाला
bharīlyā bājārāta ubhī dharunī pālālā
mājhīyā bāḷālā cōḷī dāvitē lālālā
On the market day, I stand holding the support of the shop
I show the blouse (that I like) to my dear son
▷ (भरील्या)(बाजारात) standing (धरुनी)(पालाला)
▷ (माझीया)(बाळाला) blouse (दाविते)(लालाला)
pas de traduction en français
[3] id = 21204
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
गोर माझ अंग पिवळा माझा दंड
आता माझ्या बाळा मसूरी चोळी खंड
gōra mājha aṅga pivaḷā mājhā daṇḍa
ātā mājhyā bāḷā masūrī cōḷī khaṇḍa
I am fair, my arm has a glowing complexion
Now, my son, search for a brownish blouse
▷ (गोर) my (अंग)(पिवळा) my (दंड)
▷ (आता) my child (मसूरी) blouse (खंड)
pas de traduction en français
[4] id = 21205
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
रुपयाची चोळी अंग करत रसोरसा
आता माझ बाळ घेणाराला मोल पुसा
rupayācī cōḷī aṅga karata rasōrasā
ātā mājha bāḷa ghēṇārālā mōla pusā
A blouse costing one rupee is looking very nice on me
Now, ask my son who got it for me for the price
▷ (रुपयाची) blouse (अंग)(करत)(रसोरसा)
▷ (आता) my son (घेणाराला)(मोल) enquire
pas de traduction en français
[5] id = 21206
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
दिवाळीच्या दिशी बाळ ओवाळीते तुला
आता माझ्या बाळा चाफखणी चोळी मला
divāḷīcyā diśī bāḷa ōvāḷītē tulā
ātā mājhyā bāḷā cāphakhaṇī cōḷī malā
On Diwali* festival day, I wave lamps around you, son
Now, my son, get a Chaphekhani blouse for me
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) son (ओवाळीते) to_you
▷ (आता) my child (चाफखणी) blouse (मला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[6] id = 21207
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
रुपयाची चोळी दोन तिच वाट
रेशमी तिच काठ भडक मारीती माझी पाठ
rupayācī cōḷī dōna tica vāṭa
rēśamī tica kāṭha bhaḍaka mārītī mājhī pāṭha
A blouse for one rupee, my two brothers share the cost
It has silk borders, they are shining on my back
▷ (रुपयाची) blouse two (तिच)(वाट)
▷ (रेशमी)(तिच)(काठ)(भडक)(मारीती) my (पाठ)
pas de traduction en français
[7] id = 21208
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
चोळीच मोल मला पुसत्यात आयाबाया
घेणार माझ बाळ मी कशाला जाऊ घ्याया
cōḷīca mōla malā pusatyāta āyābāyā
ghēṇāra mājha bāḷa mī kaśālā jāū ghyāyā
Women around ask me the price of the blouse
My son buys for me, why should I go to buy it
▷ (चोळीच)(मोल)(मला)(पुसत्यात)(आयाबाया)
▷ (घेणार) my son I (कशाला)(जाऊ)(घ्याया)
pas de traduction en français
[8] id = 21209
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
चोळीच मोल सया पुसती वाटला
लोटील मपल बाळ मी अंदगावच्या पेठला
cōḷīca mōla sayā pusatī vāṭalā
lōṭīla mapala bāḷa mī andagāvacyā pēṭhalā
Friends ask me the price of my blouse on the way
I sent my son to Andagaon market
▷ (चोळीच)(मोल)(सया)(पुसती)(वाटला)
▷ (लोटील)(मपल) son I (अंदगावच्या)(पेठला)
pas de traduction en français
[9] id = 21210
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुर्या वाणाची
माझ्या बाळाच्या वाचुनी छाती होईना कोणाची
śipyācyā pālākhālī cōḷī masuryā vāṇācī
mājhyā bāḷācyā vāṭunī chātī hōīnā kōṇācī
In the tailor’s shop, there is a blouse, brown in colour
Besides my son, no one had the courage to buy it
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷  My (बाळाच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कोणाची)
pas de traduction en français
[10] id = 21211
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
फाटली माझी चोळी डाव्या माझ्या कोपराला
बामणानी दिल्या गाठी श्रीमंताच्या धोतराला
phāṭalī mājhī cōḷī ḍāvyā mājhyā kōparālā
bāmaṇānī dilyā gāṭhī śrīmantācyā dhōtarālā
My blouse is torn near my left elbow
Brahman had arranged for my house in a rich family
▷ (फाटली) my blouse (डाव्या) my (कोपराला)
▷ (बामणानी)(दिल्या)(गाठी)(श्रीमंताच्या) dhotar
pas de traduction en français
[11] id = 21212
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी बारिक
बाळायाची माझ्या पहिलवानाची तारीक
śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī bārika
bāḷāyācī mājhyā pahilavānācī tārīka
In the tailor’s shop, there is a fine brownish blouse
My son, my wrestler, will buy it for me
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(बारिक)
▷ (बाळायाची) my (पहिलवानाची)(तारीक)
pas de traduction en français
[12] id = 21213
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
चोळीमंदी चोळी हिरव्या चोळीचा येतो राग
बाळ माझ बोल काळी चौकट झाली महाग
cōḷīmandī cōḷī hiravyā cōḷīcā yētō rāga
bāḷa mājha bōla kāḷī caukaṭa jhālī mahāga
Among the blouses, a green blouse irritates me
My son says, black checks have become costly
▷ (चोळीमंदी) blouse (हिरव्या)(चोळीचा)(येतो)(राग)
▷  Son my says Kali (चौकट) has_come (महाग)
pas de traduction en français
[13] id = 21214
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
शिप्याच्या दुकानी चोळी हरभरी फुटाणी
बाळाला सांगते चल पुढल्या दुकानी
śipyācyā dukānī cōḷī harabharī phuṭāṇī
bāḷālā sāṅgatē cala puḍhalyā dukānī
In the tailor’s shop, I wanted a blouse with dotted design
I tell my son, let us go to the next shop
▷  Of_tailor shop blouse (हरभरी)(फुटाणी)
▷ (बाळाला) I_tell let_us_go (पुढल्या) shop
pas de traduction en français
[14] id = 21215
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
काळ्या चोळीवरी टीप घालाया जीव भेतो
