➡ Display complete classification scheme (3615 classes)11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 20831 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुंबईला जातो बाळा आधी देवाचा पाया पड सांगते बाळा तुला रामाचा रथ चढ mumbaīlā jātō bāḷā ādhī dēvācā pāyā paḍa sāṅgatē bāḷā tulā rāmācā ratha caḍha | ✎ My son goes to Mumbai, take the blessings of God first I tell you, son, then get into Ram’s chariot (any transport by road and also telling her son to do his work with the same devotion as for God) ▷ (मुंबईला) goes child before (देवाचा)(पाया)(पड) ▷ I_tell child to_you of_Ram (रथ)(चढ) | pas de traduction en français |
[2] id = 20832 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळ जातो मुंबईला आधी मातेच्या पाया पड सांगते बाळा तुला मग भाऊचा धक्का चढ bāḷa jātō mumbaīlā ādhī mātēcyā pāyā paḍa sāṅgatē bāḷā tulā maga bhāūcā dhakkā caḍha | ✎ My son goes to Mumbai, touches his mother’s feet first and takes her blessings I tell you, son, then go to Bhaucha Dhakka (name of the docks) ▷ Son goes (मुंबईला) before (मातेच्या)(पाया)(पड) ▷ I_tell child to_you (मग)(भाऊचा)(धक्का)(चढ) | pas de traduction en français |
[3] id = 20833 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ मुंबईला जातो गाडी बसाया दंब धर सांगते पांडूरंगा आईच सुंबरण कर bāḷa mumbaīlā jātō gāḍī basāyā damba dhara sāṅgatē pāṇḍūraṅgā āīca sumbaraṇa kara | ✎ My son goes to Mumbai, have some patience to get into the vehicle I tell you, Pandurang*, remember your mother ▷ Son (मुंबईला) goes (गाडी) come_and_sit (दंब)(धर) ▷ I_tell (पांडूरंगा)(आईच)(सुंबरण) doing | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20835 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आठ दिवसाच्या रविवारी गिरणीवाल घरी घेतीला नारळ मुंबादेवीला आली स्वारी āṭha divasācyā ravivārī giraṇīvāla gharī ghētīlā nāraḷa mumbādēvīlā ālī svārī | ✎ Every week on Sunday, the mill worker is at home He took a coconut and reached the temple of Goddess Mumbadevi ▷ Eight (दिवसाच्या)(रविवारी)(गिरणीवाल)(घरी) ▷ (घेतीला)(नारळ)(मुंबादेवीला) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20836 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला बाळ माझा आता मुंबईवाला आला mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā bāḷa mājhā ātā mumbīvālā ālā | ✎ Scraps of paper are littered in my door Now my son, who is living in Mumbai has come ▷ My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला) ▷ Son my (आता)(मुंबईवाला) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 20837 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला आता माझ बाळ रात्री कारागीर झाला mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā ātā mājha bāḷa rātrī kārāgīra jhālā | ✎ Scraps of paper are littered in my door Now my son, the artisan, has come at night ▷ My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला) ▷ (आता) my son (रात्री)(कारागीर)(झाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 20838 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबाड्या मंदीलाची रंगाई मोडीली वाणीच्या माझ्या बाळा कंदी मुंबई सोडिली tāmbāḍyā mandīlācī raṅgāī mōḍīlī vāṇīcyā mājhyā bāḷā kandī mumbaī sōḍilī | ✎ Your red turban has faded When did you last leave Mumbai, my dear son ▷ (तांबाड्या)(मंदीलाची)(रंगाई)(मोडीली) ▷ (वाणीच्या) my child (कंदी)(मुंबई)(सोडिली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior” | ||
[5] id = 20839 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदीलानी खुट्या झाल्यात लाल वाणीच माझ बाळ मुंबईवाल आल काल tāmbaḍyā mandīlānī khuṭyā jhālyāta lāla vāṇīca mājha bāḷa mumbīvāla āla kāla | ✎ The hooks have become red with the red turban My dear son, now living in Mumbai has come yesterday ▷ (तांबड्या)(मंदीलानी)(खुट्या)(झाल्यात)(लाल) ▷ (वाणीच) my son (मुंबईवाल) here_comes (काल) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior” | ||
[6] id = 99452 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | पुण झाल जुन मुंबईला दिला रंग सांगते बाळा तुला सातारा टोलेजंग puṇa jhāla juna mumbaīlā dilā raṅga sāṅgatē bāḷā tulā sātārā ṭōlējaṅga | ✎ Pune has necome old and boring, Mumbai is colourful I tell you, son, Satara is quite big (why do you want to leave it) ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला)(दिला)(रंग) ▷ I_tell child to_you (सातारा)(टोलेजंग) | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[1] id = 20841 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | ममईला गेला लई ममईवाला झाला आपल्या देशाची बोली विसरुनी आला mamaīlā gēlā laī mamīvālā jhālā āpalyā dēśācī bōlī visarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (लई)(ममईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[2] id = 20842 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुंबईला गेल बाळ मुंबईवाल झाल आपल्या मुलखाची बोली विसरुनी गेल mumbaīlā gēla bāḷa mumbīvāla jhāla āpalyā mulakhācī bōlī visarunī gēla | ✎ My son went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) gone son (मुंबईवाल)(झाल) ▷ (आपल्या)(मुलखाची) say (विसरुनी) gone | pas de traduction en français |
[3] id = 20843 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | मंमईवाला गेला लई झाला मंबईवाला देशानावरी आला बोली गावाची इसरला mammīvālā gēlā laī jhālā mambīvālā dēśānāvarī ālā bōlī gāvācī isaralā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He forgot the language we speak in our village ▷ (मंमईवाला) has_gone (लई)(झाला)(मंबईवाला) ▷ (देशानावरी) here_comes say (गावाची)(इसरला) | pas de traduction en français |
