Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 97
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Asha
(70 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गायमुखवाडी - Gaymukhwadi

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[5] id = 12597
द्रुपदाबाई बोल धन्य दिरा तू मातला
भरल्या सभमधी हात वेनीयला रे घातला
drupadābāī bōla dhanya dirā tū mātalā
bharalyā sabhamadhī hāta vēnīyalā rē ghātalā
no translation in English
▷ (द्रुपदाबाई) says (धन्य)(दिरा) you (मातला)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (वेनीयला)(रे)(घातला)
pas de traduction en français
[6] id = 12598
द्रुपदाबाई बोल धन्य दिरा तू चांडायळा
भरल्या सभमधी केला वेनीचा गुंडाळा
drupadābāī bōla dhanya dirā tū cāṇḍāyaḷā
bharalyā sabhamadhī kēlā vēnīcā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (द्रुपदाबाई) says (धन्य)(दिरा) you (चांडायळा)
▷ (भरल्या)(सभमधी) did (वेनीचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français
[14] id = 88785
द्रोपदीबाई बोल धन्य दिरा तु मातला
भरल्या सभेमध्ये हात वेनीयला रे घातला
drōpadībāī bōla dhanya dirā tu mātalā
bharalyā sabhēmadhyē hāta vēnīyalā rē ghātalā
no translation in English
▷ (द्रोपदीबाई) says (धन्य)(दिरा) you (मातला)
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये) hand (वेनीयला)(रे)(घातला)
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[3] id = 14136
ही ग द्रोपदाबाई बोल दिर नव्हे तू वयरी
दिर नव्हे तू वयरी रक्ता भिजयली पायरी
hī ga drōpadābāī bōla dira navhē tū vayarī
dira navhē tū vayarī raktā bhijayalī pāyarī
Dropadabi says he is not brother-in-law but enemy
Not brother-in-law but enemy, step is full of blood
▷ (ही) * (द्रोपदाबाई) says (दिर)(नव्हे) you (वयरी)
▷ (दिर)(नव्हे) you (वयरी)(रक्ता)(भिजयली)(पायरी)
pas de traduction en français
[17] id = 94961
ही ग द्रोपदाबाई बोल दिर नव्हे तु वैरी
दिर नव्हे तु वैरी रक्ता बिजयली पायरी
hī ga drōpadābāī bōla dira navhē tu vairī
dira navhē tu vairī raktā bijayalī pāyarī
no translation in English
▷ (ही) * (द्रोपदाबाई) says (दिर)(नव्हे) you (वैरी)
▷ (दिर)(नव्हे) you (वैरी)(रक्ता)(बिजयली)(पायरी)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[9] id = 11622
गांजली दुरपती नेली चावडीत कोनी
यादेव तिचा बंधु खांद्या भरल्या ग गोणी
gāñjalī durapatī nēlī cāvaḍīta kōnī
yādēva ticā bandhu khāndyā bharalyā ga gōṇī
no translation in English
▷ (गांजली)(दुरपती)(नेली)(चावडीत)(कोनी)
▷ (यादेव)(तिचा) brother (खांद्या)(भरल्या) * (गोणी)
pas de traduction en français
[10] id = 11623
गांजली दुरपती केली नगीन उघडी
यादेव तिचा बंधू तिला पुरवी लुगडी
gāñjalī durapatī kēlī nagīna ughaḍī
yādēva ticā bandhū tilā puravī lugaḍī
no translation in English
▷ (गांजली)(दुरपती) shouted (नगीन)(उघडी)
▷ (यादेव)(तिचा) brother (तिला)(पुरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français
[18] id = 94970
गांजली दुरपदी नेली चावडी कोनी
या देवतीचा बंधु खांद्या भरल्या ग गोणी
gāñjalī durapadī nēlī cāvaḍī kōnī
yā dēvatīcā bandhu khāndyā bharalyā ga gōṇī
no translation in English
▷ (गांजली)(दुरपदी)(नेली)(चावडी)(कोनी)
▷ (या)(देवतीचा) brother (खांद्या)(भरल्या) * (गोणी)
pas de traduction en français
[22] id = 94969
गांजली दुरपदी केली नगीण उघडी
यादव तीचा बंधु तीला पुरवी लुगडी
gāñjalī durapadī kēlī nagīṇa ughaḍī
yādava tīcā bandhu tīlā puravī lugaḍī
no translation in English
▷ (गांजली)(दुरपदी) shouted (नगीण)(उघडी)
▷ (यादव)(तीचा) brother (तीला)(पुरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cii (A02-02-13c02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children eat together

[7] id = 14102
UVS-01-05 start 06:45 ➡ listen to section
शेजी का इच बाईच बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला
भोजन वाढते दूधभात ग पंगतीला
śējī kā ica bāīca bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā
bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta ga paṅgatīlā
Neighbour woman’s child is there along with my son
I serve them both a meal of rice and milk
▷ (शेजी)(का)(इच)(बाईच) son my (बाळाच्या)(संगतीला)
▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात) * (पंगतीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[26] id = 14112
UVS-01-05 start 04:52 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळाला नाही म्हणाव कारयीट
