Village: हमालवाडी - Hamalwadi
32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[21] id = 55502 ✓ | राणी मंडवधरी बोले पाप्या रावणा माझ्या वरा रामाची आणली सीता विघ्न आणल घरा rāṇī maṇḍavadharī bōlē pāpyā rāvaṇā mājhyā varā rāmācī āṇalī sītā vighna āṇala gharā | ✎ Mandodari says, wicked Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (राणी)(मंडवधरी)(बोले)(पाप्या) Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (विघ्न)(आणल) house | pas de traduction en français |
[22] id = 55503 ✓ | राणी मंडवधरी बोले पाप्या रावणा माझ्या चुड्या रामाची आणली सीता विघ्न आणल वाड्या rāṇī maṇḍavadharī bōlē pāpyā rāvaṇā mājhyā cuḍyā rāmācī āṇalī sītā vighna āṇala vāḍyā | ✎ Mandodari says, wicked Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (राणी)(मंडवधरी)(बोले)(पाप्या) Ravan my (चुड्या) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (विघ्न)(आणल)(वाड्या) | pas de traduction en français |
[45] id = 55501 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडी लवलानी जटयु सांग खुण सीता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍī lavalānī jaṭayu sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Jatayu tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडी)(लवलानी) ▷ (जटयु) with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:I01.6jiv ??? |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[65] id = 59660 ✓ | सीता चालली वनवासा आडवा गेला होला सीताला वनवास पाप्या रावणाने दिला sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā hōlā sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇānē dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (होला) ▷ Sita vanavas (पाप्या)(रावणाने)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 59661 ✓ | सीता चालली वनवासा आडवा गेली गायी सीताला वनवास पाप्या रावणा तुझ्या पायी sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlī gāyī sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇā tujhyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow had crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवा) went cows ▷ Sita vanavas (पाप्या) Ravan your (पायी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[68] id = 55504 ✓ | सीताला सासुरवास कैकयीने केला राम भरतार म्हणून नाही दिला sītālā sāsuravāsa kaikayīnē kēlā rāma bharatāra mhaṇūna nāhī dilā | ✎ Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t evev allow Sita to call Ram her husband ▷ Sita (सासुरवास)(कैकयीने) did ▷ Ram (भरतार)(म्हणून) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[128] id = 55431 ✓ | सिता सांगे कथा राम सांगून देईना सीता तुझ दुःख माझ्या हृदयी राहीना sitā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā sītā tujha duḥkha mājhyā hṛadayī rāhīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ Sita your (दुःख) my (हृदयी)(राहीना) | pas de traduction en français |
[38] id = 89497 ✓ | जळ ग लंका रावण बघ भिरी भिरी येड्या मारुतीने लंका जाळयीली सारी jaḷa ga laṅkā rāvaṇa bagha bhirī bhirī yēḍyā mārutīnē laṅkā jāḷayīlī sārī | ✎ Lanka* is burning, Ravan* is looking around nervously Like a poxessed person, Maruti* burnt down the whole of Lanka* ▷ (जळ) * (लंका) Ravan (बघ)(भिरी)(भिरी) ▷ (येड्या)(मारुतीने)(लंका)(जाळयीली)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
|
