Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2842
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chaudhari Lila
(47 records)

Village: हमालवाडी - Hamalwadi

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[21] id = 55502
राणी मंडवधरी बोले पाप्या रावणा माझ्या वरा
रामाची आणली सीता विघ्न आणल घरा
rāṇī maṇḍavadharī bōlē pāpyā rāvaṇā mājhyā varā
rāmācī āṇalī sītā vighna āṇala gharā
Mandodari says, wicked Ravana, my husband
You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes
▷ (राणी)(मंडवधरी)(बोले)(पाप्या) Ravan my (वरा)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (विघ्न)(आणल) house
pas de traduction en français
[22] id = 55503
राणी मंडवधरी बोले पाप्या रावणा माझ्या चुड्या
रामाची आणली सीता विघ्न आणल वाड्या
rāṇī maṇḍavadharī bōlē pāpyā rāvaṇā mājhyā cuḍyā
rāmācī āṇalī sītā vighna āṇala vāḍyā
Mandodari says, wicked Ravana, my husband
You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes
▷ (राणी)(मंडवधरी)(बोले)(पाप्या) Ravan my (चुड्या)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (विघ्न)(आणल)(वाड्या)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[45] id = 55501
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडी लवलानी
जटयु सांग खुण सीता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍī lavalānī
jaṭayu sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Jatayu tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडी)(लवलानी)
▷ (जटयु) with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Cross references for this song:A:I01.6jiv ???


