➡ Display complete classification scheme (3615 classes)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 21133 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | भरीला बाजार काही भरुनी गुजरी येईल बाळ माझ त्यात वाण्याची साजरी bharīlā bājāra kāhī bharunī gujarī yēīla bāḷa mājha tyāta vāṇyācī sājarī | ✎ The woman responsible for running the household says to herself, the bazaar is full, but what use is it My son will come, he is a grocer, he has a shop in a good market place ▷ (भरीला)(बाजार)(काही)(भरुनी)(गुजरी) ▷ (येईल) son my (त्यात)(वाण्याची)(साजरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 21134 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | भरीला बाजार एक कोपर्याला रिता येईल माझ बाळ भरल सपरुता bharīlā bājāra ēka kōparyālā ritā yēīla mājha bāḷa bharala saparutā | ✎ On the market day, the market is crowded but one corner looks empty My son will come and fill up the space ▷ (भरीला)(बाजार)(एक)(कोपर्याला)(रिता) ▷ (येईल) my son (भरल)(सपरुता) | pas de traduction en français |
[3] id = 21135 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi Village मुलखेड - Mulkhed | तुझ्या जिवावरी माझ्या जिवाच्या मौजा आता माझ्या बाळा पाण्या भरल्या हौजा (हौद) tujhyā jivāvarī mājhyā jivācyā maujā ātā mājhyā bāḷā pāṇyā bharalyā haujā (hauda) | ✎ All my enjoyment is on your account, thanks to you Now, my son’s tank is filled with water ▷ Your (जिवावरी) my (जिवाच्या)(मौजा) ▷ (आता) my child (पाण्या)(भरल्या)(हौजा) ( (हौद) ) | pas de traduction en français |
[4] id = 21136 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरीला बाजार भरुनी काई नफा बाई माझ बाळ मला दिसना सोनचाफा bharīlā bājāra bharunī kāī naphā bāī mājha bāḷa malā disanā sōnacāphā | ✎ The market is full of people, but what use is it Woman, my son, my Sonchapha* flower, I can’t see him ▷ (भरीला)(बाजार)(भरुनी)(काई)(नफा) ▷ Woman my son (मला)(दिसना)(सोनचाफा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 21137 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu Village संभवे - Sambhave | भरल्या बाजारात एका कोपर्याला रिता वाणीचा माझा बाळ वारी भरण्याचा येईना आता bharalyā bājārāta ēkā kōparyālā ritā vāṇīcā mājhā bāḷa vārī bharaṇyācā yēīnā ātā | ✎ On the market day, the market is crowded but one corner looks empty My dear brother who comes regularly will soon come ▷ (भरल्या)(बाजारात)(एका)(कोपर्याला)(रिता) ▷ (वाणीचा) my son (वारी)(भरण्याचा)(येईना)(आता) | pas de traduction en français |
[6] id = 21138 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | भरला बाजार मला भरुनी काई व्हावा आता माझ बाळ चांद गगनात नवा bharalā bājāra malā bharunī kāī vhāvā ātā mājha bāḷa cānda gaganāta navā | ✎ The market is full of people, but what use is it Now, my son is like a new moon in the sky ▷ (भरला)(बाजार)(मला)(भरुनी)(काई)(व्हावा) ▷ (आता) my son (चांद)(गगनात)(नवा) | pas de traduction en français |
[7] id = 30878 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | भरला बाजार एका कोपर्याला रीता येतील माझी बाळ भरल सपरता bharalā bājāra ēkā kōparyālā rītā yētīla mājhī bāḷa bharala saparatā | ✎ On thet day, the market is crowded but one corner looks empty My brother will come and fill up the space ▷ (भरला)(बाजार)(एका)(कोपर्याला)(रीता) ▷ (येतील) my son (भरल)(सपरता) | pas de traduction en français |
[8] id = 30879 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | भरीला बाजार काय भरुनी गुजरी आता माझे बाळ पेठ शिप्याची साजरी bharīlā bājāra kāya bharunī gujarī ātā mājhē bāḷa pēṭha śipyācī sājarī | ✎ The woman responsible for running the household says to herself, the bazaar is full, but what use is it My son is a grocer, he has a shop in a good market place ▷ (भरीला)(बाजार) why (भरुनी)(गुजरी) ▷ (आता)(माझे) son (पेठ)(शिप्याची)(साजरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 35621 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-13 start 00:31 ➡ listen to section | भरल्या बाजारात वळखू ग येईना माझा मला हिरव्या व शालूचा हात व केला bharalyā bājārāta vaḷakhū ga yēīnā mājhā malā hiravyā va śālūcā hāta va kēlā | ✎ In the crowded market, I couldn’t recognise myself I raised by hand with the green brocade sari ▷ (भरल्या)(बाजारात)(वळखू) * (येईना) my (मला) ▷ (हिरव्या)(व)(शालूचा) hand (व) did | pas de traduction en français |
[10] id = 35622 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-13 start 00:59 ➡ listen to section | भरल्या बाजारात घ्या ग बायांनो शेंगपेंढी बायांनो शेंगपेंडी कुणबी पिकलय पहिल्याव तोंडी bharalyā bājārāta ghyā ga bāyānnō śēṅgapēṇḍhī bāyānnō śēṅgapēṇḍī kuṇabī pikalaya pahilyāva tōṇḍī | ✎ In the market on the market day, women, buy beans Women, buy beans, farmers have got the first harvest ▷ (भरल्या)(बाजारात)(घ्या) * (बायांनो)(शेंगपेंढी) ▷ (बायांनो)(शेंगपेंडी)(कुणबी)(पिकलय)(पहिल्याव)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 43170 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-28 start 00:19 ➡ listen to section | अशी भरीला बाजार काही भरुनी गुजरी अशी माझ्याई बाळांची पेठ वाण्याची साजरी aśī bharīlā bājāra kāhī bharunī gujarī aśī mājhyāī bāḷāñcī pēṭha vāṇyācī sājarī | ✎ It’s bazaar day, shops are set up My son is a grocer, he has a shop in a good market place ▷ (अशी)(भरीला)(बाजार)(काही)(भरुनी)(गुजरी) ▷ (अशी)(माझ्याई)(बाळांची)(पेठ)(वाण्याची)(साजरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 43171 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-28 start 00:59 ➡ listen to section | भरील्या ग बाजारात घेत होते भाजीपाला अशी वळखू येईना बाळ माझी छत्रीवाला bharīlyā ga bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā aśī vaḷakhū yēīnā bāḷa mājhī chatrīvālā | ✎ In the crowded bazaar, I was buying vegetables I could not recognise my son with his umbrella ▷ (भरील्या) * (बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला) ▷ (अशी)(वळखू)(येईना) son my (छत्रीवाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 50108 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | भरला बाजार करु बाजारात जानराव लेकाच्या हिरवे मोती रुमालाले bharalā bājāra karu bājārāta jānarāva lēkācyā hiravē mōtī rumālālē | ✎ On the market day, the market is crowded with people, but what will I do here (I can enjoy only if my son is with me) My son Janrao’s headscarf has green pearls ▷ (भरला)(बाजार)(करु)(बाजारात) ▷ (जानराव)(लेकाच्या)(हिरवे)(मोती)(रुमालाले) | pas de traduction en français |
[14] id = 68809 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | भरील्या बाजारी माझा व्यापारी नादान खारीक म्हणुन यान भरले बदाम bharīlyā bājārī mājhā vyāpārī nādāna khārīka mhaṇuna yāna bharalē badāma | ✎ In the full bazaar, my merchant is small, inexperienced He filled almonds thinking the are dry dates ▷ (भरील्या)(बाजारी) my (व्यापारी)(नादान) ▷ (खारीक)(म्हणुन)(यान)(भरले)(बदाम) | pas de traduction en français |
[15] id = 77256 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | असा भरीयाला बाजायीर अेक कोपरा राहीला रीता बाळ माझ ग तान्हा वारी भरण्याचा येईल आता asā bharīyālā bājāyīra aēka kōparā rāhīlā rītā bāḷa mājha ga tānhā vārī bharaṇyācā yēīla ātā | ✎ On the market day, the market is crowded but one corner looks empty My dear brother who comes regularly will soon come ▷ (असा)(भरीयाला)(बाजायीर)(अेक)(कोपरा)(राहीला)(रीता) ▷ Son my * (तान्हा)(वारी)(भरण्याचा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[16] id = 82670 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | भरल्या बाजारात शालु बनाईत आहेत लोक आपले मोती माझे निवडक राजस बाळ माझे bharalyā bājārāta śālu banāīta āhēta lōka āpalē mōtī mājhē nivaḍaka rājasa bāḷa mājhē | ✎ In the crowded market on the market day, people dressed in good clothes are moving around My handsome Rajas stands out among them like a choice pearl ▷ (भरल्या)(बाजारात)(शालु)(बनाईत)(आहेत)(लोक) ▷ (आपले)(मोती)(माझे)(निवडक)(राजस) son (माझे) | pas de traduction en français |
