Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-03-02j01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city
(98 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-3.2ji, D:X-3.2jii, D:X-3.2jiii, D:X-3.2jiv, D:X-3.2jv, D:X-3.2jvi, D:X-3.2jvii, D:X-3.2jviii, D:X-3.2jix, D:X-3.2jx, D:X-3.2jxi

D:X-3.2ji (D10-03-02j01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He takes blessing before going to Bombay

[1] id = 20831
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईला जातो बाळा आधी देवाचा पाया पड
सांगते बाळा तुला रामाचा रथ चढ
mumbaīlā jātō bāḷā ādhī dēvācā pāyā paḍa
sāṅgatē bāḷā tulā rāmācā ratha caḍha
My son goes to Mumbai, take the blessings of God first
I tell you, son, then get into Ram’s chariot (any transport by road and also telling her son to do his work with the same devotion as for God)
▷ (मुंबईला) goes child before (देवाचा)(पाया)(पड)
▷  I_tell child to_you of_Ram (रथ)(चढ)
pas de traduction en français
[2] id = 20832
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ जातो मुंबईला आधी मातेच्या पाया पड
सांगते बाळा तुला मग भाऊचा धक्का चढ
bāḷa jātō mumbaīlā ādhī mātēcyā pāyā paḍa
sāṅgatē bāḷā tulā maga bhāūcā dhakkā caḍha
My son goes to Mumbai, touches his mother’s feet first and takes her blessings
I tell you, son, then go to Bhaucha Dhakka (name of the docks)
▷  Son goes (मुंबईला) before (मातेच्या)(पाया)(पड)
▷  I_tell child to_you (मग)(भाऊचा)(धक्का)(चढ)
pas de traduction en français
[3] id = 20833
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ मुंबईला जातो गाडी बसाया दंब धर
सांगते पांडूरंगा आईच सुंबरण कर
bāḷa mumbaīlā jātō gāḍī basāyā damba dhara
sāṅgatē pāṇḍūraṅgā āīca sumbaraṇa kara
My son goes to Mumbai, have some patience to get into the vehicle
I tell you, Pandurang*, remember your mother
▷  Son (मुंबईला) goes (गाडी) come_and_sit (दंब)(धर)
▷  I_tell (पांडूरंगा)(आईच)(सुंबरण) doing
pas de traduction en français
PandurangVitthal