आता माझ बाळ रागाचा श्याही देतो
kāḷyā cōḷīvarī ṭīpa ghālāyā jīva bhētō
ātā mājha bāḷa rāgācā śyāhī dētō
I am scared to repair my black blouse
My son gets angry and tells me firmly to buy a new one
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(टीप)(घालाया) life (भेतो)
▷ (आता) my son (रागाचा)(श्याही)(देतो)
pas de traduction en français
[15] id = 21216
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चोळ्यावरी चोळ्या कीती फाडू काळ्या काळ्या
आता माझ्या बाळा माझ्या घेणार्याला रातपाळ्या
cōḷyāvarī cōḷyā kītī phāḍū kāḷyā kāḷyā
ātā mājhyā bāḷā mājhyā ghēṇāryālā rātapāḷyā
Blouse after blouse, how many black blouses do I keep using
Now, my son who will buy them has nightshift
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(कीती)(फाडू)(काळ्या)(काळ्या)
▷ (आता) my child my (घेणार्याला)(रातपाळ्या)
pas de traduction en français
[16] id = 21217
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चोळ्यावरी चोळ्या माझी वलनी झाली लाल
सांगते बाळा तुला माझी ममई आली काल
cōḷyāvarī cōḷyā mājhī valanī jhālī lāla
sāṅgatē bāḷā tulā mājhī mamaī ālī kāla
Blouse sfter blouse, my line has become red
I tell you, son, my son from Mumbai has come yesterday
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलनी) has_come (लाल)
▷  I_tell child to_you my (ममई) has_come (काल)
pas de traduction en français
[17] id = 30882
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
माझा अंगवटा शीप्या दादा काय ठावा
माझीया बाळाची भुज दादाईची दावा
mājhā aṅgavaṭā śīpyā dādā kāya ṭhāvā
mājhīyā bāḷācī bhuja dādāīcī dāvā
How will the tailor know what size of blouse to stitch for me
Show him the size of my son’s arm
▷  My (अंगवटा)(शीप्या)(दादा) why (ठावा)
▷ (माझीया)(बाळाची)(भुज)(दादाईची)(दावा)
pas de traduction en français
[18] id = 21202
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
शिप्याच्या साताला चोळी मसूरी गर्दबाज
आता माझ्या बाळा तू तर खूदी मौज
śipyācyā sātālā cōḷī masūrī gardabāja
ātā mājhyā bāḷā tū tara khūdī mauja
In the tailor’s shop, there is a dark brown blouse
Now, my son, you pay for it
▷  Of_tailor (साताला) blouse (मसूरी)(गर्दबाज)
▷ (आता) my child you wires (खूदी)(मौज)
pas de traduction en français
[19] id = 41074
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
पाच माझे वाणी पाच मला चोळ्या घेती
नानासाहेब सवंती साडी मला मेलवंती
pāca mājhē vāṇī pāca malā cōḷyā ghētī
nānāsāhēba savantī sāḍī malā mēlavantī
My five sons who are like grocers buy five blouses for me
My brother Nanasaheb buys me a sari to match with them
▷ (पाच)(माझे)(वाणी)(पाच)(मला)(चोळ्या)(घेती)
▷ (नानासाहेब)(सवंती)(साडी)(मला)(मेलवंती)
pas de traduction en français
[20] id = 71963
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
चाट्याच्या दुकानात बसला माझा राजा
उंच घडीला हात माझा
cāṭyācyā dukānāta basalā mājhā rājā
uñca ghaḍīlā hāta mājhā
My dear son is sitting in the tailor’s shop
I touch and show him an expensive blouse with my hand
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसला) my king
▷ (उंच)(घडीला) hand my
pas de traduction en français
[21] id = 72766
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
शिप्याच्या सातााला उभी दोरनी धरुनी
आता माझा बाळ काढी गिरणी हेरुनी
śipyācyā sātāālā ubhī dōranī dharunī
ātā mājhā bāḷa kāḍhī giraṇī hērunī
In the tailor’s shop, I was standing holding the rope
Now my son searches for and spots a good blouse
▷  Of_tailor (सातााला) standing (दोरनी)(धरुनी)
▷ (आता) my son (काढी)(गिरणी)(हेरुनी)
pas de traduction en français
[22] id = 72768
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
शिप्याच्या साताला कशाला बोलवितो
आता माझा बाळ चोळी घ्यायाला बोलावितो
śipyācyā sātālā kaśālā bōlavitō
ātā mājhā bāḷa cōḷī ghyāyālā bōlāvitō
Why is he calling me to the tailor’s shop
Now, my son is calling me for buying a blouse
▷  Of_tailor (साताला)(कशाला)(बोलवितो)
▷ (आता) my son blouse (घ्यायाला)(बोलावितो)
pas de traduction en français
[23] id = 97492
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
उची उची खण माझ्या बाळाच्या हाती
चाटी मणाला हासती राजा तुला भैनी किती
ucī ucī khaṇa mājhyā bāḷācyā hātī
cāṭī maṇālā hāsatī rājā tulā bhainī kitī
My son is holding expensive blouse-pieces in his hand
The tailor is smiling to himself, dear man, how many sisters do you have
▷ (उची)(उची)(खण) my (बाळाच्या)(हाती)
▷ (चाटी)(मणाला)(हासती) king to_you (भैनी)(किती)
pas de traduction en français
[24] id = 97494
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जासुदाच्या मुला निरोप सांग जाता जाता
चोळी बाळ करी फाटली धुता धुता
jāsudācyā mulā nirōpa sāṅga jātā jātā
cōḷī bāḷa karī phāṭalī dhutā dhutā
Messenger’s son, give a message to my son on your way
Tell my son, my blouse is torn while washing
▷ (जासुदाच्या) children (निरोप) with class class
▷  Blouse son (करी)(फाटली)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français
[25] id = 97495
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
चाट्याच्या पालाला हिरवी चोळी नकल्याची
नको घेऊ माझ्या बाळा धाव तुही एकल्याची
cāṭyācyā pālālā hiravī cōḷī nakalyācī
nakō ghēū mājhyā bāḷā dhāva tuhī ēkalyācī
In the tailor’s shop, there is a green blouse with design
Don’t buy, my son, you are the only one to spend
▷ (चाट्याच्या)(पालाला) green blouse (नकल्याची)