[17] id = 97483 ✓ शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari Village खंबाळा - Khambala | भरला बाजार काय करु बाजाराला माझ्या रामकृष्ण किती धुंडु हुजुर्याला bharalā bājāra kāya karu bājārālā mājhyā rāmakṛṣṇa kitī dhuṇḍu hujuryālā | ✎ On the market day, the market is crowded with people, what use is it Ramkrishna, my dear brother, how long can I keep looking for him ▷ (भरला)(बाजार) why (करु) to_the_bazar ▷ My (रामकृष्ण)(किती)(धुंडु)(हुजुर्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 97484 ✓ शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari Village खंबाळा - Khambala | भरला बाजार पाल पडला हाजार बाल माझ अजुन येईना शेलजोडी लेणार bharalā bājāra pāla paḍalā hājāra bāla mājha ajuna yēīnā śēlajōḍī lēṇāra | ✎ The market is full, thousand tents have been set up My brother who wears a shawl, is still not coming ▷ (भरला)(बाजार)(पाल)(पडला)(हाजार) ▷ Child my (अजुन)(येईना)(शेलजोडी)(लेणार) | pas de traduction en français |
[19] id = 97485 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती शीतळ बाळ माजे बोलतेत शालु घेऊ का पातळ cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī śītaḷa bāḷa mājē bōlatēta śālu ghēū kā pātaḷa | ✎ In the tailor’s shop, a lamp is burning steadily My son asks, shall I buy a brocade sari or a standard sari ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती) Sita ▷ Son (माजे)(बोलतेत)(शालु)(घेऊ)(का)(पातळ) | pas de traduction en français |
[20] id = 97486 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | भरला बाजार मला बाजराच येड गुलाब बाळ माझा बरोबर संग पैशाच झाड bharalā bājāra malā bājarāca yēḍa gulāba bāḷa mājhā barōbara saṅga paiśāca jhāḍa | ✎ The market is full, I am very fond of the market Gulab, my son, carrying a lot of money, is with me ▷ (भरला)(बाजार)(मला)(बाजराच)(येड) ▷ (गुलाब) son my (बरोबर) with (पैशाच)(झाड) | pas de traduction en français |
[21] id = 97487 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी जाते मी पेठ ते लांबुनी दाविते टिकली परास कुकू कपाळी लाविते rastyānī jātē mī pēṭha tē lāmbunī dāvitē ṭikalī parāsa kukū kapāḷī lāvitē | ✎ I am going on the road, I show the shop in the market from far Rather than Tikli (a circular red patch), I apply Kunku (in powder form) (many new things come to the shops in the market. The woman says, I follow the traditional practices) ▷ On_the_road am_going I (पेठ)(ते)(लांबुनी)(दाविते) ▷ (टिकली)(परास) kunku (कपाळी)(लाविते) | pas de traduction en français |
[22] id = 101087 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाजारी जायाला नको करुस ताल ताल आंगणी उभी नहानी आहेत तुझी बाळ bājārī jāyālā nakō karusa tāla tāla āṅgaṇī ubhī nahānī āhēta tujhī bāḷa | ✎ Don’t keep avoiding going to the bazaar Your small children are standing in the courtyard (the singer says, you have small children.They are waiting for you to go the bazaar and get something nice for them to eat. So, go to the bazaar and get something or them. Don’t hesitate.) ▷ (बाजारी)(जायाला) not (करुस)(ताल)(ताल) ▷ (आंगणी) standing (नहानी)(आहेत)(तुझी) son | pas de traduction en français |
[23] id = 101088 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | बाई भरल्या बाजारात घेत होते भाजीपाला असा दुरुनी ओळखीला बाळ माझ्या छत्रीवाला bāī bharalyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā asā durunī ōḷakhīlā bāḷa mājhyā chatrīvālā | ✎ Woman, in the crowded bazaar, I was buying vegetables I recognised my son with his umbrella from far ▷ Woman (भरल्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला) ▷ (असा)(दुरुनी)(ओळखीला) son my (छत्रीवाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 101089 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | असा भरला बाजार काय भरुनी गुजरी बाई सांगते ग तुला माझ्या बाळाची पेठ वाण्याच्या शेजारी asā bharalā bājāra kāya bharunī gujarī bāī sāṅgatē ga tulā mājhyā bāḷācī pēṭha vāṇyācyā śējārī | ✎ It’s bazaar day, shops are set up But what is the use, I tell you, woman, my son’s shop is next to the grocer’s ▷ (असा)(भरला)(बाजार) why (भरुनी)(गुजरी) ▷ Woman I_tell * to_you my (बाळाची)(पेठ)(वाण्याच्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[25] id = 101134 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | भरला बाजार काय पाहता बाजाराला सांगते बाई तुला सावकार माझा नाही आला bharalā bājāra kāya pāhatā bājārālā sāṅgatē bāī tulā sāvakāra mājhā nāhī ālā | ✎ The market is full, what are you looking at in the market I tell you, woman, my momney-lender (my son) has not yet come ▷ (भरला)(बाजार) why (पाहता) to_the_bazar ▷ I_tell woman to_you (सावकार) my not here_comes | pas de traduction en français |
[26] id = 101135 ✓ पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo | मयज्ञन बीबी का पायरीला उचा जुता मीनंता गुलाब मेरा मुजावर झाडु देता mayajñana bībī kā pāyarīlā ucā jutā mīnantā gulāba mērā mujāvara jhāḍu dētā | ✎ His wife is a simpleton, she takes the expensive chappals up the steps My son, a Mujawar in the Masjid, whose work is to Sweep, also like serving as a priest ▷ (मयज्ञन)(बीबी)(का)(पायरीला)(उचा)(जुता) ▷ (मीनंता)(गुलाब)(मेरा)(मुजावर)(झाडु)(देता) | pas de traduction en français |
[27] id = 102441 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | चाट्याच्या दुकानात माय लेकर आम्ही दोन आष्टी पातळाची घडी आध्या ग बाळा जोगी cāṭyācyā dukānāta māya lēkara āmhī dōna āṣṭī pātaḷācī ghaḍī ādhyā ga bāḷā jōgī | ✎ Mother and son, we both are standing in the tailor’s shop He has a new Ashti variety of sari which my son can afford ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(माय)(लेकर)(आम्ही) two ▷ (आष्टी)(पातळाची)(घडी)(आध्या) * child (जोगी) | pas de traduction en français |
[28] id = 102452 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | अन् भरील्या बाजारात घेत होते भाजीपाला अशी वळखु येईना बाळ माझा छतरीवाला ana bharīlyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā aśī vaḷakhu yēīnā bāḷa mājhā chatarīvālā | ✎ In the crowded bazaar, I was buying vegetables I could not recognise my son with his umbrella ▷ (अन्)(भरील्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला) ▷ (अशी)(वळखु)(येईना) son my (छतरीवाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 102456 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | असा भरीला बाजार काय भरुनी गुजरी असे माझीया बाळाची पेठ वाण्याची साजरी asā bharīlā bājāra kāya bharunī gujarī asē mājhīyā bāḷācī pēṭha vāṇyācī sājarī | ✎ It’s bazaar day, shops are set up My son is a grocer, he has a shop in a good market place ▷ (असा)(भरीला)(बाजार) why (भरुनी)(गुजरी) ▷ (असे)(माझीया)(बाळाची)(पेठ)(वाण्याची)(साजरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 106341 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | चोळी फाटली लाग लावुनी दाटुनी जाते बाजार गाठुनी माझ्या सावकराचा cōḷī phāṭalī lāga lāvunī dāṭunī jātē bājāra gāṭhunī mājhyā sāvakarācā | ✎ My blouse is torn with frequent wearing, also it has become tight I will go to the bazaar when my brother will come ▷ Blouse (फाटली)(लाग)(लावुनी)(दाटुनी) ▷ Am_going (बाजार)(गाठुनी) my (सावकराचा) | pas de traduction en français |
