Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-03-02j01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city
(98 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-3.2ji, D:X-3.2jii, D:X-3.2jiii, D:X-3.2jiv, D:X-3.2jv, D:X-3.2jvi, D:X-3.2jvii, D:X-3.2jviii, D:X-3.2jix, D:X-3.2jx, D:X-3.2jxi

D:X-3.2ji (D10-03-02j01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He takes blessing before going to Bombay

[1] id = 20831
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुंबईला जातो बाळा आधी देवाचा पाया पड
सांगते बाळा तुला रामाचा रथ चढ
mumbaīlā jātō bāḷā ādhī dēvācā pāyā paḍa
sāṅgatē bāḷā tulā rāmācā ratha caḍha
My son goes to Mumbai, take the blessings of God first
I tell you, son, then get into Ram’s chariot (any transport by road and also telling her son to do his work with the same devotion as for God)
▷ (मुंबईला) goes child before (देवाचा)(पाया)(पड)
▷  I_tell child to_you of_Ram (रथ)(चढ)
pas de traduction en français
[2] id = 20832
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळ जातो मुंबईला आधी मातेच्या पाया पड
सांगते बाळा तुला मग भाऊचा धक्का चढ
bāḷa jātō mumbaīlā ādhī mātēcyā pāyā paḍa
sāṅgatē bāḷā tulā maga bhāūcā dhakkā caḍha
My son goes to Mumbai, touches his mother’s feet first and takes her blessings
I tell you, son, then go to Bhaucha Dhakka (name of the docks)
▷  Son goes (मुंबईला) before (मातेच्या)(पाया)(पड)
▷  I_tell child to_you (मग)(भाऊचा)(धक्का)(चढ)
pas de traduction en français
[3] id = 20833
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ मुंबईला जातो गाडी बसाया दंब धर
सांगते पांडूरंगा आईच सुंबरण कर
bāḷa mumbaīlā jātō gāḍī basāyā damba dhara
sāṅgatē pāṇḍūraṅgā āīca sumbaraṇa kara
My son goes to Mumbai, have some patience to get into the vehicle
I tell you, Pandurang*, remember your mother
▷  Son (मुंबईला) goes (गाडी) come_and_sit (दंब)(धर)
▷  I_tell (पांडूरंगा)(आईच)(सुंबरण) doing
pas de traduction en français
PandurangVitthal