▷  Not (घेऊ) my child (धाव)(तुही)(एकल्याची)
pas de traduction en français
[26] id = 97496
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जासुदाच्या मुला निरोप सांगावा जावुन
चोळी बाळ करी गेली गंगाला वाहुन
jāsudācyā mulā nirōpa sāṅgāvā jāvuna
cōḷī bāḷa karī gēlī gaṅgālā vāhuna
Messenger’s son, go and give a message to my son
Tell my son, my blouse has got washed away in the river
▷ (जासुदाच्या) children (निरोप)(सांगावा)(जावुन)
▷  Blouse son (करी) went (गंगाला)(वाहुन)
pas de traduction en français
[27] id = 97497
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
रुपायाची चोळी हातात माईना
बाळा माझ्या तुत दत्ता चाटी उधार देईना
rupāyācī cōḷī hātāta māīnā
bāḷā mājhyā tuta dattā cāṭī udhāra dēīnā
A blouse costing one rupee, I cannot accomodate it in my hand
Datta, my son, the tailor is not ready give it on credit
▷ (रुपायाची) blouse (हातात) Mina
▷  Child my (तुत)(दत्ता)(चाटी)(उधार)(देईना)
pas de traduction en français
[28] id = 101139
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
हिरव्या चोळीयाला दिला रुपाया वर आणा
चोळी येईना माझ्या मना बया लेत्याल तुझ्या सुना
hiravyā cōḷīyālā dilā rupāyā vara āṇā
cōḷī yēīnā mājhyā manā bayā lētyāla tujhyā sunā
A rupee and one anna* has been paid for the green blouse
I don’t like it, mother, your daughters-in-law will wear it
▷ (हिरव्या)(चोळीयाला)(दिला)(रुपाया)(वर)(आणा)
▷  Blouse (येईना) my (मना)(बया)(लेत्याल) your (सुना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[29] id = 102429
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
शिप्याच्या पालाखाली चोळी अंजरी फुलाची
बाळा माझ्याच्या शिवार छाती होई ना कुणाची
śipyācyā pālākhālī cōḷī añjarī phulācī
bāḷā mājhyācyā śivāra chātī hōī nā kuṇācī
In the tailor’s shop, there is a blouse with greenish brownish flowers
Besides my son, no one had the courage to buy it
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (अंजरी)(फुलाची)
▷  Child (माझ्याच्या)(शिवार)(छाती)(होई) * (कुणाची)
pas de traduction en français
[30] id = 102440
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलणी झाल वझ
राज रतन राज्य तुझ
cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valaṇī jhāla vajha
rāja ratana rājya tujha
Blouse on blouse, they have become heavy on my line
My dear son, now it is your regime
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल)(वझ)
▷  King (रतन)(राज्य) your
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[1] id = 21219
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
माडीवरी माडी वर कासाराच घर
आता माझ्या बाळाच चमकी तार भर
māḍīvarī māḍī vara kāsārāca ghara
ātā mājhyā bāḷāca camakī tāra bhara
Storey on storey, bangle-seller’s house is on the upper floor
Now, my son, buy me bangles decorated with a golden wire
▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासाराच) house
▷ (आता) my (बाळाच)(चमकी) wire (भर)
pas de traduction en français
[2] id = 21220
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
बांगल्या भरु गेली अंबार चार चार
माग म्होर गोठ मधी बिनलीचा थाट
bāṅgalyā bharu gēlī ambāra cāra cāra
māga mhōra gōṭha madhī binalīcā thāṭa
I went to put on bangles, I put on four four bangles of the Ambar type on each hand
With goth* in front and goth* behind them, the Binli bangle in the middle looks very attractive
▷ (बांगल्या)(भरु) went (अंबार)(चार)(चार)
▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(बिनलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[3] id = 21221
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
फुटली बांगडी फुटून जाऊदे काचची
आता माझी बाळ उदया भरतील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭūna jāūdē kācacī
ātā mājhī bāḷa udayā bharatīla pācācī
Bangle is broken, let the glass bangle break
Now, my son will buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (फुटून)(जाऊदे)(काचची)
▷ (आता) my son (उदया)(भरतील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[4] id = 21222
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
बाळाच्या जिवावरी उदया भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
bāḷācyā jivāvarī udayā bharīna pācācī
My glass bangles are broken
On my son’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (बाळाच्या)(जिवावरी)(उदया)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français
[5] id = 21223
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
फुटली बांगडी ही ग फुटली काचची
बाळाच्या जीवावरी उद्या भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī hī ga phuṭalī kācacī
bāḷācyā jīvāvarī udyā bharīna pācācī
My glass bangles are broken
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (ही) * (फुटली)(काचची)
▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français
[6] id = 21224
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
वैराळदादा चुडा भरावा ठेवणीचा
बाळायाच्या माझ्या आंबा देते मी लावणीचा
vairāḷadādā cuḍā bharāvā ṭhēvaṇīcā
bāḷāyācyā mājhyā āmbā dētē mī lāvaṇīcā
Brother Vairal*, put on special bangles on my hand
I will give you mangoes from my son’s grove
▷ (वैराळदादा)(चुडा)(भरावा)(ठेवणीचा)
▷ (बाळायाच्या) my (आंबा) give I (लावणीचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[7] id = 21225
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
वैराळ दादा हात रिकामा नको ठेवू
