Village: भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: गायमुखवाडी - Gaymukhwadi
[5] id = 12597 ✓ | द्रुपदाबाई बोल धन्य दिरा तू मातला भरल्या सभमधी हात वेनीयला रे घातला drupadābāī bōla dhanya dirā tū mātalā bharalyā sabhamadhī hāta vēnīyalā rē ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (द्रुपदाबाई) says (धन्य)(दिरा) you (मातला) ▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (वेनीयला)(रे)(घातला) | pas de traduction en français |
[6] id = 12598 ✓ | द्रुपदाबाई बोल धन्य दिरा तू चांडायळा भरल्या सभमधी केला वेनीचा गुंडाळा drupadābāī bōla dhanya dirā tū cāṇḍāyaḷā bharalyā sabhamadhī kēlā vēnīcā guṇḍāḷā | ✎ no translation in English ▷ (द्रुपदाबाई) says (धन्य)(दिरा) you (चांडायळा) ▷ (भरल्या)(सभमधी) did (वेनीचा)(गुंडाळा) | pas de traduction en français |
[14] id = 88785 ✓ | द्रोपदीबाई बोल धन्य दिरा तु मातला भरल्या सभेमध्ये हात वेनीयला रे घातला drōpadībāī bōla dhanya dirā tu mātalā bharalyā sabhēmadhyē hāta vēnīyalā rē ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीबाई) says (धन्य)(दिरा) you (मातला) ▷ (भरल्या)(सभेमध्ये) hand (वेनीयला)(रे)(घातला) | pas de traduction en français |
[3] id = 14136 ✓ | ही ग द्रोपदाबाई बोल दिर नव्हे तू वयरी दिर नव्हे तू वयरी रक्ता भिजयली पायरी hī ga drōpadābāī bōla dira navhē tū vayarī dira navhē tū vayarī raktā bhijayalī pāyarī | ✎ Dropadabi says he is not brother-in-law but enemy Not brother-in-law but enemy, step is full of blood ▷ (ही) * (द्रोपदाबाई) says (दिर)(नव्हे) you (वयरी) ▷ (दिर)(नव्हे) you (वयरी)(रक्ता)(भिजयली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 94961 ✓ | ही ग द्रोपदाबाई बोल दिर नव्हे तु वैरी दिर नव्हे तु वैरी रक्ता बिजयली पायरी hī ga drōpadābāī bōla dira navhē tu vairī dira navhē tu vairī raktā bijayalī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (ही) * (द्रोपदाबाई) says (दिर)(नव्हे) you (वैरी) ▷ (दिर)(नव्हे) you (वैरी)(रक्ता)(बिजयली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 11622 ✓ | गांजली दुरपती नेली चावडीत कोनी यादेव तिचा बंधु खांद्या भरल्या ग गोणी gāñjalī durapatī nēlī cāvaḍīta kōnī yādēva ticā bandhu khāndyā bharalyā ga gōṇī | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(दुरपती)(नेली)(चावडीत)(कोनी) ▷ (यादेव)(तिचा) brother (खांद्या)(भरल्या) * (गोणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 11623 ✓ | गांजली दुरपती केली नगीन उघडी यादेव तिचा बंधू तिला पुरवी लुगडी gāñjalī durapatī kēlī nagīna ughaḍī yādēva ticā bandhū tilā puravī lugaḍī | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(दुरपती) shouted (नगीन)(उघडी) ▷ (यादेव)(तिचा) brother (तिला)(पुरवी)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 94970 ✓ | गांजली दुरपदी नेली चावडी कोनी या देवतीचा बंधु खांद्या भरल्या ग गोणी gāñjalī durapadī nēlī cāvaḍī kōnī yā dēvatīcā bandhu khāndyā bharalyā ga gōṇī | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(दुरपदी)(नेली)(चावडी)(कोनी) ▷ (या)(देवतीचा) brother (खांद्या)(भरल्या) * (गोणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 94969 ✓ | गांजली दुरपदी केली नगीण उघडी यादव तीचा बंधु तीला पुरवी लुगडी gāñjalī durapadī kēlī nagīṇa ughaḍī yādava tīcā bandhu tīlā puravī lugaḍī | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(दुरपदी) shouted (नगीण)(उघडी) ▷ (यादव)(तीचा) brother (तीला)(पुरवी)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 14102 ✓ ◉ UVS-01-05 start 06:45 ➡ listen to section | शेजी का इच बाईच बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला भोजन वाढते दूधभात ग पंगतीला śējī kā ica bāīca bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta ga paṅgatīlā | ✎ Neighbour woman’s child is there along with my son I serve them both a meal of rice and milk ▷ (शेजी)(का)(इच)(बाईच) son my (बाळाच्या)(संगतीला) ▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात) * (पंगतीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 14112 ✓ ◉ UVS-01-05 start 04:52 ➡ listen to section | शेजीच्या बाळाला नाही म्हणाव कारयीट मैना आपल्या बाळासंग तान्ह्यासंग पारयीट śējīcyā bāḷālā nāhī mhaṇāva kārayīṭa mainā āpalyā bāḷāsaṅga tānhyāsaṅga pārayīṭa | ✎ Don’t call neighbour woman’s child a brat Mina is playing with my son, they are small children ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (म्हणाव)(कारयीट) ▷ Mina (आपल्या)(बाळासंग)(तान्ह्यासंग)(पारयीट) | pas de traduction en français |
