➡ Display complete classification scheme (3615 classes)11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 20831 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला जातो बाळा आधी देवाचा पाया पड सांगते बाळा तुला रामाचा रथ चढ mumbaīlā jātō bāḷā ādhī dēvācā pāyā paḍa sāṅgatē bāḷā tulā rāmācā ratha caḍha | ✎ My son goes to Mumbai, take the blessings of God first I tell you, son, then get into Ram’s chariot (any transport by road and also telling her son to do his work with the same devotion as for God) ▷ (मुंबईला) goes child before (देवाचा)(पाया)(पड) ▷ I_tell child to_you of_Ram (रथ)(चढ) | pas de traduction en français |
[2] id = 20832 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बाळ जातो मुंबईला आधी मातेच्या पाया पड सांगते बाळा तुला मग भाऊचा धक्का चढ bāḷa jātō mumbaīlā ādhī mātēcyā pāyā paḍa sāṅgatē bāḷā tulā maga bhāūcā dhakkā caḍha | ✎ My son goes to Mumbai, touches his mother’s feet first and takes her blessings I tell you, son, then go to Bhaucha Dhakka (name of the docks) ▷ Son goes (मुंबईला) before (मातेच्या)(पाया)(पड) ▷ I_tell child to_you (मग)(भाऊचा)(धक्का)(चढ) | pas de traduction en français |
[3] id = 20833 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळ मुंबईला जातो गाडी बसाया दंब धर सांगते पांडूरंगा आईच सुंबरण कर bāḷa mumbaīlā jātō gāḍī basāyā damba dhara sāṅgatē pāṇḍūraṅgā āīca sumbaraṇa kara | ✎ My son goes to Mumbai, have some patience to get into the vehicle I tell you, Pandurang*, remember your mother ▷ Son (मुंबईला) goes (गाडी) come_and_sit (दंब)(धर) ▷ I_tell (पांडूरंगा)(आईच)(सुंबरण) doing | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20835 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवसाच्या रविवारी गिरणीवाल घरी घेतीला नारळ मुंबादेवीला आली स्वारी āṭha divasācyā ravivārī giraṇīvāla gharī ghētīlā nāraḷa mumbādēvīlā ālī svārī | ✎ Every week on Sunday, the mill worker is at home He took a coconut and reached the temple of Goddess Mumbadevi ▷ Eight (दिवसाच्या)(रविवारी)(गिरणीवाल)(घरी) ▷ (घेतीला)(नारळ)(मुंबादेवीला) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20836 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला बाळ माझा आता मुंबईवाला आला mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā bāḷa mājhā ātā mumbīvālā ālā | ✎ Scraps of paper are littered in my door Now my son, who is living in Mumbai has come ▷ My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला) ▷ Son my (आता)(मुंबईवाला) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 20837 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला आता माझ बाळ रात्री कारागीर झाला mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā ātā mājha bāḷa rātrī kārāgīra jhālā | ✎ Scraps of paper are littered in my door Now my son, the artisan, has come at night ▷ My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला) ▷ (आता) my son (रात्री)(कारागीर)(झाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 20838 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | तांबाड्या मंदीलाची रंगाई मोडीली वाणीच्या माझ्या बाळा कंदी मुंबई सोडिली tāmbāḍyā mandīlācī raṅgāī mōḍīlī vāṇīcyā mājhyā bāḷā kandī mumbaī sōḍilī | ✎ Your red turban has faded When did you last leave Mumbai, my dear son ▷ (तांबाड्या)(मंदीलाची)(रंगाई)(मोडीली) ▷ (वाणीच्या) my child (कंदी)(मुंबई)(सोडिली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior” | ||
[5] id = 20839 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | तांबड्या मंदीलानी खुट्या झाल्यात लाल वाणीच माझ बाळ मुंबईवाल आल काल tāmbaḍyā mandīlānī khuṭyā jhālyāta lāla vāṇīca mājha bāḷa mumbīvāla āla kāla | ✎ The hooks have become red with the red turban My dear son, now living in Mumbai has come yesterday ▷ (तांबड्या)(मंदीलानी)(खुट्या)(झाल्यात)(लाल) ▷ (वाणीच) my son (मुंबईवाल) here_comes (काल) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior” | ||