मैना आपल्या बाळासंग तान्ह्यासंग पारयीट
śējīcyā bāḷālā nāhī mhaṇāva kārayīṭa
mainā āpalyā bāḷāsaṅga tānhyāsaṅga pārayīṭa
Don’t call neighbour woman’s child a brat
Mina is playing with my son, they are small children
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (म्हणाव)(कारयीट)
▷  Mina (आपल्या)(बाळासंग)(तान्ह्यासंग)(पारयीट)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[60] id = 10133
UVS-01-03 start 04:13 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गल्ली वाजून देईना जोडव
पैठण बंधवानला कोण लावील आडव
jāīna ubhyā gallī vājūna dēīnā jōḍava
paiṭhaṇa bandhavānalā kōṇa lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my younger brother
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वाजून)(देईना)(जोडव)
▷  Paithan (बंधवानला) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[53] id = 10163
UVS-01-11 start 05:26 ➡ listen to section
जाते ना ग देवळाला उभी राहील मवळाला
सोन्याची चवकट बहिरीबाबाच्या देवळाला
jātē nā ga dēvaḷālā ubhī rāhīla mavaḷālā
sōnyācī cavakaṭa bahirībābācyā dēvaḷālā
I will go to the temple, I shall stand on the platform
Bahiribaba’s temple has a gold frame
▷  Am_going * * (देवळाला) standing (राहील)(मवळाला)
▷ (सोन्याची)(चवकट)(बहिरीबाबाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[54] id = 10164
UVS-01-11 start 07:29 ➡ listen to section
जाते ना ग देवायाला सहज गेले राउळात
देवा ना ग विठ्ठलाचा आहे पिंपळाखाली मठ
jātē nā ga dēvāyālā sahaja gēlē rāuḷāta
dēvā nā ga viṭhṭhalācā āhē pimpaḷākhālī maṭha
I was going to the temple, I casually went inside
God Vitthal*’s hermitage (temple) is under the Pimpal tree
▷  Am_going * * (देवायाला)(सहज) has_gone (राउळात)
▷ (देवा) * * (विठ्ठलाचा)(आहे)(पिंपळाखाली)(मठ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


(B05-03-08a) -

[31] id = 10299
जाते देवायाला सज गेले ग गाभार्यात
भयरी माझा बाप मोती देतो अंगार्यात
jātē dēvāyālā saja gēlē ga gābhāryāta
bhayarī mājhā bāpa mōtī dētō aṅgāryāta
no translation in English
▷  Am_going (देवायाला)(सज) has_gone * (गाभार्यात)
▷ (भयरी) my father (मोती)(देतो)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[33] id = 10301
आयांनो बायांनो चला देवांच्या भेटीला
कडला तान्ह बाळ फुल देवा तळवटीला
āyānnō bāyānnō calā dēvāñcyā bhēṭīlā
kaḍalā tānha bāḷa fula dēvā taḷavaṭīlā
no translation in English
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (देवांच्या)(भेटीला)
▷ (कडला)(तान्ह) son flowers (देवा)(तळवटीला)
pas de traduction en français
[34] id = 10302
आयांनो बायांनो चला देवाच्या जवळी
कडला तान्ही बाळ फुल देवास कवळी
āyānnō bāyānnō calā dēvācyā javaḷī
kaḍalā tānhī bāḷa fula dēvāsa kavaḷī
no translation in English
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (देवाच्या)(जवळी)
▷ (कडला)(तान्ही) son flowers (देवास)(कवळी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[35] id = 10343
जाते देवळाला उभी राहीन मवुळाला
भयरी माझ्या बाबा देवी वेगेसी कवुलाला
jātē dēvaḷālā ubhī rāhīna mavuḷālā
bhayarī mājhyā bābā dēvī vēgēsī kavulālā
no translation in English
▷  Am_going (देवळाला) standing (राहीन)(मवुळाला)
▷ (भयरी) my Baba (देवी)(वेगेसी)(कवुलाला)
pas de traduction en français
[36] id = 10344
जाते देवाला उभी राहीन दोघात
भयरी माझा बाप कौल देतो ग रागात
jātē dēvālā ubhī rāhīna dōghāta
bhayarī mājhā bāpa kaula dētō ga rāgāta
no translation in English
▷  Am_going (देवाला) standing (राहीन)(दोघात)
▷ (भयरी) my father (कौल)(देतो) * (रागात)
pas de traduction en français
[40] id = 10348
UVS-01-11 start 03:30 ➡ listen to section
जाते ना ग देवायाला उभी राहीन एकायात
भयरी माझ्या दादा कौल देतो इकायात
jātē nā ga dēvāyālā ubhī rāhīna ēkāyāta
bhayarī mājhyā dādā kaula dētō ikāyāta
I go the temple, I stand, alone
Bahiri, my brother, gives his severe divine verdict
▷  Am_going * * (देवायाला) standing (राहीन)(एकायात)
▷ (भयरी) my (दादा)(कौल)(देतो)(इकायात)
pas de traduction en français
Notes =>Bahiri baba is considered to be a ferocious divinity, carrying a serpent as his whip, known for removing the effect of poison
[43] id = 10351
UVS-01-11 start 10:33 ➡ listen to section
आयानो बायानो चला देवाच्या जवयळी
कडला तान्ह बाळ फुल देवाना ग कवळी
āyānō bāyānō calā dēvācyā javayaḷī
kaḍalā tānha bāḷa fula dēvānā ga kavaḷī