[60] id = 10133 ✓ ◉ UVS-01-03 start 04:13 ➡ listen to section | जाईन उभ्या गल्ली वाजून देईना जोडव पैठण बंधवानला कोण लावील आडव jāīna ubhyā gallī vājūna dēīnā jōḍava paiṭhaṇa bandhavānalā kōṇa lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my younger brother ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वाजून)(देईना)(जोडव) ▷ Paithan (बंधवानला) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[53] id = 10163 ✓ ◉ UVS-01-11 start 05:26 ➡ listen to section | जाते ना ग देवळाला उभी राहील मवळाला सोन्याची चवकट बहिरीबाबाच्या देवळाला jātē nā ga dēvaḷālā ubhī rāhīla mavaḷālā sōnyācī cavakaṭa bahirībābācyā dēvaḷālā | ✎ I will go to the temple, I shall stand on the platform Bahiribaba’s temple has a gold frame ▷ Am_going * * (देवळाला) standing (राहील)(मवळाला) ▷ (सोन्याची)(चवकट)(बहिरीबाबाच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
[54] id = 10164 ✓ ◉ UVS-01-11 start 07:29 ➡ listen to section | जाते ना ग देवायाला सहज गेले राउळात देवा ना ग विठ्ठलाचा आहे पिंपळाखाली मठ jātē nā ga dēvāyālā sahaja gēlē rāuḷāta dēvā nā ga viṭhṭhalācā āhē pimpaḷākhālī maṭha | ✎ I was going to the temple, I casually went inside God Vitthal*’s hermitage (temple) is under the Pimpal tree ▷ Am_going * * (देवायाला)(सहज) has_gone (राउळात) ▷ (देवा) * * (विठ्ठलाचा)(आहे)(पिंपळाखाली)(मठ) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 10299 ✓ | जाते देवायाला सज गेले ग गाभार्यात भयरी माझा बाप मोती देतो अंगार्यात jātē dēvāyālā saja gēlē ga gābhāryāta bhayarī mājhā bāpa mōtī dētō aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ Am_going (देवायाला)(सज) has_gone * (गाभार्यात) ▷ (भयरी) my father (मोती)(देतो)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[33] id = 10301 ✓ | आयांनो बायांनो चला देवांच्या भेटीला कडला तान्ह बाळ फुल देवा तळवटीला āyānnō bāyānnō calā dēvāñcyā bhēṭīlā kaḍalā tānha bāḷa fula dēvā taḷavaṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (देवांच्या)(भेटीला) ▷ (कडला)(तान्ह) son flowers (देवा)(तळवटीला) | pas de traduction en français |
[34] id = 10302 ✓ | आयांनो बायांनो चला देवाच्या जवळी कडला तान्ही बाळ फुल देवास कवळी āyānnō bāyānnō calā dēvācyā javaḷī kaḍalā tānhī bāḷa fula dēvāsa kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (देवाच्या)(जवळी) ▷ (कडला)(तान्ही) son flowers (देवास)(कवळी) | pas de traduction en français |
[35] id = 10343 ✓ | जाते देवळाला उभी राहीन मवुळाला भयरी माझ्या बाबा देवी वेगेसी कवुलाला jātē dēvaḷālā ubhī rāhīna mavuḷālā bhayarī mājhyā bābā dēvī vēgēsī kavulālā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (देवळाला) standing (राहीन)(मवुळाला) ▷ (भयरी) my Baba (देवी)(वेगेसी)(कवुलाला) | pas de traduction en français |
[36] id = 10344 ✓ | जाते देवाला उभी राहीन दोघात भयरी माझा बाप कौल देतो ग रागात jātē dēvālā ubhī rāhīna dōghāta bhayarī mājhā bāpa kaula dētō ga rāgāta | ✎ no translation in English ▷ Am_going (देवाला) standing (राहीन)(दोघात) ▷ (भयरी) my father (कौल)(देतो) * (रागात) | pas de traduction en français |
[40] id = 10348 ✓ ◉ UVS-01-11 start 03:30 ➡ listen to section | जाते ना ग देवायाला उभी राहीन एकायात भयरी माझ्या दादा कौल देतो इकायात jātē nā ga dēvāyālā ubhī rāhīna ēkāyāta bhayarī mājhyā dādā kaula dētō ikāyāta | ✎ I go the temple, I stand, alone Bahiri, my brother, gives his severe divine verdict ▷ Am_going * * (देवायाला) standing (राहीन)(एकायात) ▷ (भयरी) my (दादा)(कौल)(देतो)(इकायात) | pas de traduction en français |
Notes => | Bahiri baba is considered to be a ferocious divinity, carrying a serpent as his whip, known for removing the effect of poison | ||