[6] id = 99452 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon Google Maps | OpenStreetMap | पुण झाल जुन मुंबईला दिला रंग सांगते बाळा तुला सातारा टोलेजंग puṇa jhāla juna mumbaīlā dilā raṅga sāṅgatē bāḷā tulā sātārā ṭōlējaṅga | ✎ Pune has necome old and boring, Mumbai is colourful I tell you, son, Satara is quite big (why do you want to leave it) ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला)(दिला)(रंग) ▷ I_tell child to_you (सातारा)(टोलेजंग) | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[1] id = 20841 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | ममईला गेला लई ममईवाला झाला आपल्या देशाची बोली विसरुनी आला mamaīlā gēlā laī mamīvālā jhālā āpalyā dēśācī bōlī visarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (लई)(ममईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[2] id = 20842 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला गेल बाळ मुंबईवाल झाल आपल्या मुलखाची बोली विसरुनी गेल mumbaīlā gēla bāḷa mumbīvāla jhāla āpalyā mulakhācī bōlī visarunī gēla | ✎ My son went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) gone son (मुंबईवाल)(झाल) ▷ (आपल्या)(मुलखाची) say (विसरुनी) gone | pas de traduction en français |
[3] id = 20843 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मंमईवाला गेला लई झाला मंबईवाला देशानावरी आला बोली गावाची इसरला mammīvālā gēlā laī jhālā mambīvālā dēśānāvarī ālā bōlī gāvācī isaralā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He forgot the language we speak in our village ▷ (मंमईवाला) has_gone (लई)(झाला)(मंबईवाला) ▷ (देशानावरी) here_comes say (गावाची)(इसरला) | pas de traduction en français |
[4] id = 34409 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला आपुल्या देशाची बोली इसरुन आला mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā āpulyā dēśācī bōlī isaruna ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला) ▷ (आपुल्या)(देशाची) say (इसरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 49809 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | ममईला गेला ममईवाला झाला अपुल्या देशाची बोली इसरुन आला mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā apulyā dēśācī bōlī isaruna ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (अपुल्या)(देशाची) say (इसरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 62534 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला गेला मुंबई वाला झाला आपल्या देशाची बोली विसरला mumbaīlā gēlā mumbaī vālā jhālā āpalyā dēśācī bōlī visaralā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबई)(वाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरला) | pas de traduction en français |
[7] id = 62539 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | असा ममईला गेला ममईवाला झाला आण तो आपल्या देशाची बोली इसरुनी आला asā mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā āṇa tō āpalyā dēśācī bōlī isarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (असा)(ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आण)(तो)(आपल्या)(देशाची) say (इसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[8] id = 64645 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande Google Maps | OpenStreetMap | ममईला गेला ममईवाला झाला आपल्या देशाचे बोली इसरुन आला mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā āpalyā dēśācē bōlī isaruna ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाचे) say (इसरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[9] id = 71869 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | ममईला गेला ममईवाला झाला आपल्या देशाच्या बोली इसरुन आला mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā āpalyā dēśācyā bōlī isaruna ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाच्या) say (इसरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[10] id = 82649 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला आपल्या देशाची बोली विसरुन आला mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā āpalyā dēśācī bōlī visaruna ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[11] id = 99453 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला गेला असा मंमईवाला झाला तांबड्या पैशाला दिडकीच म्हणु लागला mumbaīlā gēlā asā mammīvālā jhālā tāmbaḍyā paiśālā diḍakīca mhaṇu lāgalā | ✎ He went to Mumbai, he became a part and parcel of Mumbai He started calling Tambda paisa* (a coin of higher value) Didki (a very small coin) ▷ (मुंबईला) has_gone (असा)(मंमईवाला)(झाला) ▷ (तांबड्या)(पैशाला)(दिडकीच) say (लागला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 100896 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला आपल्या देशाची बोली विसरुनी आला mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā āpalyā dēśācī bōlī visarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[13] id = 100897 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Village पिंपळे - Pimple Google Maps | OpenStreetMap | ममईला गेला ममईवाला झाला आपल्या देशायाला बोल इसरुन गेला mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā āpalyā dēśāyālā bōla isaruna gēlā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशायाला) says (इसरुन) has_gone | pas de traduction en français |
[14] id = 100898 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | असे ममईला गेला ममईवाला झाला आनतो आपल्या देशाची बोली ईसरुनी आला asē mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā ānatō āpalyā dēśācī bōlī īsarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite And he has forgotten our village language ▷ (असे)(ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आनतो)(आपल्या)(देशाची) say (ईसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[15] id = 100899 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | म्हणती ममईला गेला हा ग ममईवाला झाला म्हणती आपल्या देशाची बोली इसरुनी गेला mhaṇatī mamaīlā gēlā hā ga mamīvālā jhālā mhaṇatī āpalyā dēśācī bōlī isarunī gēlā | ✎ They say, he went to Mumbai, he became a real Bombayite And he forgot the language we speak in our village language ▷ (म्हणती)(ममईला) has_gone (हा) * (ममईवाला)(झाला) ▷ (म्हणती)(आपल्या)(देशाची) say (इसरुनी) has_gone | pas de traduction en français |
[16] id = 100900 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला गेला ग बाई मुंबईवाला झाला आपुल्या देशाच्या बोल्या विसरुनी आला mumbaīlā gēlā ga bāī mumbīvālā jhālā āpulyā dēśācyā bōlyā visarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) has_gone * woman (मुंबईवाला)(झाला) ▷ (आपुल्या)(देशाच्या)(बोल्या)(विसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[1] id = 20845 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीच्या म्होर कापूसाची ती झाली गर्दी बालागयाला माझ्या मुकादमाला आली वर्दी giraṇīcyā mhōra kāpūsācī tī jhālī gardī bālāgayālā mājhyā mukādamālā ālī vardī | ✎ In front of the textile mill, cotton bales are crowding the space My son, the Mukadam (supervisor) has been called to do a new job ▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापूसाची)(ती) has_come (गर्दी) ▷ (बालागयाला) my (मुकादमाला) has_come (वर्दी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20846 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीच्या म्होर समई जळती ढणाढणा बाळागयाचा माझ्या वकीला संगती भाऊपणा giraṇīcyā mhōra samaī jaḷatī ḍhaṇāḍhaṇā bāḷāgayācā mājhyā vakīlā saṅgatī bhāūpaṇā | ✎ In front of the extile mill, an oil lamp with a stand is burning brightly My son has brotherly relations with the lawyer ▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(समई)(जळती)(ढणाढणा) ▷ (बाळागयाचा) my (वकीला)(संगती)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[3] id = 20847 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी मुंबई बांधली पाण्यावर नोकरीला गेला बाळ नोकरी हाये ठाण्यावर mumbaī śaharāmadhī mumbaī bāndhalī pāṇyāvara nōkarīlā gēlā bāḷa nōkarī hāyē ṭhāṇyāvara | ✎ Mumbai city is built on water My son has gone for his job, he works in the Police station ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(मुंबई)(बांधली)(पाण्यावर) ▷ (नोकरीला) has_gone son (नोकरी)(हाये)(ठाण्यावर) | pas de traduction en français |