बाळाच्या जिवावरी उधारीला नको भेवू
vairāḷa dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū
bāḷācyā jivāvarī udhārīlā nakō bhēvū
Brother Vairal*, don’t let my hand remain bare without bangles
Thanks to my son, don’t be scared of the credit
▷ (वैराळ)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू)
▷ (बाळाच्या)(जिवावरी)(उधारीला) not (भेवू)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[8] id = 21226
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
Village चाले - Chale
आतान साही गोठ काही केरव्या तुझा थाट
सांगते माझ्या बाळ्या माझ्या लेण्याचा परीपाठ
ātāna sāhī gōṭha kāhī kēravyā tujhā thāṭa
sāṅgatē mājhyā bāḷyā mājhyā lēṇyācā parīpāṭha
Six goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle showing off
I tell you, son, this is my style of wearing them
▷ (आतान)(साही)(गोठ)(काही)(केरव्या) your (थाट)
▷  I_tell my (बाळ्या) my (लेण्याचा)(परीपाठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[9] id = 21227
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
Village चाले - Chale
हाताला साही गोठ मधी केरवा लावीन
माझ्या बाळाला हात सरजाला दावीन
hātālā sāhī gōṭha madhī kēravā lāvīna
mājhyā bāḷālā hāta sarajālā dāvīna
Six goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle
I will show my hand to Sarja, my son
▷ (हाताला)(साही)(गोठ)(मधी)(केरवा)(लावीन)
▷  My (बाळाला) hand (सरजाला)(दावीन)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[10] id = 21228
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
माडीवर माडी वर कासार बसला
राज बरखी बांगडी नाव तिच डोसला
māḍīvara māḍī vara kāsāra basalā
rāja barakhī bāṅgaḍī nāva tica ḍōsalā
Bangle-seller is sitting on the upper floor of the storeyed house
Rajvarkhi bangle, it’s name is Dosla
▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(कासार)(बसला)
▷  King (बरखी) bangles (नाव)(तिच)(डोसला)
pas de traduction en français
[11] id = 21229
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
हात भरुनी बांगड्या माग म्होर चार चार
आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार
hāta bharunī bāṅgaḍyā māga mhōra cāra cāra
ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra
Four in front and four behind the ones I am wearing
Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my daughter and me)
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(माग)(म्होर)(चार)(चार)
▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[12] id = 21230
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सांगुनी धाडिते तुला मुंबई हापीसत
बारीक बांगडी धाड काचेच्या गलासात
sāṅgunī dhāḍitē tulā mumbaī hāpīsata
bārīka bāṅgaḍī dhāḍa kācēcyā galāsāta
I send you a message in your Mumbai Office
Send delicate bangles for me in a glass
▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (मुंबई)(हापीसत)
▷ (बारीक) bangles (धाड)(काचेच्या)(गलासात)
pas de traduction en français
[13] id = 21231
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
गोंडाळ माझा हात मला बांगडी लाग थोडी
बाळ माझ शिरवरी राज बर्खीची भर जोडी
gōṇḍāḷa mājhā hāta malā bāṅgaḍī lāga thōḍī
bāḷa mājha śiravarī rāja barkhīcī bhara jōḍī
My hand is round and plump, the bangle is hurting me a little
My son is insitent, he makes me put on a pair of Rajavarkhi bangles
▷ (गोंडाळ) my hand (मला) bangles (लाग)(थोडी)
▷  Son my (शिरवरी) king (बर्खीची)(भर)(जोडी)
pas de traduction en français
[14] id = 21232
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वैराळ दादा बसाया टाकीते सतरंजी
वैराळ दादा बाळासाठी चुडा भर पाचरंगी
vairāḷa dādā basāyā ṭākītē satarañjī
vairāḷa dādā bāḷāsāṭhī cuḍā bhara pācaraṅgī
Brother Vairal*, I spread a mattress for you to sit
Brother Vairal*, for the sake of my son, put on five-coloured Chuda (a set of bangles) on my hand
▷ (वैराळ)(दादा) come_and_sit (टाकीते)(सतरंजी)
▷ (वैराळ)(दादा)(बाळासाठी)(चुडा)(भर)(पाचरंगी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[15] id = 21233
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फुटली बांगडी मी तर करीना हळहळ
बाळा माझ्याच्या जीवावरी लुटील वैराळ
phuṭalī bāṅgaḍī mī tara karīnā haḷahaḷa
bāḷā mājhyācyā jīvāvarī luṭīla vairāḷa
My bangle is broken, I have no regrets
Thanks to my son, on his account, I shall loot the Vairal*
▷ (फुटली) bangles I wires (करीना)(हळहळ)
▷  Child (माझ्याच्या)(जीवावरी)(लुटील)(वैराळ)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[16] id = 21234
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बारीक बागडी देते रुपाया इसाराला
बाळा माझ्या अण्णासाहेबाच नांव सांगते कासाराला
bārīka bāgaḍī dētē rupāyā isārālā
bāḷā mājhyā aṇṇāsāhēbāca nāmva sāṅgatē kāsārālā
I tell the bangle-seller to put on thin bangles, I give one rupee as advance
I tell my son Annasaheb*’s name to the bangle-seller
▷ (बारीक)(बागडी) give (रुपाया)(इसाराला)
▷  Child my (अण्णासाहेबाच)(नांव) I_tell (कासाराला)
pas de traduction en français
Annasaheb(missing definition)
[17] id = 21235
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
माझ्या बाळाच्या जीवावरी मी तर भरीली पाचाच
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
mājhyā bāḷācyā jīvāvarī mī tara bharīlī pācāca
My glass bangles are broken
On my brother’s account, I bought them worth five rupees
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷  My (बाळाच्या)(जीवावरी) I wires (भरीली)(पाचाच)