[114] id = 60381 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण येडा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa yēḍā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Maravati, their humble devotee, is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (येडा) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[87] id = 73704 ✓ | बाणा माग बाण बाण सुटल चळक लक्ष्मण दीरा लेक रामाच ओळख bāṇā māga bāṇa bāṇa suṭala caḷaka lakṣmaṇa dīrā lēka rāmāca ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lakshman, brother-in-law, recognise them, they are Ram’s sons ▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाण)(सुटल)(चळक) ▷ Laksman (दीरा)(लेक) of_Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[59] id = 73745 ✓ | सीता सांगे कथा त्यापल्या करमाची राम वाची पोथी देवा धर्माची sītā sāṅgē kathā tyāpalyā karamācī rāma vācī pōthī dēvā dharmācī | ✎ no translation in English ▷ Sita with (कथा)(त्यापल्या)(करमाची) ▷ Ram (वाची) pothi (देवा)(धर्माची) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[27] id = 56223 ✓ | लहु आहे लव्हाळ्याचा अंकुश कोणाचा सांगू सीताच्या सत्वान धरणी झाली दोन भांगू lahu āhē lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇācā sāṅgū sītācyā satvāna dharaṇī jhālī dōna bhāṅgū | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सत्वान)(धरणी) has_come two (भांगू) | pas de traduction en français |
[37] id = 83623 ✓ | लहु आहे लव्हाळ्याचा अंकुश कोणाचा असावा सीताच सत्व जावुन रामाला पुसावा lahu āhē lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇācā asāvā sītāca satva jāvuna rāmālā pusāvā | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणाचा)(असावा) ▷ (सीताच)(सत्व)(जावुन) Ram (पुसावा) | pas de traduction en français |
[139] id = 86446 ✓ | राम म्हणु राम राम संगतीला सजन माझ्या हुरद्यात यान मांडीले भजन rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā sajana mājhyā huradyāta yāna māṇḍīlē bhajana | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (संगतीला)(सजन) ▷ My (हुरद्यात)(यान)(मांडीले)(भजन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[134] id = 86465 ✓ | सकाळी उठल्याने पहुले रामाच नाव घ्यावा सागंते बंधु तूला चितलेल्या कामा जावा sakāḷī uṭhalyānē pahulē rāmāca nāva ghyāvā sāgantē bandhu tūlā citalēlyā kāmā jāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठल्याने)(पहुले) of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (सागंते) brother to_you (चितलेल्या)(कामा)(जावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[167] id = 76556 ✓ | राम म्हणु राम राम गुळावाणी गोड लागुनश्यानी गेल याच्या नामाच वेड rāma mhaṇu rāma rāma guḷāvāṇī gōḍa lāgunaśyānī gēla yācyā nāmāca vēḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (गुळावाणी)(गोड) ▷ (लागुनश्यानी) gone of_his_place (नामाच)(वेड) | pas de traduction en français |
[21] id = 97963 ✓ | रामाच घेते नाव लक्ष्मणाच येईना भरत शत्रुघ्न नाव ध्यानात राहीना rāmāca ghētē nāva lakṣmaṇāca yēīnā bharata śatrughna nāva dhyānāta rāhīnā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(लक्ष्मणाच)(येईना) ▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(नाव)(ध्यानात)(राहीना) | pas de traduction en français |
[215] id = 86515 ✓ | मारीला इंद्रजित शीर पडला गंगणी सुलोचना पतिव्रता कुंकू लाविते अंगणी mārīlā indrajita śīra paḍalā gaṅgaṇī sulōcanā pativratā kuṅkū lāvitē aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शीर)(पडला)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(पतिव्रता) kunku (लाविते)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[216] id = 86516 ✓ | मारीला इंद्रजित शीर पडल तुटून सुलोचना बाई आली अशोक वनाला खेटुन mārīlā indrajita śīra paḍala tuṭūna sulōcanā bāī ālī aśōka vanālā khēṭuna | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शीर)(पडल)(तुटून) ▷ (सुलोचना) goddess has_come (अशोक)(वनाला)(खेटुन) | pas de traduction en français |