D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay

[1] id = 20835
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिवसाच्या रविवारी गिरणीवाल घरी
घेतीला नारळ मुंबादेवीला आली स्वारी
āṭha divasācyā ravivārī giraṇīvāla gharī
ghētīlā nāraḷa mumbādēvīlā ālī svārī
Every week on Sunday, the mill worker is at home
He took a coconut and reached the temple of Goddess Mumbadevi
▷  Eight (दिवसाच्या)(रविवारी)(गिरणीवाल)(घरी)
▷ (घेतीला)(नारळ)(मुंबादेवीला) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
[2] id = 20836
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला
बाळ माझा आता मुंबईवाला आला
mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā
bāḷa mājhā ātā mumbīvālā ālā
Scraps of paper are littered in my door
Now my son, who is living in Mumbai has come
▷  My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला)
▷  Son my (आता)(मुंबईवाला) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 20837
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला
आता माझ बाळ रात्री कारागीर झाला
mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā
ātā mājha bāḷa rātrī kārāgīra jhālā
Scraps of paper are littered in my door
Now my son, the artisan, has come at night
▷  My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला)
▷ (आता) my son (रात्री)(कारागीर)(झाला)
pas de traduction en français
[4] id = 20838
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तांबाड्या मंदीलाची रंगाई मोडीली
वाणीच्या माझ्या बाळा कंदी मुंबई सोडिली
tāmbāḍyā mandīlācī raṅgāī mōḍīlī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā kandī mumbaī sōḍilī
Your red turban has faded
When did you last leave Mumbai, my dear son
▷ (तांबाड्या)(मंदीलाची)(रंगाई)(मोडीली)
▷ (वाणीच्या) my child (कंदी)(मुंबई)(सोडिली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”
[5] id = 20839
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड्या मंदीलानी खुट्या झाल्यात लाल
वाणीच माझ बाळ मुंबईवाल आल काल
tāmbaḍyā mandīlānī khuṭyā jhālyāta lāla
vāṇīca mājha bāḷa mumbīvāla āla kāla
The hooks have become red with the red turban
My dear son, now living in Mumbai has come yesterday
▷ (तांबड्या)(मंदीलानी)(खुट्या)(झाल्यात)(लाल)
▷ (वाणीच) my son (मुंबईवाल) here_comes (काल)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”
[6] id = 99452
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
Google Maps | OpenStreetMap
पुण झाल जुन मुंबईला दिला रंग
सांगते बाळा तुला सातारा टोलेजंग
puṇa jhāla juna mumbaīlā dilā raṅga
sāṅgatē bāḷā tulā sātārā ṭōlējaṅga
Pune has necome old and boring, Mumbai is colourful
I tell you, son, Satara is quite big (why do you want to leave it)
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला)(दिला)(रंग)
▷  I_tell child to_you (सातारा)(टोलेजंग)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[1] id = 20841
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
ममईला गेला लई ममईवाला झाला
आपल्या देशाची बोली विसरुनी आला
mamaīlā gēlā laī mamīvālā jhālā
āpalyā dēśācī bōlī visarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (लई)(ममईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français
[2] id = 20842
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईला गेल बाळ मुंबईवाल झाल
आपल्या मुलखाची बोली विसरुनी गेल
mumbaīlā gēla bāḷa mumbīvāla jhāla
āpalyā mulakhācī bōlī visarunī gēla
My son went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) gone son (मुंबईवाल)(झाल)
▷ (आपल्या)(मुलखाची) say (विसरुनी) gone
pas de traduction en français
[3] id = 20843
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मंमईवाला गेला लई झाला मंबईवाला
देशानावरी आला बोली गावाची इसरला
mammīvālā gēlā laī jhālā mambīvālā
dēśānāvarī ālā bōlī gāvācī isaralā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He forgot the language we speak in our village
▷ (मंमईवाला) has_gone (लई)(झाला)(मंबईवाला)
▷ (देशानावरी) here_comes say (गावाची)(इसरला)
pas de traduction en français
[4] id = 34409
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला
आपुल्या देशाची बोली इसरुन आला
mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā
āpulyā dēśācī bōlī isaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला)
▷ (आपुल्या)(देशाची) say (इसरुन) here_comes
pas de traduction en français
[5] id = 49809
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
ममईला गेला ममईवाला झाला
अपुल्या देशाची बोली इसरुन आला
mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