D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay

[1] id = 20835
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आठ दिवसाच्या रविवारी गिरणीवाल घरी
घेतीला नारळ मुंबादेवीला आली स्वारी
āṭha divasācyā ravivārī giraṇīvāla gharī
ghētīlā nāraḷa mumbādēvīlā ālī svārī
Every week on Sunday, the mill worker is at home
He took a coconut and reached the temple of Goddess Mumbadevi
▷  Eight (दिवसाच्या)(रविवारी)(गिरणीवाल)(घरी)
▷ (घेतीला)(नारळ)(मुंबादेवीला) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
[2] id = 20836
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला
बाळ माझा आता मुंबईवाला आला
mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā
bāḷa mājhā ātā mumbīvālā ālā
Scraps of paper are littered in my door
Now my son, who is living in Mumbai has come
▷  My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला)
▷  Son my (आता)(मुंबईवाला) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 20837
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला
आता माझ बाळ रात्री कारागीर झाला
mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā
ātā mājha bāḷa rātrī kārāgīra jhālā
Scraps of paper are littered in my door
Now my son, the artisan, has come at night
▷  My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला)
▷ (आता) my son (रात्री)(कारागीर)(झाला)
pas de traduction en français
[4] id = 20838
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबाड्या मंदीलाची रंगाई मोडीली
वाणीच्या माझ्या बाळा कंदी मुंबई सोडिली
tāmbāḍyā mandīlācī raṅgāī mōḍīlī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā kandī mumbaī sōḍilī
Your red turban has faded
When did you last leave Mumbai, my dear son
▷ (तांबाड्या)(मंदीलाची)(रंगाई)(मोडीली)
▷ (वाणीच्या) my child (कंदी)(मुंबई)(सोडिली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”
[5] id = 20839
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदीलानी खुट्या झाल्यात लाल
वाणीच माझ बाळ मुंबईवाल आल काल
tāmbaḍyā mandīlānī khuṭyā jhālyāta lāla
vāṇīca mājha bāḷa mumbīvāla āla kāla
The hooks have become red with the red turban
My dear son, now living in Mumbai has come yesterday
▷ (तांबड्या)(मंदीलानी)(खुट्या)(झाल्यात)(लाल)
▷ (वाणीच) my son (मुंबईवाल) here_comes (काल)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”
[6] id = 99452
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
पुण झाल जुन मुंबईला दिला रंग
सांगते बाळा तुला सातारा टोलेजंग
puṇa jhāla juna mumbaīlā dilā raṅga
sāṅgatē bāḷā tulā sātārā ṭōlējaṅga
Pune has necome old and boring, Mumbai is colourful
I tell you, son, Satara is quite big (why do you want to leave it)
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला)(दिला)(रंग)
▷  I_tell child to_you (सातारा)(टोलेजंग)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[1] id = 20841
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
ममईला गेला लई ममईवाला झाला
आपल्या देशाची बोली विसरुनी आला
mamaīlā gēlā laī mamīvālā jhālā
āpalyā dēśācī bōlī visarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (लई)(ममईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français
[2] id = 20842
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुंबईला गेल बाळ मुंबईवाल झाल
आपल्या मुलखाची बोली विसरुनी गेल
mumbaīlā gēla bāḷa mumbīvāla jhāla
āpalyā mulakhācī bōlī visarunī gēla
My son went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) gone son (मुंबईवाल)(झाल)
▷ (आपल्या)(मुलखाची) say (विसरुनी) gone
pas de traduction en français
[3] id = 20843
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
मंमईवाला गेला लई झाला मंबईवाला
देशानावरी आला बोली गावाची इसरला
mammīvālā gēlā laī jhālā mambīvālā
dēśānāvarī ālā bōlī gāvācī isaralā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He forgot the language we speak in our village
▷ (मंमईवाला) has_gone (लई)(झाला)(मंबईवाला)
▷ (देशानावरी) here_comes say (गावाची)(इसरला)
pas de traduction en français
[4] id = 34409
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला
आपुल्या देशाची बोली इसरुन आला
mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā
āpulyā dēśācī bōlī isaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला)
▷ (आपुल्या)(देशाची) say (इसरुन) here_comes
pas de traduction en français
[5] id = 49809
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
ममईला गेला ममईवाला झाला
अपुल्या देशाची बोली इसरुन आला
mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
apulyā dēśācī bōlī isaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (अपुल्या)(देशाची) say (इसरुन) here_comes
pas de traduction en français
[6] id = 62534
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
मुंबईला गेला मुंबई वाला झाला
आपल्या देशाची बोली विसरला
mumbaīlā gēlā mumbaī vālā jhālā
āpalyā dēśācī bōlī visaralā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबई)(वाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरला)
pas de traduction en français
[7] id = 62539
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
असा ममईला गेला ममईवाला झाला
आण तो आपल्या देशाची बोली इसरुनी आला
asā mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
āṇa tō āpalyā dēśācī bōlī isarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (असा)(ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आण)(तो)(आपल्या)(देशाची) say (इसरुनी) here_comes
pas de traduction en français
[8] id = 64645
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
ममईला गेला ममईवाला झाला
आपल्या देशाचे बोली इसरुन आला
mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
āpalyā dēśācē bōlī isaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाचे) say (इसरुन) here_comes
pas de traduction en français
[9] id = 71869
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
ममईला गेला ममईवाला झाला
आपल्या देशाच्या बोली इसरुन आला
mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
āpalyā dēśācyā bōlī isaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाच्या) say (इसरुन) here_comes
pas de traduction en français
[10] id = 82649
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला
आपल्या देशाची बोली विसरुन आला
mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā
āpalyā dēśācī bōlī visaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुन) here_comes
pas de traduction en français
[11] id = 99453
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
Village दिलमिसळ - Dilmisal
मुंबईला गेला असा मंमईवाला झाला
तांबड्या पैशाला दिडकीच म्हणु लागला
mumbaīlā gēlā asā mammīvālā jhālā
tāmbaḍyā paiśālā diḍakīca mhaṇu lāgalā
He went to Mumbai, he became a part and parcel of Mumbai
He started calling Tambda paisa* (a coin of higher value) Didki (a very small coin)
▷ (मुंबईला) has_gone (असा)(मंमईवाला)(झाला)
▷ (तांबड्या)(पैशाला)(दिडकीच) say (लागला)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[12] id = 100896
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला
आपल्या देशाची बोली विसरुनी आला
mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā
āpalyā dēśācī bōlī visarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français
[13] id = 100897
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Village पिंपळे - Pimple
ममईला गेला ममईवाला झाला
आपल्या देशायाला बोल इसरुन गेला
mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
āpalyā dēśāyālā bōla isaruna gēlā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशायाला) says (इसरुन) has_gone
pas de traduction en français
[14] id = 100898
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
असे ममईला गेला ममईवाला झाला
आनतो आपल्या देशाची बोली ईसरुनी आला
asē mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
ānatō āpalyā dēśācī bōlī īsarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
And he has forgotten our village language
▷ (असे)(ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आनतो)(आपल्या)(देशाची) say (ईसरुनी) here_comes
pas de traduction en français
[15] id = 100899
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
म्हणती ममईला गेला हा ग ममईवाला झाला
म्हणती आपल्या देशाची बोली इसरुनी गेला
mhaṇatī mamaīlā gēlā hā ga mamīvālā jhālā
mhaṇatī āpalyā dēśācī bōlī isarunī gēlā
They say, he went to Mumbai, he became a real Bombayite
And he forgot the language we speak in our village language
▷ (म्हणती)(ममईला) has_gone (हा) * (ममईवाला)(झाला)
▷ (म्हणती)(आपल्या)(देशाची) say (इसरुनी) has_gone
pas de traduction en français
[16] id = 100900
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
मुंबईला गेला ग बाई मुंबईवाला झाला
आपुल्या देशाच्या बोल्या विसरुनी आला
mumbaīlā gēlā ga bāī mumbīvālā jhālā
āpulyā dēśācyā bōlyā visarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) has_gone * woman (मुंबईवाला)(झाला)
▷ (आपुल्या)(देशाच्या)(बोल्या)(विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français


D:X-3.2jiv (D10-03-02j04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is mukadam, supervisor