[43] id = 10351 ✓ ◉ UVS-01-11 start 10:33 ➡ listen to section | आयानो बायानो चला देवाच्या जवयळी कडला तान्ह बाळ फुल देवाना ग कवळी āyānō bāyānō calā dēvācyā javayaḷī kaḍalā tānha bāḷa fula dēvānā ga kavaḷī | ✎ Come, women, let’s go near God Carrying a baby on the waist, let’s take fresh flowers ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (देवाच्या)(जवयळी) ▷ (कडला)(तान्ह) son flowers (देवाना) * (कवळी) | pas de traduction en français |
[45] id = 10353 ✓ ◉ UVS-01-11 start 11:36 ➡ listen to section | भयरी बाबायाचे देवूळ केसानी झाडते मपल्या ग बाळायाचा नवस बोलला ग फेडीते bhayarī bābāyācē dēvūḷa kēsānī jhāḍatē mapalyā ga bāḷāyācā navasa bōlalā ga phēḍītē | ✎ I sweep Bahiribaba’s temple with my hair I am fulfilling the vow made for my son ▷ (भयरी)(बाबायाचे)(देवूळ)(केसानी)(झाडते) ▷ (मपल्या) * (बाळायाचा)(नवस)(बोलला) * (फेडीते) | pas de traduction en français |
[55] id = 34428 ✓ ◉ UVS-01-11 start 13:33 ➡ listen to section | देवीच्या ग देवळात पाळण लावल हरोहारी सांगते ग मैना तुला नवस फेडाया आल्या नारी dēvīcyā ga dēvaḷāta pāḷaṇa lāvala harōhārī sāṅgatē ga mainā tulā navasa fēḍāyā ālyā nārī | ✎ In the Goddess’s temple, cradles are hung everywhere I tell you, Mina, my daughter, women have come to fulfil their vow ▷ (देवीच्या) * (देवळात) cradle (लावल)(हरोहारी) ▷ I_tell * Mina to_you (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[35] id = 10435 ✓ | पोटी माझ्या बाळ गोट्या बैलाची जोडी सांगते देवा तुला संपदा दयावी थोडी थोडी pōṭī mājhyā bāḷa gōṭyā bailācī jōḍī sāṅgatē dēvā tulā sampadā dayāvī thōḍī thōḍī | ✎ no translation in English ▷ (पोटी) my son (गोट्या)(बैलाची)(जोडी) ▷ I_tell (देवा) to_you (संपदा)(दयावी)(थोडी)(थोडी) | pas de traduction en français |
[36] id = 10436 ✓ | कडला तान्ह बाळ गोट्या बैलाची जोडी सांगते बाबा तुला संपदा दयावी थोडी थोडी kaḍalā tānha bāḷa gōṭyā bailācī jōḍī sāṅgatē bābā tulā sampadā dayāvī thōḍī thōḍī | ✎ no translation in English ▷ (कडला)(तान्ह) son (गोट्या)(बैलाची)(जोडी) ▷ I_tell Baba to_you (संपदा)(दयावी)(थोडी)(थोडी) | pas de traduction en français |
[39] id = 10439 ✓ | रात ना दिवसाच्या देव भयरी ध्येनामंदी राजा घेते तुझे नाव मंग शिरन रानामंदी rāta nā divasācyā dēva bhayarī dhyēnāmandī rājā ghētē tujhē nāva maṅga śirana rānāmandī | ✎ no translation in English ▷ (रात) * (दिवसाच्या)(देव)(भयरी)(ध्येनामंदी) ▷ King (घेते)(तुझे)(नाव)(मंग)(शिरन)(रानामंदी) | pas de traduction en français |
[44] id = 10444 ✓ ◉ UVS-01-11 start 15:35 ➡ listen to section | माझ्या ग अंगणात काठी कुपानाची किलचात भयरी रे माझ्या बाबा बेगी घालाव पायताण mājhyā ga aṅgaṇāta kāṭhī kupānācī kilacāta bhayarī rē mājhyā bābā bēgī ghālāva pāyatāṇa | ✎ My courtyard has a thorny fence My Bahiribaba, he quickly put on footwear ▷ My * (अंगणात)(काठी)(कुपानाची)(किलचात) ▷ (भयरी)(रे) my Baba (बेगी)(घालाव)(पायताण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[27] id = 10545 ✓ ◉ UVS-01-11 start 17:20 ➡ listen to section | माझ्या ना ग अंगणात साप सर्पाची बोळ त्याच्या ना ग भवतानी माझी खेळ तान्ही बाळ mājhyā nā ga aṅgaṇāta sāpa sarpācī bōḷa tyācyā nā ga bhavatānī mājhī khēḷa tānhī bāḷa | ✎ There are holes of snakes in my courtyard My little children play around them ▷ My * * (अंगणात)(साप)(सर्पाची) says ▷ (त्याच्या) * * (भवतानी) my (खेळ)(तान्ही) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[31] id = 14953 ✓ | अग तुकाराम बोल जीजा इमानी टाक पाय तुका गेले वैकुंठाला घरी पारडी आहे गाय aga tukārāma bōla jījā imānī ṭāka pāya tukā gēlē vaikuṇṭhālā gharī pāraḍī āhē gāya | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane Tuka is gone to Vaikunth*, there is a milching cow at home ▷ O (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(टाक)(पाय) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(घरी)(पारडी)(आहे)(गाय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 14954 ✓ | अग तुकाराम बोल जीजा इमानी बैस तुका गेले वैकुंठाला घरी पारडी ग म्हैस aga tukārāma bōla jījā imānī baisa tukā gēlē vaikuṇṭhālā gharī pāraḍī ga mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Tuka has gone to Vaikunth*, there is a milching buffalo at home ▷ O (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(बैस) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(घरी)(पारडी) * (म्हैस) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 15678 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी कोण घालीन म्हणत कोण ग घालीन म्हणला हयानी तुरुंग भोगला satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa ghālīna mhaṇata kōṇa ga ghālīna mhaṇalā hayānī turuṅga bhōgalā | ✎ Some say they will do the puja* and the reading of Satyanarayan*’s Pothi* The one who said it (and did not do it) had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (घालीन)(म्हणत) ▷ Who * (घालीन)(म्हणला)(हयानी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 15679 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी देव सत्वाचा सांगतात त्येचा प्रसादाला पान केळीच लागतात satyanārāyaṇācī pōthī dēva satvācā sāṅgatāta tyēcā prasādālā pāna kēḷīca lāgatāta | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* tells us about the essence and goodness of God For his (God’s) prasad*, we need banana leaves ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (देव)(सत्वाचा)(सांगतात) ▷ (त्येचा)(प्रसादाला)(पान)(केळीच)(लागतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 15680 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी देव सत्वाच सागर त्येचा प्रसादाला दयावा तूपाची घागर satyanārāyaṇācī pōthī dēva satvāca sāgara tyēcā prasādālā dayāvā tūpācī ghāgara | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* tells us that God is the ocean of goodness A vesselful of ghee* should be given for his prasad* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (देव)(सत्वाच)(सागर) ▷ (त्येचा)(प्रसादाला)(दयावा)(तूपाची)(घागर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 15681 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी देवू सत्वाच्या सांग नारी त्येच्या मखराला खांब केळीच लाग चारी satyanārāyaṇācī pōthī dēvū satvācyā sāṅga nārī tyēcyā makharālā khāmba kēḷīca lāga cārī | ✎ Woman, Satyanarayan*’s Pothi* tells us that about the essence and goodness of God For the flat stool on which the idol is placed, we need four banana stems ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (देवू)(सत्वाच्या) with (नारी) ▷ (त्येच्या)(मखराला)(खांब)(केळीच)(लाग)(चारी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[4] id = 15710 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी स्वतः घालीन एकला ताईत ना बंधू माझा पोटी पुत्राला भुकेला satyanārāyaṇācī pōthī svataḥ ghālīna ēkalā tāīta nā bandhū mājhā pōṭī putrālā bhukēlā | ✎ He will do Satyanarayan* puja* and the reading of the Pothi* all by himself My dear brother is longing for a son ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (स्वतः)(घालीन)(एकला) ▷ (ताईत) * brother my (पोटी)(पुत्राला)(भुकेला) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 17776 ✓ ◉ UVS-01-11 start 00:10 ➡ listen to section | दुबळ ग माझ पण माझ दुबळ ग राहू दे राघु मैनाची जोडी माझी जलीम जाऊ दे dubaḷa ga mājha paṇa mājha dubaḷa ga rāhū dē rāghu mainācī jōḍī mājhī jalīma jāū dē | ✎ I am poor, let me remain poor My pair of Raghu-Mina (son and daughter), let it be there for me for life ▷ (दुबळ) * my (पण) my (दुबळ) * (राहू)(दे) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (जलीम)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[23] id = 33500 ✓ | दुबळ माझपण माझ दुबळ राहू दे राघू मैनाची जोडी हीग जलमी जावू दे dubaḷa mājhapaṇa mājha dubaḷa rāhū dē rāghū mainācī jōḍī hīga jalamī jāvū dē | ✎ I am poor, let me remain poor My pair of Raghu-Maina (son and daughter), let them be there for me for my lifetime ▷ (दुबळ)(माझपण) my (दुबळ)(राहू)(दे) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(हीग)(जलमी)(जावू)(दे) | pas de traduction en français |