[31] id = 108301 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | भरला बाजार मला भरुनी काई व्हावा आता माझा बाळ चांद गगनात नवा bharalā bājāra malā bharunī kāī vhāvā ātā mājhā bāḷa cānda gaganāta navā | ✎ The market is full of people, but what use is it Now, my son is like a new moon in the sky ▷ (भरला)(बाजार)(मला)(भरुनी)(काई)(व्हावा) ▷ (आता) my son (चांद)(गगनात)(नवा) | pas de traduction en français |
[32] id = 110167 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 08:10 ➡ listen to section | लेण्याग मंदी लेण त्याही येळाला कायी लेवा सांगते बाळा तुला वजरटीकीला सोन घ्यावा lēṇyāga mandī lēṇa tyāhī yēḷālā kāyī lēvā sāṅgatē bāḷā tulā vajaraṭīkīlā sōna ghyāvā | ✎ Among the ornaments, wear an armlet I tell you, son, buy gold for Vajratik (an ornament for women) ▷ (लेण्याग)(मंदी)(लेण)(त्याही)(येळाला)(कायी)(लेवा) ▷ I_tell child to_you (वजरटीकीला) gold (घ्यावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 35489 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-03 start 00:34 ➡ listen to section | मोठ्या ग मोठ्या चोळ्या मीत फाडीते येळोयेळी जावई सावळ्याची पेठत सावकारी mōṭhyā ga mōṭhyā cōḷyā mīta phāḍītē yēḷōyēḷī jāvaī sāvaḷyācī pēṭhata sāvakārī | ✎ I keep buying expensive blouses from time to time My dark-complexioned son is a money-lender in the market ▷ (मोठ्या) * (मोठ्या)(चोळ्या)(मीत)(फाडीते)(येळोयेळी) ▷ (जावई)(सावळ्याची)(पेठत)(सावकारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 21203 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | भरील्या बाजारात उभी धरुनी पालाला माझीया बाळाला चोळी दाविते लालाला bharīlyā bājārāta ubhī dharunī pālālā mājhīyā bāḷālā cōḷī dāvitē lālālā | ✎ On the market day, I stand holding the support of the shop I show the blouse (that I like) to my dear son ▷ (भरील्या)(बाजारात) standing (धरुनी)(पालाला) ▷ (माझीया)(बाळाला) blouse (दाविते)(लालाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 21204 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | गोर माझ अंग पिवळा माझा दंड आता माझ्या बाळा मसूरी चोळी खंड gōra mājha aṅga pivaḷā mājhā daṇḍa ātā mājhyā bāḷā masūrī cōḷī khaṇḍa | ✎ I am fair, my arm has a glowing complexion Now, my son, search for a brownish blouse ▷ (गोर) my (अंग)(पिवळा) my (दंड) ▷ (आता) my child (मसूरी) blouse (खंड) | pas de traduction en français |
[4] id = 21205 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | रुपयाची चोळी अंग करत रसोरसा आता माझ बाळ घेणाराला मोल पुसा rupayācī cōḷī aṅga karata rasōrasā ātā mājha bāḷa ghēṇārālā mōla pusā | ✎ A blouse costing one rupee is looking very nice on me Now, ask my son who got it for me for the price ▷ (रुपयाची) blouse (अंग)(करत)(रसोरसा) ▷ (आता) my son (घेणाराला)(मोल) enquire | pas de traduction en français |
[5] id = 21206 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | दिवाळीच्या दिशी बाळ ओवाळीते तुला आता माझ्या बाळा चाफखणी चोळी मला divāḷīcyā diśī bāḷa ōvāḷītē tulā ātā mājhyā bāḷā cāphakhaṇī cōḷī malā | ✎ On Diwali* festival day, I wave lamps around you, son Now, my son, get a Chaphekhani blouse for me ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) son (ओवाळीते) to_you ▷ (आता) my child (चाफखणी) blouse (मला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 21207 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | रुपयाची चोळी दोन तिच वाट रेशमी तिच काठ भडक मारीती माझी पाठ rupayācī cōḷī dōna tica vāṭa rēśamī tica kāṭha bhaḍaka mārītī mājhī pāṭha | ✎ A blouse for one rupee, my two brothers share the cost It has silk borders, they are shining on my back ▷ (रुपयाची) blouse two (तिच)(वाट) ▷ (रेशमी)(तिच)(काठ)(भडक)(मारीती) my (पाठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 21208 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | चोळीच मोल मला पुसत्यात आयाबाया घेणार माझ बाळ मी कशाला जाऊ घ्याया cōḷīca mōla malā pusatyāta āyābāyā ghēṇāra mājha bāḷa mī kaśālā jāū ghyāyā | ✎ Women around ask me the price of the blouse My son buys for me, why should I go to buy it ▷ (चोळीच)(मोल)(मला)(पुसत्यात)(आयाबाया) ▷ (घेणार) my son I (कशाला)(जाऊ)(घ्याया) | pas de traduction en français |
[8] id = 21209 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | चोळीच मोल सया पुसती वाटला लोटील मपल बाळ मी अंदगावच्या पेठला cōḷīca mōla sayā pusatī vāṭalā lōṭīla mapala bāḷa mī andagāvacyā pēṭhalā | ✎ Friends ask me the price of my blouse on the way I sent my son to Andagaon market ▷ (चोळीच)(मोल)(सया)(पुसती)(वाटला) ▷ (लोटील)(मपल) son I (अंदगावच्या)(पेठला) | pas de traduction en français |
[9] id = 21210 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुर्या वाणाची माझ्या बाळाच्या वाचुनी छाती होईना कोणाची śipyācyā pālākhālī cōḷī masuryā vāṇācī mājhyā bāḷācyā vāṭunī chātī hōīnā kōṇācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse, brown in colour Besides my son, no one had the courage to buy it ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुर्या)(वाणाची) ▷ My (बाळाच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कोणाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 21211 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | फाटली माझी चोळी डाव्या माझ्या कोपराला बामणानी दिल्या गाठी श्रीमंताच्या धोतराला phāṭalī mājhī cōḷī ḍāvyā mājhyā kōparālā bāmaṇānī dilyā gāṭhī śrīmantācyā dhōtarālā | ✎ My blouse is torn near my left elbow Brahman had arranged for my house in a rich family ▷ (फाटली) my blouse (डाव्या) my (कोपराला) ▷ (बामणानी)(दिल्या)(गाठी)(श्रीमंताच्या) dhotar | pas de traduction en français |
[11] id = 21212 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी बारिक बाळायाची माझ्या पहिलवानाची तारीक śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī bārika bāḷāyācī mājhyā pahilavānācī tārīka | ✎ In the tailor’s shop, there is a fine brownish blouse My son, my wrestler, will buy it for me ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(बारिक) ▷ (बाळायाची) my (पहिलवानाची)(तारीक) | pas de traduction en français |
[12] id = 21213 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | चोळीमंदी चोळी हिरव्या चोळीचा येतो राग बाळ माझ बोल काळी चौकट झाली महाग cōḷīmandī cōḷī hiravyā cōḷīcā yētō rāga bāḷa mājha bōla kāḷī caukaṭa jhālī mahāga | ✎ Among the blouses, a green blouse irritates me My son says, black checks have become costly ▷ (चोळीमंदी) blouse (हिरव्या)(चोळीचा)(येतो)(राग) ▷ Son my says Kali (चौकट) has_come (महाग) | pas de traduction en français |
[13] id = 21214 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | शिप्याच्या दुकानी चोळी हरभरी फुटाणी बाळाला सांगते चल पुढल्या दुकानी śipyācyā dukānī cōḷī harabharī phuṭāṇī bāḷālā sāṅgatē cala puḍhalyā dukānī | ✎ In the tailor’s shop, I wanted a blouse with dotted design I tell my son, let us go to the next shop ▷ Of_tailor shop blouse (हरभरी)(फुटाणी) ▷ (बाळाला) I_tell let_us_go (पुढल्या) shop | pas de traduction en français |
[14] id = 21215 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | काळ्या चोळीवरी टीप घालाया जीव भेतो आता माझ बाळ रागाचा श्याही देतो kāḷyā cōḷīvarī ṭīpa ghālāyā jīva bhētō ātā mājha bāḷa rāgācā śyāhī dētō | ✎ I am scared to repair my black blouse My son gets angry and tells me firmly to buy a new one ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(टीप)(घालाया) life (भेतो) ▷ (आता) my son (रागाचा)(श्याही)(देतो) | pas de traduction en français |