[4] id = 34409 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला आपुल्या देशाची बोली इसरुन आला mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā āpulyā dēśācī bōlī isaruna ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला) ▷ (आपुल्या)(देशाची) say (इसरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 49809 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | ममईला गेला ममईवाला झाला अपुल्या देशाची बोली इसरुन आला mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā apulyā dēśācī bōlī isaruna ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (अपुल्या)(देशाची) say (इसरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 62534 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | मुंबईला गेला मुंबई वाला झाला आपल्या देशाची बोली विसरला mumbaīlā gēlā mumbaī vālā jhālā āpalyā dēśācī bōlī visaralā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबई)(वाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरला) | pas de traduction en français |
[7] id = 62539 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | असा ममईला गेला ममईवाला झाला आण तो आपल्या देशाची बोली इसरुनी आला asā mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā āṇa tō āpalyā dēśācī bōlī isarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (असा)(ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आण)(तो)(आपल्या)(देशाची) say (इसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[8] id = 64645 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande | ममईला गेला ममईवाला झाला आपल्या देशाचे बोली इसरुन आला mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā āpalyā dēśācē bōlī isaruna ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाचे) say (इसरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[9] id = 71869 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | ममईला गेला ममईवाला झाला आपल्या देशाच्या बोली इसरुन आला mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā āpalyā dēśācyā bōlī isaruna ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाच्या) say (इसरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[10] id = 82649 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला आपल्या देशाची बोली विसरुन आला mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā āpalyā dēśācī bōlī visaruna ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[11] id = 99453 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | मुंबईला गेला असा मंमईवाला झाला तांबड्या पैशाला दिडकीच म्हणु लागला mumbaīlā gēlā asā mammīvālā jhālā tāmbaḍyā paiśālā diḍakīca mhaṇu lāgalā | ✎ He went to Mumbai, he became a part and parcel of Mumbai He started calling Tambda paisa* (a coin of higher value) Didki (a very small coin) ▷ (मुंबईला) has_gone (असा)(मंमईवाला)(झाला) ▷ (तांबड्या)(पैशाला)(दिडकीच) say (लागला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 100896 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला आपल्या देशाची बोली विसरुनी आला mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā āpalyā dēśācī bōlī visarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[13] id = 100897 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Village पिंपळे - Pimple | ममईला गेला ममईवाला झाला आपल्या देशायाला बोल इसरुन गेला mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā āpalyā dēśāyālā bōla isaruna gēlā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशायाला) says (इसरुन) has_gone | pas de traduction en français |
[14] id = 100898 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur | असे ममईला गेला ममईवाला झाला आनतो आपल्या देशाची बोली ईसरुनी आला asē mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā ānatō āpalyā dēśācī bōlī īsarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite And he has forgotten our village language ▷ (असे)(ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आनतो)(आपल्या)(देशाची) say (ईसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[15] id = 100899 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | म्हणती ममईला गेला हा ग ममईवाला झाला म्हणती आपल्या देशाची बोली इसरुनी गेला mhaṇatī mamaīlā gēlā hā ga mamīvālā jhālā mhaṇatī āpalyā dēśācī bōlī isarunī gēlā | ✎ They say, he went to Mumbai, he became a real Bombayite And he forgot the language we speak in our village language ▷ (म्हणती)(ममईला) has_gone (हा) * (ममईवाला)(झाला) ▷ (म्हणती)(आपल्या)(देशाची) say (इसरुनी) has_gone | pas de traduction en français |
[16] id = 100900 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | मुंबईला गेला ग बाई मुंबईवाला झाला आपुल्या देशाच्या बोल्या विसरुनी आला mumbaīlā gēlā ga bāī mumbīvālā jhālā āpulyā dēśācyā bōlyā visarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) has_gone * woman (मुंबईवाला)(झाला) ▷ (आपुल्या)(देशाच्या)(बोल्या)(विसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[1] id = 20845 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गिरणीच्या म्होर कापूसाची ती झाली गर्दी बालागयाला माझ्या मुकादमाला आली वर्दी giraṇīcyā mhōra kāpūsācī tī jhālī gardī bālāgayālā mājhyā mukādamālā ālī vardī | ✎ In front of the textile mill, cotton bales are crowding the space My son, the Mukadam (supervisor) has been called to do a new job ▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापूसाची)(ती) has_come (गर्दी) ▷ (बालागयाला) my (मुकादमाला) has_come (वर्दी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20846 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गिरणीच्या म्होर