[1] id = 20845
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गिरणीच्या म्होर कापूसाची ती झाली गर्दी
बालागयाला माझ्या मुकादमाला आली वर्दी
giraṇīcyā mhōra kāpūsācī tī jhālī gardī
bālāgayālā mājhyā mukādamālā ālī vardī
In front of the textile mill, cotton bales are crowding the space
My son, the Mukadam (supervisor) has been called to do a new job
▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापूसाची)(ती) has_come (गर्दी)
▷ (बालागयाला) my (मुकादमाला) has_come (वर्दी)
pas de traduction en français
[2] id = 20846
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गिरणीच्या म्होर समई जळती ढणाढणा
बाळागयाचा माझ्या वकीला संगती भाऊपणा
giraṇīcyā mhōra samaī jaḷatī ḍhaṇāḍhaṇā
bāḷāgayācā mājhyā vakīlā saṅgatī bhāūpaṇā
In front of the extile mill, an oil lamp with a stand is burning brightly
My son has brotherly relations with the lawyer
▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(समई)(जळती)(ढणाढणा)
▷ (बाळागयाचा) my (वकीला)(संगती)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[3] id = 20847
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुंबई शहरामधी मुंबई बांधली पाण्यावर
नोकरीला गेला बाळ नोकरी हाये ठाण्यावर
mumbaī śaharāmadhī mumbaī bāndhalī pāṇyāvara
nōkarīlā gēlā bāḷa nōkarī hāyē ṭhāṇyāvara
Mumbai city is built on water
My son has gone for his job, he works in the Police station
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(मुंबई)(बांधली)(पाण्यावर)
▷ (नोकरीला) has_gone son (नोकरी)(हाये)(ठाण्यावर)
pas de traduction en français
[4] id = 69153
मोरे नाथू - More Nathu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अशी कंपनी कंपनीच लाल खडा
माझा मुकादम बाई झालाच येडा
aśī kampanī kampanīca lāla khaḍā
mājhā mukādama bāī jhālāca yēḍā
In such a company, my son is standing
My Mukadam son is overwhelmed
▷ (अशी)(कंपनी)(कंपनीच)(लाल)(खडा)
▷  My (मुकादम) woman (झालाच)(येडा)
pas de traduction en français
[5] id = 100777
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
कोळपेवाडी कंपनीची पिवळी याची माती
सोयरीला मह्या मुकादमी शोभा देती
kōḷapēvāḍī kampanīcī pivaḷī yācī mātī
sōyarīlā mahyā mukādamī śōbhā dētī
Kolapewadi company is very prosperous
My brother doing Mukadam’s job, it’s a feather in his cap
▷ (कोळपेवाडी)(कंपनीची)(पिवळी)(याची)(माती)
▷ (सोयरीला)(मह्या)(मुकादमी)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[6] id = 100916
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
नटव्या नटशील तुझ नटन ठायी ठायी
येळाच तीन रंग नारी खेड्याच्या झाल्या दंग
naṭavyā naṭaśīla tujha naṭana ṭhāyī ṭhāyī
yēḷāca tīna raṅga nārī khēḍyācyā jhālyā daṅga
You are so fussy, you dress up every now and then
Thrice you dress up, women fron the village are engrossed looking at you with admiration
▷ (नटव्या)(नटशील) your (नटन)(ठायी)(ठायी)
▷ (येळाच)(तीन)(रंग)(नारी)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग)
pas de traduction en français
[7] id = 100917
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
जाते ग बाजाराला काय करील गेटवाला
बाई ग राजा माझा आहे शिपाई पट्टेवाला
jātē ga bājārālā kāya karīla gēṭavālā
bāī ga rājā mājhā āhē śipāī paṭṭēvālā
I go to the bazaar, what will the gateman do
Woman, my dear son is a peon
▷  Am_going * to_the_bazar why (करील)(गेटवाला)
▷  Woman * king my (आहे)(शिपाई)(पट्टेवाला)
pas de traduction en français
[8] id = 106367
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
मुकादम बाळु नको बोलु आडु माडु
पगाराच्या दिवशी तुझ्या माडीवर रडु
mukādama bāḷu nakō bōlu āḍu māḍu
pagārācyā divaśī tujhyā māḍīvara raḍu
Mukadam (supervisor who is younger in age but higher in position, the workers say), son, don’t talk rudely and arrogantly to us
On the pay day, we will come to your house and cry in order to get it properly
(Mukadam is rich and lives on the upper floor, and workers are poor)
▷ (मुकादम)(बाळु) not (बोलु)(आडु)(माडु)
▷ (पगाराच्या)(दिवशी) your (माडीवर)(रडु)
pas de traduction en français


D:X-3.2jv (D10-03-02j05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Big amount as payment

[1] id = 20849
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
मुंबईच्या शहरामधी आला कापूस लाटीचा
बाळ माझा घेतो पगार साठीचा
mumbaīcyā śaharāmadhī ālā kāpūsa lāṭīcā
bāḷa mājhā ghētō pagāra sāṭhīcā
In Mumbai city, cotton has come in pressed form
My son has a salary of sixty rupees
▷ (मुंबईच्या)(शहरामधी) here_comes (कापूस)(लाटीचा)
▷  Son my (घेतो)(पगार)(साठीचा)
pas de traduction en français
[2] id = 100918
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
शेजी समरत कशाला जावु पाहाया
बाळाची कमाई इळ गेला साठवाया
śējī samarata kaśālā jāvu pāhāyā
bāḷācī kamāī iḷa gēlā sāṭhavāyā
My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth
My son’s income, it took me a long time to count
▷ (शेजी)(समरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया)
▷ (बाळाची)(कमाई)(इळ) has_gone (साठवाया)
pas de traduction en français


D:X-3.2jvi (D10-03-02j06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He gives himself airs

[1] id = 20851
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
एकामाग एक गिरणीबाई तुझी लोक झोक
बाळयजीचा माझ्या रशी वाल्याचा मोहर झोक
ēkāmāga ēka giraṇībāī tujhī lōka jhōka
bāḷayajīcā mājhyā raśī vālyācā mōhara jhōka
Textile mill (referred to here as woman), your people have airs
My son, the weaver, is most important
▷ (एकामाग)(एक)(गिरणीबाई)(तुझी)(लोक)(झोक)
▷ (बाळयजीचा) my (रशी)(वाल्याचा)(मोहर)(झोक)
pas de traduction en français
[2] id = 20852
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मुंबई म्हण शहर पाण्यामधी तुझा पाया
पाण्यामधी तुझा पाया गवड्या तुझा धनराया
mumbaī mhaṇa śahara pāṇyāmadhī tujhā pāyā
pāṇyāmadhī tujhā pāyā gavaḍyā tujhā dhanarāyā
Mumbai city, your foundation is in water
Laying the foundtion in water, mason, you are great
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(पाण्यामधी) your (पाया)
▷ (पाण्यामधी) your (पाया)(गवड्या) your (धनराया)
pas de traduction en français
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni.
[3] id = 20853
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
ममई शहरात गल्लोगल्लीनी पपया
आता माझ्या बाळा तुला सावली शिपाया
mamaī śaharāta gallōgallīnī papayā
ātā mājhyā bāḷā tulā sāvalī śipāyā
In Mumbai city, there are Papaya trees in each lane
Now, my dear son, it provides shade for you
▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(पपया)
▷ (आता) my child to_you wheat-complexioned (शिपाया)
pas de traduction en français
[4] id = 20854
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
ममई शहरात गल्लोगल्लीनी गटार
आता माझा बाळ हौशा हाळीतो मोटार
mamaī śaharāta gallōgallīnī gaṭāra
ātā mājhā bāḷa hauśā hāḷītō mōṭāra
In Mumbai city, there are gutters in each lane
Now, my enthusiastic son drives a car
▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(गटार)
▷ (आता) my son (हौशा)(हाळीतो)(मोटार)
pas de traduction en français
[5] id = 20855
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शहरामधी शहर शहर मुंबई चांगल
नाही एकेरी माडी त्यांनी बंगल बांधील
śaharāmadhī śahara śahara mumbaī cāṅgala
nāhī ēkērī māḍī tyānnī baṅgala bāndhīla
Among the cities, Mumbai city is good
Instead of a single storeyed house, they built bungalows
▷ (शहरामधी)(शहर)(शहर)(मुंबई)(चांगल)
▷  Not (एकेरी)(माडी)(त्यांनी)(बंगल)(बांधील)
pas de traduction en français
[6] id = 20856
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
ममई शहरामंदी गलोगलीला गटार
आता माझा हवशा हाकीतो मोटार
mamaī śaharāmandī galōgalīlā gaṭāra
ātā mājhā havaśā hākītō mōṭāra
In Mumbai city, there are gutters in each lane
Now, my enthusiastic son drives a car
▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगलीला)(गटार)
▷ (आता) my (हवशा)(हाकीतो)(मोटार)
pas de traduction en français
[7] id = 99451
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
ममई ममई हाये कितीक मोठी
पुराना पैसा केल्या कागदाच्या नोटी
mamaī mamaī hāyē kitīka mōṭhī
purānā paisā kēlyā kāgadācyā nōṭī
Mumbai, Mumbai, it is so big
Money was found insufficient, so they printed paper noes
▷ (ममई)(ममई)(हाये)(कितीक)(मोठी)
▷ (पुराना)(पैसा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटी)
pas de traduction en français
[8] id = 100901
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
गणेश कंपनी दिसती काळी काळी
प्रभाकर बाळ करीतो रात पाळी
gaṇēśa kampanī disatī kāḷī kāḷī
prabhākara bāḷa karītō rāta pāḷī
Ganesh Company looks jet black
My son Prabhakar is doing a night shift
▷ (गणेश)(कंपनी)(दिसती) Kali Kali
▷ (प्रभाकर) son (करीतो)(रात)(पाळी)
pas de traduction en français
[9] id = 100902
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजी संबरत कशाला जावु पाहाया
माझ्या बाळाची कमाई वेळ गेला समजावया
śējī sambarata kaśālā jāvu pāhāyā
mājhyā bāḷācī kamāī vēḷa gēlā samajāvayā
My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth
My son’s income, it took me a long time to understand how much he earns
▷ (शेजी)(संबरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया)
▷  My (बाळाची)(कमाई)(वेळ) has_gone (समजावया)
pas de traduction en français