[15] id = 21216 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | चोळ्यावरी चोळ्या कीती फाडू काळ्या काळ्या आता माझ्या बाळा माझ्या घेणार्याला रातपाळ्या cōḷyāvarī cōḷyā kītī phāḍū kāḷyā kāḷyā ātā mājhyā bāḷā mājhyā ghēṇāryālā rātapāḷyā | ✎ Blouse after blouse, how many black blouses do I keep using Now, my son who will buy them has nightshift ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(कीती)(फाडू)(काळ्या)(काळ्या) ▷ (आता) my child my (घेणार्याला)(रातपाळ्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 21217 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | चोळ्यावरी चोळ्या माझी वलनी झाली लाल सांगते बाळा तुला माझी ममई आली काल cōḷyāvarī cōḷyā mājhī valanī jhālī lāla sāṅgatē bāḷā tulā mājhī mamaī ālī kāla | ✎ Blouse sfter blouse, my line has become red I tell you, son, my son from Mumbai has come yesterday ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलनी) has_come (लाल) ▷ I_tell child to_you my (ममई) has_come (काल) | pas de traduction en français |
[17] id = 30882 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | माझा अंगवटा शीप्या दादा काय ठावा माझीया बाळाची भुज दादाईची दावा mājhā aṅgavaṭā śīpyā dādā kāya ṭhāvā mājhīyā bāḷācī bhuja dādāīcī dāvā | ✎ How will the tailor know what size of blouse to stitch for me Show him the size of my son’s arm ▷ My (अंगवटा)(शीप्या)(दादा) why (ठावा) ▷ (माझीया)(बाळाची)(भुज)(दादाईची)(दावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 21202 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | शिप्याच्या साताला चोळी मसूरी गर्दबाज आता माझ्या बाळा तू तर खूदी मौज śipyācyā sātālā cōḷī masūrī gardabāja ātā mājhyā bāḷā tū tara khūdī mauja | ✎ In the tailor’s shop, there is a dark brown blouse Now, my son, you pay for it ▷ Of_tailor (साताला) blouse (मसूरी)(गर्दबाज) ▷ (आता) my child you wires (खूदी)(मौज) | pas de traduction en français |
[19] id = 41074 ✓ ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath Village रांजणखोळ - Ranjankhol | पाच माझे वाणी पाच मला चोळ्या घेती नानासाहेब सवंती साडी मला मेलवंती pāca mājhē vāṇī pāca malā cōḷyā ghētī nānāsāhēba savantī sāḍī malā mēlavantī | ✎ My five sons who are like grocers buy five blouses for me My brother Nanasaheb buys me a sari to match with them ▷ (पाच)(माझे)(वाणी)(पाच)(मला)(चोळ्या)(घेती) ▷ (नानासाहेब)(सवंती)(साडी)(मला)(मेलवंती) | pas de traduction en français |
[20] id = 71963 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | चाट्याच्या दुकानात बसला माझा राजा उंच घडीला हात माझा cāṭyācyā dukānāta basalā mājhā rājā uñca ghaḍīlā hāta mājhā | ✎ My dear son is sitting in the tailor’s shop I touch and show him an expensive blouse with my hand ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसला) my king ▷ (उंच)(घडीला) hand my | pas de traduction en français |
[21] id = 72766 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | शिप्याच्या सातााला उभी दोरनी धरुनी आता माझा बाळ काढी गिरणी हेरुनी śipyācyā sātāālā ubhī dōranī dharunī ātā mājhā bāḷa kāḍhī giraṇī hērunī | ✎ In the tailor’s shop, I was standing holding the rope Now my son searches for and spots a good blouse ▷ Of_tailor (सातााला) standing (दोरनी)(धरुनी) ▷ (आता) my son (काढी)(गिरणी)(हेरुनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 72768 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | शिप्याच्या साताला कशाला बोलवितो आता माझा बाळ चोळी घ्यायाला बोलावितो śipyācyā sātālā kaśālā bōlavitō ātā mājhā bāḷa cōḷī ghyāyālā bōlāvitō | ✎ Why is he calling me to the tailor’s shop Now, my son is calling me for buying a blouse ▷ Of_tailor (साताला)(कशाला)(बोलवितो) ▷ (आता) my son blouse (घ्यायाला)(बोलावितो) | pas de traduction en français |
[23] id = 97492 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | उची उची खण माझ्या बाळाच्या हाती चाटी मणाला हासती राजा तुला भैनी किती ucī ucī khaṇa mājhyā bāḷācyā hātī cāṭī maṇālā hāsatī rājā tulā bhainī kitī | ✎ My son is holding expensive blouse-pieces in his hand The tailor is smiling to himself, dear man, how many sisters do you have ▷ (उची)(उची)(खण) my (बाळाच्या)(हाती) ▷ (चाटी)(मणाला)(हासती) king to_you (भैनी)(किती) | pas de traduction en français |
[24] id = 97494 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जासुदाच्या मुला निरोप सांग जाता जाता चोळी बाळ करी फाटली धुता धुता jāsudācyā mulā nirōpa sāṅga jātā jātā cōḷī bāḷa karī phāṭalī dhutā dhutā | ✎ Messenger’s son, give a message to my son on your way Tell my son, my blouse is torn while washing ▷ (जासुदाच्या) children (निरोप) with class class ▷ Blouse son (करी)(फाटली)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français |
[25] id = 97495 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | चाट्याच्या पालाला हिरवी चोळी नकल्याची नको घेऊ माझ्या बाळा धाव तुही एकल्याची cāṭyācyā pālālā hiravī cōḷī nakalyācī nakō ghēū mājhyā bāḷā dhāva tuhī ēkalyācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a green blouse with design Don’t buy, my son, you are the only one to spend ▷ (चाट्याच्या)(पालाला) green blouse (नकल्याची) ▷ Not (घेऊ) my child (धाव)(तुही)(एकल्याची) | pas de traduction en français |
[26] id = 97496 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जासुदाच्या मुला निरोप सांगावा जावुन चोळी बाळ करी गेली गंगाला वाहुन jāsudācyā mulā nirōpa sāṅgāvā jāvuna cōḷī bāḷa karī gēlī gaṅgālā vāhuna | ✎ Messenger’s son, go and give a message to my son Tell my son, my blouse has got washed away in the river ▷ (जासुदाच्या) children (निरोप)(सांगावा)(जावुन) ▷ Blouse son (करी) went (गंगाला)(वाहुन) | pas de traduction en français |
[27] id = 97497 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | रुपायाची चोळी हातात माईना बाळा माझ्या तुत दत्ता चाटी उधार देईना rupāyācī cōḷī hātāta māīnā bāḷā mājhyā tuta dattā cāṭī udhāra dēīnā | ✎ A blouse costing one rupee, I cannot accomodate it in my hand Datta, my son, the tailor is not ready give it on credit ▷ (रुपायाची) blouse (हातात) Mina ▷ Child my (तुत)(दत्ता)(चाटी)(उधार)(देईना) | pas de traduction en français |
[28] id = 101139 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | हिरव्या चोळीयाला दिला रुपाया वर आणा चोळी येईना माझ्या मना बया लेत्याल तुझ्या सुना hiravyā cōḷīyālā dilā rupāyā vara āṇā cōḷī yēīnā mājhyā manā bayā lētyāla tujhyā sunā | ✎ A rupee and one anna* has been paid for the green blouse I don’t like it, mother, your daughters-in-law will wear it ▷ (हिरव्या)(चोळीयाला)(दिला)(रुपाया)(वर)(आणा) ▷ Blouse (येईना) my (मना)(बया)(लेत्याल) your (सुना) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 102429 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | शिप्याच्या पालाखाली चोळी अंजरी फुलाची बाळा माझ्याच्या शिवार छाती होई ना कुणाची śipyācyā pālākhālī cōḷī añjarī phulācī bāḷā mājhyācyā śivāra chātī hōī nā kuṇācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse with greenish brownish flowers Besides my son, no one had the courage to buy it ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (अंजरी)(फुलाची) ▷ Child (माझ्याच्या)(शिवार)(छाती)(होई) * (कुणाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 102440 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलणी झाल वझ राज रतन राज्य तुझ cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valaṇī jhāla vajha rāja ratana rājya tujha | ✎ Blouse on blouse, they have become heavy on my line My dear son, now it is your regime ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल)(वझ) ▷ King (रतन)(राज्य) your | pas de traduction en français |