समई जळती ढणाढणा बाळागयाचा माझ्या वकीला संगती भाऊपणा giraṇīcyā mhōra samaī jaḷatī ḍhaṇāḍhaṇā bāḷāgayācā mājhyā vakīlā saṅgatī bhāūpaṇā | ✎ In front of the extile mill, an oil lamp with a stand is burning brightly My son has brotherly relations with the lawyer ▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(समई)(जळती)(ढणाढणा) ▷ (बाळागयाचा) my (वकीला)(संगती)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[3] id = 20847 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुंबई शहरामधी मुंबई बांधली पाण्यावर नोकरीला गेला बाळ नोकरी हाये ठाण्यावर mumbaī śaharāmadhī mumbaī bāndhalī pāṇyāvara nōkarīlā gēlā bāḷa nōkarī hāyē ṭhāṇyāvara | ✎ Mumbai city is built on water My son has gone for his job, he works in the Police station ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(मुंबई)(बांधली)(पाण्यावर) ▷ (नोकरीला) has_gone son (नोकरी)(हाये)(ठाण्यावर) | pas de traduction en français |
[4] id = 69153 ✓ मोरे नाथू - More Nathu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अशी कंपनी कंपनीच लाल खडा माझा मुकादम बाई झालाच येडा aśī kampanī kampanīca lāla khaḍā mājhā mukādama bāī jhālāca yēḍā | ✎ In such a company, my son is standing My Mukadam son is overwhelmed ▷ (अशी)(कंपनी)(कंपनीच)(लाल)(खडा) ▷ My (मुकादम) woman (झालाच)(येडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 100777 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | कोळपेवाडी कंपनीची पिवळी याची माती सोयरीला मह्या मुकादमी शोभा देती kōḷapēvāḍī kampanīcī pivaḷī yācī mātī sōyarīlā mahyā mukādamī śōbhā dētī | ✎ Kolapewadi company is very prosperous My brother doing Mukadam’s job, it’s a feather in his cap ▷ (कोळपेवाडी)(कंपनीची)(पिवळी)(याची)(माती) ▷ (सोयरीला)(मह्या)(मुकादमी)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[6] id = 100916 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | नटव्या नटशील तुझ नटन ठायी ठायी येळाच तीन रंग नारी खेड्याच्या झाल्या दंग naṭavyā naṭaśīla tujha naṭana ṭhāyī ṭhāyī yēḷāca tīna raṅga nārī khēḍyācyā jhālyā daṅga | ✎ You are so fussy, you dress up every now and then Thrice you dress up, women fron the village are engrossed looking at you with admiration ▷ (नटव्या)(नटशील) your (नटन)(ठायी)(ठायी) ▷ (येळाच)(तीन)(रंग)(नारी)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग) | pas de traduction en français |
[7] id = 100917 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | जाते ग बाजाराला काय करील गेटवाला बाई ग राजा माझा आहे शिपाई पट्टेवाला jātē ga bājārālā kāya karīla gēṭavālā bāī ga rājā mājhā āhē śipāī paṭṭēvālā | ✎ I go to the bazaar, what will the gateman do Woman, my dear son is a peon ▷ Am_going * to_the_bazar why (करील)(गेटवाला) ▷ Woman * king my (आहे)(शिपाई)(पट्टेवाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 106367 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | मुकादम बाळु नको बोलु आडु माडु पगाराच्या दिवशी तुझ्या माडीवर रडु mukādama bāḷu nakō bōlu āḍu māḍu pagārācyā divaśī tujhyā māḍīvara raḍu | ✎ Mukadam (supervisor who is younger in age but higher in position, the workers say), son, don’t talk rudely and arrogantly to us On the pay day, we will come to your house and cry in order to get it properly (Mukadam is rich and lives on the upper floor, and workers are poor) ▷ (मुकादम)(बाळु) not (बोलु)(आडु)(माडु) ▷ (पगाराच्या)(दिवशी) your (माडीवर)(रडु) | pas de traduction en français |
[1] id = 20849 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | मुंबईच्या शहरामधी आला कापूस लाटीचा बाळ माझा घेतो पगार साठीचा mumbaīcyā śaharāmadhī ālā kāpūsa lāṭīcā bāḷa mājhā ghētō pagāra sāṭhīcā | ✎ In Mumbai city, cotton has come in pressed form My son has a salary of sixty rupees ▷ (मुंबईच्या)(शहरामधी) here_comes (कापूस)(लाटीचा) ▷ Son my (घेतो)(पगार)(साठीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 100918 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | शेजी समरत कशाला जावु पाहाया बाळाची कमाई इळ गेला साठवाया śējī samarata kaśālā jāvu pāhāyā bāḷācī kamāī iḷa gēlā sāṭhavāyā | ✎ My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth My son’s income, it took me a long time to count ▷ (शेजी)(समरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया) ▷ (बाळाची)(कमाई)(इळ) has_gone (साठवाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 20851 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | एकामाग एक गिरणीबाई तुझी लोक झोक बाळयजीचा माझ्या रशी वाल्याचा मोहर झोक ēkāmāga ēka giraṇībāī tujhī lōka jhōka bāḷayajīcā mājhyā raśī vālyācā mōhara jhōka | ✎ Textile mill (referred to here as woman), your people have airs My son, the weaver, is most important ▷ (एकामाग)(एक)(गिरणीबाई)(तुझी)(लोक)(झोक) ▷ (बाळयजीचा) my (रशी)(वाल्याचा)(मोहर)(झोक) | pas de traduction en français |
[2] id = 20852 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मुंबई म्हण शहर पाण्यामधी तुझा पाया पाण्यामधी तुझा पाया गवड्या तुझा धनराया mumbaī mhaṇa śahara pāṇyāmadhī tujhā pāyā pāṇyāmadhī tujhā pāyā gavaḍyā tujhā dhanarāyā | ✎ Mumbai city, your foundation is in water Laying the foundtion in water, mason, you are great ▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(पाण्यामधी) your (पाया) ▷ (पाण्यामधी) your (पाया)(गवड्या) your (धनराया) | pas de traduction en français |
Notes => | Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. | ||