apulyā dēśācī bōlī isaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (अपुल्या)(देशाची) say (इसरुन) here_comes
pas de traduction en français
[6] id = 62534
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईला गेला मुंबई वाला झाला
आपल्या देशाची बोली विसरला
mumbaīlā gēlā mumbaī vālā jhālā
āpalyā dēśācī bōlī visaralā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबई)(वाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरला)
pas de traduction en français
[7] id = 62539
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
Google Maps | OpenStreetMap
असा ममईला गेला ममईवाला झाला
आण तो आपल्या देशाची बोली इसरुनी आला
asā mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
āṇa tō āpalyā dēśācī bōlī isarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (असा)(ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आण)(तो)(आपल्या)(देशाची) say (इसरुनी) here_comes
pas de traduction en français
[8] id = 64645
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
Google Maps | OpenStreetMap
ममईला गेला ममईवाला झाला
आपल्या देशाचे बोली इसरुन आला
mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
āpalyā dēśācē bōlī isaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाचे) say (इसरुन) here_comes
pas de traduction en français
[9] id = 71869
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
ममईला गेला ममईवाला झाला
आपल्या देशाच्या बोली इसरुन आला
mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
āpalyā dēśācyā bōlī isaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाच्या) say (इसरुन) here_comes
pas de traduction en français
[10] id = 82649
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला
आपल्या देशाची बोली विसरुन आला
mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā
āpalyā dēśācī bōlī visaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुन) here_comes
pas de traduction en français
[11] id = 99453
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
Village दिलमिसळ - Dilmisal
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईला गेला असा मंमईवाला झाला
तांबड्या पैशाला दिडकीच म्हणु लागला
mumbaīlā gēlā asā mammīvālā jhālā
tāmbaḍyā paiśālā diḍakīca mhaṇu lāgalā
He went to Mumbai, he became a part and parcel of Mumbai
He started calling Tambda paisa* (a coin of higher value) Didki (a very small coin)
▷ (मुंबईला) has_gone (असा)(मंमईवाला)(झाला)
▷ (तांबड्या)(पैशाला)(दिडकीच) say (लागला)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[12] id = 100896
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला
आपल्या देशाची बोली विसरुनी आला
mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā
āpalyā dēśācī bōlī visarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français
[13] id = 100897
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Village पिंपळे - Pimple
Google Maps | OpenStreetMap
ममईला गेला ममईवाला झाला
आपल्या देशायाला बोल इसरुन गेला
mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
āpalyā dēśāyālā bōla isaruna gēlā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशायाला) says (इसरुन) has_gone
pas de traduction en français
[14] id = 100898
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
असे ममईला गेला ममईवाला झाला
आनतो आपल्या देशाची बोली ईसरुनी आला
asē mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
ānatō āpalyā dēśācī bōlī īsarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
And he has forgotten our village language
▷ (असे)(ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आनतो)(आपल्या)(देशाची) say (ईसरुनी) here_comes
pas de traduction en français
[15] id = 100899
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
म्हणती ममईला गेला हा ग ममईवाला झाला
म्हणती आपल्या देशाची बोली इसरुनी गेला
mhaṇatī mamaīlā gēlā hā ga mamīvālā jhālā
mhaṇatī āpalyā dēśācī bōlī isarunī gēlā
They say, he went to Mumbai, he became a real Bombayite
And he forgot the language we speak in our village language
▷ (म्हणती)(ममईला) has_gone (हा) * (ममईवाला)(झाला)
▷ (म्हणती)(आपल्या)(देशाची) say (इसरुनी) has_gone
pas de traduction en français
[16] id = 100900
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईला गेला ग बाई मुंबईवाला झाला
आपुल्या देशाच्या बोल्या विसरुनी आला
mumbaīlā gēlā ga bāī mumbīvālā jhālā
āpulyā dēśācyā bōlyā visarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) has_gone * woman (मुंबईवाला)(झाला)
▷ (आपुल्या)(देशाच्या)(बोल्या)(विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français