[10] id = 18344 ✓ ◉ UVS-01-05 start 01:22 ➡ listen to section | लेकुरवाळीला नाही म्हणाव काम मोडी मैनाला माझ्या तान्ह्या बाळान केली येडी lēkuravāḷīlā nāhī mhaṇāva kāma mōḍī mainālā mājhyā tānhyā bāḷāna kēlī yēḍī | ✎ One should not ask a woman with a baby to do work Don’t say my Mina is neglecting her work, her baby keeps her busy ▷ (लेकुरवाळीला) not (म्हणाव)(काम)(मोडी) ▷ For_Mina my (तान्ह्या)(बाळान) shouted (येडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 18345 ✓ ◉ UVS-01-05 start 03:06 ➡ listen to section | लेकुरवाळीला नाही म्हणाव काम करी मैनाच माझ्या लक्ष पराण बाळावरी lēkuravāḷīlā nāhī mhaṇāva kāma karī maināca mājhyā lakṣa parāṇa bāḷāvarī | ✎ Don’t say that my daughter is neglecting her work My Mina’s, my daughter’s, whole attention is concentrated on her baby ▷ (लेकुरवाळीला) not (म्हणाव)(काम)(करी) ▷ Of_Mina my (लक्ष)(पराण)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 18350 ✓ ◉ UVS-01-05 start 02:19 ➡ listen to section | लेकुरवाळीला हिच्या कामाचा खोळंबा उचलुनी घ्याव बाळ सोन्याचा तोळंबा lēkuravāḷīlā hicyā kāmācā khōḷambā ucalunī ghyāva bāḷa sōnyācā tōḷambā | ✎ A mother with a small baby, her work gets stuck She has to pick up her baby, a lump of gold ▷ (लेकुरवाळीला)(हिच्या)(कामाचा)(खोळंबा) ▷ (उचलुनी)(घ्याव) son of_gold (तोळंबा) | pas de traduction en français |
[19] id = 24775 ✓ ◉ UVS-01-26 start 05:50 ➡ listen to section | नदीच्या पडयाल माझ्या मैनाच गावू मधी नदी ओढा मी पल्याड कशी जावू nadīcyā paḍayāla mājhyā maināca gāvū madhī nadī ōḍhā mī palyāḍa kaśī jāvū | ✎ My Mina’s, my daughter’s village is on the other side of the river River and a stream are in between, how can I go arcoss ▷ (नदीच्या)(पडयाल) my of_Mina (गावू) ▷ (मधी)(नदी)(ओढा) I (पल्याड) how (जावू) | pas de traduction en français |
[11] id = 49939 ✓ | गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात माझ्या मईनाला चुडा आणा कागदात gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārāta mājhyā maīnālā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ She has nice plump hands, don’t take her to the bazaar Get the bangles wrapped in a paper and bring them for Mina ▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ My for_Mina (चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français |
[43] id = 25497 ✓ ◉ UVS-01-09 start 03:07 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी नका कळवू ग हरिणीला गवळण ग माझी बाई अंग टाकील धरणीला jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ga hariṇīlā gavaḷaṇa ga mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my daughter My dear daughter will throw herself on the floor ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) * (हरिणीला) ▷ (गवळण) * my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 25571 ✓ ◉ UVS-01-01 start 04:45 ➡ listen to section | या ग बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार या ग मैनाचा माझ्या जोडा पाहिला इसवर yā ga bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra yā ga mainācā mājhyā jōḍā pāhilā isavara | ✎ Father got his daughters in married, he did not check on the family But for my Mina, my daughter, he found a person wit godlike qualities ▷ (या) * (बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (या) * of_Mina my (जोडा)(पाहिला)(इसवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[9] id = 26333 ✓ | बंधु माझा तो पाव्हणा काय करु पकवान गुळाच्या गुळपोळ्या केळी तुझी शिकरण bandhu mājhā tō pāvhaṇā kāya karu pakavāna guḷācyā guḷapōḷyā kēḷī tujhī śikaraṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk ▷ Brother my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या) shouted (तुझी)(शिकरण) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 26611 ✓ ◉ UVS-01-26 start 07:44 ➡ listen to section | बंधुची पहाते वाट डोळे झाले कुकावाणी सांगते भाऊराया का र झालास तू लोकावाणी bandhucī pahātē vāṭa ḍōḷē jhālē kukāvāṇī sāṅgatē bhāūrāyā kā ra jhālāsa tū lōkāvāṇī | ✎ I am waiting for my brother, my eyes have become red I tell you, brother, why are you behaving like a stranger ▷ (बंधुची)(पहाते)(वाट)(डोळे) become (कुकावाणी) ▷ I_tell (भाऊराया)(का)(र)(झालास) you (लोकावाणी) | pas de traduction en français |