[3] id = 20853 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | ममई शहरात गल्लोगल्लीनी पपया आता माझ्या बाळा तुला सावली शिपाया mamaī śaharāta gallōgallīnī papayā ātā mājhyā bāḷā tulā sāvalī śipāyā | ✎ In Mumbai city, there are Papaya trees in each lane Now, my dear son, it provides shade for you ▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(पपया) ▷ (आता) my child to_you wheat-complexioned (शिपाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 20854 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | ममई शहरात गल्लोगल्लीनी गटार आता माझा बाळ हौशा हाळीतो मोटार mamaī śaharāta gallōgallīnī gaṭāra ātā mājhā bāḷa hauśā hāḷītō mōṭāra | ✎ In Mumbai city, there are gutters in each lane Now, my enthusiastic son drives a car ▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(गटार) ▷ (आता) my son (हौशा)(हाळीतो)(मोटार) | pas de traduction en français |
[5] id = 20855 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शहरामधी शहर शहर मुंबई चांगल नाही एकेरी माडी त्यांनी बंगल बांधील śaharāmadhī śahara śahara mumbaī cāṅgala nāhī ēkērī māḍī tyānnī baṅgala bāndhīla | ✎ Among the cities, Mumbai city is good Instead of a single storeyed house, they built bungalows ▷ (शहरामधी)(शहर)(शहर)(मुंबई)(चांगल) ▷ Not (एकेरी)(माडी)(त्यांनी)(बंगल)(बांधील) | pas de traduction en français |
[6] id = 20856 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | ममई शहरामंदी गलोगलीला गटार आता माझा हवशा हाकीतो मोटार mamaī śaharāmandī galōgalīlā gaṭāra ātā mājhā havaśā hākītō mōṭāra | ✎ In Mumbai city, there are gutters in each lane Now, my enthusiastic son drives a car ▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगलीला)(गटार) ▷ (आता) my (हवशा)(हाकीतो)(मोटार) | pas de traduction en français |
[7] id = 99451 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | ममई ममई हाये कितीक मोठी पुराना पैसा केल्या कागदाच्या नोटी mamaī mamaī hāyē kitīka mōṭhī purānā paisā kēlyā kāgadācyā nōṭī | ✎ Mumbai, Mumbai, it is so big Money was found insufficient, so they printed paper noes ▷ (ममई)(ममई)(हाये)(कितीक)(मोठी) ▷ (पुराना)(पैसा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 100901 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | गणेश कंपनी दिसती काळी काळी प्रभाकर बाळ करीतो रात पाळी gaṇēśa kampanī disatī kāḷī kāḷī prabhākara bāḷa karītō rāta pāḷī | ✎ Ganesh Company looks jet black My son Prabhakar is doing a night shift ▷ (गणेश)(कंपनी)(दिसती) Kali Kali ▷ (प्रभाकर) son (करीतो)(रात)(पाळी) | pas de traduction en français |
[9] id = 100902 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | शेजी संबरत कशाला जावु पाहाया माझ्या बाळाची कमाई वेळ गेला समजावया śējī sambarata kaśālā jāvu pāhāyā mājhyā bāḷācī kamāī vēḷa gēlā samajāvayā | ✎ My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth My son’s income, it took me a long time to understand how much he earns ▷ (शेजी)(संबरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया) ▷ My (बाळाची)(कमाई)(वेळ) has_gone (समजावया) | pas de traduction en français |
[1] id = 20858 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | मुबंईला झाला दंगा बडोदयाला गेली ताट आता माझ बाळ शिपाई भरी गोळीबार mubaṁīlā jhālā daṅgā baḍōdayālā gēlī tāṭa ātā mājha bāḷa śipāī bharī gōḷībāra | ✎ There were riots in Mumbai, the news reached Baroda Now, my son, a policeman, loads his gun ▷ (मुबंईला)(झाला)(दंगा)(बडोदयाला) went (ताट) ▷ (आता) my son (शिपाई)(भरी)(गोळीबार) | pas de traduction en français |
[2] id = 20859 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | मुंबईला झाला दंगा बडेादयाला वर्दी गेली आता माझ बाळ आल शिपाई रजेवरी mumbaīlā jhālā daṅgā baḍēādayālā vardī gēlī ātā mājha bāḷa āla śipāī rajēvarī | ✎ There were riots in Mumbai, the news reached Baroda Now, my son, a policeman, has come home on leave ▷ (मुंबईला)(झाला)(दंगा)(बडेादयाला)(वर्दी) went ▷ (आता) my son here_comes (शिपाई)(रजेवरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20860 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | गाव मुंबईत दंगा झाला घाई घाई बाळाइला माझ्या चाळीवाल्याला रजा नाही gāva mumbaīta daṅgā jhālā ghāī ghāī bāḷāilā mājhyā cāḷīvālyālā rajā nāhī | ✎ In Mumbai city, riots broke out suddenly Now, my son, living in a Chawl, has no leave ▷ (गाव)(मुंबईत)(दंगा)(झाला)(घाई)(घाई) ▷ (बाळाइला) my (चाळीवाल्याला) king not | pas de traduction en français |
[1] id = 20862 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar | भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव गुलालाच बाळयाच माझ्या नाव कागदी दलालाच bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva gulālāca bāḷayāca mājhyā nāva kāgadī dalālāca | ✎ A boat loaded with gulal* has come to Bhaucha Dhakka (dock yards) My son’s name is written on paper as agent ▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(गुलालाच) ▷ (बाळयाच) my (नाव)(कागदी)(दलालाच) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20863 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar | भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव सुपार्याच बाळाइच नाव माझ्या कागदी व्यापार्याच bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva supāryāca bāḷāica nāva mājhyā kāgadī vyāpāryāca | ✎ A boat loaded with areca nuts has come to Bhaucha Dhakka (dock yards) My son’s name is written on paper as the merchant ▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(सुपार्याच) ▷ (बाळाइच)(नाव) my (कागदी)(व्यापार्याच) | pas de traduction en français |