[1] id = 21219 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | माडीवरी माडी वर कासाराच घर आता माझ्या बाळाच चमकी तार भर māḍīvarī māḍī vara kāsārāca ghara ātā mājhyā bāḷāca camakī tāra bhara | ✎ Storey on storey, bangle-seller’s house is on the upper floor Now, my son, buy me bangles decorated with a golden wire ▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासाराच) house ▷ (आता) my (बाळाच)(चमकी) wire (भर) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 21220 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | बांगल्या भरु गेली अंबार चार चार माग म्होर गोठ मधी बिनलीचा थाट bāṅgalyā bharu gēlī ambāra cāra cāra māga mhōra gōṭha madhī binalīcā thāṭa | ✎ I went to put on bangles, I put on four four bangles of the Ambar type on each hand With goth* in front and goth* behind them, the Binli bangle in the middle looks very attractive ▷ (बांगल्या)(भरु) went (अंबार)(चार)(चार) ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(बिनलीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 21221 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | फुटली बांगडी फुटून जाऊदे काचची आता माझी बाळ उदया भरतील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭūna jāūdē kācacī ātā mājhī bāḷa udayā bharatīla pācācī | ✎ Bangle is broken, let the glass bangle break Now, my son will buy them for me worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (फुटून)(जाऊदे)(काचची) ▷ (आता) my son (उदया)(भरतील)(पाचाची) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21222 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | फुटली बांगडी माझी फुटली काचची बाळाच्या जिवावरी उदया भरीन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī bāḷācyā jivāvarī udayā bharīna pācācī | ✎ My glass bangles are broken On my son’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (बाळाच्या)(जिवावरी)(उदया)(भरीन)(पाचाची) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21223 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | फुटली बांगडी ही ग फुटली काचची बाळाच्या जीवावरी उद्या भरीन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī hī ga phuṭalī kācacī bāḷācyā jīvāvarī udyā bharīna pācācī | ✎ My glass bangles are broken On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (ही) * (फुटली)(काचची) ▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचाची) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 21224 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | वैराळदादा चुडा भरावा ठेवणीचा बाळायाच्या माझ्या आंबा देते मी लावणीचा vairāḷadādā cuḍā bharāvā ṭhēvaṇīcā bāḷāyācyā mājhyā āmbā dētē mī lāvaṇīcā | ✎ Brother Vairal*, put on special bangles on my hand I will give you mangoes from my son’s grove ▷ (वैराळदादा)(चुडा)(भरावा)(ठेवणीचा) ▷ (बाळायाच्या) my (आंबा) give I (लावणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 21225 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | वैराळ दादा हात रिकामा नको ठेवू बाळाच्या जिवावरी उधारीला नको भेवू vairāḷa dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū bāḷācyā jivāvarī udhārīlā nakō bhēvū | ✎ Brother Vairal*, don’t let my hand remain bare without bangles Thanks to my son, don’t be scared of the credit ▷ (वैराळ)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू) ▷ (बाळाच्या)(जिवावरी)(उधारीला) not (भेवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 21226 ✓ दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu Village चाले - Chale | आतान साही गोठ काही केरव्या तुझा थाट सांगते माझ्या बाळ्या माझ्या लेण्याचा परीपाठ ātāna sāhī gōṭha kāhī kēravyā tujhā thāṭa sāṅgatē mājhyā bāḷyā mājhyā lēṇyācā parīpāṭha | ✎ Six goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle showing off I tell you, son, this is my style of wearing them ▷ (आतान)(साही)(गोठ)(काही)(केरव्या) your (थाट) ▷ I_tell my (बाळ्या) my (लेण्याचा)(परीपाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 21227 ✓ दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu Village चाले - Chale | हाताला साही गोठ मधी केरवा लावीन माझ्या बाळाला हात सरजाला दावीन hātālā sāhī gōṭha madhī kēravā lāvīna mājhyā bāḷālā hāta sarajālā dāvīna | ✎ Six goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle I will show my hand to Sarja, my son ▷ (हाताला)(साही)(गोठ)(मधी)(केरवा)(लावीन) ▷ My (बाळाला) hand (सरजाला)(दावीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 21228 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | माडीवर माडी वर कासार बसला राज बरखी बांगडी नाव तिच डोसला māḍīvara māḍī vara kāsāra basalā rāja barakhī bāṅgaḍī nāva tica ḍōsalā | ✎ Bangle-seller is sitting on the upper floor of the storeyed house Rajvarkhi bangle, it’s name is Dosla ▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(कासार)(बसला) ▷ King (बरखी) bangles (नाव)(तिच)(डोसला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 21229 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | हात भरुनी बांगड्या माग म्होर चार चार आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार hāta bharunī bāṅgaḍyā māga mhōra cāra cāra ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra | ✎ Four in front and four behind the ones I am wearing Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my daughter and me) ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या)(माग)(म्होर)(चार)(चार) ▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 21230 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सांगुनी धाडिते तुला मुंबई हापीसत बारीक बांगडी धाड काचेच्या गलासात sāṅgunī dhāḍitē tulā mumbaī hāpīsata bārīka bāṅgaḍī dhāḍa kācēcyā galāsāta | ✎ I send you a message in your Mumbai Office Send delicate bangles for me in a glass ▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (मुंबई)(हापीसत) ▷ (बारीक) bangles (धाड)(काचेच्या)(गलासात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 21231 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre | गोंडाळ माझा हात मला बांगडी लाग थोडी बाळ माझ शिरवरी राज बर्खीची भर जोडी gōṇḍāḷa mājhā hāta malā bāṅgaḍī lāga thōḍī bāḷa mājha śiravarī rāja barkhīcī bhara jōḍī | ✎ My hand is round and plump, the bangle is hurting me a little My son is insitent, he makes me put on a pair of Rajavarkhi bangles ▷ (गोंडाळ) my hand (मला) bangles (लाग)(थोडी) ▷ Son my (शिरवरी) king (बर्खीची)(भर)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 21232 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | वैराळ दादा बसाया टाकीते सतरंजी वैराळ दादा बाळासाठी चुडा भर पाचरंगी vairāḷa dādā basāyā ṭākītē satarañjī vairāḷa dādā bāḷāsāṭhī cuḍā bhara pācaraṅgī | ✎ Brother Vairal*, I spread a mattress for you to sit Brother Vairal*, for the sake of my son, put on five-coloured Chuda (a set of bangles) on my hand ▷ (वैराळ)(दादा) come_and_sit (टाकीते)(सतरंजी) ▷ (वैराळ)(दादा)(बाळासाठी)(चुडा)(भर)(पाचरंगी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 21233 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | फुटली बांगडी मी तर करीना हळहळ बाळा माझ्याच्या जीवावरी लुटील वैराळ phuṭalī