pas de traduction en français
[18] id = 21236
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
वैराळ दादा नको भरुस खेना मेना
बाळाच्या जीवावरी राजवर्खीची काय कथा
vairāḷa dādā nakō bharusa khēnā mēnā
bāḷācyā jīvāvarī rājavarkhīcī kāya kathā
Brother Vairal*, don’t put on just any bamgles on my hand
Thanks to my son, even Rajvarkhi bangles are nothing for me
▷ (वैराळ)(दादा) not (भरुस)(खेना)(मेना)
▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(राजवर्खीची) why (कथा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[19] id = 21237
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
वैराळरे दादा हात रिकामा नको ठेवू
बाळाच्या जीवावरी तू तर उधारीला नको भेवू
vairāḷarē dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū
bāḷācyā jīvāvarī tū tara udhārīlā nakō bhēvū
Brother Vairal*, don’t let my hand remain bare without bangles
Thanks to my son, don’t be scared of the credit
▷ (वैराळरे)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू)
▷ (बाळाच्या)(जीवावरी) you wires (उधारीला) not (भेवू)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[20] id = 21238
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
गोंडाळ माझ हात बांगडी लाग थोडी
सांगते बाळा तुला राजवर्खीची भरु जोडी
gōṇḍāḷa mājha hāta bāṅgaḍī lāga thōḍī
sāṅgatē bāḷā tulā rājavarkhīcī bharu jōḍī
My hand is round and plump, the bangle is hurting me a little
I tell you, son, let’s put on a pair of Rajavarkhi bangles
▷ (गोंडाळ) my hand bangles (लाग)(थोडी)
▷  I_tell child to_you (राजवर्खीची)(भरु)(जोडी)
pas de traduction en français
[21] id = 21239
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
वाईच्या वैराळा दादा हात रिकामा नको ठेवू
बाळाच्या जीवावरी उधारीला नको भेवू
vāīcyā vairāḷā dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū
bāḷācyā jīvāvarī udhārīlā nakō bhēvū
Brother Vairal* from Wai, don’t let my hand remain bare without bangles
Thanks to my son, don’t be scared of the credit
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू)
▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(उधारीला) not (भेवू)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[22] id = 21240
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बांगड्या भरायला माग पुढ चार चार
आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार
bāṅgaḍyā bharāyalā māga puḍha cāra cāra
ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra
Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing
Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my daughter and me)
▷ (बांगड्या)(भरायला)(माग)(पुढ)(चार)(चार)
▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[23] id = 72876
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
बांगड्या भरीते रुपायाच्या चार चार
राजधर माझे उभे केले सावकार
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā cāra cāra
rājadhara mājhē ubhē kēlē sāvakāra
I put on bangles, four for a rupee
Rajdhar, my son, my money-lender, I have brought him to pay for them
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(चार)(चार)
▷ (राजधर)(माझे)(उभे)(केले)(सावकार)
pas de traduction en français
[24] id = 86987
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
कांकण भरु गेला वैराळ दादा नको भरु काला किल्ला
मी रंजीस केला माता
kāṅkaṇa bharu gēlā vairāḷa dādā nakō bharu kālā killā
mī rañjīsa kēlā mātā
Brother Vairal*, don’t put any type of bangle on my hand
I have given a lot of trouble to my mother for bangles
▷ (कांकण)(भरु) has_gone (वैराळ)(दादा) not (भरु)(काला)(किल्ला)
▷  I (रंजीस) did (माता)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[25] id = 101138
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
वईविराळ दादा तुझी माझीया कोण जाता
चुड्या कारण दिला हात
vīvirāḷa dādā tujhī mājhīyā kōṇa jātā
cuḍyā kāraṇa dilā hāta
Brother Vairal*, what is your caste and what is my caste
I gave you my hand only to put on Chuda (a set of bangles)
▷ (वईविराळ)(दादा)(तुझी)(माझीया) who class
▷ (चुड्या)(कारण)(दिला) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[26] id = 108437
कटके हिरकणा - Katke Hirkana
Village नळदुर्ग - Naldurg
कांकण लेवु गेले अंबरी चार चार
मधी लालाचा गजभार
kāṅkaṇa lēvu gēlē ambarī cāra cāra
madhī lālācā gajabhāra
I put on Ambar variety of bangles, four on each hand
A bangle with shining stones in the middle
▷ (कांकण)(लेवु) has_gone (अंबरी)(चार)(चार)
▷ (मधी)(लालाचा)(गजभार)
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[1] id = 21242
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
सरजाची नथ माझी पडली चिखलात
पोटीच्या बाळानी मला घडली कोकणात
sarajācī natha mājhī paḍalī cikhalāta
pōṭīcyā bāḷānī malā ghaḍalī kōkaṇāta
My pearl nose-ring fell in the mud
My son had got it made from Konkan
▷ (सरजाची)(नथ) my (पडली)(चिखलात)
▷ (पोटीच्या)(बाळानी)(मला)(घडली)(कोकणात)
pas de traduction en français
[1] id = 37435
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-24 start 04:42 ➡ listen to section
असा लेकच पुसतो माये हौस कशाची
गळा ग गळसुरी ठशाची नथ तरी दुहेरी फाशाची
asā lēkaca pusatō māyē hausa kaśācī
gaḷā ga gaḷasurī ṭhaśācī natha tarī duhērī phāśācī
My son asks, mother, what do you want the most
A necklace to wear around the neck, a big nose-ring with a double hook