[3] id = 20864 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | हातात छतरी उभ भाऊच्या धक्याला बाळ माझ्या याचा मुक्काम रिह्यायाच्या नाक्याला hātāta chatarī ubha bhāūcyā dhakyālā bāḷa mājhyā yācā mukkāma rihyāyācyā nākyālā | ✎ An umbrella in hand, he is standing at Bhaucha Dhakka (dock yards) My son is stationed at Rihe post ▷ (हातात)(छतरी) standing (भाऊच्या)(धक्याला) ▷ Son my (याचा)(मुक्काम)(रिह्यायाच्या)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 20865 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सांगूनी धाडीते तुला मुंबई ठाण्यामधे सांगते बाळा तुला जहाज लोटाव पाण्यामधे sāṅgūnī dhāḍītē tulā mumbaī ṭhāṇyāmadhē sāṅgatē bāḷā tulā jahāja lōṭāva pāṇyāmadhē | ✎ Son, I am sending a message to youin the Police station I tell you, son, push the ship in water ▷ (सांगूनी)(धाडीते) to_you (मुंबई)(ठाण्यामधे) ▷ I_tell child to_you (जहाज)(लोटाव)(पाण्यामधे) | pas de traduction en français |
[5] id = 100903 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | गाड्यामागुन गाड्या एका गाडीत समई बाप लेकाची कमाई माल चालला मुंबई gāḍyāmāguna gāḍyā ēkā gāḍīta samaī bāpa lēkācī kamāī māla cālalā mumbaī | ✎ Cart after cart, an oil-lamp with a stand in one cart Father nd son’s earnings, the goods are going to Mumbai ▷ (गाड्यामागुन)(गाड्या)(एका)(गाडीत)(समई) ▷ Father (लेकाची)(कमाई)(माल)(चालला)(मुंबई) | pas de traduction en français |
[6] id = 100926 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | कंपनीचा भोंगा होतो येळाच्या येळाला भाऊच माझ्या लाडीस लागल झाळला kampanīcā bhōṅgā hōtō yēḷācyā yēḷālā bhāūca mājhyā lāḍīsa lāgala jhāḷalā | ✎ Company’s siren blows on time My brother’s vehicle used to check the rail track is on its way ▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(येळाच्या)(येळाला) ▷ (भाऊच) my (लाडीस)(लागल)(झाळला) | pas de traduction en français |
[7] id = 102404 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भाऊच्या धक्याईला बत्ती जळती काळी निळी बाई तुझ्या का जीवावरी गिरणी वाल्याला रात्रपाळी bhāūcyā dhakyāīlā battī jaḷatī kāḷī niḷī bāī tujhyā kā jīvāvarī giraṇī vālyālā rātrapāḷī | ✎ On Bhaucha Dhakka (dock yards), a petromax is burning blue-black Woman, for your sake, the mill worker is working on a night shift ▷ (भाऊच्या)(धक्याईला) light (जळती) Kali (निळी) ▷ Woman your (का)(जीवावरी)(गिरणी)(वाल्याला)(रात्रपाळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 20867 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | शहरामधी शहर मीत पुण्याला काय बघू बाळा साईबाबाच्या वाड्याला सोन्याच बाई लगू śaharāmadhī śahara mīta puṇyālā kāya baghū bāḷā sāībābācyā vāḍyālā sōnyāca bāī lagū | ✎ In Pune city, what special can I see Son, in Saibaba’s Temple, the door has a gold frame ▷ (शहरामधी)(शहर)(मीत)(पुण्याला) why (बघू) ▷ Child (साईबाबाच्या)(वाड्याला) of_gold woman (लगू) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20868 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालला वणी म्हणू का कुणबी गडी दोन्ही हातात दोन कडी आला पुण्याचा मारवाडी rastyānī cālalā vaṇī mhaṇū kā kuṇabī gaḍī dōnhī hātāta dōna kaḍī ālā puṇyācā māravāḍī | ✎ He is going on the road, shall I call him Vani or Kunbi* He has bracelets in both the hands, a Marwadi* from Pune has come ▷ On_the_road (चालला)(वणी) say (का)(कुणबी)(गडी) ▷ Both (हातात) two (कडी) here_comes (पुण्याचा)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 20869 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पुणे शहरामधी गलोगलीला खंदील त्याच्या उजेडानी बाळ बांधीत मंदील puṇē śaharāmadhī galōgalīlā khandīla tyācyā ujēḍānī bāḷa bāndhīta mandīla | ✎ In Pune city, there are lanterns in each lane My son ties his turban ib their light ▷ (पुणे)(शहरामधी)(गलोगलीला)(खंदील) ▷ (त्याच्या)(उजेडानी) son (बांधीत)(मंदील) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior” D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister | ||||
[4] id = 20870 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | पुण्याच्या पुलावरी मला जाया यायाची चोरी ताईत माझा बाळ माझा शिपाई नाक्यावरी puṇyācyā pulāvarī malā jāyā yāyācī cōrī tāīta mājhā bāḷa mājhā śipāī nākyāvarī | ✎ I cannot go on the bridge to Pune My dear son, the policeman, is standing at the corner ▷ (पुण्याच्या)(पुलावरी)(मला)(जाया)(यायाची)(चोरी) ▷ (ताईत) my son my (शिपाई)(नाक्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20871 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | पुण्याई शहारामधी बगीला बगी दाट बाळायांना माझ्या गाडीवानाला द्यावी वाट puṇyāī śahārāmadhī bagīlā bagī dāṭa bāḷāyānnā mājhyā gāḍīvānālā dyāvī vāṭa | ✎ In Pune city, horse-carts crowd the road Please give way to my son, the cartman ▷ (पुण्याई)(शहारामधी)(बगीला)(बगी)(दाट) ▷ (बाळायांना) my (गाडीवानाला)(द्यावी)(वाट) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20872 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | गावाला गेल माझ्या लसण्या ताईत बाळायाला माझ्या वसती पुण्यायाची माहित gāvālā gēla mājhyā lasaṇyā tāīta bāḷāyālā mājhyā vasatī puṇyāyācī māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My son knows Pune well ▷ (गावाला) gone my (लसण्या)(ताईत) ▷ (बाळायाला) my (वसती)(पुण्यायाची)(माहित) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 20873 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुंबई म्हण शहर शहर नाही शहाण्याच बाळ माझ्या पांडूरंगानी तिकीट काढल पुण्याच mumbaī mhaṇa śahara śahara nāhī śahāṇyāca bāḷa mājhyā pāṇḍūraṅgānī tikīṭa kāḍhala puṇyāca | ✎ Mumbai city is not for the wise Pandurang*, my son, bought a ticket for Pune ▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(शहर) not (शहाण्याच) ▷ Son my (पांडूरंगानी)(तिकीट)(काढल)(पुण्याच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 20874 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची चाल नाही आपल्या देशी वाणीच माझ बाळ आल पुण्याच रहिवासी tāmbaḍyā mandilācī cāla nāhī āpalyā dēśī vāṇīca mājha bāḷa āla puṇyāca rahivāsī | ✎ The practice of wearing a red turban, we don’t have it in our village My dear son is a resident of Pune ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go not (आपल्या)(देशी) ▷ (वाणीच) my son here_comes (पुण्याच)(रहिवासी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior” D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister | ||||