[4] id = 69153 ✓ मोरे नाथू - More Nathu Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | अशी कंपनी कंपनीच लाल खडा माझा मुकादम बाई झालाच येडा aśī kampanī kampanīca lāla khaḍā mājhā mukādama bāī jhālāca yēḍā | ✎ In such a company, my son is standing My Mukadam son is overwhelmed ▷ (अशी)(कंपनी)(कंपनीच)(लाल)(खडा) ▷ My (मुकादम) woman (झालाच)(येडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 100777 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | कोळपेवाडी कंपनीची पिवळी याची माती सोयरीला मह्या मुकादमी शोभा देती kōḷapēvāḍī kampanīcī pivaḷī yācī mātī sōyarīlā mahyā mukādamī śōbhā dētī | ✎ Kolapewadi company is very prosperous My brother doing Mukadam’s job, it’s a feather in his cap ▷ (कोळपेवाडी)(कंपनीची)(पिवळी)(याची)(माती) ▷ (सोयरीला)(मह्या)(मुकादमी)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[6] id = 100916 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | नटव्या नटशील तुझ नटन ठायी ठायी येळाच तीन रंग नारी खेड्याच्या झाल्या दंग naṭavyā naṭaśīla tujha naṭana ṭhāyī ṭhāyī yēḷāca tīna raṅga nārī khēḍyācyā jhālyā daṅga | ✎ You are so fussy, you dress up every now and then Thrice you dress up, women fron the village are engrossed looking at you with admiration ▷ (नटव्या)(नटशील) your (नटन)(ठायी)(ठायी) ▷ (येळाच)(तीन)(रंग)(नारी)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग) | pas de traduction en français |
[7] id = 100917 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | जाते ग बाजाराला काय करील गेटवाला बाई ग राजा माझा आहे शिपाई पट्टेवाला jātē ga bājārālā kāya karīla gēṭavālā bāī ga rājā mājhā āhē śipāī paṭṭēvālā | ✎ I go to the bazaar, what will the gateman do Woman, my dear son is a peon ▷ Am_going * to_the_bazar why (करील)(गेटवाला) ▷ Woman * king my (आहे)(शिपाई)(पट्टेवाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 106367 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | मुकादम बाळु नको बोलु आडु माडु पगाराच्या दिवशी तुझ्या माडीवर रडु mukādama bāḷu nakō bōlu āḍu māḍu pagārācyā divaśī tujhyā māḍīvara raḍu | ✎ Mukadam (supervisor who is younger in age but higher in position, the workers say), son, don’t talk rudely and arrogantly to us On the pay day, we will come to your house and cry in order to get it properly (Mukadam is rich and lives on the upper floor, and workers are poor) ▷ (मुकादम)(बाळु) not (बोलु)(आडु)(माडु) ▷ (पगाराच्या)(दिवशी) your (माडीवर)(रडु) | pas de traduction en français |
[1] id = 20849 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईच्या शहरामधी आला कापूस लाटीचा बाळ माझा घेतो पगार साठीचा mumbaīcyā śaharāmadhī ālā kāpūsa lāṭīcā bāḷa mājhā ghētō pagāra sāṭhīcā | ✎ In Mumbai city, cotton has come in pressed form My son has a salary of sixty rupees ▷ (मुंबईच्या)(शहरामधी) here_comes (कापूस)(लाटीचा) ▷ Son my (घेतो)(पगार)(साठीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 100918 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati Google Maps | OpenStreetMap | शेजी समरत कशाला जावु पाहाया बाळाची कमाई इळ गेला साठवाया śējī samarata kaśālā jāvu pāhāyā bāḷācī kamāī iḷa gēlā sāṭhavāyā | ✎ My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth My son’s income, it took me a long time to count ▷ (शेजी)(समरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया) ▷ (बाळाची)(कमाई)(इळ) has_gone (साठवाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 20851 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | एकामाग एक गिरणीबाई तुझी लोक झोक बाळयजीचा माझ्या रशी वाल्याचा मोहर झोक ēkāmāga ēka giraṇībāī tujhī lōka jhōka bāḷayajīcā mājhyā raśī vālyācā mōhara jhōka | ✎ Textile mill (referred to here as woman), your people have airs My son, the weaver, is most important ▷ (एकामाग)(एक)(गिरणीबाई)(तुझी)(लोक)(झोक) ▷ (बाळयजीचा) my (रशी)(वाल्याचा)(मोहर)(झोक) | pas de traduction en français |