Come, women, let’s go near God
Carrying a baby on the waist, let’s take fresh flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (देवाच्या)(जवयळी)
▷ (कडला)(तान्ह) son flowers (देवाना) * (कवळी)
pas de traduction en français
[45] id = 10353
UVS-01-11 start 11:36 ➡ listen to section
भयरी बाबायाचे देवूळ केसानी झाडते
मपल्या ग बाळायाचा नवस बोलला ग फेडीते
bhayarī bābāyācē dēvūḷa kēsānī jhāḍatē
mapalyā ga bāḷāyācā navasa bōlalā ga phēḍītē
I sweep Bahiribaba’s temple with my hair
I am fulfilling the vow made for my son
▷ (भयरी)(बाबायाचे)(देवूळ)(केसानी)(झाडते)
▷ (मपल्या) * (बाळायाचा)(नवस)(बोलला) * (फेडीते)
pas de traduction en français
[55] id = 34428
UVS-01-11 start 13:33 ➡ listen to section
देवीच्या ग देवळात पाळण लावल हरोहारी
सांगते ग मैना तुला नवस फेडाया आल्या नारी
dēvīcyā ga dēvaḷāta pāḷaṇa lāvala harōhārī
sāṅgatē ga mainā tulā navasa fēḍāyā ālyā nārī
In the Goddess’s temple, cradles are hung everywhere
I tell you, Mina, my daughter, women have come to fulfil their vow
▷ (देवीच्या) * (देवळात) cradle (लावल)(हरोहारी)
▷  I_tell * Mina to_you (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[35] id = 10435
पोटी माझ्या बाळ गोट्या बैलाची जोडी
सांगते देवा तुला संपदा दयावी थोडी थोडी
pōṭī mājhyā bāḷa gōṭyā bailācī jōḍī
sāṅgatē dēvā tulā sampadā dayāvī thōḍī thōḍī
no translation in English
▷ (पोटी) my son (गोट्या)(बैलाची)(जोडी)
▷  I_tell (देवा) to_you (संपदा)(दयावी)(थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français
[36] id = 10436
कडला तान्ह बाळ गोट्या बैलाची जोडी
सांगते बाबा तुला संपदा दयावी थोडी थोडी
kaḍalā tānha bāḷa gōṭyā bailācī jōḍī
sāṅgatē bābā tulā sampadā dayāvī thōḍī thōḍī
no translation in English
▷ (कडला)(तान्ह) son (गोट्या)(बैलाची)(जोडी)
▷  I_tell Baba to_you (संपदा)(दयावी)(थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français
[39] id = 10439
रात ना दिवसाच्या देव भयरी ध्येनामंदी
राजा घेते तुझे नाव मंग शिरन रानामंदी
rāta nā divasācyā dēva bhayarī dhyēnāmandī
rājā ghētē tujhē nāva maṅga śirana rānāmandī
no translation in English
▷ (रात) * (दिवसाच्या)(देव)(भयरी)(ध्येनामंदी)
▷  King (घेते)(तुझे)(नाव)(मंग)(शिरन)(रानामंदी)
pas de traduction en français
[44] id = 10444
UVS-01-11 start 15:35 ➡ listen to section
माझ्या ग अंगणात काठी कुपानाची किलचात
भयरी रे माझ्या बाबा बेगी घालाव पायताण
mājhyā ga aṅgaṇāta kāṭhī kupānācī kilacāta
bhayarī rē mājhyā bābā bēgī ghālāva pāyatāṇa
My courtyard has a thorny fence
My Bahiribaba, he quickly put on footwear
▷  My * (अंगणात)(काठी)(कुपानाची)(किलचात)
▷ (भयरी)(रे) my Baba (बेगी)(घालाव)(पायताण)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[27] id = 10545
UVS-01-11 start 17:20 ➡ listen to section
माझ्या ना ग अंगणात साप सर्पाची बोळ
त्याच्या ना ग भवतानी माझी खेळ तान्ही बाळ
mājhyā nā ga aṅgaṇāta sāpa sarpācī bōḷa
tyācyā nā ga bhavatānī mājhī khēḷa tānhī bāḷa
There are holes of snakes in my courtyard
My little children play around them
▷  My * * (अंगणात)(साप)(सर्पाची) says
▷ (त्याच्या) * * (भवतानी) my (खेळ)(तान्ही) son
pas de traduction en français


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[31] id = 14953
अग तुकाराम बोल जीजा इमानी टाक पाय
तुका गेले वैकुंठाला घरी पारडी आहे गाय
aga tukārāma bōla jījā imānī ṭāka pāya
tukā gēlē vaikuṇṭhālā gharī pāraḍī āhē gāya
Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane
Tuka is gone to Vaikunth*, there is a milching cow at home
▷  O (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(टाक)(पाय)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(घरी)(पारडी)(आहे)(गाय)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[32] id = 14954
अग तुकाराम बोल जीजा इमानी बैस
तुका गेले वैकुंठाला घरी पारडी ग म्हैस
aga tukārāma bōla jījā imānī baisa
tukā gēlē vaikuṇṭhālā gharī pāraḍī ga mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Tuka has gone to Vaikunth*, there is a milching buffalo at home
▷  O (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(बैस)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(घरी)(पारडी) * (म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[10] id = 15678
सत्यनारायणाची पोथी कोण घालीन म्हणत
कोण ग घालीन म्हणला हयानी तुरुंग भोगला
satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa ghālīna mhaṇata
kōṇa ga ghālīna mhaṇalā hayānī turuṅga bhōgalā
Some say they will do the puja* and the reading of Satyanarayan*’s Pothi*
The one who said it (and did not do it) had to suffer imprisonment
▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (घालीन)(म्हणत)
▷  Who * (घालीन)(म्हणला)(हयानी)(तुरुंग)(भोगला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[11] id = 15679
सत्यनारायणाची पोथी देव सत्वाचा सांगतात
त्येचा प्रसादाला पान केळीच लागतात
satyanārāyaṇācī pōthī dēva satvācā sāṅgatāta
tyēcā prasādālā pāna kēḷīca lāgatāta
Satyanarayan*’s Pothi* tells us about the essence and goodness of God
For his (God’s) prasad*, we need banana leaves
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (देव)(सत्वाचा)(सांगतात)
▷ (त्येचा)(प्रसादाला)(पान)(केळीच)(लागतात)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[12] id = 15680
सत्यनारायणाची पोथी देव सत्वाच सागर
त्येचा प्रसादाला दयावा तूपाची घागर
satyanārāyaṇācī pōthī dēva satvāca sāgara
tyēcā prasādālā dayāvā tūpācī ghāgara
Satyanarayan*’s Pothi* tells us that God is the ocean of goodness
A vesselful of ghee* should be given for his prasad*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (देव)(सत्वाच)(सागर)
▷ (त्येचा)(प्रसादाला)(दयावा)(तूपाची)(घागर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[13] id = 15681
सत्यनारायणाची पोथी देवू सत्वाच्या सांग नारी
त्येच्या मखराला खांब केळीच लाग चारी
satyanārāyaṇācī pōthī dēvū satvācyā sāṅga nārī
tyēcyā makharālā khāmba kēḷīca lāga cārī
Woman, Satyanarayan*’s Pothi* tells us that about the essence and goodness of God
For the flat stool on which the idol is placed, we need four banana stems
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (देवू)(सत्वाच्या) with (नारी)
▷ (त्येच्या)(मखराला)(खांब)(केळीच)(लाग)(चारी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow

[4] id = 15710
सत्यनारायणाची पोथी स्वतः घालीन एकला
ताईत ना बंधू माझा पोटी पुत्राला भुकेला
satyanārāyaṇācī pōthī svataḥ ghālīna ēkalā
tāīta nā bandhū mājhā pōṭī putrālā bhukēlā
He will do Satyanarayan* puja* and the reading of the Pothi* all by himself
My dear brother is longing for a son
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (स्वतः)(घालीन)(एकला)
▷ (ताईत) * brother my (पोटी)(पुत्राला)(भुकेला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[18] id = 17776
UVS-01-11 start 00:10 ➡ listen to section
दुबळ ग माझ पण माझ दुबळ ग राहू दे
राघु मैनाची जोडी माझी जलीम जाऊ दे
dubaḷa ga mājha paṇa mājha dubaḷa ga rāhū dē
rāghu mainācī jōḍī mājhī jalīma jāū dē
I am poor, let me remain poor
My pair of Raghu-Mina (son and daughter), let it be there for me for life
▷ (दुबळ) * my (पण) my (दुबळ) * (राहू)(दे)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (जलीम)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[23] id = 33500
दुबळ माझपण माझ दुबळ राहू दे
राघू मैनाची जोडी हीग जलमी जावू दे
dubaḷa mājhapaṇa mājha dubaḷa rāhū dē
rāghū mainācī jōḍī hīga jalamī jāvū dē
I am poor, let me remain poor
My pair of Raghu-Maina (son and daughter), let them be there for me for my lifetime
▷ (दुबळ)(माझपण) my (दुबळ)(राहू)(दे)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(हीग)(जलमी)(जावू)(दे)
pas de traduction en français


C:IX-2.7 (C09-02-07) - Baby / Attachment / Daughter engrossed in her baby

[10] id = 18344
UVS-01-05 start 01:22 ➡ listen to section
लेकुरवाळीला नाही म्हणाव काम मोडी
मैनाला माझ्या तान्ह्या बाळान केली येडी
lēkuravāḷīlā nāhī mhaṇāva kāma mōḍī
mainālā mājhyā tānhyā bāḷāna kēlī yēḍī
One should not ask a woman with a baby to do work
Don’t say my Mina is neglecting her work, her baby keeps her busy
▷ (लेकुरवाळीला) not (म्हणाव)(काम)(मोडी)
▷  For_Mina my (तान्ह्या)(बाळान) shouted (येडी)
pas de traduction en français
[11] id = 18345
UVS-01-05 start 03:06 ➡ listen to section
लेकुरवाळीला नाही म्हणाव काम करी
मैनाच माझ्या लक्ष पराण बाळावरी
lēkuravāḷīlā nāhī mhaṇāva kāma karī
maināca mājhyā lakṣa parāṇa bāḷāvarī
Don’t say that my daughter is neglecting her work
My Mina’s, my daughter’s, whole attention is concentrated on her baby
▷ (लेकुरवाळीला) not (म्हणाव)(काम)(करी)