▷ (असा)(लेकच) asks (माये)(हौस) of_how
▷ (गळा) * (गळसुरी)(ठशाची)(नथ)(तरी)(दुहेरी)(फाशाची)
pas de traduction en français
[2] id = 21243
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
लेण्यामधी लेण येळाना काही ल्याव
सांगते बाळा तुला माझ्या ठुशीला सोन घ्याव
lēṇyāmadhī lēṇa yēḷānā kāhī lyāva
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā ṭhuśīlā sōna ghyāva
Among the ornaments, one should wear armlets
I tell you, son, buy gold for my Thushi (a type of necklace)
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(येळाना)(काही)(ल्याव)
▷  I_tell child to_you my (ठुशीला) gold (घ्याव)
pas de traduction en français
[3] id = 21244
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
हौस मला मोठी बालखणीच्या बाहीची
सांगते बाळा तुला घडणवळ वाईची
hausa malā mōṭhī bālakhaṇīcyā bāhīcī
sāṅgatē bāḷā tulā ghaḍaṇavaḷa vāīcī
I am very fond of a blouse with sleeves in Balkhani type of material
I tell you, son, it is stiched in Wai
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बालखणीच्या)(बाहीची)
▷  I_tell child to_you (घडणवळ)(वाईची)
pas de traduction en français
[4] id = 21245
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मनीची हौस तुम्हा सांगते खाली बसू
सांगते बाळा तुला लावू नथीला टिक घोसू
manīcī hausa tumhā sāṅgatē khālī basū
sāṅgatē bāḷā tulā lāvū nathīlā ṭika ghōsū
I will tell you what I would very much like to have, let’s sit down
I tell you, son, add a golden bit to the nose-ring
▷ (मनीची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (खाली)(बसू)
▷  I_tell child to_you apply (नथीला)(टिक)(घोसू)
pas de traduction en français
[5] id = 21246
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मनाची हौस पान पुतळ्या अटीच्या
सांगते बाळा तुला येळा शंभर साठीच्या
manācī hausa pāna putaḷyā aṭīcyā
sāṅgatē bāḷā tulā yēḷā śambhara sāṭhīcyā
I like very much to have a locket and a gold chain which are fitted by turning into the grooves
I tell you, son, armlets for about sixty to hundred rupees
▷ (मनाची)(हौस)(पान)(पुतळ्या)(अटीच्या)
▷  I_tell child to_you (येळा)(शंभर)(साठीच्या)
pas de traduction en français
[6] id = 21247
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
दिवस मावळला वडगावच्या पेठला
आता माझ बाळ चांदी घेतय गोठाला
divasa māvaḷalā vaḍagāvacyā pēṭhalā
ātā mājha bāḷa cāndī ghētaya gōṭhālā
The sun has set in Vadgaon market
Now, my son ia buying silver for my goth*
▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावच्या)(पेठला)
▷ (आता) my son (चांदी)(घेतय)(गोठाला)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[7] id = 21248
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
दिवस मावळला वडगावाच्या माळाला
आता माझ बाळ चांदी घेतोय येळाला
divasa māvaḷalā vaḍagāvācyā māḷālā
ātā mājha bāḷa cāndī ghētōya yēḷālā
The sun has set on the outskirts of Vadgaon
Now, my son ia buying silver for my goth*
▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावाच्या)(माळाला)
▷ (आता) my son (चांदी)(घेतोय)(येळाला)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[8] id = 21249
महिरळ कला - Mahiral Kala
Village अडले - Adhale
हातीच्या आंगठ्या माझ्या बत्तीस तोळ्याच्या
कानातल्या अंत्या बाळा माझ्या गवळ्याच्या
hātīcyā āṅgaṭhyā mājhyā battīsa tōḷyācyā
kānātalyā antyā bāḷā mājhyā gavaḷyācyā
Rings on my fingers have thirty-two tolas* of gold
Anantya (an ear ornament) in the ear are my son’s, the milkman
▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) my (बत्तीस)(तोळ्याच्या)
▷ (कानातल्या)(अंत्या) child my (गवळ्याच्या)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[9] id = 21250
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाकडा तिकडा रस्ता पेठेला गेला नीट
वाणीच माझ बाळ चांदी मासोळ्याला झोक
vākaḍā tikaḍā rastā pēṭhēlā gēlā nīṭa
vāṇīca mājha bāḷa cāndī māsōḷyālā jhōka
The zigzag road goes straight to the market
My dear son is weighing silver for Masoli (a type of toe-ring)
▷ (वाकडा)(तिकडा)(रस्ता)(पेठेला) has_gone (नीट)
▷ (वाणीच) my son (चांदी)(मासोळ्याला)(झोक)
pas de traduction en français
[10] id = 21251
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हवस मला मोठी अशी पेठेवर जायाची
चलरे माझ्या रामा मला चैन घ्यायाची
havasa malā mōṭhī aśī pēṭhēvara jāyācī
calarē mājhyā rāmā malā caina ghyāyācī
I like very much to go to the market
Rama, my son, come, I want to buy a chain
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(अशी)(पेठेवर) will_go
▷ (चलरे) my Ram (मला)(चैन)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
[11] id = 21252
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
झाला इसावा सव्वा तास उभी राहिले पेठेवरी
सांगते बाळा तुला चांदी झळकली तोड्यावरी
jhālā isāvā savvā tāsa ubhī rāhilē pēṭhēvarī
sāṅgatē bāḷā tulā cāndī jhaḷakalī tōḍyāvarī
I took rest for an hour and a quarter, I am waiting in the market
I tell you, son, silver on tode* is shining
▷ (झाला)(इसावा)(सव्वा)(तास) standing (राहिले)(पेठेवरी)
▷  I_tell child to_you (चांदी)(झळकली)(तोड्यावरी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[12] id = 21253
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाट मी तर चाल मी वाकड्या रस्त्यानी
मासोळीला चांदी मी तर घेते पारखुनी
vāṭa mī tara cāla mī vākaḍyā rastyānī
māsōḷīlā cāndī mī tara ghētē pārakhunī
I am going on the crooked road