D:X-3.2jvii (D10-03-02j07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Police, he controls riots at Bombay, Baroda

[1] id = 20858
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
मुबंईला झाला दंगा बडोदयाला गेली ताट
आता माझ बाळ शिपाई भरी गोळीबार
mubaṁīlā jhālā daṅgā baḍōdayālā gēlī tāṭa
ātā mājha bāḷa śipāī bharī gōḷībāra
There were riots in Mumbai, the news reached Baroda
Now, my son, a policeman, loads his gun
▷ (मुबंईला)(झाला)(दंगा)(बडोदयाला) went (ताट)
▷ (आता) my son (शिपाई)(भरी)(गोळीबार)
pas de traduction en français
[2] id = 20859
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
मुंबईला झाला दंगा बडेादयाला वर्दी गेली
आता माझ बाळ आल शिपाई रजेवरी
mumbaīlā jhālā daṅgā baḍēādayālā vardī gēlī
ātā mājha bāḷa āla śipāī rajēvarī
There were riots in Mumbai, the news reached Baroda
Now, my son, a policeman, has come home on leave
▷ (मुंबईला)(झाला)(दंगा)(बडेादयाला)(वर्दी) went
▷ (आता) my son here_comes (शिपाई)(रजेवरी)
pas de traduction en français
[3] id = 20860
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
गाव मुंबईत दंगा झाला घाई घाई
बाळाइला माझ्या चाळीवाल्याला रजा नाही
gāva mumbaīta daṅgā jhālā ghāī ghāī
bāḷāilā mājhyā cāḷīvālyālā rajā nāhī
In Mumbai city, riots broke out suddenly
Now, my son, living in a Chawl, has no leave
▷ (गाव)(मुंबईत)(दंगा)(झाला)(घाई)(घाई)
▷ (बाळाइला) my (चाळीवाल्याला) king not
pas de traduction en français


D:X-3.2jviii (D10-03-02j08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He deals with goods on dock yards

[1] id = 20862
मारणे सीता - Marane Sita
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव गुलालाच
बाळयाच माझ्या नाव कागदी दलालाच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva gulālāca
bāḷayāca mājhyā nāva kāgadī dalālāca
A boat loaded with gulal* has come to Bhaucha Dhakka (dock yards)
My son’s name is written on paper as agent
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(गुलालाच)
▷ (बाळयाच) my (नाव)(कागदी)(दलालाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[2] id = 20863
मारणे सीता - Marane Sita
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव सुपार्याच
बाळाइच नाव माझ्या कागदी व्यापार्याच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva supāryāca
bāḷāica nāva mājhyā kāgadī vyāpāryāca
A boat loaded with areca nuts has come to Bhaucha Dhakka (dock yards)
My son’s name is written on paper as the merchant
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(सुपार्याच)
▷ (बाळाइच)(नाव) my (कागदी)(व्यापार्याच)
pas de traduction en français
[3] id = 20864
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
हातात छतरी उभ भाऊच्या धक्याला
बाळ माझ्या याचा मुक्काम रिह्यायाच्या नाक्याला
hātāta chatarī ubha bhāūcyā dhakyālā
bāḷa mājhyā yācā mukkāma rihyāyācyā nākyālā
An umbrella in hand, he is standing at Bhaucha Dhakka (dock yards)
My son is stationed at Rihe post
▷ (हातात)(छतरी) standing (भाऊच्या)(धक्याला)
▷  Son my (याचा)(मुक्काम)(रिह्यायाच्या)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 20865
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सांगूनी धाडीते तुला मुंबई ठाण्यामधे
सांगते बाळा तुला जहाज लोटाव पाण्यामधे
sāṅgūnī dhāḍītē tulā mumbaī ṭhāṇyāmadhē
sāṅgatē bāḷā tulā jahāja lōṭāva pāṇyāmadhē
Son, I am sending a message to youin the Police station
I tell you, son, push the ship in water
▷ (सांगूनी)(धाडीते) to_you (मुंबई)(ठाण्यामधे)
▷  I_tell child to_you (जहाज)(लोटाव)(पाण्यामधे)
pas de traduction en français
[5] id = 100903
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
गाड्यामागुन गाड्या एका गाडीत समई
बाप लेकाची कमाई माल चालला मुंबई
gāḍyāmāguna gāḍyā ēkā gāḍīta samaī
bāpa lēkācī kamāī māla cālalā mumbaī
Cart after cart, an oil-lamp with a stand in one cart
Father nd son’s earnings, the goods are going to Mumbai
▷ (गाड्यामागुन)(गाड्या)(एका)(गाडीत)(समई)
▷  Father (लेकाची)(कमाई)(माल)(चालला)(मुंबई)
pas de traduction en français
[6] id = 100926
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
कंपनीचा भोंगा होतो येळाच्या येळाला
भाऊच माझ्या लाडीस लागल झाळला
kampanīcā bhōṅgā hōtō yēḷācyā yēḷālā
bhāūca mājhyā lāḍīsa lāgala jhāḷalā
Company’s siren blows on time
My brother’s vehicle used to check the rail track is on its way
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(येळाच्या)(येळाला)
▷ (भाऊच) my (लाडीस)(लागल)(झाळला)
pas de traduction en français
[7] id = 102404
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भाऊच्या धक्याईला बत्ती जळती काळी निळी
बाई तुझ्या का जीवावरी गिरणी वाल्याला रात्रपाळी
bhāūcyā dhakyāīlā battī jaḷatī kāḷī niḷī
bāī tujhyā kā jīvāvarī giraṇī vālyālā rātrapāḷī
On Bhaucha Dhakka (dock yards), a petromax is burning blue-black
Woman, for your sake, the mill worker is working on a night shift
▷ (भाऊच्या)(धक्याईला) light (जळती) Kali (निळी)
▷  Woman your (का)(जीवावरी)(गिरणी)(वाल्याला)(रात्रपाळी)
pas de traduction en français