[9] id = 20875 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | तांबड्या मंदीलाची चाल नाही माझ्या देशी आता माझ बाळ आला पुण्याचा रहिवासी tāmbaḍyā mandīlācī cāla nāhī mājhyā dēśī ātā mājha bāḷa ālā puṇyācā rahivāsī | ✎ The practice of wearing a red turban, we don’t have it in my village Now, my son is a resident of Pune ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची) let_us_go not my (देशी) ▷ (आता) my son here_comes (पुण्याचा)(रहिवासी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior” D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister | ||||
[10] id = 80908 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | शहरात राहणार खेड्यात खपना गेंद गुलाब देखना बाळ हरि माझा śaharāta rāhaṇāra khēḍyāta khapanā gēnda gulāba dēkhanā bāḷa hari mājhā | ✎ He lives in a city, he doesn’t fit in the village My son is very handsome like a rose flower ▷ (शहरात)(राहणार)(खेड्यात)(खपना) ▷ (गेंद)(गुलाब)(देखना) son (हरि) my | pas de traduction en français |
[1] id = 20877 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv | बाळ मुंबई चालला कोण आहे बरोबर वाणीचा माझा हीरा मला दिसतो अनिवार bāḷa mumbaī cālalā kōṇa āhē barōbara vāṇīcā mājhā hīrā malā disatō anivāra | ✎ My son is going to Mumbai, who is going with him My dear son, my diamond looks extremely handsome to me ▷ Son (मुंबई)(चालला) who (आहे)(बरोबर) ▷ (वाणीचा) my (हीरा)(मला)(दिसतो)(अनिवार) | pas de traduction en français |
[2] id = 20878 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | मुंबईला जाया बाळ करीइत घाई नारीला घेतो संग नार मुंबई जोगी नाई mumbaīlā jāyā bāḷa karīita ghāī nārīlā ghētō saṅga nāra mumbaī jōgī nāī | ✎ My son is making haste to go to Mumbai He takes his wife along, his wife is not suited for Mumbai life ▷ (मुंबईला)(जाया) son (करीइत)(घाई) ▷ (नारीला)(घेतो) with (नार)(मुंबई)(जोगी)(नाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 20879 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुंबई शहरामधी काढी गाडीला तिकीट पैका नाही दयायाला सोड पदराची गाठ mumbaī śaharāmadhī kāḍhī gāḍīlā tikīṭa paikā nāhī dayāyālā sōḍa padarācī gāṭha | ✎ In Mumbai city, every time one has to buy a ticket to go somewhere He doesn’t have money to pay, I give him what little I have saved ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(काढी)(गाडीला)(तिकीट) ▷ (पैका) not (दयायाला)(सोड)(पदराची)(गाठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 20880 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | मुंबईला जात बाळ माझ बोलक मुक घेती मटामटा जिव आईच हलक mumbaīlā jāta bāḷa mājha bōlaka muka ghētī maṭāmaṭā jiva āīca halaka | ✎ My talkative son is going to Mumbai Mother keeps kissing him, she feels better ▷ (मुंबईला) class son my (बोलक) ▷ (मुक)(घेती)(मटामटा) life (आईच)(हलक) | pas de traduction en français |
[5] id = 20881 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | मुंबईला जायाला बाळ निघाला कवाचा बाळ माझा पांडूरंग सुकून घेतो भावाचा mumbaīlā jāyālā bāḷa nighālā kavācā bāḷa mājhā pāṇḍūraṅga sukūna ghētō bhāvācā | ✎ My son is leaving for Mumbai since a long time Pandurang*, my son, takes time to say good-bye to his brother ▷ (मुंबईला)(जायाला) son (निघाला)(कवाचा) ▷ Son my (पांडूरंग)(सुकून)(घेतो)(भावाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 20882 ✓ सकपाळ सीता - Sakpal Sita Village ताम्हीणी - Tamhini | मुंबई जायाला माझ्या बाळाला शिण चढ बाळ माझ पांडूरंग भाऊजयीच्या पायीपड mumbaī jāyālā mājhyā bāḷālā śiṇa caḍha bāḷa mājha pāṇḍūraṅga bhāūjayīcyā pāyīpaḍa | ✎ To go to Mumbai, my son feels reluctant Pandurang*, my son, touches his sister-in-law’s feet to tk her blessings ▷ (मुंबई)(जायाला) my (बाळाला)(शिण)(चढ) ▷ Son my (पांडूरंग)(भाऊजयीच्या)(पायीपड) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 20883 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | मुंबईला जायाला तिकीट काढूनी तयार पोटीच माझ बाळ गाडीत बसल हुशार mumbaīlā jāyālā tikīṭa kāḍhūnī tayāra pōṭīca mājha bāḷa gāḍīta basala huśāra | ✎ To go to Mumbai, he has bought a ticket and he is ready My clever son has boarded the train ▷ (मुंबईला)(जायाला)(तिकीट)(काढूनी)(तयार) ▷ (पोटीच) my son (गाडीत)(बसल)(हुशार) | pas de traduction en français |
[8] id = 64906 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पुण झाल जुन मुंबईला आला भाऊ सांगते बाळा तुला गोदीत वशीला लावू puṇa jhāla juna mumbaīlā ālā bhāū sāṅgatē bāḷā tulā gōdīta vaśīlā lāvū | ✎ Pune has become old and boring, brother has come to Mumbai I tell you, son, we will use his influence to get you work in the docks ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला) here_comes brother ▷ I_tell child to_you (गोदीत)(वशीला) apply | pas de traduction en français |
[9] id = 68241 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | सायबाची राणी बसली दिलगीर झाली बदली गेलाया दुर sāyabācī rāṇī basalī dilagīra jhālī badalī gēlāyā dura | ✎ My son’s wife is sitting sorrowfully He has been transferrd, he has gone far away ▷ (सायबाची)(राणी) sitting (दिलगीर) ▷ Has_come (बदली)(गेलाया) far_away | pas de traduction en français |