bāṅgaḍī mī tara karīnā haḷahaḷa bāḷā mājhyācyā jīvāvarī luṭīla vairāḷa | ✎ My bangle is broken, I have no regrets Thanks to my son, on his account, I shall loot the Vairal* ▷ (फुटली) bangles I wires (करीना)(हळहळ) ▷ Child (माझ्याच्या)(जीवावरी)(लुटील)(वैराळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 21234 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बारीक बागडी देते रुपाया इसाराला बाळा माझ्या अण्णासाहेबाच नांव सांगते कासाराला bārīka bāgaḍī dētē rupāyā isārālā bāḷā mājhyā aṇṇāsāhēbāca nāmva sāṅgatē kāsārālā | ✎ I tell the bangle-seller to put on thin bangles, I give one rupee as advance I tell my son Annasaheb*’s name to the bangle-seller ▷ (बारीक)(बागडी) give (रुपाया)(इसाराला) ▷ Child my (अण्णासाहेबाच)(नांव) I_tell (कासाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 21235 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | फुटली बांगडी माझी फुटली काचची माझ्या बाळाच्या जीवावरी मी तर भरीली पाचाच phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī mājhyā bāḷācyā jīvāvarī mī tara bharīlī pācāca | ✎ My glass bangles are broken On my brother’s account, I bought them worth five rupees ▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ My (बाळाच्या)(जीवावरी) I wires (भरीली)(पाचाच) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 21236 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | वैराळ दादा नको भरुस खेना मेना बाळाच्या जीवावरी राजवर्खीची काय कथा vairāḷa dādā nakō bharusa khēnā mēnā bāḷācyā jīvāvarī rājavarkhīcī kāya kathā | ✎ Brother Vairal*, don’t put on just any bamgles on my hand Thanks to my son, even Rajvarkhi bangles are nothing for me ▷ (वैराळ)(दादा) not (भरुस)(खेना)(मेना) ▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(राजवर्खीची) why (कथा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 21237 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | वैराळरे दादा हात रिकामा नको ठेवू बाळाच्या जीवावरी तू तर उधारीला नको भेवू vairāḷarē dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū bāḷācyā jīvāvarī tū tara udhārīlā nakō bhēvū | ✎ Brother Vairal*, don’t let my hand remain bare without bangles Thanks to my son, don’t be scared of the credit ▷ (वैराळरे)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू) ▷ (बाळाच्या)(जीवावरी) you wires (उधारीला) not (भेवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 21238 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | गोंडाळ माझ हात बांगडी लाग थोडी सांगते बाळा तुला राजवर्खीची भरु जोडी gōṇḍāḷa mājha hāta bāṅgaḍī lāga thōḍī sāṅgatē bāḷā tulā rājavarkhīcī bharu jōḍī | ✎ My hand is round and plump, the bangle is hurting me a little I tell you, son, let’s put on a pair of Rajavarkhi bangles ▷ (गोंडाळ) my hand bangles (लाग)(थोडी) ▷ I_tell child to_you (राजवर्खीची)(भरु)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 21239 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | वाईच्या वैराळा दादा हात रिकामा नको ठेवू बाळाच्या जीवावरी उधारीला नको भेवू vāīcyā vairāḷā dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū bāḷācyā jīvāvarī udhārīlā nakō bhēvū | ✎ Brother Vairal* from Wai, don’t let my hand remain bare without bangles Thanks to my son, don’t be scared of the credit ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू) ▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(उधारीला) not (भेवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 21240 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बांगड्या भरायला माग पुढ चार चार आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार bāṅgaḍyā bharāyalā māga puḍha cāra cāra ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra | ✎ Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my daughter and me) ▷ (बांगड्या)(भरायला)(माग)(पुढ)(चार)(चार) ▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 72876 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | बांगड्या भरीते रुपायाच्या चार चार राजधर माझे उभे केले सावकार bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā cāra cāra rājadhara mājhē ubhē kēlē sāvakāra | ✎ I put on bangles, four for a rupee Rajdhar, my son, my money-lender, I have brought him to pay for them ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(चार)(चार) ▷ (राजधर)(माझे)(उभे)(केले)(सावकार) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 86987 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | कांकण भरु गेला वैराळ दादा नको भरु काला किल्ला मी रंजीस केला माता kāṅkaṇa bharu gēlā vairāḷa dādā nakō bharu kālā killā mī rañjīsa kēlā mātā | ✎ Brother Vairal*, don’t put any type of bangle on my hand I have given a lot of trouble to my mother for bangles ▷ (कांकण)(भरु) has_gone (वैराळ)(दादा) not (भरु)(काला)(किल्ला) ▷ I (रंजीस) did (माता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 101138 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | वईविराळ दादा तुझी माझीया कोण जाता चुड्या कारण दिला हात vīvirāḷa dādā tujhī mājhīyā kōṇa jātā cuḍyā kāraṇa dilā hāta | ✎ Brother Vairal*, what is your caste and what is my caste I gave you my hand only to put on Chuda (a set of bangles) ▷ (वईविराळ)(दादा)(तुझी)(माझीया) who class ▷ (चुड्या)(कारण)(दिला) hand | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 108437 ✓ कटके हिरकणा - Katke Hirkana Village नळदुर्ग - Naldurg | कांकण लेवु गेले अंबरी चार चार मधी लालाचा गजभार kāṅkaṇa lēvu gēlē ambarī cāra cāra madhī lālācā gajabhāra | ✎ I put on Ambar variety of bangles, four on each hand A bangle with shining stones in the middle ▷ (कांकण)(लेवु) has_gone (अंबरी)(चार)(चार) ▷ (मधी)(लालाचा)(गजभार) | pas de traduction en français |
[1] id = 21242 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | सरजाची नथ माझी पडली चिखलात पोटीच्या बाळानी मला घडली कोकणात sarajācī natha mājhī paḍalī cikhalāta pōṭīcyā bāḷānī malā ghaḍalī kōkaṇāta | ✎ My pearl nose-ring fell in the mud My son had got it made from Konkan ▷ (सरजाची)(नथ) my (पडली)(चिखलात) ▷ (पोटीच्या)(बाळानी)(मला)(घडली)(कोकणात) | pas de traduction en français |
[1] id = 37435 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-24 start 04:42 ➡ listen to section | असा लेकच पुसतो माये हौस कशाची गळा ग गळसुरी ठशाची नथ तरी दुहेरी फाशाची asā lēkaca pusatō māyē hausa kaśācī gaḷā ga gaḷasurī ṭhaśācī natha tarī duhērī phāśācī | ✎ My son asks, mother, what do you want the most A necklace to wear around the neck, a big nose-ring with a double hook ▷ (असा)(लेकच) asks (माये)(हौस) of_how ▷ (गळा) * (गळसुरी)(ठशाची)(नथ)(तरी)(दुहेरी)(फाशाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 21243 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | लेण्यामधी लेण येळाना काही ल्याव सांगते बाळा तुला माझ्या ठुशीला सोन घ्याव lēṇyāmadhī lēṇa yēḷānā kāhī lyāva sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā ṭhuśīlā sōna ghyāva | ✎ Among the ornaments, one should wear armlets I tell you, son, buy gold for my Thushi (a type of necklace) ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(येळाना)(काही)(ल्याव) ▷ I_tell child to_you my (ठुशीला) gold (घ्याव) | pas de traduction en français |
[3] id = 21244 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | हौस मला मोठी बालखणीच्या बाहीची सांगते बाळा तुला घडणवळ वाईची hausa malā mōṭhī bālakhaṇīcyā bāhīcī sāṅgatē bāḷā tulā ghaḍaṇavaḷa vāīcī | ✎ I am very fond of a blouse with sleeves in Balkhani type of material I tell you, son, it is stiched in Wai ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बालखणीच्या)(बाहीची) ▷ I_tell child to_you (घडणवळ)(वाईची) | pas de traduction en français |