[217] id = 86517 ✓ | मारीला इंद्रजित रक्ता सारविल्या दारी सुलोचना बोल पिता नव्ह माझा वैरी mārīlā indrajita raktā sāravilyā dārī sulōcanā bōla pitā navha mājhā vairī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्ता)(सारविल्या)(दारी) ▷ (सुलोचना) says (पिता)(नव्ह) my (वैरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[18] id = 66496 ✓ | शिळ्या भाकरीची आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबा तुझ्या दारी śiḷyā bhākarīcī āḷandī kara nārī sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbā tujhyā dārī | ✎ Taking stale flat bread with you, woman, visit Alandi* Golden pimpal tree at your doorstep, God Dnyanoba* ▷ (शिळ्या)(भाकरीची) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबा) your (दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[126] id = 66445 ✓ | आळंदी करुन मला देहुला जायाचं देवा तुकोबाच मला लळीत पाह्याचं āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ dēvā tukōbāca malā laḷīta pāhyācaṁ | ✎ I want to go to Pandhari, than go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of God Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (देवा)(तुकोबाच)(मला)(लळीत)(पाह्याचं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[127] id = 66446 ✓ | आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा देवा तुकोबा साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā dēvā tukōbā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Tukaram* is attracted to Tukoba ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (देवा)(तुकोबा)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 88569 ✓ | भामा काय भीमा दोन्ही मावस बहिणी संगम काय झाला तुळपुर्याच्या लवण bhāmā kāya bhīmā dōnhī māvasa bahiṇī saṅgama kāya jhālā tuḷapuryācyā lavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (भामा) why Bhim both (मावस)(बहिणी) ▷ (संगम) why (झाला)(तुळपुर्याच्या)(लवण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[29] id = 62486 ✓ | बाई नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला bāī navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Woman, bridegroom’s cart has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ Woman (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français |
[86] id = 88491 ✓ | वर्हाड ग उतरीला चावडी सोडुन आसर्याला पाठीचा ग बंधु माझा कंठी मागे सासर्याला varhāḍa ga utarīlā cāvaḍī sōḍuna āsaryālā pāṭhīcā ga bandhu mājhā kaṇṭhī māgē sāsaryālā | ✎ Th marriage party is taying in the shelter instead of Chavadi My younger brother asks his father-in-law for a gold necklace ▷ (वर्हाड) * (उतरीला)(चावडी)(सोडुन)(आसर्याला) ▷ (पाठीचा) * brother my (कंठी)(मागे)(सासर्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[38] id = 62809 ✓ | पिता घेतो चोळी रुपायावरी आणा सांगते नानाजीला फाडत्यान तुझ्या सुना pitā ghētō cōḷī rupāyāvarī āṇā sāṅgatē nānājīlā phāḍatyāna tujhyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (पिता)(घेतो) blouse (रुपायावरी)(आणा) ▷ I_tell (नानाजीला)(फाडत्यान) your (सुना) | pas de traduction en français |
[8] id = 63203 ✓ | बाई नाक्याचा गाडा साठा सकट पिवळा धुर्यावर बसला बंधु माझा ग सावळा bāī nākyācā gāḍā sāṭhā sakaṭa pivaḷā dhuryāvara basalā bandhu mājhā ga sāvaḷā | ✎ Woman, the cart is yellow, including it’s frame My dark-complexioned brother is sitting in the cartman’s seat ▷ Woman (नाक्याचा)(गाडा) with (सकट)(पिवळा) ▷ (धुर्यावर)(बसला) brother my * (सावळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 63133 ✓ | शिंप्याच्या दुकानी सवत खणाळ फाटल ज्याला नाही बहिण त्याला नवल वाटल śimpyācyā dukānī savata khaṇāḷa phāṭala jyālā nāhī bahiṇa tyālā navala vāṭala | ✎ In a tailor’s shop, the tailor cuts so many blouse-pieces He who does have a sister, wonders (at the sight) ▷ (शिंप्याच्या) shop (सवत)(खणाळ)(फाटल) ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