I examine closely and then choose silver for Masoli (a type of toe-ring)
▷ (वाट) I wires let_us_go I (वाकड्या) on_the_road
▷ (मासोळीला)(चांदी) I wires (घेते)(पारखुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 21254
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हवस मला मोठी उभ्या पेठेनी जायाची
सांगते रामा तुला चांदी येळांना घ्यायाची
havasa malā mōṭhī ubhyā pēṭhēnī jāyācī
sāṅgatē rāmā tulā cāndī yēḷānnā ghyāyācī
I like very much to go through the whole market
Rama, I tell you, my son, for buying silver for armlets
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(उभ्या)(पेठेनी) will_go
▷  I_tell Ram to_you (चांदी)(येळांना)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
[15] id = 38943
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
सरजाची नथ तिला घडीली पुण्यात
माझ्या बाळायानी आटली लाविली ठाण्यात
sarajācī natha tilā ghaḍīlī puṇyāta
mājhyā bāḷāyānī āṭalī lāvilī ṭhāṇyāta
I got the pearl nose-ring made in Pune
My son got its hook strengthened by adding more gold to it in Thane
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(घडीली)(पुण्यात)
▷  My (बाळायानी)(आटली)(लाविली)(ठाण्यात)
pas de traduction en français
[16] id = 38944
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
सरजाची नथ दे ग इकड पाहू दे
माझ्या बाळाला दावू दे आटली पुण्याची लावू दे
sarajācī natha dē ga ikaḍa pāhū dē
mājhyā bāḷālā dāvū dē āṭalī puṇyācī lāvū dē
Give that pearl nose-ring here, let me see it
Let me show it to my son, let him get its hook stregthened by adding more gold to it in Pune
▷ (सरजाची)(नथ)(दे) * (इकड)(पाहू)(दे)
▷  My (बाळाला)(दावू)(दे)(आटली)(पुण्याची) apply (दे)
pas de traduction en français
[17] id = 80798
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई माझ्या चुड्याच सोन पिवळ आडुळ
माझ्या देसण्या राजान केली पारख वाढुळ
bāī mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa āḍuḷa
mājhyā dēsaṇyā rājāna kēlī pārakha vāḍhuḷa
Woman, the gold of my bangles is very yellow
My handsome son has assessed its value since long
▷  Woman my (चुड्याच) gold (पिवळ)(आडुळ)
▷  My (देसण्या)(राजान) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français
[18] id = 82184
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
हावस मला मोठी लेकासंगट बाजाराची
पोटीची बाळ माझ मोडी कंठीया हजाराची
hāvasa malā mōṭhī lēkāsaṅgaṭa bājārācī
pōṭīcī bāḷa mājha mōḍī kaṇṭhīyā hajārācī
I like very much to go to the bazaar with my son
My son sells the thick gold chain worth thousand rupees
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेकासंगट)(बाजाराची)
▷ (पोटीची) son my (मोडी)(कंठीया)(हजाराची)
pas de traduction en français
[19] id = 97491
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मन्हाची हावईस सांगी सेजच्या धन्याईला
सोन्यागईची पोत आणा जाळईयच्या मण्याईला
manhācī hāvaīsa sāṅgī sējacyā dhanyāīlā
sōnyāgaīcī pōta āṇā jāḷaīyacyā maṇyāīlā
I tell what I earnestly desire to my husband
Bring a gold chain with beads with lattice me
▷ (मन्हाची)(हावईस)(सांगी)(सेजच्या)(धन्याईला)
▷ (सोन्यागईची)(पोत)(आणा)(जाळईयच्या)(मण्याईला)
pas de traduction en français
[20] id = 97493
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
बाई सरज्याची नथ मोडली फाश्यात
हावशेदाराच्या खिशात बाळ माझ्या नेनंत्याच्या
bāī sarajyācī natha mōḍalī phāśyāta
hāvaśēdārācyā khiśāta bāḷa mājhyā nēnantyācyā
The hook of he pearl nose-ring is broken
My young enthusiastic son is carrying it in his pocket
▷  Woman (सरज्याची)(नथ)(मोडली)(फाश्यात)
▷ (हावशेदाराच्या)(खिशात) son my (नेनंत्याच्या)
pas de traduction en français
[21] id = 101136
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
हाती कडे तोडे बाळ कोण्या राजीयाच
पोटीच्या रायरदा नाव सांगे आजीयाचं
hātī kaḍē tōḍē bāḷa kōṇyā rājīyāca
pōṭīcyā rāyaradā nāva sāṅgē ājīyācaṁ
Bracelets and tode* in hand, whose rich family is he from
Rayrada, my son, tells his grandfather’s name name
▷ (हाती)(कडे)(तोडे) son (कोण्या)(राजीयाच)
▷ (पोटीच्या)(रायरदा)(नाव) with (आजीयाचं)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[22] id = 101137
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
नाकातली नथ गळुन पडली पाण्यात
घडली ठाण्यामोती लावले पुण्यात
nākātalī natha gaḷuna paḍalī pāṇyāta
ghaḍalī ṭhāṇyāmōtī lāvalē puṇyāta
Nose-ring in my nose fell in water
It was made in Thane, pearls were attached to it in Pune
▷ (नाकातली)(नथ)(गळुन)(पडली)(पाण्यात)
▷ (घडली)(ठाण्यामोती)(लावले)(पुण्यात)
pas de traduction en français
[23] id = 110165
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 06:56 ➡ listen to section
पुतळ्यागळ्याची माळ मीत घालीते कवाबवा
बाळागयानी माझ्या चंद्रहार केला नवा
putaḷyāgaḷyācī māḷa mīta ghālītē kavābavā
bāḷāgayānī mājhyā candrahāra kēlā navā
I wear a necklace with gold coins sometimes
My son got a new chandrahar* made for me
▷ (पुतळ्यागळ्याची)(माळ)(मीत)(घालीते)(कवाबवा)
▷ (बाळागयानी) my (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[24] id = 110166
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 07:36 ➡ listen to section
बाळायाची मला कुसर्या येळायाची
सांगते बाळा तुला चांदी पुण्याच्या तोळ्याची
bāḷāyācī malā kusaryā yēḷāyācī
sāṅgatē bāḷā tulā cāndī puṇyācyā tōḷyācī
Son, I like an armlet with design
I tell you, son, silver was bought in Pune
▷ (बाळायाची)(मला)(कुसर्या)(येळायाची)