[4] id = 21245 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मनीची हौस तुम्हा सांगते खाली बसू सांगते बाळा तुला लावू नथीला टिक घोसू manīcī hausa tumhā sāṅgatē khālī basū sāṅgatē bāḷā tulā lāvū nathīlā ṭika ghōsū | ✎ I will tell you what I would very much like to have, let’s sit down I tell you, son, add a golden bit to the nose-ring ▷ (मनीची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (खाली)(बसू) ▷ I_tell child to_you apply (नथीला)(टिक)(घोसू) | pas de traduction en français |
[5] id = 21246 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मनाची हौस पान पुतळ्या अटीच्या सांगते बाळा तुला येळा शंभर साठीच्या manācī hausa pāna putaḷyā aṭīcyā sāṅgatē bāḷā tulā yēḷā śambhara sāṭhīcyā | ✎ I like very much to have a locket and a gold chain which are fitted by turning into the grooves I tell you, son, armlets for about sixty to hundred rupees ▷ (मनाची)(हौस)(पान)(पुतळ्या)(अटीच्या) ▷ I_tell child to_you (येळा)(शंभर)(साठीच्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 21247 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दिवस मावळला वडगावच्या पेठला आता माझ बाळ चांदी घेतय गोठाला divasa māvaḷalā vaḍagāvacyā pēṭhalā ātā mājha bāḷa cāndī ghētaya gōṭhālā | ✎ The sun has set in Vadgaon market Now, my son ia buying silver for my goth* ▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावच्या)(पेठला) ▷ (आता) my son (चांदी)(घेतय)(गोठाला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 21248 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दिवस मावळला वडगावाच्या माळाला आता माझ बाळ चांदी घेतोय येळाला divasa māvaḷalā vaḍagāvācyā māḷālā ātā mājha bāḷa cāndī ghētōya yēḷālā | ✎ The sun has set on the outskirts of Vadgaon Now, my son ia buying silver for my goth* ▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावाच्या)(माळाला) ▷ (आता) my son (चांदी)(घेतोय)(येळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 21249 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala Village अडले - Adhale | हातीच्या आंगठ्या माझ्या बत्तीस तोळ्याच्या कानातल्या अंत्या बाळा माझ्या गवळ्याच्या hātīcyā āṅgaṭhyā mājhyā battīsa tōḷyācyā kānātalyā antyā bāḷā mājhyā gavaḷyācyā | ✎ Rings on my fingers have thirty-two tolas* of gold Anantya (an ear ornament) in the ear are my son’s, the milkman ▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) my (बत्तीस)(तोळ्याच्या) ▷ (कानातल्या)(अंत्या) child my (गवळ्याच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 21250 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाकडा तिकडा रस्ता पेठेला गेला नीट वाणीच माझ बाळ चांदी मासोळ्याला झोक vākaḍā tikaḍā rastā pēṭhēlā gēlā nīṭa vāṇīca mājha bāḷa cāndī māsōḷyālā jhōka | ✎ The zigzag road goes straight to the market My dear son is weighing silver for Masoli (a type of toe-ring) ▷ (वाकडा)(तिकडा)(रस्ता)(पेठेला) has_gone (नीट) ▷ (वाणीच) my son (चांदी)(मासोळ्याला)(झोक) | pas de traduction en français |
[10] id = 21251 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हवस मला मोठी अशी पेठेवर जायाची चलरे माझ्या रामा मला चैन घ्यायाची havasa malā mōṭhī aśī pēṭhēvara jāyācī calarē mājhyā rāmā malā caina ghyāyācī | ✎ I like very much to go to the market Rama, my son, come, I want to buy a chain ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(अशी)(पेठेवर) will_go ▷ (चलरे) my Ram (मला)(चैन)(घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 21252 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | झाला इसावा सव्वा तास उभी राहिले पेठेवरी सांगते बाळा तुला चांदी झळकली तोड्यावरी jhālā isāvā savvā tāsa ubhī rāhilē pēṭhēvarī sāṅgatē bāḷā tulā cāndī jhaḷakalī tōḍyāvarī | ✎ I took rest for an hour and a quarter, I am waiting in the market I tell you, son, silver on tode* is shining ▷ (झाला)(इसावा)(सव्वा)(तास) standing (राहिले)(पेठेवरी) ▷ I_tell child to_you (चांदी)(झळकली)(तोड्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 21253 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाट मी तर चाल मी वाकड्या रस्त्यानी मासोळीला चांदी मी तर घेते पारखुनी vāṭa mī tara cāla mī vākaḍyā rastyānī māsōḷīlā cāndī mī tara ghētē pārakhunī | ✎ I am going on the crooked road I examine closely and then choose silver for Masoli (a type of toe-ring) ▷ (वाट) I wires let_us_go I (वाकड्या) on_the_road ▷ (मासोळीला)(चांदी) I wires (घेते)(पारखुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 21254 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हवस मला मोठी उभ्या पेठेनी जायाची सांगते रामा तुला चांदी येळांना घ्यायाची havasa malā mōṭhī ubhyā pēṭhēnī jāyācī sāṅgatē rāmā tulā cāndī yēḷānnā ghyāyācī | ✎ I like very much to go through the whole market Rama, I tell you, my son, for buying silver for armlets ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(उभ्या)(पेठेनी) will_go ▷ I_tell Ram to_you (चांदी)(येळांना)(घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 38943 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | सरजाची नथ तिला घडीली पुण्यात माझ्या बाळायानी आटली लाविली ठाण्यात sarajācī natha tilā ghaḍīlī puṇyāta mājhyā bāḷāyānī āṭalī lāvilī ṭhāṇyāta | ✎ I got the pearl nose-ring made in Pune My son got its hook strengthened by adding more gold to it in Thane ▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(घडीली)(पुण्यात) ▷ My (बाळायानी)(आटली)(लाविली)(ठाण्यात) | pas de traduction en français |
[16] id = 38944 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | सरजाची नथ दे ग इकड पाहू दे माझ्या बाळाला दावू दे आटली पुण्याची लावू दे sarajācī natha dē ga ikaḍa pāhū dē mājhyā bāḷālā dāvū dē āṭalī puṇyācī lāvū dē | ✎ Give that pearl nose-ring here, let me see it Let me show it to my son, let him get its hook stregthened by adding more gold to it in Pune ▷ (सरजाची)(नथ)(दे) * (इकड)(पाहू)(दे) ▷ My (बाळाला)(दावू)(दे)(आटली)(पुण्याची) apply (दे) | pas de traduction en français |
[17] id = 80798 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई माझ्या चुड्याच सोन पिवळ आडुळ माझ्या देसण्या राजान केली पारख वाढुळ bāī mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa āḍuḷa mājhyā dēsaṇyā rājāna kēlī pārakha vāḍhuḷa | ✎ Woman, the gold of my bangles is very yellow My handsome son has assessed its value since long ▷ Woman my (चुड्याच) gold (पिवळ)(आडुळ) ▷ My (देसण्या)(राजान) shouted (पारख)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[18] id = 82184 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | हावस मला मोठी लेकासंगट बाजाराची पोटीची बाळ माझ मोडी कंठीया हजाराची hāvasa malā mōṭhī lēkāsaṅgaṭa bājārācī pōṭīcī bāḷa mājha mōḍī kaṇṭhīyā hajārācī | ✎ I like very much to go to the bazaar with my son My son sells the thick gold chain worth thousand rupees ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेकासंगट)(बाजाराची) ▷ (पोटीची) son my (मोडी)(कंठीया)(हजाराची) | pas de traduction en français |
[19] id = 97491 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मन्हाची हावईस सांगी सेजच्या धन्याईला सोन्यागईची पोत आणा जाळईयच्या मण्याईला manhācī hāvaīsa sāṅgī sējacyā dhanyāīlā sōnyāgaīcī pōta āṇā jāḷaīyacyā maṇyāīlā | ✎ I tell what I earnestly desire to my husband Bring a gold chain with beads with lattice me ▷ (मन्हाची)(हावईस)(सांगी)(सेजच्या)(धन्याईला) ▷ (सोन्यागईची)(पोत)(आणा)(जाळईयच्या)(मण्याईला) | pas de traduction en français |