[31] id = 26612 ✓ ◉ UVS-01-26 start 08:19 ➡ listen to section | वाट बघतानी माझ्या डोळ्याच्या झाल्या तारा पाठीच्या माझ्या बंधू तुला वाजूनी गेल्या बारा vāṭa baghatānī mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā tārā pāṭhīcyā mājhyā bandhū tulā vājūnī gēlyā bārā | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become overtired My dear younger brother, it is already past twelve noon ▷ (वाट)(बघतानी) my (डोळ्याच्या)(झाल्या) wires ▷ (पाठीच्या) my brother to_you (वाजूनी)(गेल्या)(बारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[33] id = 27732 ✓ ◉ UVS-01-26 start 00:54 ➡ listen to section | फाटली माझी चोळी माझी फाटली फाट जावू भाऊ ग राया माझा घेणारा सुखी राहू phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī phāṭa jāvū bhāū ga rāyā mājhā ghēṇārā sukhī rāhū | ✎ My blouse is torn, let it be I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness ▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(फाट)(जावू) ▷ Brother * (राया) my (घेणारा)(सुखी)(राहू) | pas de traduction en français |
[46] id = 27029 ✓ ◉ UVS-01-26 start 10:35 ➡ listen to section | बहिण भावडांचा यांचा झगडा रानीवनी बहिणीच्या डोळ्या पाणी बंधू चिंतावला मनी bahiṇa bhāvaḍāñcā yāñcā jhagaḍā rānīvanī bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bandhū cintāvalā manī | ✎ Brother and sister are quarrelling for a share in the fields Sister has tears in her eyes, brother says he is worried ▷ Sister (भावडांचा)(यांचा)(झगडा)(रानीवनी) ▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावला)(मनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 27030 ✓ ◉ UVS-01-26 start 11:17 ➡ listen to section | बहिण भावंडाचा यांचा झगडा शेती भाती आग बंधु धरी हाती तुला बहिणी राग किती bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā śētī bhātī āga bandhu dharī hātī tulā bahiṇī rāga kitī | ✎ Brother and sister quarrel for a share in the fields Brother holds her hand, sister how long are you going to be angry ▷ Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा) furrow (भाती) ▷ O brother (धरी)(हाती) to_you (बहिणी)(राग)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[41] id = 27733 ✓ ◉ UVS-01-26 start 01:40 ➡ listen to section | फाटली माझी चोळी माझी दंडाच्या आकाराला पैठन बंधवाला वर्दी देते सावकाराला phāṭalī mājhī cōḷī mājhī daṇḍācyā ākārālā paiṭhana bandhavālā vardī dētē sāvakārālā | ✎ My blouse is torn on the arm I shall inform my rich brother at Paithan ▷ (फाटली) my blouse my (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ Paithan (बंधवाला)(वर्दी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[42] id = 27734 ✓ ◉ UVS-01-26 start 02:43 ➡ listen to section | फाटली माझी चोळी मी ग पाण्याला कशी जावू मी ग पाण्याला कशी जावू अंगणी खेळ दीर भाऊ phāṭalī mājhī cōḷī mī ga pāṇyālā kaśī jāvū mī ga pāṇyālā kaśī jāvū aṅgaṇī khēḷa dīra bhāū | ✎ My blouse is torn, how can I go to fetch water How can I go, brother-in-law is playing in the courtyard ▷ (फाटली) my blouse I * (पाण्याला) how (जावू) ▷ I * (पाण्याला) how (जावू)(अंगणी)(खेळ)(दीर) brother | pas de traduction en français |
[7] id = 28353 ✓ ◉ UVS-01-09 start 08:42 ➡ listen to section | काशीच्या पलीकडे बनारशीचे गावू सांगते रे भाऊराया चला तिर्था जागा दावू kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcē gāvū sāṅgatē rē bhāūrāyā calā tirthā jāgā dāvū | ✎ Benares is beyond Kashi* I tell you, brother, show me the place of pilgrimage ▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीचे)(गावू) ▷ I_tell (रे)(भाऊराया) let_us_go (तिर्था)(जागा)(दावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[74] id = 28519 ✓ ◉ UVS-01-11 start 02:13 ➡ listen to section | पोटीच्या बाळासाठी जावू नये जाण झाल भाऊ का राजा माझ्या बाप लेकानी रहाण केल pōṭīcyā bāḷāsāṭhī jāvū nayē jāṇa jhāla bhāū kā rājā mājhyā bāpa lēkānī rahāṇa kēla | ✎ In spite of not wanting to go, we had to for the sake of our own daughter My brother and my father had to stay ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(जावू) don't (जाण)(झाल) ▷ Brother (का) king my father (लेकानी)(रहाण) did | pas de traduction en français |