[2] id = 20852 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई म्हण शहर पाण्यामधी तुझा पाया पाण्यामधी तुझा पाया गवड्या तुझा धनराया mumbaī mhaṇa śahara pāṇyāmadhī tujhā pāyā pāṇyāmadhī tujhā pāyā gavaḍyā tujhā dhanarāyā | ✎ Mumbai city, your foundation is in water Laying the foundtion in water, mason, you are great ▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(पाण्यामधी) your (पाया) ▷ (पाण्यामधी) your (पाया)(गवड्या) your (धनराया) | pas de traduction en français |
Notes => | Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. | ||
[3] id = 20853 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | ममई शहरात गल्लोगल्लीनी पपया आता माझ्या बाळा तुला सावली शिपाया mamaī śaharāta gallōgallīnī papayā ātā mājhyā bāḷā tulā sāvalī śipāyā | ✎ In Mumbai city, there are Papaya trees in each lane Now, my dear son, it provides shade for you ▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(पपया) ▷ (आता) my child to_you wheat-complexioned (शिपाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 20854 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | ममई शहरात गल्लोगल्लीनी गटार आता माझा बाळ हौशा हाळीतो मोटार mamaī śaharāta gallōgallīnī gaṭāra ātā mājhā bāḷa hauśā hāḷītō mōṭāra | ✎ In Mumbai city, there are gutters in each lane Now, my enthusiastic son drives a car ▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(गटार) ▷ (आता) my son (हौशा)(हाळीतो)(मोटार) | pas de traduction en français |
[5] id = 20855 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | शहरामधी शहर शहर मुंबई चांगल नाही एकेरी माडी त्यांनी बंगल बांधील śaharāmadhī śahara śahara mumbaī cāṅgala nāhī ēkērī māḍī tyānnī baṅgala bāndhīla | ✎ Among the cities, Mumbai city is good Instead of a single storeyed house, they built bungalows ▷ (शहरामधी)(शहर)(शहर)(मुंबई)(चांगल) ▷ Not (एकेरी)(माडी)(त्यांनी)(बंगल)(बांधील) | pas de traduction en français |
[6] id = 20856 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | ममई शहरामंदी गलोगलीला गटार आता माझा हवशा हाकीतो मोटार mamaī śaharāmandī galōgalīlā gaṭāra ātā mājhā havaśā hākītō mōṭāra | ✎ In Mumbai city, there are gutters in each lane Now, my enthusiastic son drives a car ▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगलीला)(गटार) ▷ (आता) my (हवशा)(हाकीतो)(मोटार) | pas de traduction en français |
[7] id = 99451 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | ममई ममई हाये कितीक मोठी पुराना पैसा केल्या कागदाच्या नोटी mamaī mamaī hāyē kitīka mōṭhī purānā paisā kēlyā kāgadācyā nōṭī | ✎ Mumbai, Mumbai, it is so big Money was found insufficient, so they printed paper noes ▷ (ममई)(ममई)(हाये)(कितीक)(मोठी) ▷ (पुराना)(पैसा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 100901 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | गणेश कंपनी दिसती काळी काळी प्रभाकर बाळ करीतो रात पाळी gaṇēśa kampanī disatī kāḷī kāḷī prabhākara bāḷa karītō rāta pāḷī | ✎ Ganesh Company looks jet black My son Prabhakar is doing a night shift ▷ (गणेश)(कंपनी)(दिसती) Kali Kali ▷ (प्रभाकर) son (करीतो)(रात)(पाळी) | pas de traduction en français |