[10] id = 56587 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा सांगत बाळा तुला कोनच्या डब्यात माझा हिरा āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā sāṅgata bāḷā tulā kōnacyā ḍabyāta mājhā hirā | ✎ The train is emitting smoke in different shapes I tell you, son, in which bogey is he, my diamond ▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा) ▷ Tells child to_you (कोनच्या)(डब्यात) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[11] id = 72633 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुंबई जायाला मन सईच नव्हत माझी गवळण रडती फिर आईच्या भवत mumbaī jāyālā mana sīca navhata mājhī gavaḷaṇa raḍatī phira āīcyā bhavata | ✎ My daughter was not ready to go to Mumbai She is crying, she is moving around her mother ▷ (मुंबई)(जायाला)(मन)(सईच)(नव्हत) ▷ My (गवळण)(रडती)(फिर)(आईच्या)(भवत) | pas de traduction en français |
[12] id = 77161 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुंबईला जातो बाळ कोर्ट सारक सरत आली या त्याची गिरणीची तारीक mumbaīlā jātō bāḷa kōrṭa sāraka sarata ālī yā tyācī giraṇīcī tārīka | ✎ My son goes to Mumbai, he has a date in the Court The waiting period to appear in the Court regarding Mill matter is coming to an end ▷ (मुंबईला) goes son (कोर्ट)(सारक) ▷ (सरत) has_come (या)(त्याची)(गिरणीची)(तारीक) | pas de traduction en français |
[13] id = 80909 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जातो बाळ खानावळीला रहातो आपल्या नारीसाठी कवाबवा घरी येतो mumbaīlā jātō bāḷa khānāvaḷīlā rahātō āpalyā nārīsāṭhī kavābavā gharī yētō | ✎ My son goes to Mumbai, he stays in a boarding and lodging house He comes to meet his wife sometimes ▷ (मुंबईला) goes son (खानावळीला)(रहातो) ▷ (आपल्या)(नारीसाठी)(कवाबवा)(घरी)(येतो) | pas de traduction en français |
[14] id = 81483 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | नाचण्या ग बाई नाच करुनी मला दावु आता ना बाळ माझा कुणबी शहराला लावु nācaṇyā ga bāī nāca karunī malā dāvu ātā nā bāḷa mājhā kuṇabī śaharālā lāvu | ✎ Dancer woman, show me your dance Now, I will send my farmer son to the city ▷ (नाचण्या) * woman (नाच)(करुनी)(मला)(दावु) ▷ (आता) * son my (कुणबी)(शहराला) apply | pas de traduction en français |
[15] id = 81490 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | गेला मुंबईला कशाची मयादया कागदव शाई मन माझ समजाया gēlā mumbaīlā kaśācī mayādayā kāgadava śāī mana mājha samajāyā | ✎ My son has gone to Mumbai, there is no one to care for him or show him sympathy there A letter written (by him) with a pen on paper to pesuade me ▷ Has_gone (मुंबईला) of_how (मयादया) ▷ (कागदव)(शाई)(मन) my (समजाया) | pas de traduction en français |
[16] id = 83033 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | साहेब इचारतो तु तर कुणाईचा लेक पहिला शिकताना साचा चालवतो एक sāhēba icāratō tu tara kuṇāīcā lēka pahilā śikatānā sācā cālavatō ēka | ✎ When Saheb sees someone learning to work on the loom He asks, whose son are you ▷ (साहेब)(इचारतो) you wires (कुणाईचा)(लेक) ▷ (पहिला)(शिकताना)(साचा)(चालवतो)(एक) | Le saheb demande, toi, tu es le fils de qui? ???? |
[17] id = 100904 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | त्याच्या जेवणाचा डबा नाही दिलास बराबरी तान्ह्या माझ्या गोविंदाची झाली गिरणीत तयारी tyācyā jēvaṇācā ḍabā nāhī dilāsa barābarī tānhyā mājhyā gōvindācī jhālī giraṇīta tayārī | ✎ You didn’t give his packed meal with him My young son Govinda is ready to go to the mill ▷ (त्याच्या)(जेवणाचा)(डबा) not (दिलास)(बराबरी) ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाची) has_come (गिरणीत)(तयारी) | pas de traduction en français |
[18] id = 100905 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | जातो मुंबईला पत्र पाठविन तुला रडु नको माझ्यासाठी गुलाबाच्या फुला jātō mumbaīlā patra pāṭhavina tulā raḍu nakō mājhyāsāṭhī gulābācyā phulā | ✎ You are going to Mumbai, I will send you a letter Don’t cry for me, my rose, my son ▷ Goes (मुंबईला)(पत्र)(पाठविन) to_you ▷ (रडु) not (माझ्यासाठी)(गुलाबाच्या) flowers | pas de traduction en français |
[19] id = 100906 ✓ झुराळे लहान - Zurale Lahan Village खैरी - Khiri | येडं येडं म्हणु येडं गेलं शहराला कवट म्हणुन दगड हाणी नाराळाला yēḍaṁ yēḍaṁ mhaṇu yēḍaṁ gēlaṇa śaharālā kavaṭa mhaṇuna dagaḍa hāṇī nārāḷālā | ✎ We call him a simpleton, the fool went to the city He hit the coconut with a stone thinking of it as a wood apple ▷ (येडं)(येडं) say (येडं)(गेलं)(शहराला) ▷ (कवट)(म्हणुन)(दगड)(हाणी)(नाराळाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 100919 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुंबई जायाला बाळ मनात नटला त्यालाच भेटायाला वेळ नाही भेटला mumbaī jāyālā bāḷa manāta naṭalā tyālāca bhēṭāyālā vēḷa nāhī bhēṭalā | ✎ My son was excited in his mind to go to Mumbai I didn’t find time to meet him ▷ (मुंबई)(जायाला) son (मनात)(नटला) ▷ (त्यालाच)(भेटायाला)(वेळ) not (भेटला) | pas de traduction en français |
[21] id = 100920 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळ मुंबईला जातो जेवणाची नाही सोई सरवण बाळ माझा बाळ भाड्यानी खोली bāḷa mumbaīlā jātō jēvaṇācī nāhī sōī saravaṇa bāḷa mājhā bāḷa bhāḍyānī khōlī | ✎ My son goes to Mumbai, there is no arrangement to have a meal My son Saravan lives in a rented room ▷ Son (मुंबईला) goes (जेवणाची) not (सोई) ▷ (सरवण) son my son (भाड्यानी)(खोली) | pas de traduction en français |