▷  I_tell child to_you (चांदी)(पुण्याच्या)(तोळ्याची)
pas de traduction en français


D:X-4.1f (D10-04-01f) - Mother’s expectations from son / Present to daughter

[1] id = 21256
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सांगते बाळा तुला चल पेठेच्या बाजाराला
जर बाईच्या पदराला नखी भाऊच्या धोतराला
sāṅgatē bāḷā tulā cala pēṭhēcyā bājārālā
jara bāīcyā padarālā nakhī bhāūcyā dhōtarālā
I tell you, son, let’s go to the weekly market
A sari with brocade at one end of the sari for my daughter, a dhotar* with delicate border for my brother
▷  I_tell child to_you let_us_go (पेठेच्या) to_the_bazar
▷ (जर)(बाईच्या)(पदराला)(नखी)(भाऊच्या) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[2] id = 21257
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
सांगते बाळा तुला चल पेठेच्या बाजाराला
गवळणीच्या माझ्या धर बाईच्या पदराला
sāṅgatē bāḷā tulā cala pēṭhēcyā bājārālā
gavaḷaṇīcyā mājhyā dhara bāīcyā padarālā
I tell you, son, come, let’s go to the weekly market
Hold on to my daughter’s sari
▷  I_tell child to_you let_us_go (पेठेच्या) to_the_bazar
▷ (गवळणीच्या) my (धर)(बाईच्या)(पदराला)
pas de traduction en français
[3] id = 21258
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात चोळी फुटाणी आली काल
गवळणीला आणायाला तिथ गेल माझ बाळ
bharalyā bājārāta cōḷī phuṭāṇī ālī kāla
gavaḷaṇīlā āṇāyālā titha gēla mājha bāḷa
In the market on the market day, a blouse with design has come yesterday
My son went there to bring it for my daughter
▷ (भरल्या)(बाजारात) blouse (फुटाणी) has_come (काल)
▷ (गवळणीला)(आणायाला)(तिथ) gone my son
pas de traduction en français
[4] id = 21259
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात चोळी अंजीरी आली भाऊ
सांगते आपल्या गवळणीला ती चोळी आपण घेऊ
bharalyā bājārāta cōḷī añjīrī ālī bhāū
sāṅgatē āpalyā gavaḷaṇīlā tī cōḷī āpaṇa ghēū
Brother, a greenish blouse has come to the market on the market day
I tell my daughter, we shall buy that blouse
▷ (भरल्या)(बाजारात) blouse (अंजीरी) has_come brother
▷  I_tell (आपल्या)(गवळणीला)(ती) blouse (आपण)(घेऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 21260
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सरील दळण माझ सुप ते मोकळ
बाळांना सांगते घ्या मैनाला पातळ
sarīla daḷaṇa mājha supa tē mōkaḷa
bāḷānnā sāṅgatē ghyā mainālā pātaḷa
Grinding is over, my sifting fan is empty
I tell my sons, buy a sari for Maina*, my daughter
▷  Grinding (दळण) my (सुप)(ते)(मोकळ)
▷ (बाळांना) I_tell (घ्या) for_Mina (पातळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 21261
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
बारा तुझी बैल त्यात नाही माझा वाटा
आता माझ्या बाळा उघड गाईचा झोपाटा
bārā tujhī baila tyāta nāhī mājhā vāṭā
ātā mājhyā bāḷā ughaḍa gāīcā jhōpāṭā
You have twelve bullocks, but I have no share in it
Now, my son, open the door of the cows’’
Shed
(Mother is suggesting to her son that the daughter has a share in the cows)
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(त्यात) not my (वाटा)
▷ (आता) my child (उघड)(गाईचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français
[7] id = 21262
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक द्यावी सोईर्याला नये लेकीचा नाक द्याव
सांगते बाळा तुला आपल्या बाईल्या नथ घ्याव
lēka dyāvī sōīryālā nayē lēkīcā nāka dyāva
sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā bāīlyā natha ghyāva
One should arrange one’s daughter’s marriage, keeping one’s self-respect at the same time (one should not yield to anything)
I tell you, son, buy a nose-ring for my daughter, your sister (it is a practice to give the bride a nose-ring from her maher* in her marriage)
▷ (लेक)(द्यावी)(सोईर्याला) don't (लेकीचा)(नाक)(द्याव)
▷  I_tell child to_you (आपल्या)(बाईल्या)(नथ)(घ्याव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 21263
मापारी मथा - Mapari Matha
Village बार्पे - Barpe
बाळ माझ घेत साडी बाळ माझ आटीन
गवळण बोल थोड्या दिसात फाटली
bāḷa mājha ghēta sāḍī bāḷa mājha āṭīna
gavaḷaṇa bōla thōḍyā disāta phāṭalī
My obstinate son who has the habit of laying his conditions, buys a sari
My daughter says, it got torn in a few days
▷  Son my (घेत)(साडी) son my (आटीन)
▷ (गवळण) says (थोड्या)(दिसात)(फाटली)
pas de traduction en français


D:X-4.1g (D10-04-01g) - Mother’s expectations from son / Other things

[1] id = 21265
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
तिळायाच तेल खायाला लागत गोड
सांगते बाळा तुला मला आणिक धाड
tiḷāyāca tēla khāyālā lāgata gōḍa
sāṅgatē bāḷā tulā malā āṇika dhāḍa
Sesame oil tastes sweet
I tell you, son, send me more
▷ (तिळायाच)(तेल)(खायाला)(लागत)(गोड)
▷  I_tell child to_you (मला)(आणिक)(धाड)
pas de traduction en français
[2] id = 21266
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
ममई ममई काय केलीस कमाई
बाळाला सांगते आण हौसची समाई
mamaī mamaī kāya kēlīsa kamāī
bāḷālā sāṅgatē āṇa hausacī samāī
Mumbai, Mumbai, how much did you earn in Mumbai
I tell my son, bring an oil lamp on stand for me which I would like to have
▷ (ममई)(ममई) why (केलीस)(कमाई)
▷ (बाळाला) I_tell (आण)(हौसची)(समाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the full market
  2. Blouse
  3. Bangles
  4. Ornaments
  5. Present to daughter
  6. Other things
⇑ Top of page ⇑