D:X-3.2jiv (D10-03-02j04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is mukadam, supervisor

[1] id = 20845
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गिरणीच्या म्होर कापूसाची ती झाली गर्दी
बालागयाला माझ्या मुकादमाला आली वर्दी
giraṇīcyā mhōra kāpūsācī tī jhālī gardī
bālāgayālā mājhyā mukādamālā ālī vardī
In front of the textile mill, cotton bales are crowding the space
My son, the Mukadam (supervisor) has been called to do a new job
▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापूसाची)(ती) has_come (गर्दी)
▷ (बालागयाला) my (मुकादमाला) has_come (वर्दी)
pas de traduction en français
[2] id = 20846
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गिरणीच्या म्होर समई जळती ढणाढणा
बाळागयाचा माझ्या वकीला संगती भाऊपणा
giraṇīcyā mhōra samaī jaḷatī ḍhaṇāḍhaṇā
bāḷāgayācā mājhyā vakīlā saṅgatī bhāūpaṇā
In front of the extile mill, an oil lamp with a stand is burning brightly
My son has brotherly relations with the lawyer
▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(समई)(जळती)(ढणाढणा)
▷ (बाळागयाचा) my (वकीला)(संगती)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[3] id = 20847
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबई शहरामधी मुंबई बांधली पाण्यावर
नोकरीला गेला बाळ नोकरी हाये ठाण्यावर
mumbaī śaharāmadhī mumbaī bāndhalī pāṇyāvara
nōkarīlā gēlā bāḷa nōkarī hāyē ṭhāṇyāvara
Mumbai city is built on water
My son has gone for his job, he works in the Police station
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(मुंबई)(बांधली)(पाण्यावर)
▷ (नोकरीला) has_gone son (नोकरी)(हाये)(ठाण्यावर)
pas de traduction en français
[4] id = 69153
मोरे नाथू - More Nathu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
अशी कंपनी कंपनीच लाल खडा
माझा मुकादम बाई झालाच येडा
aśī kampanī kampanīca lāla khaḍā
mājhā mukādama bāī jhālāca yēḍā
In such a company, my son is standing
My Mukadam son is overwhelmed
▷ (अशी)(कंपनी)(कंपनीच)(लाल)(खडा)
▷  My (मुकादम) woman (झालाच)(येडा)
pas de traduction en français
[5] id = 100777
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
कोळपेवाडी कंपनीची पिवळी याची माती
सोयरीला मह्या मुकादमी शोभा देती
kōḷapēvāḍī kampanīcī pivaḷī yācī mātī
sōyarīlā mahyā mukādamī śōbhā dētī
Kolapewadi company is very prosperous
My brother doing Mukadam’s job, it’s a feather in his cap
▷ (कोळपेवाडी)(कंपनीची)(पिवळी)(याची)(माती)
▷ (सोयरीला)(मह्या)(मुकादमी)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[6] id = 100916
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
नटव्या नटशील तुझ नटन ठायी ठायी
येळाच तीन रंग नारी खेड्याच्या झाल्या दंग
naṭavyā naṭaśīla tujha naṭana ṭhāyī ṭhāyī
yēḷāca tīna raṅga nārī khēḍyācyā jhālyā daṅga
You are so fussy, you dress up every now and then
Thrice you dress up, women fron the village are engrossed looking at you with admiration
▷ (नटव्या)(नटशील) your (नटन)(ठायी)(ठायी)
▷ (येळाच)(तीन)(रंग)(नारी)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग)
pas de traduction en français
[7] id = 100917
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
जाते ग बाजाराला काय करील गेटवाला
बाई ग राजा माझा आहे शिपाई पट्टेवाला
jātē ga bājārālā kāya karīla gēṭavālā
bāī ga rājā mājhā āhē śipāī paṭṭēvālā
I go to the bazaar, what will the gateman do
Woman, my dear son is a peon
▷  Am_going * to_the_bazar why (करील)(गेटवाला)
▷  Woman * king my (आहे)(शिपाई)(पट्टेवाला)
pas de traduction en français
[8] id = 106367
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मुकादम बाळु नको बोलु आडु माडु
पगाराच्या दिवशी तुझ्या माडीवर रडु
mukādama bāḷu nakō bōlu āḍu māḍu
pagārācyā divaśī tujhyā māḍīvara raḍu
Mukadam (supervisor who is younger in age but higher in position, the workers say), son, don’t talk rudely and arrogantly to us
On the pay day, we will come to your house and cry in order to get it properly
(Mukadam is rich and lives on the upper floor, and workers are poor)
▷ (मुकादम)(बाळु) not (बोलु)(आडु)(माडु)
▷ (पगाराच्या)(दिवशी) your (माडीवर)(रडु)
pas de traduction en français


D:X-3.2jv (D10-03-02j05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Big amount as payment

[1] id = 20849
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईच्या शहरामधी आला कापूस लाटीचा
बाळ माझा घेतो पगार साठीचा
mumbaīcyā śaharāmadhī ālā kāpūsa lāṭīcā
bāḷa mājhā ghētō pagāra sāṭhīcā
In Mumbai city, cotton has come in pressed form
My son has a salary of sixty rupees
▷ (मुंबईच्या)(शहरामधी) here_comes (कापूस)(लाटीचा)
▷  Son my (घेतो)(पगार)(साठीचा)
pas de traduction en français
[2] id = 100918
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी समरत कशाला जावु पाहाया
बाळाची कमाई इळ गेला साठवाया
śējī samarata kaśālā jāvu pāhāyā
bāḷācī kamāī iḷa gēlā sāṭhavāyā
My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth
My son’s income, it took me a long time to count
▷ (शेजी)(समरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया)
▷ (बाळाची)(कमाई)(इळ) has_gone (साठवाया)
pas de traduction en français


D:X-3.2jvi (D10-03-02j06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He gives himself airs