D:X-3.2jix (D10-03-02j09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is resident of Pune

[1] id = 20867
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
शहरामधी शहर मीत पुण्याला काय बघू
बाळा साईबाबाच्या वाड्याला सोन्याच बाई लगू
śaharāmadhī śahara mīta puṇyālā kāya baghū
bāḷā sāībābācyā vāḍyālā sōnyāca bāī lagū
In Pune city, what special can I see
Son, in Saibaba’s Temple, the door has a gold frame
▷ (शहरामधी)(शहर)(मीत)(पुण्याला) why (बघू)
▷  Child (साईबाबाच्या)(वाड्याला) of_gold woman (लगू)
pas de traduction en français
[2] id = 20868
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालला वणी म्हणू का कुणबी गडी
दोन्ही हातात दोन कडी आला पुण्याचा मारवाडी
rastyānī cālalā vaṇī mhaṇū kā kuṇabī gaḍī
dōnhī hātāta dōna kaḍī ālā puṇyācā māravāḍī
He is going on the road, shall I call him Vani or Kunbi*
He has bracelets in both the hands, a Marwadi* from Pune has come
▷  On_the_road (चालला)(वणी) say (का)(कुणबी)(गडी)
▷  Both (हातात) two (कडी) here_comes (पुण्याचा)(मारवाडी)
pas de traduction en français
KunbiA cultivator or peasant or farmer
MarwadiMerchants
[3] id = 20869
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पुणे शहरामधी गलोगलीला खंदील
त्याच्या उजेडानी बाळ बांधीत मंदील
puṇē śaharāmadhī galōgalīlā khandīla
tyācyā ujēḍānī bāḷa bāndhīta mandīla
In Pune city, there are lanterns in each lane
My son ties his turban ib their light
▷ (पुणे)(शहरामधी)(गलोगलीला)(खंदील)
▷ (त्याच्या)(उजेडानी) son (बांधीत)(मंदील)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”
D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[4] id = 20870
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
पुण्याच्या पुलावरी मला जाया यायाची चोरी
ताईत माझा बाळ माझा शिपाई नाक्यावरी
puṇyācyā pulāvarī malā jāyā yāyācī cōrī
tāīta mājhā bāḷa mājhā śipāī nākyāvarī
I cannot go on the bridge to Pune
My dear son, the policeman, is standing at the corner
▷ (पुण्याच्या)(पुलावरी)(मला)(जाया)(यायाची)(चोरी)
▷ (ताईत) my son my (शिपाई)(नाक्यावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 20871
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
पुण्याई शहारामधी बगीला बगी दाट
बाळायांना माझ्या गाडीवानाला द्यावी वाट
puṇyāī śahārāmadhī bagīlā bagī dāṭa
bāḷāyānnā mājhyā gāḍīvānālā dyāvī vāṭa
In Pune city, horse-carts crowd the road
Please give way to my son, the cartman
▷ (पुण्याई)(शहारामधी)(बगीला)(बगी)(दाट)
▷ (बाळायांना) my (गाडीवानाला)(द्यावी)(वाट)
pas de traduction en français
[6] id = 20872
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
गावाला गेल माझ्या लसण्या ताईत
बाळायाला माझ्या वसती पुण्यायाची माहित
gāvālā gēla mājhyā lasaṇyā tāīta
bāḷāyālā mājhyā vasatī puṇyāyācī māhita
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My son knows Pune well
▷ (गावाला) gone my (लसण्या)(ताईत)
▷ (बाळायाला) my (वसती)(पुण्यायाची)(माहित)
pas de traduction en français
[7] id = 20873
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबई म्हण शहर शहर नाही शहाण्याच
बाळ माझ्या पांडूरंगानी तिकीट काढल पुण्याच
mumbaī mhaṇa śahara śahara nāhī śahāṇyāca
bāḷa mājhyā pāṇḍūraṅgānī tikīṭa kāḍhala puṇyāca
Mumbai city is not for the wise
Pandurang*, my son, bought a ticket for Pune
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(शहर) not (शहाण्याच)
▷  Son my (पांडूरंगानी)(तिकीट)(काढल)(पुण्याच)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[8] id = 20874
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची चाल नाही आपल्या देशी
वाणीच माझ बाळ आल पुण्याच रहिवासी
tāmbaḍyā mandilācī cāla nāhī āpalyā dēśī
vāṇīca mājha bāḷa āla puṇyāca rahivāsī
The practice of wearing a red turban, we don’t have it in our village
My dear son is a resident of Pune
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go not (आपल्या)(देशी)
▷ (वाणीच) my son here_comes (पुण्याच)(रहिवासी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”
D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[9] id = 20875
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
तांबड्या मंदीलाची चाल नाही माझ्या देशी
आता माझ बाळ आला पुण्याचा रहिवासी
tāmbaḍyā mandīlācī cāla nāhī mājhyā dēśī
ātā mājha bāḷa ālā puṇyācā rahivāsī
The practice of wearing a red turban, we don’t have it in my village
Now, my son is a resident of Pune
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची) let_us_go not my (देशी)
▷ (आता) my son here_comes (पुण्याचा)(रहिवासी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”
D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[10] id = 80908
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
शहरात राहणार खेड्यात खपना
गेंद गुलाब देखना बाळ हरि माझा
śaharāta rāhaṇāra khēḍyāta khapanā
gēnda gulāba dēkhanā bāḷa hari mājhā
He lives in a city, he doesn’t fit in the village
My son is very handsome like a rose flower
▷ (शहरात)(राहणार)(खेड्यात)(खपना)
▷ (गेंद)(गुलाब)(देखना) son (हरि) my
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[1] id = 20877
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
बाळ मुंबई चालला कोण आहे बरोबर
वाणीचा माझा हीरा मला दिसतो अनिवार
bāḷa mumbaī cālalā kōṇa āhē barōbara
vāṇīcā mājhā hīrā malā disatō anivāra
My son is going to Mumbai, who is going with him
My dear son, my diamond looks extremely handsome to me
▷  Son (मुंबई)(चालला) who (आहे)(बरोबर)
▷ (वाणीचा) my (हीरा)(मला)(दिसतो)(अनिवार)
pas de traduction en français
[2] id = 20878
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मुंबईला जाया बाळ करीइत घाई
नारीला घेतो संग नार मुंबई जोगी नाई
mumbaīlā jāyā bāḷa karīita ghāī
nārīlā ghētō saṅga nāra mumbaī jōgī nāī
My son is making haste to go to Mumbai
He takes his wife along, his wife is not suited for Mumbai life
▷ (मुंबईला)(जाया) son (करीइत)(घाई)
▷ (नारीला)(घेतो) with (नार)(मुंबई)(जोगी)(नाई)
pas de traduction en français
[3] id = 20879