▷  Of_Mina my (लक्ष)(पराण)(बाळावरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.8 (C09-02-08) - Baby / Attachment / Mother’s work gets stuck because of baby

[4] id = 18350
UVS-01-05 start 02:19 ➡ listen to section
लेकुरवाळीला हिच्या कामाचा खोळंबा
उचलुनी घ्याव बाळ सोन्याचा तोळंबा
lēkuravāḷīlā hicyā kāmācā khōḷambā
ucalunī ghyāva bāḷa sōnyācā tōḷambā
A mother with a small baby, her work gets stuck
She has to pick up her baby, a lump of gold
▷ (लेकुरवाळीला)(हिच्या)(कामाचा)(खोळंबा)
▷ (उचलुनी)(घ्याव) son of_gold (तोळंबा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[19] id = 24775
UVS-01-26 start 05:50 ➡ listen to section
नदीच्या पडयाल माझ्या मैनाच गावू
मधी नदी ओढा मी पल्याड कशी जावू
nadīcyā paḍayāla mājhyā maināca gāvū
madhī nadī ōḍhā mī palyāḍa kaśī jāvū
My Mina’s, my daughter’s village is on the other side of the river
River and a stream are in between, how can I go arcoss
▷ (नदीच्या)(पडयाल) my of_Mina (गावू)
▷ (मधी)(नदी)(ओढा) I (पल्याड) how (जावू)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[11] id = 49939
गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात
माझ्या मईनाला चुडा आणा कागदात
gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārāta
mājhyā maīnālā cuḍā āṇā kāgadāta
She has nice plump hands, don’t take her to the bazaar
Get the bangles wrapped in a paper and bring them for Mina
▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  My for_Mina (चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[43] id = 25497
UVS-01-09 start 03:07 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी नका कळवू ग हरिणीला
गवळण ग माझी बाई अंग टाकील धरणीला
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ga hariṇīlā
gavaḷaṇa ga mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my daughter
My dear daughter will throw herself on the floor
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) * (हरिणीला)
▷ (गवळण) * my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[16] id = 25571
UVS-01-01 start 04:45 ➡ listen to section
या ग बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार
या ग मैनाचा माझ्या जोडा पाहिला इसवर
yā ga bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra
yā ga mainācā mājhyā jōḍā pāhilā isavara
Father got his daughters in married, he did not check on the family
But for my Mina, my daughter, he found a person wit godlike qualities
▷ (या) * (बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (या) * of_Mina my (जोडा)(पाहिला)(इसवर)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[9] id = 26333
बंधु माझा तो पाव्हणा काय करु पकवान
गुळाच्या गुळपोळ्या केळी तुझी शिकरण
bandhu mājhā tō pāvhaṇā kāya karu pakavāna
guḷācyā guḷapōḷyā kēḷī tujhī śikaraṇa
My brother is the guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk
▷  Brother my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या) shouted (तुझी)(शिकरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[30] id = 26611
UVS-01-26 start 07:44 ➡ listen to section
बंधुची पहाते वाट डोळे झाले कुकावाणी
सांगते भाऊराया का र झालास तू लोकावाणी
bandhucī pahātē vāṭa ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
sāṅgatē bhāūrāyā kā ra jhālāsa tū lōkāvāṇī
I am waiting for my brother, my eyes have become red
I tell you, brother, why are you behaving like a stranger
▷ (बंधुची)(पहाते)(वाट)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷  I_tell (भाऊराया)(का)(र)(झालास) you (लोकावाणी)
pas de traduction en français
[31] id = 26612
UVS-01-26 start 08:19 ➡ listen to section
वाट बघतानी माझ्या डोळ्याच्या झाल्या तारा
पाठीच्या माझ्या बंधू तुला वाजूनी गेल्या बारा
vāṭa baghatānī mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā tārā
pāṭhīcyā mājhyā bandhū tulā vājūnī gēlyā bārā
Waiting and waiting for you, my eyes have become overtired
My dear younger brother, it is already past twelve noon
▷ (वाट)(बघतानी) my (डोळ्याच्या)(झाल्या) wires
▷ (पाठीच्या) my brother to_you (वाजूनी)(गेल्या)(बारा)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[33] id = 27732
UVS-01-26 start 00:54 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी माझी फाटली फाट जावू
भाऊ ग राया माझा घेणारा सुखी राहू