[1] id = 20851
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
एकामाग एक गिरणीबाई तुझी लोक झोक
बाळयजीचा माझ्या रशी वाल्याचा मोहर झोक
ēkāmāga ēka giraṇībāī tujhī lōka jhōka
bāḷayajīcā mājhyā raśī vālyācā mōhara jhōka
Textile mill (referred to here as woman), your people have airs
My son, the weaver, is most important
▷ (एकामाग)(एक)(गिरणीबाई)(तुझी)(लोक)(झोक)
▷ (बाळयजीचा) my (रशी)(वाल्याचा)(मोहर)(झोक)
pas de traduction en français
[2] id = 20852
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबई म्हण शहर पाण्यामधी तुझा पाया
पाण्यामधी तुझा पाया गवड्या तुझा धनराया
mumbaī mhaṇa śahara pāṇyāmadhī tujhā pāyā
pāṇyāmadhī tujhā pāyā gavaḍyā tujhā dhanarāyā
Mumbai city, your foundation is in water
Laying the foundtion in water, mason, you are great
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(पाण्यामधी) your (पाया)
▷ (पाण्यामधी) your (पाया)(गवड्या) your (धनराया)
pas de traduction en français
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni.
[3] id = 20853
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
ममई शहरात गल्लोगल्लीनी पपया
आता माझ्या बाळा तुला सावली शिपाया
mamaī śaharāta gallōgallīnī papayā
ātā mājhyā bāḷā tulā sāvalī śipāyā
In Mumbai city, there are Papaya trees in each lane
Now, my dear son, it provides shade for you
▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(पपया)
▷ (आता) my child to_you wheat-complexioned (शिपाया)
pas de traduction en français
[4] id = 20854
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
ममई शहरात गल्लोगल्लीनी गटार
आता माझा बाळ हौशा हाळीतो मोटार
mamaī śaharāta gallōgallīnī gaṭāra
ātā mājhā bāḷa hauśā hāḷītō mōṭāra
In Mumbai city, there are gutters in each lane
Now, my enthusiastic son drives a car
▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(गटार)
▷ (आता) my son (हौशा)(हाळीतो)(मोटार)
pas de traduction en français
[5] id = 20855
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
शहरामधी शहर शहर मुंबई चांगल
नाही एकेरी माडी त्यांनी बंगल बांधील
śaharāmadhī śahara śahara mumbaī cāṅgala
nāhī ēkērī māḍī tyānnī baṅgala bāndhīla
Among the cities, Mumbai city is good
Instead of a single storeyed house, they built bungalows
▷ (शहरामधी)(शहर)(शहर)(मुंबई)(चांगल)
▷  Not (एकेरी)(माडी)(त्यांनी)(बंगल)(बांधील)
pas de traduction en français
[6] id = 20856
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
ममई शहरामंदी गलोगलीला गटार
आता माझा हवशा हाकीतो मोटार
mamaī śaharāmandī galōgalīlā gaṭāra
ātā mājhā havaśā hākītō mōṭāra
In Mumbai city, there are gutters in each lane
Now, my enthusiastic son drives a car
▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगलीला)(गटार)
▷ (आता) my (हवशा)(हाकीतो)(मोटार)
pas de traduction en français
[7] id = 99451
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
ममई ममई हाये कितीक मोठी
पुराना पैसा केल्या कागदाच्या नोटी
mamaī mamaī hāyē kitīka mōṭhī
purānā paisā kēlyā kāgadācyā nōṭī
Mumbai, Mumbai, it is so big
Money was found insufficient, so they printed paper noes
▷ (ममई)(ममई)(हाये)(कितीक)(मोठी)
▷ (पुराना)(पैसा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटी)
pas de traduction en français
[8] id = 100901
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
गणेश कंपनी दिसती काळी काळी
प्रभाकर बाळ करीतो रात पाळी
gaṇēśa kampanī disatī kāḷī kāḷī
prabhākara bāḷa karītō rāta pāḷī
Ganesh Company looks jet black
My son Prabhakar is doing a night shift
▷ (गणेश)(कंपनी)(दिसती) Kali Kali
▷ (प्रभाकर) son (करीतो)(रात)(पाळी)
pas de traduction en français
[9] id = 100902
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी संबरत कशाला जावु पाहाया
माझ्या बाळाची कमाई वेळ गेला समजावया
śējī sambarata kaśālā jāvu pāhāyā
mājhyā bāḷācī kamāī vēḷa gēlā samajāvayā
My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth
My son’s income, it took me a long time to understand how much he earns
▷ (शेजी)(संबरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया)
▷  My (बाळाची)(कमाई)(वेळ) has_gone (समजावया)
pas de traduction en français