[36] id = 28595 ✓ ◉ UVS-01-07 start 02:34 ➡ listen to section | जिवाला ग जडभारी डोक दुखात भांगपट्टी सांगते ग बाई तुला वैदाला धाडा चिठ्ठी jivālā ga jaḍabhārī ḍōka dukhāta bhāṅgapaṭṭī sāṅgatē ga bāī tulā vaidālā dhāḍā ciṭhṭhī | ✎ I am seriously ill, it pains in the parting of the hair I tell you, woman, send a note to (my brother), the Vaida* ▷ (जिवाला) * (जडभारी)(डोक)(दुखात)(भांगपट्टी) ▷ I_tell * woman to_you (वैदाला)(धाडा)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 28597 ✓ ◉ UVS-01-09 start 00:29 ➡ listen to section | जिवाला ग जडभारी नका कळवू काळ्याराती पैठण ग बंधवाच्या हिरवा कंदील डाव्याहाती jivālā ga jaḍabhārī nakā kaḷavū kāḷyārātī paiṭhaṇa ga bandhavācyā hiravā kandīla ḍāvyāhātī | ✎ I am seriously ill, don’t inform in the dark at night Paithan, my brother comes with a green lantern in his left hand ▷ (जिवाला) * (जडभारी)(नका)(कळवू)(काळ्याराती) ▷ Paithan * (बंधवाच्या)(हिरवा)(कंदील)(डाव्याहाती) | pas de traduction en français |
[6] id = 28686 ✓ ◉ UVS-01-26 start 13:19 ➡ listen to section | सोईरा बोल ये ना वाट मारगीच खड लेकीच्या जिवासाठी पाया सोयीर्याच्या पड sōīrā bōla yē nā vāṭa māragīca khaḍa lēkīcyā jivāsāṭhī pāyā sōyīryācyā paḍa | ✎ In-laws speak like the stones pricking on the road For the sake of my daughter, brother touches her in-laws’ feet ▷ (सोईरा) says (ये) * (वाट)(मारगीच)(खड) ▷ (लेकीच्या)(जिवासाठी)(पाया)(सोयीर्याच्या)(पड) | pas de traduction en français |
[7] id = 28687 ✓ ◉ UVS-01-26 start 14:19 ➡ listen to section | सोइर्याच्या घरी सदा आसडी दुसडी बहिणीच्या जीवासाठी बंधु पासूडी पसरी sōiryācyā gharī sadā āsaḍī dusaḍī bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhu pāsūḍī pasarī | ✎ In-laws speak abusively and insultingly For the sake of his sister, brother begs them to behave ▷ (सोइर्याच्या)(घरी)(सदा)(आसडी)(दुसडी) ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) brother (पासूडी)(पसरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 28697 ✓ ◉ UVS-01-26 start 12:42 ➡ listen to section | बहीणीला सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुनी शेल्यानी पुशी डोळ आली नेतर भरुनी bahīṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō cōrunī śēlyānī puśī ḍōḷa ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge He wipes his eyes his stole, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (शेल्यानी)(पुशी)(डोळ) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 28758 ✓ ◉ UVS-01-26 start 12:02 ➡ listen to section | अग बहिणीच्या घरी बंधु घेईना पिठ पाणी मजला सासुरवास तुला सांगितला कुणी aga bahiṇīcyā gharī bandhu ghēīnā piṭha pāṇī majalā sāsuravāsa tulā sāṅgitalā kuṇī | ✎ In sister’s house, brother refuses to sit and have a glass of water Brother, who told you about my sasurvas* ▷ O (बहिणीच्या)(घरी) brother (घेईना)(पिठ) water, ▷ (मजला)(सासुरवास) to_you (सांगितला)(कुणी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 28886 ✓ ◉ UVS-01-26 start 09:52 ➡ listen to section | माहेराच्या वाट एवढ शेंदराच गोट सांगते मैना तुला तुझ मुराळी लहान मोठ māhērācyā vāṭa ēvaḍha śēndarāca gōṭa sāṅgatē mainā tulā tujha murāḷī lahāna mōṭha | ✎ There are deities on the way to maher* I tell you, daughter, you have many muralis*, small and big ▷ (माहेराच्या)(वाट)(एवढ)(शेंदराच)(गोट) ▷ I_tell Mina to_you your (मुराळी)(लहान)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 28983 ✓ ◉ UVS-01-26 start 09:03 ➡ listen to section | बंधुची पहाते वाट डोळे झाले रंगरावु सांगते भाऊराया किती मुराळ्या वाट पाहू bandhucī pahātē vāṭa ḍōḷē jhālē raṅgarāvu sāṅgatē bhāūrāyā kitī murāḷyā vāṭa pāhū | ✎ I am waiting for my brother, my eyes have become red I tell you, dear brother, how long can I wait ▷ (बंधुची)(पहाते)(वाट)(डोळे) become (रंगरावु) ▷ I_tell (भाऊराया)(किती)(मुराळ्या)(वाट)(पाहू) | pas de traduction en français |