[27] id = 104019 ✓ | ज्याला नाही बहिण त्याला करगुट्याच उण बंधवाला माझ्या रुपायाच घेते दोन jyālā nāhī bahiṇa tyālā karaguṭyāca uṇa bandhavālā mājhyā rupāyāca ghētē dōna | ✎ He who does not have a sister, does not get a chain to wear around the waist I buy two for a rupee for my brother ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(करगुट्याच)(उण) ▷ (बंधवाला) my (रुपायाच)(घेते) two | pas de traduction en français |
[157] id = 63205 ✓ | बंधु माझा बोले बाईला वाढ तुप बोलते भावजयी वाण्याने नेले माप bandhu mājhā bōlē bāīlā vāḍha tupa bōlatē bhāvajayī vāṇyānē nēlē māpa | ✎ My brother says, serve ghee* to my sister Sister-in-law says, the grocer took the measuring cup ▷ Brother my (बोले)(बाईला)(वाढ)(तुप) ▷ (बोलते)(भावजयी)(वाण्याने)(नेले)(माप) | pas de traduction en français |
| |||
[158] id = 63206 ✓ | बंधु माझा बोले बाईला घाल भात बोलते भावजयी साळी लिपणाच्या आत bandhu mājhā bōlē bāīlā ghāla bhāta bōlatē bhāvajayī sāḷī lipaṇācyā āta | ✎ Brother says, cook rice for my sister Sister-in-law says, I have kept the rice back in the grain-cellar ▷ Brother my (बोले)(बाईला)(घाल)(भात) ▷ (बोलते)(भावजयी)(साळी)(लिपणाच्या)(आत) | pas de traduction en français |
[159] id = 63207 ✓ | बंधु माझा बोल बाईला वाढ ताक बोलते भावजयी डेर्याखाली गेला साप bandhu mājhā bōla bāīlā vāḍha tāka bōlatē bhāvajayī ḍēryākhālī gēlā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel ▷ Brother my says (बाईला)(वाढ)(ताक) ▷ (बोलते)(भावजयी)(डेर्याखाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[160] id = 63208 ✓ | बंधु माझा बोल बाईची घाल येणी बोले भावजयी उंदरानी नेली फणी bandhu mājhā bōla bāīcī ghāla yēṇī bōlē bhāvajayī undarānī nēlī phaṇī | ✎ Brother says, tie my sister’s hair into a plait Sister-in-law says, a rat took away the comb ▷ Brother my says (बाईची)(घाल)(येणी) ▷ (बोले)(भावजयी)(उंदरानी)(नेली)(फणी) | pas de traduction en français |
[161] id = 63209 ✓ | बंधु म्हणे बाईला वाढ दुध बोलते भावजई वासराला नाही सुध bandhu mhaṇē bāīlā vāḍha dudha bōlatē bhāvajaī vāsarālā nāhī sudha | ✎ Brother says, serve milk to my sister Sister-in-law says, milk is not enough even for the calf ▷ Brother (म्हणे)(बाईला)(वाढ) milk ▷ (बोलते)(भावजई)(वासराला) not (सुध) | pas de traduction en français |
[162] id = 63210 ✓ | बंधु माझा बोल बाईला घाल न्हाऊ बोलते भावजयी कोळ्याला आल हिव bandhu mājhā bōla bāīlā ghāla nhāū bōlatē bhāvajayī kōḷyālā āla hiva | ✎ Brother says, give a head bath to my sister Sister-in-law says, the water-bearer is down with fever ▷ Brother my says (बाईला)(घाल)(न्हाऊ) ▷ (बोलते)(भावजयी)(कोळ्याला) here_comes (हिव) | pas de traduction en français |
[175] id = 63135 ✓ | बंधु घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी घाल शिंप्या घडी लेण्याची काय गोडी bandhu ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī ghāla śimpyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी) ▷ (घाल)(शिंप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[176] id = 63136 ✓ | बंधु घेतो चोळी तीथ भावजयी आली रुपायाची चोळी तीन पावली कमी केली bandhu ghētō cōḷī tītha bhāvajayī ālī rupāyācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (तीथ)(भावजयी) has_come ▷ (रुपायाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[50] id = 63602 ✓ | अशी भावजयी खोटी पायान पीढ लोटी मपल्या बंधुसाठी कीती अनयाव घालु पोटी aśī bhāvajayī khōṭī pāyāna pīḍha lōṭī mapalyā bandhusāṭhī kītī anayāva ghālu pōṭī | ✎ Sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot I bear with the injustice, for the sake of my brother ▷ (अशी)(भावजयी)(खोटी)(पायान)(पीढ)(लोटी) ▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(कीती)(अनयाव)(घालु)(पोटी) | pas de traduction en français |