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī phāṭa jāvū
bhāū ga rāyā mājhā ghēṇārā sukhī rāhū
My blouse is torn, let it be
I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness
▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(फाट)(जावू)
▷  Brother * (राया) my (घेणारा)(सुखी)(राहू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[46] id = 27029
UVS-01-26 start 10:35 ➡ listen to section
बहिण भावडांचा यांचा झगडा रानीवनी
बहिणीच्या डोळ्या पाणी बंधू चिंतावला मनी
bahiṇa bhāvaḍāñcā yāñcā jhagaḍā rānīvanī
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bandhū cintāvalā manī
Brother and sister are quarrelling for a share in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावडांचा)(यांचा)(झगडा)(रानीवनी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावला)(मनी)
pas de traduction en français
[47] id = 27030
UVS-01-26 start 11:17 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचा यांचा झगडा शेती भाती
आग बंधु धरी हाती तुला बहिणी राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā śētī bhātī
āga bandhu dharī hātī tulā bahiṇī rāga kitī
Brother and sister quarrel for a share in the fields
Brother holds her hand, sister how long are you going to be angry
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा) furrow (भाती)
▷  O brother (धरी)(हाती) to_you (बहिणी)(राग)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[41] id = 27733
UVS-01-26 start 01:40 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी माझी दंडाच्या आकाराला
पैठन बंधवाला वर्दी देते सावकाराला
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī daṇḍācyā ākārālā
paiṭhana bandhavālā vardī dētē sāvakārālā
My blouse is torn on the arm
I shall inform my rich brother at Paithan
▷ (फाटली) my blouse my (दंडाच्या)(आकाराला)
▷  Paithan (बंधवाला)(वर्दी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
[42] id = 27734
UVS-01-26 start 02:43 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी मी ग पाण्याला कशी जावू
मी ग पाण्याला कशी जावू अंगणी खेळ दीर भाऊ
phāṭalī mājhī cōḷī mī ga pāṇyālā kaśī jāvū
mī ga pāṇyālā kaśī jāvū aṅgaṇī khēḷa dīra bhāū
My blouse is torn, how can I go to fetch water
How can I go, brother-in-law is playing in the courtyard
▷ (फाटली) my blouse I * (पाण्याला) how (जावू)
▷  I * (पाण्याला) how (जावू)(अंगणी)(खेळ)(दीर) brother
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[7] id = 28353
UVS-01-09 start 08:42 ➡ listen to section
काशीच्या पलीकडे बनारशीचे गावू
सांगते रे भाऊराया चला तिर्था जागा दावू
kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcē gāvū
sāṅgatē rē bhāūrāyā calā tirthā jāgā dāvū
Benares is beyond Kashi*
I tell you, brother, show me the place of pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीचे)(गावू)
▷  I_tell (रे)(भाऊराया) let_us_go (तिर्था)(जागा)(दावू)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[74] id = 28519
UVS-01-11 start 02:13 ➡ listen to section
पोटीच्या बाळासाठी जावू नये जाण झाल
भाऊ का राजा माझ्या बाप लेकानी रहाण केल
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī jāvū nayē jāṇa jhāla
bhāū kā rājā mājhyā bāpa lēkānī rahāṇa kēla
In spite of not wanting to go, we had to for the sake of our own daughter
My brother and my father had to stay
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(जावू) don't (जाण)(झाल)
▷  Brother (का) king my father (लेकानी)(रहाण) did
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[36] id = 28595
UVS-01-07 start 02:34 ➡ listen to section
जिवाला ग जडभारी डोक दुखात भांगपट्टी
सांगते ग बाई तुला वैदाला धाडा चिठ्ठी
jivālā ga jaḍabhārī ḍōka dukhāta bhāṅgapaṭṭī
sāṅgatē ga bāī tulā vaidālā dhāḍā ciṭhṭhī
I am seriously ill, it pains in the parting of the hair
I tell you, woman, send a note to (my brother), the Vaida*
▷ (जिवाला) * (जडभारी)(डोक)(दुखात)(भांगपट्टी)
▷  I_tell * woman to_you (वैदाला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[38] id = 28597
UVS-01-09 start 00:29 ➡ listen to section
जिवाला ग जडभारी नका कळवू काळ्याराती
पैठण ग बंधवाच्या हिरवा कंदील डाव्याहाती
jivālā ga jaḍabhārī nakā kaḷavū kāḷyārātī
paiṭhaṇa ga bandhavācyā hiravā kandīla ḍāvyāhātī
I am seriously ill, don’t inform in the dark at night