D:X-3.2jvii (D10-03-02j07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Police, he controls riots at Bombay, Baroda

[1] id = 20858
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
मुबंईला झाला दंगा बडोदयाला गेली ताट
आता माझ बाळ शिपाई भरी गोळीबार
mubaṁīlā jhālā daṅgā baḍōdayālā gēlī tāṭa
ātā mājha bāḷa śipāī bharī gōḷībāra
There were riots in Mumbai, the news reached Baroda
Now, my son, a policeman, loads his gun
▷ (मुबंईला)(झाला)(दंगा)(बडोदयाला) went (ताट)
▷ (आता) my son (शिपाई)(भरी)(गोळीबार)
pas de traduction en français
[2] id = 20859
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईला झाला दंगा बडेादयाला वर्दी गेली
आता माझ बाळ आल शिपाई रजेवरी
mumbaīlā jhālā daṅgā baḍēādayālā vardī gēlī
ātā mājha bāḷa āla śipāī rajēvarī
There were riots in Mumbai, the news reached Baroda
Now, my son, a policeman, has come home on leave
▷ (मुंबईला)(झाला)(दंगा)(बडेादयाला)(वर्दी) went
▷ (आता) my son here_comes (शिपाई)(रजेवरी)
pas de traduction en français
[3] id = 20860
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
गाव मुंबईत दंगा झाला घाई घाई
बाळाइला माझ्या चाळीवाल्याला रजा नाही
gāva mumbaīta daṅgā jhālā ghāī ghāī
bāḷāilā mājhyā cāḷīvālyālā rajā nāhī
In Mumbai city, riots broke out suddenly
Now, my son, living in a Chawl, has no leave
▷ (गाव)(मुंबईत)(दंगा)(झाला)(घाई)(घाई)
▷ (बाळाइला) my (चाळीवाल्याला) king not
pas de traduction en français


D:X-3.2jviii (D10-03-02j08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He deals with goods on dock yards

[1] id = 20862
मारणे सीता - Marane Sita
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव गुलालाच
बाळयाच माझ्या नाव कागदी दलालाच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva gulālāca
bāḷayāca mājhyā nāva kāgadī dalālāca
A boat loaded with gulal* has come to Bhaucha Dhakka (dock yards)
My son’s name is written on paper as agent
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(गुलालाच)
▷ (बाळयाच) my (नाव)(कागदी)(दलालाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[2] id = 20863
मारणे सीता - Marane Sita
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव सुपार्याच
बाळाइच नाव माझ्या कागदी व्यापार्याच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva supāryāca
bāḷāica nāva mājhyā kāgadī vyāpāryāca
A boat loaded with areca nuts has come to Bhaucha Dhakka (dock yards)
My son’s name is written on paper as the merchant
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(सुपार्याच)
▷ (बाळाइच)(नाव) my (कागदी)(व्यापार्याच)
pas de traduction en français
[3] id = 20864
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
हातात छतरी उभ भाऊच्या धक्याला
बाळ माझ्या याचा मुक्काम रिह्यायाच्या नाक्याला
hātāta chatarī ubha bhāūcyā dhakyālā
bāḷa mājhyā yācā mukkāma rihyāyācyā nākyālā
An umbrella in hand, he is standing at Bhaucha Dhakka (dock yards)
My son is stationed at Rihe post
▷ (हातात)(छतरी) standing (भाऊच्या)(धक्याला)
▷  Son my (याचा)(मुक्काम)(रिह्यायाच्या)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 20865
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
सांगूनी धाडीते तुला मुंबई ठाण्यामधे
सांगते बाळा तुला जहाज लोटाव पाण्यामधे
sāṅgūnī dhāḍītē tulā mumbaī ṭhāṇyāmadhē
sāṅgatē bāḷā tulā jahāja lōṭāva pāṇyāmadhē
Son, I am sending a message to youin the Police station
I tell you, son, push the ship in water
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA4...', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x82...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835