[20] id = 29047 ✓ ◉ UVS-01-26 start 06:47 ➡ listen to section | सांगते भाऊराया दर सणाला नको नेऊ दसर्या शिमग्याला वाट बघाया नको लावू sāṅgatē bhāūrāyā dara saṇālā nakō nēū dasaryā śimagyālā vāṭa baghāyā nakō lāvū | ✎ I tell you, brother, don’t come to take me for every festival But don’t make me wait for Dassera* and Shimaga* festival ▷ I_tell (भाऊराया) door (सणाला) not (नेऊ) ▷ (दसर्या)(शिमग्याला)(वाट)(बघाया) not apply | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 29996 ✓ | रस्त्यान चालल मामाभाच किती गोर सयांना सया बोल माय लेकीच हीर rastyāna cālala māmābhāca kitī gōra sayānnā sayā bōla māya lēkīca hīra | ✎ Maternal uncle and nephew are going on the road, they are so fair Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s jewels ▷ (रस्त्यान)(चालल)(मामाभाच)(किती)(गोर) ▷ (सयांना)(सया) says (माय)(लेकीच)(हीर) | pas de traduction en français |
[33] id = 65438 ✓ | आई बापाच्या राज्यामध्ये खाती दुधावरची साय भावू भावजयाच्या राज्यामध्ये ताक घेण्याची सत्ता नाही āī bāpācyā rājyāmadhyē khātī dudhāvaracī sāya bhāvū bhāvajayācyā rājyāmadhyē tāka ghēṇyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या) regime eat (दुधावरची)(साय) ▷ (भावू)(भावजयाच्या) regime (ताक)(घेण्याची)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[49] id = 30483 ✓ | आई बापाच्या राज्यामध्ये खाली दुधावरची साई भावू भावजयाच्या राज्यामध्ये ताक घेण्याची सत्ता नाही āī bāpācyā rājyāmadhyē khālī dudhāvaracī sāī bhāvū bhāvajayācyā rājyāmadhyē tāka ghēṇyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरची)(साई) ▷ (भावू)(भावजयाच्या) regime (ताक)(घेण्याची)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[10] id = 32981 ✓ ◉ UVS-01-26 start 04:05 ➡ listen to section | धाकयल दिर वहिनी म्हणाया लाजाळू भाऊ कराया माझ शेल्या पदरी काजाळू dhākayala dira vahinī mhaṇāyā lājāḷū bhāū karāyā mājha śēlyā padarī kājāḷū | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) To make him my brother, I keep kajal (eyeliner) in the end of my sari ▷ (धाकयल)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजाळू) ▷ Brother (कराया) my (शेल्या)(पदरी)(काजाळू) | pas de traduction en français |
Notes => | Kajal is applied to ward of the influence of the evil eye. She applies Kajal him showing that she cares for him like his sister to strengthen their relation as brother and sister. | ||
[11] id = 32982 ✓ ◉ UVS-01-26 start 04:49 ➡ listen to section | धाकला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो पैठण माझा बंधु भाऊ पाठीचा साजतो dhākalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō paiṭhaṇa mājhā bandhu bhāū pāṭhīcā sājatō | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) My brother-in-law is like my younger brother ▷ (धाकला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ Paithan my brother brother (पाठीचा)(साजतो) | pas de traduction en français |
[12] id = 32983 ✓ | धाकयला दिर वैनी म्हणाया लाजतो ताईत बंधू बंधू पाठीचा साजतो dhākayalā dira vainī mhaṇāyā lājatō tāīta bandhū bandhū pāṭhīcā sājatō | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) My brother-in-law is like my younger brother ▷ (धाकयला)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ (ताईत) brother brother (पाठीचा)(साजतो) | pas de traduction en français |
[13] id = 32984 ✓ | धाकला ना ग दिर भावजयाचा लाजाळू बांधून काय ठेवू शेल्या पदरी काजळू dhākalā nā ga dira bhāvajayācā lājāḷū bāndhūna kāya ṭhēvū śēlyā padarī kājaḷū | ✎ Younger bother-in-law is a shy person I keep kajal (eyeliner) in the end of my sari ▷ (धाकला) * * (दिर)(भावजयाचा)(लाजाळू) ▷ (बांधून) why (ठेवू)(शेल्या)(पदरी)(काजळू) | pas de traduction en français |
Notes => | Kajal is applied to ward of the influence of the evil eye. She applies Kajal him showing that she cares for him like his sister to strengthen their relation as brother and sister. |