Paithan, my brother comes with a green lantern in his left hand
▷ (जिवाला) * (जडभारी)(नका)(कळवू)(काळ्याराती)
▷  Paithan * (बंधवाच्या)(हिरवा)(कंदील)(डाव्याहाती)
pas de traduction en français


F:XVI-3.4 (F16-03-04) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother requests in-laws to behave

[6] id = 28686
UVS-01-26 start 13:19 ➡ listen to section
सोईरा बोल ये ना वाट मारगीच खड
लेकीच्या जिवासाठी पाया सोयीर्याच्या पड
sōīrā bōla yē nā vāṭa māragīca khaḍa
lēkīcyā jivāsāṭhī pāyā sōyīryācyā paḍa
In-laws speak like the stones pricking on the road
For the sake of my daughter, brother touches her in-laws’ feet
▷ (सोईरा) says (ये) * (वाट)(मारगीच)(खड)
▷ (लेकीच्या)(जिवासाठी)(पाया)(सोयीर्याच्या)(पड)
pas de traduction en français
[7] id = 28687
UVS-01-26 start 14:19 ➡ listen to section
सोइर्याच्या घरी सदा आसडी दुसडी
बहिणीच्या जीवासाठी बंधु पासूडी पसरी
sōiryācyā gharī sadā āsaḍī dusaḍī
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhu pāsūḍī pasarī
In-laws speak abusively and insultingly
For the sake of his sister, brother begs them to behave
▷ (सोइर्याच्या)(घरी)(सदा)(आसडी)(दुसडी)
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) brother (पासूडी)(पसरी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[9] id = 28697
UVS-01-26 start 12:42 ➡ listen to section
बहीणीला सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुनी
शेल्यानी पुशी डोळ आली नेतर भरुनी
bahīṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō cōrunī
śēlyānī puśī ḍōḷa ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He wipes his eyes his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्यानी)(पुशी)(डोळ) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[18] id = 28758
UVS-01-26 start 12:02 ➡ listen to section
अग बहिणीच्या घरी बंधु घेईना पिठ पाणी
मजला सासुरवास तुला सांगितला कुणी
aga bahiṇīcyā gharī bandhu ghēīnā piṭha pāṇī
majalā sāsuravāsa tulā sāṅgitalā kuṇī
In sister’s house, brother refuses to sit and have a glass of water
Brother, who told you about my sasurvas*
▷  O (बहिणीच्या)(घरी) brother (घेईना)(पिठ) water,
▷ (मजला)(सासुरवास) to_you (सांगितला)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[16] id = 28886
UVS-01-26 start 09:52 ➡ listen to section
माहेराच्या वाट एवढ शेंदराच गोट
सांगते मैना तुला तुझ मुराळी लहान मोठ
māhērācyā vāṭa ēvaḍha śēndarāca gōṭa
sāṅgatē mainā tulā tujha murāḷī lahāna mōṭha
There are deities on the way to maher*
I tell you, daughter, you have many muralis*, small and big
▷ (माहेराच्या)(वाट)(एवढ)(शेंदराच)(गोट)
▷  I_tell Mina to_you your (मुराळी)(लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[27] id = 28983
UVS-01-26 start 09:03 ➡ listen to section
बंधुची पहाते वाट डोळे झाले रंगरावु
सांगते भाऊराया किती मुराळ्या वाट पाहू
bandhucī pahātē vāṭa ḍōḷē jhālē raṅgarāvu
sāṅgatē bhāūrāyā kitī murāḷyā vāṭa pāhū
I am waiting for my brother, my eyes have become red
I tell you, dear brother, how long can I wait
▷ (बंधुची)(पहाते)(वाट)(डोळे) become (रंगरावु)
▷  I_tell (भाऊराया)(किती)(मुराळ्या)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[20] id = 29047
UVS-01-26 start 06:47 ➡ listen to section
सांगते भाऊराया दर सणाला नको नेऊ
दसर्या शिमग्याला वाट बघाया नको लावू
sāṅgatē bhāūrāyā dara saṇālā nakō nēū
dasaryā śimagyālā vāṭa baghāyā nakō lāvū
I tell you, brother, don’t come to take me for every festival
But don’t make me wait for Dassera* and Shimaga* festival
▷  I_tell (भाऊराया) door (सणाला) not (नेऊ)
▷ (दसर्या)(शिमग्याला)(वाट)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
Dassera
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[6] id = 29996
रस्त्यान चालल मामाभाच किती गोर
सयांना सया बोल माय लेकीच हीर
rastyāna cālala māmābhāca kitī gōra
sayānnā sayā bōla māya lēkīca hīra
Maternal uncle and nephew are going on the road, they are so fair
Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s jewels
▷ (रस्त्यान)(चालल)(मामाभाच)(किती)(गोर)
▷ (सयांना)(सया) says (माय)(लेकीच)(हीर)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[33] id = 65438
आई बापाच्या राज्यामध्ये खाती दुधावरची साय
भावू भावजयाच्या राज्यामध्ये ताक घेण्याची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāmadhyē khātī dudhāvaracī sāya