[22] id = 100921 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जातो हा बाळ कुणाचा आई भरी राग बाळ निघाला उन्हाचा mumbaīlā jātō hā bāḷa kuṇācā āī bharī rāga bāḷa nighālā unhācā | ✎ He is going to Mumbai, whose son is he Mother is angry with him, he is leaving in the hot sun ▷ (मुंबईला) goes (हा) son (कुणाचा) ▷ (आई)(भरी)(राग) son (निघाला)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 100922 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | भेंडा फॅक्टरीचा भोंगा वाज राहु राहु विजय बाळाला कोण्या हाकीरात पाहु bhēṇḍā phêkṭarīcā bhōṅgā vāja rāhu rāhu vijaya bāḷālā kōṇyā hākīrāta pāhu | ✎ Bhenda factory’s siren is blowing continuously Let me see who is calling my son Vijay ▷ (भेंडा)(फॅक्टरीचा)(भोंगा)(वाज)(राहु)(राहु) ▷ (विजय)(बाळाला)(कोण्या)(हाकीरात)(पाहु) | pas de traduction en français |
[24] id = 100923 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जातो हा तर जातो कोणकोण सांगते बाई तुला राणी त्याची आगजाळ mumbaīlā jātō hā tara jātō kōṇakōṇa sāṅgatē bāī tulā rāṇī tyācī āgajāḷa | ✎ My son is going to Mumbai, who all are going to Mumbai I tell you, woman, his wife is very hot-tempered ▷ (मुंबईला) goes (हा) wires goes who ▷ I_tell woman to_you (राणी)(त्याची)(आगजाळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 100924 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | पान खातो वाण्या पाण्याला म्हणी पाला माझ्या शहराचा शहाणीवाला pāna khātō vāṇyā pāṇyālā mhaṇī pālā mājhyā śaharācā śahāṇīvālā | ✎ He calls the betel leaf any leaf He lives in a city, thinks he is very clever (But he cannot recognise a betel leaf from other leaves) ▷ (पान)(खातो)(वाण्या)(पाण्याला)(म्हणी)(पाला) ▷ My (शहराचा)(शहाणीवाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 100925 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | ममईच्या राती सायकल येती जाती बाळ या नाताची गाडी कुलाब्याला जाती mamīcyā rātī sāyakala yētī jātī bāḷa yā nātācī gāḍī kulābyālā jātī | ✎ At night in Mumbai, a bicycle comes and goes My grandson’s vehicle goes to Colaba ▷ (ममईच्या)(राती)(सायकल)(येती) caste ▷ Son (या)(नाताची)(गाडी)(कुलाब्याला) caste | pas de traduction en français |
[27] id = 102327 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | नेनंता तुझा जीव हाय पोकता तुझा धंदा अंगी घामान झाला रेंदा nēnantā tujhā jīva hāya pōkatā tujhā dhandā aṅgī ghāmāna jhālā rēndā | ✎ You are small, but your work is an adult’s job Your body is soaked with sweat ▷ Younger your life (हाय)(पोकता) your (धंदा) ▷ (अंगी)(घामान)(झाला)(रेंदा) | pas de traduction en français |
[28] id = 102403 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मुंबई शहरामंदी नाही पईसा फुकाचा माझ्या बाळाजीचा घाम गळतो लाखाचा mumbaī śaharāmandī nāhī pīsā phukācā mājhyā bāḷājīcā ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (मुंबई)(शहरामंदी) not (पईसा)(फुकाचा) ▷ My (बाळाजीचा)(घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 56589 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | आगीन गाडीचा धुर निघतो बका बका सांगते बाळा तुला कोणत्या डब्यात माझा सका āgīna gāḍīcā dhura nighatō bakā bakā sāṅgatē bāḷā tulā kōṇatyā ḍabyāta mājhā sakā | ✎ Clouds of smoke are coming out from the train I tell you, son, in which bogey is my brother ▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(बका)(बका) ▷ I_tell child to_you (कोणत्या)(डब्यात) my (सका) | pas de traduction en français |
[1] id = 20885 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | मुंबई शहरामधी नाही दिसत झाडमाड बाळायाला माझ्या याला आईच लाग वेड mumbaī śaharāmadhī nāhī disata jhāḍamāḍa bāḷāyālā mājhyā yālā āīca lāga vēḍa | ✎ One cannot see much greenery in Mumbai city My son remembers his mother a lot ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (दिसत)(झाडमाड) ▷ (बाळायाला) my (याला)(आईच)(लाग)(वेड) | pas de traduction en français |
[2] id = 20886 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुंबई शहरामधे नाही कशाची सावली बाळ गिरणीत गेला त्याला आठवली मावली mumbaī śaharāmadhē nāhī kaśācī sāvalī bāḷa giraṇīta gēlā tyālā āṭhavalī māvalī | ✎ In Mumbai city, there is hardly any shade Son goes to the mill, he remebers his mother ▷ (मुंबई)(शहरामधे) not of_how wheat-complexioned ▷ Son (गिरणीत) has_gone (त्याला)(आठवली)(मावली) | pas de traduction en français |
[3] id = 20887 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मुंबई शहरात नाही दिसत सावली येवढ्या वनामधी तिथ हाये माझी मावली mumbaī śaharāta nāhī disata sāvalī yēvaḍhyā vanāmadhī titha hāyē mājhī māvalī | ✎ In Mumbai city, hardly any shade can be seen My nother is there where there are trees and plants ▷ (मुंबई)(शहरात) not (दिसत) wheat-complexioned ▷ (येवढ्या)(वनामधी)(तिथ)(हाये) my (मावली) | pas de traduction en français |
[4] id = 100907 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | गुचकी लागली दुपार कलताना बाळ हरीनी माझ्या याद केली जेवताना gucakī lāgalī dupāra kalatānā bāḷa harīnī mājhyā yāda kēlī jēvatānā | ✎ I had hiccups when the shadows started lengthening My son Hari* remembered me while having his meal ▷ (गुचकी)(लागली)(दुपार)(कलताना) ▷ Son (हरीनी) my (याद) shouted (जेवताना) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 100908 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | अशी ममई शहरामधी घाम गळतो लाखाचा नाहीपैसा फुकाचा aśī mamaī śaharāmadhī ghāma gaḷatō lākhācā nāhīpaisā phukācā | ✎ In Mumbai city, one has to sweat one’s valuable blood Money doesn’t come for free ▷ (अशी)(ममई)(शहरामधी)(घाम)(गळतो)(लाखाचा) ▷ (नाहीपैसा)(फुकाचा) | pas de traduction en français |