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुंबई शहरामधी काढी गाडीला तिकीट
पैका नाही दयायाला सोड पदराची गाठ
mumbaī śaharāmadhī kāḍhī gāḍīlā tikīṭa
paikā nāhī dayāyālā sōḍa padarācī gāṭha
In Mumbai city, every time one has to buy a ticket to go somewhere
He doesn’t have money to pay, I give him what little I have saved
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(काढी)(गाडीला)(तिकीट)
▷ (पैका) not (दयायाला)(सोड)(पदराची)(गाठ)
pas de traduction en français
[4] id = 20880
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
मुंबईला जात बाळ माझ बोलक
मुक घेती मटामटा जिव आईच हलक
mumbaīlā jāta bāḷa mājha bōlaka
muka ghētī maṭāmaṭā jiva āīca halaka
My talkative son is going to Mumbai
Mother keeps kissing him, she feels better
▷ (मुंबईला) class son my (बोलक)
▷ (मुक)(घेती)(मटामटा) life (आईच)(हलक)
pas de traduction en français
[5] id = 20881
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
मुंबईला जायाला बाळ निघाला कवाचा
बाळ माझा पांडूरंग सुकून घेतो भावाचा
mumbaīlā jāyālā bāḷa nighālā kavācā
bāḷa mājhā pāṇḍūraṅga sukūna ghētō bhāvācā
My son is leaving for Mumbai since a long time
Pandurang*, my son, takes time to say good-bye to his brother
▷ (मुंबईला)(जायाला) son (निघाला)(कवाचा)
▷  Son my (पांडूरंग)(सुकून)(घेतो)(भावाचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[6] id = 20882
सकपाळ सीता - Sakpal Sita
Village ताम्हीणी - Tamhini
मुंबई जायाला माझ्या बाळाला शिण चढ
बाळ माझ पांडूरंग भाऊजयीच्या पायीपड
mumbaī jāyālā mājhyā bāḷālā śiṇa caḍha
bāḷa mājha pāṇḍūraṅga bhāūjayīcyā pāyīpaḍa
To go to Mumbai, my son feels reluctant
Pandurang*, my son, touches his sister-in-law’s feet to tk her blessings
▷ (मुंबई)(जायाला) my (बाळाला)(शिण)(चढ)
▷  Son my (पांडूरंग)(भाऊजयीच्या)(पायीपड)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[7] id = 20883
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
मुंबईला जायाला तिकीट काढूनी तयार
पोटीच माझ बाळ गाडीत बसल हुशार
mumbaīlā jāyālā tikīṭa kāḍhūnī tayāra
pōṭīca mājha bāḷa gāḍīta basala huśāra
To go to Mumbai, he has bought a ticket and he is ready
My clever son has boarded the train
▷ (मुंबईला)(जायाला)(तिकीट)(काढूनी)(तयार)
▷ (पोटीच) my son (गाडीत)(बसल)(हुशार)
pas de traduction en français
[8] id = 64906
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पुण झाल जुन मुंबईला आला भाऊ
सांगते बाळा तुला गोदीत वशीला लावू
puṇa jhāla juna mumbaīlā ālā bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā gōdīta vaśīlā lāvū
Pune has become old and boring, brother has come to Mumbai
I tell you, son, we will use his influence to get you work in the docks
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला) here_comes brother
▷  I_tell child to_you (गोदीत)(वशीला) apply
pas de traduction en français
[9] id = 68241
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
सायबाची राणी बसली दिलगीर
झाली बदली गेलाया दुर
sāyabācī rāṇī basalī dilagīra
jhālī badalī gēlāyā dura
My son’s wife is sitting sorrowfully
He has been transferrd, he has gone far away
▷ (सायबाची)(राणी) sitting (दिलगीर)
▷  Has_come (बदली)(गेलाया) far_away
pas de traduction en français
[10] id = 56587
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा
सांगत बाळा तुला कोनच्या डब्यात माझा हिरा
āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā
sāṅgata bāḷā tulā kōnacyā ḍabyāta mājhā hirā
The train is emitting smoke in different shapes
I tell you, son, in which bogey is he, my diamond
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा)
▷  Tells child to_you (कोनच्या)(डब्यात) my (हिरा)
pas de traduction en français
[11] id = 72633
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबई जायाला मन सईच नव्हत
माझी गवळण रडती फिर आईच्या भवत
mumbaī jāyālā mana sīca navhata
mājhī gavaḷaṇa raḍatī phira āīcyā bhavata
My daughter was not ready to go to Mumbai
She is crying, she is moving around her mother
▷ (मुंबई)(जायाला)(मन)(सईच)(नव्हत)
▷  My (गवळण)(रडती)(फिर)(आईच्या)(भवत)
pas de traduction en français
[12] id = 77161
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबईला जातो बाळ कोर्ट सारक
सरत आली या त्याची गिरणीची तारीक
mumbaīlā jātō bāḷa kōrṭa sāraka
sarata ālī yā tyācī giraṇīcī tārīka
My son goes to Mumbai, he has a date in the Court
The waiting period to appear in the Court regarding Mill matter is coming to an end
▷ (मुंबईला) goes son (कोर्ट)(सारक)
▷ (सरत) has_come (या)(त्याची)(गिरणीची)(तारीक)
pas de traduction en français
[13] id = 80909
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला जातो बाळ खानावळीला रहातो
आपल्या नारीसाठी कवाबवा घरी येतो
mumbaīlā jātō bāḷa khānāvaḷīlā rahātō
āpalyā nārīsāṭhī kavābavā gharī yētō
My son goes to Mumbai, he stays in a boarding and lodging house
He comes to meet his wife sometimes
▷ (मुंबईला) goes son (खानावळीला)(रहातो)
▷ (आपल्या)(नारीसाठी)(कवाबवा)(घरी)(येतो)
pas de traduction en français
[14] id = 81483
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
नाचण्या ग बाई नाच करुनी मला दावु
आता ना बाळ माझा कुणबी शहराला लावु
nācaṇyā ga bāī nāca karunī malā dāvu
ātā nā bāḷa mājhā kuṇabī śaharālā lāvu
Dancer woman, show me your dance
Now, I will send my farmer son to the city
▷ (नाचण्या) * woman (नाच)(करुनी)(मला)(दावु)
▷ (आता) * son my (कुणबी)(शहराला) apply
pas de traduction en français
[15] id = 81490
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
गेला मुंबईला कशाची मयादया
कागदव शाई मन माझ समजाया
gēlā mumbaīlā kaśācī mayādayā
kāgadava śāī mana mājha samajāyā
My son has gone to Mumbai, there is no one to care for him or show him sympathy there
A letter written (by him) with a pen on paper to pesuade me
▷  Has_gone (मुंबईला) of_how (मयादया)
▷ (कागदव)(शाई)(मन) my (समजाया)
pas de traduction en français
[16] id = 83033
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
साहेब इचारतो तु तर कुणाईचा लेक
पहिला शिकताना साचा चालवतो एक
sāhēba icāratō tu tara kuṇāīcā lēka