[20] id = 97493 ✓ चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru Village होनवडज - Honvadaj | बाई सरज्याची नथ मोडली फाश्यात हावशेदाराच्या खिशात बाळ माझ्या नेनंत्याच्या bāī sarajyācī natha mōḍalī phāśyāta hāvaśēdārācyā khiśāta bāḷa mājhyā nēnantyācyā | ✎ The hook of he pearl nose-ring is broken My young enthusiastic son is carrying it in his pocket ▷ Woman (सरज्याची)(नथ)(मोडली)(फाश्यात) ▷ (हावशेदाराच्या)(खिशात) son my (नेनंत्याच्या) | pas de traduction en français |
[21] id = 101136 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | हाती कडे तोडे बाळ कोण्या राजीयाच पोटीच्या रायरदा नाव सांगे आजीयाचं hātī kaḍē tōḍē bāḷa kōṇyā rājīyāca pōṭīcyā rāyaradā nāva sāṅgē ājīyācaṁ | ✎ Bracelets and tode* in hand, whose rich family is he from Rayrada, my son, tells his grandfather’s name name ▷ (हाती)(कडे)(तोडे) son (कोण्या)(राजीयाच) ▷ (पोटीच्या)(रायरदा)(नाव) with (आजीयाचं) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 101137 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | नाकातली नथ गळुन पडली पाण्यात घडली ठाण्यामोती लावले पुण्यात nākātalī natha gaḷuna paḍalī pāṇyāta ghaḍalī ṭhāṇyāmōtī lāvalē puṇyāta | ✎ Nose-ring in my nose fell in water It was made in Thane, pearls were attached to it in Pune ▷ (नाकातली)(नथ)(गळुन)(पडली)(पाण्यात) ▷ (घडली)(ठाण्यामोती)(लावले)(पुण्यात) | pas de traduction en français |
[23] id = 110165 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 06:56 ➡ listen to section | पुतळ्यागळ्याची माळ मीत घालीते कवाबवा बाळागयानी माझ्या चंद्रहार केला नवा putaḷyāgaḷyācī māḷa mīta ghālītē kavābavā bāḷāgayānī mājhyā candrahāra kēlā navā | ✎ I wear a necklace with gold coins sometimes My son got a new chandrahar* made for me ▷ (पुतळ्यागळ्याची)(माळ)(मीत)(घालीते)(कवाबवा) ▷ (बाळागयानी) my (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 110166 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 07:36 ➡ listen to section | बाळायाची मला कुसर्या येळायाची सांगते बाळा तुला चांदी पुण्याच्या तोळ्याची bāḷāyācī malā kusaryā yēḷāyācī sāṅgatē bāḷā tulā cāndī puṇyācyā tōḷyācī | ✎ Son, I like an armlet with design I tell you, son, silver was bought in Pune ▷ (बाळायाची)(मला)(कुसर्या)(येळायाची) ▷ I_tell child to_you (चांदी)(पुण्याच्या)(तोळ्याची) | pas de traduction en français |
[1] id = 21256 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते बाळा तुला चल पेठेच्या बाजाराला जर बाईच्या पदराला नखी भाऊच्या धोतराला sāṅgatē bāḷā tulā cala pēṭhēcyā bājārālā jara bāīcyā padarālā nakhī bhāūcyā dhōtarālā | ✎ I tell you, son, let’s go to the weekly market A sari with brocade at one end of the sari for my daughter, a dhotar* with delicate border for my brother ▷ I_tell child to_you let_us_go (पेठेच्या) to_the_bazar ▷ (जर)(बाईच्या)(पदराला)(नखी)(भाऊच्या) dhotar | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 21257 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते बाळा तुला चल पेठेच्या बाजाराला गवळणीच्या माझ्या धर बाईच्या पदराला sāṅgatē bāḷā tulā cala pēṭhēcyā bājārālā gavaḷaṇīcyā mājhyā dhara bāīcyā padarālā | ✎ I tell you, son, come, let’s go to the weekly market Hold on to my daughter’s sari ▷ I_tell child to_you let_us_go (पेठेच्या) to_the_bazar ▷ (गवळणीच्या) my (धर)(बाईच्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
[3] id = 21258 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरल्या बाजारात चोळी फुटाणी आली काल गवळणीला आणायाला तिथ गेल माझ बाळ bharalyā bājārāta cōḷī phuṭāṇī ālī kāla gavaḷaṇīlā āṇāyālā titha gēla mājha bāḷa | ✎ In the market on the market day, a blouse with design has come yesterday My son went there to bring it for my daughter ▷ (भरल्या)(बाजारात) blouse (फुटाणी) has_come (काल) ▷ (गवळणीला)(आणायाला)(तिथ) gone my son | pas de traduction en français |
[4] id = 21259 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरल्या बाजारात चोळी अंजीरी आली भाऊ सांगते आपल्या गवळणीला ती चोळी आपण घेऊ bharalyā bājārāta cōḷī añjīrī ālī bhāū sāṅgatē āpalyā gavaḷaṇīlā tī cōḷī āpaṇa ghēū | ✎ Brother, a greenish blouse has come to the market on the market day I tell my daughter, we shall buy that blouse ▷ (भरल्या)(बाजारात) blouse (अंजीरी) has_come brother ▷ I_tell (आपल्या)(गवळणीला)(ती) blouse (आपण)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 21260 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सरील दळण माझ सुप ते मोकळ बाळांना सांगते घ्या मैनाला पातळ sarīla daḷaṇa mājha supa tē mōkaḷa bāḷānnā sāṅgatē ghyā mainālā pātaḷa | ✎ Grinding is over, my sifting fan is empty I tell my sons, buy a sari for Maina*, my daughter ▷ Grinding (दळण) my (सुप)(ते)(मोकळ) ▷ (बाळांना) I_tell (घ्या) for_Mina (पातळ) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 21261 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | बारा तुझी बैल त्यात नाही माझा वाटा आता माझ्या बाळा उघड गाईचा झोपाटा bārā tujhī baila tyāta nāhī mājhā vāṭā ātā mājhyā bāḷā ughaḍa gāīcā jhōpāṭā | ✎ You have twelve bullocks, but I have no share in it Now, my son, open the door of the cows’’ Shed (Mother is suggesting to her son that the daughter has a share in the cows) ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(त्यात) not my (वाटा) ▷ (आता) my child (उघड)(गाईचा)(झोपाटा) | pas de traduction en français |
[7] id = 21262 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक द्यावी सोईर्याला नये लेकीचा नाक द्याव सांगते बाळा तुला आपल्या बाईल्या नथ घ्याव lēka dyāvī sōīryālā nayē lēkīcā nāka dyāva sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā bāīlyā natha ghyāva | ✎ One should arrange one’s daughter’s marriage, keeping one’s self-respect at the same time (one should not yield to anything) I tell you, son, buy a nose-ring for my daughter, your sister (it is a practice to give the bride a nose-ring from her maher* in her marriage) ▷ (लेक)(द्यावी)(सोईर्याला) don't (लेकीचा)(नाक)(द्याव) ▷ I_tell child to_you (आपल्या)(बाईल्या)(नथ)(घ्याव) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 21263 ✓ मापारी मथा - Mapari Matha Village बार्पे - Barpe | बाळ माझ घेत साडी बाळ माझ आटीन गवळण बोल थोड्या दिसात फाटली bāḷa mājha ghēta sāḍī bāḷa mājha āṭīna gavaḷaṇa bōla thōḍyā disāta phāṭalī | ✎ My obstinate son who has the habit of laying his conditions, buys a sari My daughter says, it got torn in a few days ▷ Son my (घेत)(साडी) son my (आटीन) ▷ (गवळण) says (थोड्या)(दिसात)(फाटली) | pas de traduction en français |
[1] id = 21265 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | तिळायाच तेल खायाला लागत गोड सांगते बाळा तुला मला आणिक धाड tiḷāyāca tēla khāyālā lāgata gōḍa sāṅgatē bāḷā tulā malā āṇika dhāḍa | ✎ Sesame oil tastes sweet I tell you, son, send me more ▷ (तिळायाच)(तेल)(खायाला)(लागत)(गोड) ▷ I_tell child to_you (मला)(आणिक)(धाड) | pas de traduction en français |
[2] id = 21266 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | ममई ममई काय केलीस कमाई बाळाला सांगते आण हौसची समाई mamaī mamaī kāya kēlīsa kamāī bāḷālā sāṅgatē āṇa hausacī samāī | ✎ Mumbai, Mumbai, how much did you earn in Mumbai I tell my son, bring an oil lamp on stand for me which I would like to have ▷ (ममई)(ममई) why (केलीस)(कमाई) ▷ (बाळाला) I_tell (आण)(हौसची)(समाई) | pas de traduction en français |