[42] id = 63138 ✓ | बंधु मपला भावजयी कोणायाची कोण मपल्या बंधुसाठी तीला देते मोठेपण bandhu mapalā bhāvajayī kōṇāyācī kōṇa mapalyā bandhusāṭhī tīlā dētē mōṭhēpaṇa | ✎ Brother is mine, what relation do I have with sister-in-law For the sake of my brother, I give her respect and honour ▷ Brother (मपला)(भावजयी)(कोणायाची) who ▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(तीला) give (मोठेपण) | pas de traduction en français |
[16] id = 63204 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी थाळ्यामंधी माझ्या लाह्या आता ओवाळीते भावासंगे भावजया divāḷīcyā divaśī thāḷyāmandhī mājhyā lāhyā ātā ōvāḷītē bhāvāsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(थाळ्यामंधी) my (लाह्या) ▷ (आता)(ओवाळीते)(भावासंगे)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
|
[143] id = 104958 ✓ | दिवाळीचा दिवा मला धार्जीण झाला भावासंगे भाचा आंघोळीला आला divāḷīcā divā malā dhārjīṇa jhālā bhāvāsaṅgē bhācā āṅghōḷīlā ālā | ✎ Diwali* lamp proved auspicious for me Nephew came along with brother for Diwali* bath ▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(धार्जीण)(झाला) ▷ (भावासंगे)(भाचा)(आंघोळीला) here_comes | pas de traduction en français |
|
[57] id = 104985 ✓ | बंधु माझा तो नवरा केली हाऊस होईल हाऊसयाचा बंधु संगे दारुचा बईल bandhu mājhā tō navarā kēlī hāūsa hōīla hāūsayācā bandhu saṅgē dārucā bīla | ✎ My brother is the bridegroom, we can do what he likes My brother is so enthusiastic, liquor was brought loaded on the back of a bullock ▷ Brother my (तो)(नवरा) shouted (हाऊस)(होईल) ▷ (हाऊसयाचा) brother with (दारुचा)(बईल) | pas de traduction en français |
[15] id = 63601 ✓ | बंधु माझा नवरा बंधु हेच पुढाईत गाव घोडनदीला जाईन दारु उडाईत bandhu mājhā navarā bandhu hēca puḍhāīta gāva ghōḍanadīlā jāīna dāru uḍāīta | ✎ My brother is the bridegroom, other brothers are in the front I shall go to Ghodnadi village, cracking fireworks ▷ Brother my (नवरा) brother (हेच)(पुढाईत) ▷ (गाव)(घोडनदीला)(जाईन)(दारु)(उडाईत) | pas de traduction en français |
[9] id = 63134 ✓ | लगीन सरामधी जीव माझा कावरा बावरा पाठीचा बंधु माझा कोण्या तीर्थाला नवरा lagīna sarāmadhī jīva mājhā kāvarā bāvarā pāṭhīcā bandhu mājhā kōṇyā tīrthālā navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless My younger brother, on which auspicious day, will he become a bridegroom ▷ (लगीन)(सरामधी) life my (कावरा)(बावरा) ▷ (पाठीचा) brother my (कोण्या)(तीर्थाला)(नवरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 63137 ✓ | लगीन सरीमध्ये जीव नाही जीवामध्ये माझ्या बंधुच्या सीनचे नवर आहे गावामध्ये lagīna sarīmadhyē jīva nāhī jīvāmadhyē mājhyā bandhucyā sīnacē navara āhē gāvāmadhyē | ✎ It’s marriage season, I feel restless There are bridegrooms of my brother’s age in the village ▷ (लगीन)(सरीमध्ये) life not (जीवामध्ये) ▷ My (बंधुच्या)(सीनचे)(नवर)(आहे)(गावामध्ये) | pas de traduction en français |
[1] id = 75583 ✓ | जवर बाबा बया तवर माहेरा ये ग लेकी जगाच्या जगरीती बंधु माहेराला नेती javara bābā bayā tavara māhērā yē ga lēkī jagācyā jagarītī bandhu māhērālā nētī | ✎ Come to your maher*, daughter, as long as your parents are there Brother will bring you to maher*, it is a universal practice ▷ (जवर) Baba (बया)(तवर)(माहेरा)(ये) * (लेकी) ▷ (जगाच्या)(जगरीती) brother (माहेराला)(नेती) | pas de traduction en français |
|