pahilā śikatānā sācā cālavatō ēka
When Saheb sees someone learning to work on the loom
He asks, whose son are you
▷ (साहेब)(इचारतो) you wires (कुणाईचा)(लेक)
▷ (पहिला)(शिकताना)(साचा)(चालवतो)(एक)
Le saheb demande, toi, tu es le fils de qui?
????
[17] id = 100904
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
त्याच्या जेवणाचा डबा नाही दिलास बराबरी
तान्ह्या माझ्या गोविंदाची झाली गिरणीत तयारी
tyācyā jēvaṇācā ḍabā nāhī dilāsa barābarī
tānhyā mājhyā gōvindācī jhālī giraṇīta tayārī
You didn’t give his packed meal with him
My young son Govinda is ready to go to the mill
▷ (त्याच्या)(जेवणाचा)(डबा) not (दिलास)(बराबरी)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाची) has_come (गिरणीत)(तयारी)
pas de traduction en français
[18] id = 100905
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जातो मुंबईला पत्र पाठविन तुला
रडु नको माझ्यासाठी गुलाबाच्या फुला
jātō mumbaīlā patra pāṭhavina tulā
raḍu nakō mājhyāsāṭhī gulābācyā phulā
You are going to Mumbai, I will send you a letter
Don’t cry for me, my rose, my son
▷  Goes (मुंबईला)(पत्र)(पाठविन) to_you
▷ (रडु) not (माझ्यासाठी)(गुलाबाच्या) flowers
pas de traduction en français
[19] id = 100906
झुराळे लहान - Zurale Lahan
Village खैरी - Khiri
येडं येडं म्हणु येडं गेलं शहराला
कवट म्हणुन दगड हाणी नाराळाला
yēḍaṁ yēḍaṁ mhaṇu yēḍaṁ gēlaṇa śaharālā
kavaṭa mhaṇuna dagaḍa hāṇī nārāḷālā
We call him a simpleton, the fool went to the city
He hit the coconut with a stone thinking of it as a wood apple
▷ (येडं)(येडं) say (येडं)(गेलं)(शहराला)
▷ (कवट)(म्हणुन)(दगड)(हाणी)(नाराळाला)
pas de traduction en français
[20] id = 100919
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबई जायाला बाळ मनात नटला
त्यालाच भेटायाला वेळ नाही भेटला
mumbaī jāyālā bāḷa manāta naṭalā
tyālāca bhēṭāyālā vēḷa nāhī bhēṭalā
My son was excited in his mind to go to Mumbai
I didn’t find time to meet him
▷ (मुंबई)(जायाला) son (मनात)(नटला)
▷ (त्यालाच)(भेटायाला)(वेळ) not (भेटला)
pas de traduction en français
[21] id = 100920
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळ मुंबईला जातो जेवणाची नाही सोई
सरवण बाळ माझा बाळ भाड्यानी खोली
bāḷa mumbaīlā jātō jēvaṇācī nāhī sōī
saravaṇa bāḷa mājhā bāḷa bhāḍyānī khōlī
My son goes to Mumbai, there is no arrangement to have a meal
My son Saravan lives in a rented room
▷  Son (मुंबईला) goes (जेवणाची) not (सोई)
▷ (सरवण) son my son (भाड्यानी)(खोली)
pas de traduction en français
[22] id = 100921
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला जातो हा बाळ कुणाचा
आई भरी राग बाळ निघाला उन्हाचा
mumbaīlā jātō hā bāḷa kuṇācā
āī bharī rāga bāḷa nighālā unhācā
He is going to Mumbai, whose son is he
Mother is angry with him, he is leaving in the hot sun
▷ (मुंबईला) goes (हा) son (कुणाचा)
▷ (आई)(भरी)(राग) son (निघाला)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[23] id = 100922
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
भेंडा फॅक्टरीचा भोंगा वाज राहु राहु
विजय बाळाला कोण्या हाकीरात पाहु
bhēṇḍā phêkṭarīcā bhōṅgā vāja rāhu rāhu
vijaya bāḷālā kōṇyā hākīrāta pāhu
Bhenda factory’s siren is blowing continuously
Let me see who is calling my son Vijay
▷ (भेंडा)(फॅक्टरीचा)(भोंगा)(वाज)(राहु)(राहु)
▷ (विजय)(बाळाला)(कोण्या)(हाकीरात)(पाहु)
pas de traduction en français
[24] id = 100923
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला जातो हा तर जातो कोणकोण
सांगते बाई तुला राणी त्याची आगजाळ
mumbaīlā jātō hā tara jātō kōṇakōṇa
sāṅgatē bāī tulā rāṇī tyācī āgajāḷa
My son is going to Mumbai, who all are going to Mumbai
I tell you, woman, his wife is very hot-tempered
▷ (मुंबईला) goes (हा) wires goes who
▷  I_tell woman to_you (राणी)(त्याची)(आगजाळ)
pas de traduction en français
[25] id = 100924
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
पान खातो वाण्या पाण्याला म्हणी पाला
माझ्या शहराचा शहाणीवाला
pāna khātō vāṇyā pāṇyālā mhaṇī pālā
mājhyā śaharācā śahāṇīvālā
He calls the betel leaf any leaf
He lives in a city, thinks he is very clever
(But he cannot recognise a betel leaf from other leaves)
▷ (पान)(खातो)(वाण्या)(पाण्याला)(म्हणी)(पाला)
▷  My (शहराचा)(शहाणीवाला)
pas de traduction en français
[26] id = 100925
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
ममईच्या राती सायकल येती जाती
बाळ या नाताची गाडी कुलाब्याला जाती
mamīcyā rātī sāyakala yētī jātī
bāḷa yā nātācī gāḍī kulābyālā jātī
At night in Mumbai, a bicycle comes and goes
My grandson’s vehicle goes to Colaba
▷ (ममईच्या)(राती)(सायकल)(येती) caste
▷  Son (या)(नाताची)(गाडी)(कुलाब्याला) caste
pas de traduction en français
[27] id = 102327
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
नेनंता तुझा जीव हाय पोकता तुझा धंदा
अंगी घामान झाला रेंदा
nēnantā tujhā jīva hāya pōkatā tujhā dhandā
aṅgī ghāmāna jhālā rēndā
You are small, but your work is an adult’s job
Your body is soaked with sweat
▷  Younger your life (हाय)(पोकता) your (धंदा)
▷ (अंगी)(घामान)(झाला)(रेंदा)
pas de traduction en français
[28] id = 102403
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मुंबई शहरामंदी नाही पईसा फुकाचा
माझ्या बाळाजीचा घाम गळतो लाखाचा
mumbaī śaharāmandī nāhī pīsā phukācā
mājhyā bāḷājīcā ghāma gaḷatō lākhācā
In Mumbai city, money doesn’t come for free
My son has to sweat his valuable blood
▷ (मुंबई)(शहरामंदी) not (पईसा)(फुकाचा)
▷  My (बाळाजीचा)(घाम)(गळतो)(लाखाचा)
pas de traduction en français
[29] id = 56589
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
आगीन गाडीचा धुर निघतो बका बका
सांगते बाळा तुला कोणत्या डब्यात माझा सका
āgīna gāḍīcā dhura nighatō bakā bakā
sāṅgatē bāḷā tulā kōṇatyā ḍabyāta mājhā sakā
Clouds of smoke are coming out from the train
I tell you, son, in which bogey is my brother
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(बका)(बका)
▷  I_tell child to_you (कोणत्या)(डब्यात) my (सका)
pas de traduction en français