[9] id = 100902 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | शेजी संबरत कशाला जावु पाहाया माझ्या बाळाची कमाई वेळ गेला समजावया śējī sambarata kaśālā jāvu pāhāyā mājhyā bāḷācī kamāī vēḷa gēlā samajāvayā | ✎ My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth My son’s income, it took me a long time to understand how much he earns ▷ (शेजी)(संबरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया) ▷ My (बाळाची)(कमाई)(वेळ) has_gone (समजावया) | pas de traduction en français |
[1] id = 20858 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | मुबंईला झाला दंगा बडोदयाला गेली ताट आता माझ बाळ शिपाई भरी गोळीबार mubaṁīlā jhālā daṅgā baḍōdayālā gēlī tāṭa ātā mājha bāḷa śipāī bharī gōḷībāra | ✎ There were riots in Mumbai, the news reached Baroda Now, my son, a policeman, loads his gun ▷ (मुबंईला)(झाला)(दंगा)(बडोदयाला) went (ताट) ▷ (आता) my son (शिपाई)(भरी)(गोळीबार) | pas de traduction en français |
[2] id = 20859 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला झाला दंगा बडेादयाला वर्दी गेली आता माझ बाळ आल शिपाई रजेवरी mumbaīlā jhālā daṅgā baḍēādayālā vardī gēlī ātā mājha bāḷa āla śipāī rajēvarī | ✎ There were riots in Mumbai, the news reached Baroda Now, my son, a policeman, has come home on leave ▷ (मुंबईला)(झाला)(दंगा)(बडेादयाला)(वर्दी) went ▷ (आता) my son here_comes (शिपाई)(रजेवरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20860 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | गाव मुंबईत दंगा झाला घाई घाई बाळाइला माझ्या चाळीवाल्याला रजा नाही gāva mumbaīta daṅgā jhālā ghāī ghāī bāḷāilā mājhyā cāḷīvālyālā rajā nāhī | ✎ In Mumbai city, riots broke out suddenly Now, my son, living in a Chawl, has no leave ▷ (गाव)(मुंबईत)(दंगा)(झाला)(घाई)(घाई) ▷ (बाळाइला) my (चाळीवाल्याला) king not | pas de traduction en français |
[1] id = 20862 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar Google Maps | OpenStreetMap | भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव गुलालाच बाळयाच माझ्या नाव कागदी दलालाच bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva gulālāca bāḷayāca mājhyā nāva kāgadī dalālāca | ✎ A boat loaded with gulal* has come to Bhaucha Dhakka (dock yards) My son’s name is written on paper as agent ▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(गुलालाच) ▷ (बाळयाच) my (नाव)(कागदी)(दलालाच) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20863 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar Google Maps | OpenStreetMap | भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव सुपार्याच बाळाइच नाव माझ्या कागदी व्यापार्याच bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva supāryāca bāḷāica nāva mājhyā kāgadī vyāpāryāca | ✎ A boat loaded with areca nuts has come to Bhaucha Dhakka (dock yards) My son’s name is written on paper as the merchant ▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(सुपार्याच) ▷ (बाळाइच)(नाव) my (कागदी)(व्यापार्याच) | pas de traduction en français |
[3] id = 20864 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | हातात छतरी उभ भाऊच्या धक्याला बाळ माझ्या याचा मुक्काम रिह्यायाच्या नाक्याला hātāta chatarī ubha bhāūcyā dhakyālā bāḷa mājhyā yācā mukkāma rihyāyācyā nākyālā | ✎ An umbrella in hand, he is standing at Bhaucha Dhakka (dock yards) My son is stationed at Rihe post ▷ (हातात)(छतरी) standing (भाऊच्या)(धक्याला) ▷ Son my (याचा)(मुक्काम)(रिह्यायाच्या)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 20865 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | सांगूनी धाडीते तुला मुंबई ठाण्यामधे सांगते बाळा तुला जहाज लोटाव पाण्यामधे sāṅgūnī dhāḍītē tulā mumbaī ṭhāṇyāmadhē sāṅgatē bāḷā tulā jahāja lōṭāva pāṇyāmadhē | ✎ Son, I am sending a message to youin the Police station I tell you, son, push the ship in water Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA4...', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x82...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835 |