bhāvū bhāvajayācyā rājyāmadhyē tāka ghēṇyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime eat (दुधावरची)(साय)
▷ (भावू)(भावजयाच्या) regime (ताक)(घेण्याची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[49] id = 30483
आई बापाच्या राज्यामध्ये खाली दुधावरची साई
भावू भावजयाच्या राज्यामध्ये ताक घेण्याची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāmadhyē khālī dudhāvaracī sāī
bhāvū bhāvajayācyā rājyāmadhyē tāka ghēṇyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावू)(भावजयाच्या) regime (ताक)(घेण्याची)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[10] id = 32981
UVS-01-26 start 04:05 ➡ listen to section
धाकयल दिर वहिनी म्हणाया लाजाळू
भाऊ कराया माझ शेल्या पदरी काजाळू
dhākayala dira vahinī mhaṇāyā lājāḷū
bhāū karāyā mājha śēlyā padarī kājāḷū
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
To make him my brother, I keep kajal (eyeliner) in the end of my sari
▷ (धाकयल)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजाळू)
▷  Brother (कराया) my (शेल्या)(पदरी)(काजाळू)
pas de traduction en français
Notes =>Kajal is applied to ward of the influence of the evil eye. She applies Kajal him showing that she cares for him like his sister to strengthen their relation as brother and sister.
[11] id = 32982
UVS-01-26 start 04:49 ➡ listen to section
धाकला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
पैठण माझा बंधु भाऊ पाठीचा साजतो
dhākalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō
paiṭhaṇa mājhā bandhu bhāū pāṭhīcā sājatō
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
My brother-in-law is like my younger brother
▷ (धाकला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷  Paithan my brother brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[12] id = 32983
धाकयला दिर वैनी म्हणाया लाजतो
ताईत बंधू बंधू पाठीचा साजतो
dhākayalā dira vainī mhaṇāyā lājatō
tāīta bandhū bandhū pāṭhīcā sājatō
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
My brother-in-law is like my younger brother
▷ (धाकयला)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷ (ताईत) brother brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[13] id = 32984
धाकला ना ग दिर भावजयाचा लाजाळू
बांधून काय ठेवू शेल्या पदरी काजळू
dhākalā nā ga dira bhāvajayācā lājāḷū
bāndhūna kāya ṭhēvū śēlyā padarī kājaḷū
Younger bother-in-law is a shy person
I keep kajal (eyeliner) in the end of my sari
▷ (धाकला) * * (दिर)(भावजयाचा)(लाजाळू)
▷ (बांधून) why (ठेवू)(शेल्या)(पदरी)(काजळू)
pas de traduction en français
Notes =>Kajal is applied to ward of the influence of the evil eye. She applies Kajal him showing that she cares for him like his sister to strengthen their relation as brother and sister.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He pulls her braid
  2. Other harassments
  3. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  4. Children eat together
  5. Advices about how to treat them
  6. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  7. Temple and wāḍā
  8. Support granted
  9. Protection from snake
  10. She wishes to be in Prapaca
  11. Importance
  12. Vow
  13. They mean wealth
  14. They earn honour and happiness for mother
  15. Daughter engrossed in her baby
  16. Mother’s work gets stuck because of baby
  17. In-laws’ house stands accross the river
  18. Purchase of bangles for daughter
  19. Mother waits for daughter when she is ill
  20. Father finds for her a suitable companion
  21. With capati mixed with jaggery
  22. Sister waits for him anxiously
  23. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  24. Sweet quarrels between both of them
  25. “My blouse is torn”
  26. Pilgrimage to Benares
  27. Brother comes as a guest
  28. “I feel unwell”
  29. Brother requests in-laws to behave
  30. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  31. Brother denies the offered hospitality
  32. Mother sends him
  33. Sister waits for mūrāli
  34. Sister invites brother for festival
  35. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  36. In the parents’ kingdom
  37. He calls her with shyness and pleasure
⇑ Top of page ⇑