D:X-3.2jxi (D10-03-02j11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He remembers mother

[1] id = 20885
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
मुंबई शहरामधी नाही दिसत झाडमाड
बाळायाला माझ्या याला आईच लाग वेड
mumbaī śaharāmadhī nāhī disata jhāḍamāḍa
bāḷāyālā mājhyā yālā āīca lāga vēḍa
One cannot see much greenery in Mumbai city
My son remembers his mother a lot
▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (दिसत)(झाडमाड)
▷ (बाळायाला) my (याला)(आईच)(लाग)(वेड)
pas de traduction en français
[2] id = 20886
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबई शहरामधे नाही कशाची सावली
बाळ गिरणीत गेला त्याला आठवली मावली
mumbaī śaharāmadhē nāhī kaśācī sāvalī
bāḷa giraṇīta gēlā tyālā āṭhavalī māvalī
In Mumbai city, there is hardly any shade
Son goes to the mill, he remebers his mother
▷ (मुंबई)(शहरामधे) not of_how wheat-complexioned
▷  Son (गिरणीत) has_gone (त्याला)(आठवली)(मावली)
pas de traduction en français
[3] id = 20887
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मुंबई शहरात नाही दिसत सावली
येवढ्या वनामधी तिथ हाये माझी मावली
mumbaī śaharāta nāhī disata sāvalī
yēvaḍhyā vanāmadhī titha hāyē mājhī māvalī
In Mumbai city, hardly any shade can be seen
My nother is there where there are trees and plants
▷ (मुंबई)(शहरात) not (दिसत) wheat-complexioned
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(तिथ)(हाये) my (मावली)
pas de traduction en français
[4] id = 100907
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
गुचकी लागली दुपार कलताना
बाळ हरीनी माझ्या याद केली जेवताना
gucakī lāgalī dupāra kalatānā
bāḷa harīnī mājhyā yāda kēlī jēvatānā
I had hiccups when the shadows started lengthening
My son Hari* remembered me while having his meal
▷ (गुचकी)(लागली)(दुपार)(कलताना)
▷  Son (हरीनी) my (याद) shouted (जेवताना)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[5] id = 100908
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
अशी ममई शहरामधी घाम गळतो लाखाचा
नाहीपैसा फुकाचा
aśī mamaī śaharāmadhī ghāma gaḷatō lākhācā
nāhīpaisā phukācā
In Mumbai city, one has to sweat one’s valuable blood
Money doesn’t come for free
▷ (अशी)(ममई)(शहरामधी)(घाम)(गळतो)(लाखाचा)
▷ (नाहीपैसा)(फुकाचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He takes blessing before going to Bombay
  2. Comes for vacation from Bombay
  3. He has forgotten village language
  4. He is mukadam, supervisor
  5. Big amount as payment
  6. He gives himself airs
  7. Police, he controls riots at Bombay, Baroda
  8. He deals with goods on dock yards
  9. He is resident of Pune
  10. He goes to Bombay
  11. He remembers mother
⇑ Top of page ⇑