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[65] id = 59660
सीता चालली वनवासा आडवा गेला होला
सीताला वनवास पाप्या रावणाने दिला
sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā hōlā
sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇānē dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (होला)
▷  Sita vanavas (पाप्या)(रावणाने)(दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[66] id = 59661
सीता चालली वनवासा आडवा गेली गायी
सीताला वनवास पाप्या रावणा तुझ्या पायी
sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlī gāyī
sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇā tujhyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow had crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा) went cows
▷  Sita vanavas (पाप्या) Ravan your (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[68] id = 55504
सीताला सासुरवास कैकयीने केला
राम भरतार म्हणून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kaikayīnē kēlā
rāma bharatāra mhaṇūna nāhī dilā
Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t evev allow Sita to call Ram her husband
▷  Sita (सासुरवास)(कैकयीने) did
▷  Ram (भरतार)(म्हणून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[128] id = 55431
सिता सांगे कथा राम सांगून देईना
सीता तुझ दुःख माझ्या हृदयी राहीना
sitā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sītā tujha duḥkha mājhyā hṛadayī rāhīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷  Sita your (दुःख) my (हृदयी)(राहीना)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[38] id = 89497
जळ ग लंका रावण बघ भिरी भिरी
येड्या मारुतीने लंका जाळयीली सारी
jaḷa ga laṅkā rāvaṇa bagha bhirī bhirī
yēḍyā mārutīnē laṅkā jāḷayīlī sārī
Lanka* is burning, Ravan* is looking around nervously
Like a poxessed person, Maruti* burnt down the whole of Lanka*
▷ (जळ) * (लंका) Ravan (बघ)(भिरी)(भिरी)
▷ (येड्या)(मारुतीने)(लंका)(जाळयीली)(सारी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[114] id = 60381
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
येडा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
yēḍā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Maravati, their humble devotee, is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (येडा) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[87] id = 73704
बाणा माग बाण बाण सुटल चळक
लक्ष्मण दीरा लेक रामाच ओळख
bāṇā māga bāṇa bāṇa suṭala caḷaka
lakṣmaṇa dīrā lēka rāmāca ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lakshman, brother-in-law, recognise them, they are Ram’s sons
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाण)(सुटल)(चळक)
▷  Laksman (दीरा)(लेक) of_Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[59] id = 73745
सीता सांगे कथा त्यापल्या करमाची
राम वाची पोथी देवा धर्माची
sītā sāṅgē kathā tyāpalyā karamācī
rāma vācī pōthī dēvā dharmācī
no translation in English
▷  Sita with (कथा)(त्यापल्या)(करमाची)
▷  Ram (वाची) pothi (देवा)(धर्माची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[27] id = 56223
लहु आहे लव्हाळ्याचा अंकुश कोणाचा सांगू
सीताच्या सत्वान धरणी झाली दोन भांगू
lahu āhē lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇācā sāṅgū
sītācyā satvāna dharaṇī jhālī dōna bhāṅgū
no translation in English
▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणाचा)(सांगू)
▷  Of_Sita (सत्वान)(धरणी) has_come two (भांगू)
pas de traduction en français
[37] id = 83623
लहु आहे लव्हाळ्याचा अंकुश कोणाचा असावा
सीताच सत्व जावुन रामाला पुसावा
lahu āhē lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇācā asāvā
sītāca satva jāvuna rāmālā pusāvā
no translation in English
▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणाचा)(असावा)
▷ (सीताच)(सत्व)(जावुन) Ram (पुसावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[139] id = 86446
राम म्हणु राम राम संगतीला सजन
माझ्या हुरद्यात यान मांडीले भजन
rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā sajana
mājhyā huradyāta yāna māṇḍīlē bhajana
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(सजन)
▷  My (हुरद्यात)(यान)(मांडीले)(भजन)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[134] id = 86465
सकाळी उठल्याने पहुले रामाच नाव घ्यावा
सागंते बंधु तूला चितलेल्या कामा जावा
sakāḷī uṭhalyānē pahulē rāmāca nāva ghyāvā
sāgantē bandhu tūlā citalēlyā kāmā jāvā
no translation in English
▷  Morning (उठल्याने)(पहुले) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (सागंते) brother to_you (चितलेल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[167] id = 76556
राम म्हणु राम राम गुळावाणी गोड
लागुनश्यानी गेल याच्या नामाच वेड
rāma mhaṇu rāma rāma guḷāvāṇī gōḍa
lāgunaśyānī gēla yācyā nāmāca vēḍa
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (गुळावाणी)(गोड)
▷ (लागुनश्यानी) gone of_his_place (नामाच)(वेड)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[21] id = 97963
रामाच घेते नाव लक्ष्मणाच येईना
भरत शत्रुघ्न नाव ध्यानात राहीना
rāmāca ghētē nāva lakṣmaṇāca yēīnā
bharata śatrughna nāva dhyānāta rāhīnā
no translation in English
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(लक्ष्मणाच)(येईना)
▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(नाव)(ध्यानात)(राहीना)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[215] id = 86515
मारीला इंद्रजित शीर पडला गंगणी
सुलोचना पतिव्रता कुंकू लाविते अंगणी
mārīlā indrajita śīra paḍalā gaṅgaṇī
sulōcanā pativratā kuṅkū lāvitē aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शीर)(पडला)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(पतिव्रता) kunku (लाविते)(अंगणी)
pas de traduction en français
[216] id = 86516
मारीला इंद्रजित शीर पडल तुटून
सुलोचना बाई आली अशोक वनाला खेटुन
mārīlā indrajita śīra paḍala tuṭūna
sulōcanā bāī ālī aśōka vanālā khēṭuna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शीर)(पडल)(तुटून)
▷ (सुलोचना) goddess has_come (अशोक)(वनाला)(खेटुन)
pas de traduction en français
[217] id = 86517
मारीला इंद्रजित रक्ता सारविल्या दारी
सुलोचना बोल पिता नव्ह माझा वैरी
mārīlā indrajita raktā sāravilyā dārī
sulōcanā bōla pitā navha mājhā vairī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्ता)(सारविल्या)(दारी)
▷ (सुलोचना) says (पिता)(नव्ह) my (वैरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[18] id = 66496
शिळ्या भाकरीची आळंदी कर नारी
सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबा तुझ्या दारी
śiḷyā bhākarīcī āḷandī kara nārī
sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbā tujhyā dārī
Taking stale flat bread with you, woman, visit Alandi*
Golden pimpal tree at your doorstep, God Dnyanoba*
▷ (शिळ्या)(भाकरीची) Alandi doing (नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबा) your (दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[126] id = 66445
आळंदी करुन मला देहुला जायाचं
देवा तुकोबाच मला लळीत पाह्याचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ
dēvā tukōbāca malā laḷīta pāhyācaṁ
I want to go to Pandhari, than go to Dehu
I want to see the entertainment programme in honour of God Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs)
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (देवा)(तुकोबाच)(मला)(लळीत)(पाह्याचं)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[127] id = 66446
आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा
देवा तुकोबा साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā
dēvā tukōbā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Tukaram* is attracted to Tukoba
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (देवा)(तुकोबा)(साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[39] id = 88569
भामा काय भीमा दोन्ही मावस बहिणी
संगम काय झाला तुळपुर्याच्या लवण
bhāmā kāya bhīmā dōnhī māvasa bahiṇī
saṅgama kāya jhālā tuḷapuryācyā lavaṇa
no translation in English
▷ (भामा) why Bhim both (मावस)(बहिणी)
▷ (संगम) why (झाला)(तुळपुर्याच्या)(लवण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[29] id = 62486
बाई नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
bāī navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Woman, bridegroom’s cart has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷  Woman (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[86] id = 88491
वर्हाड ग उतरीला चावडी सोडुन आसर्याला
पाठीचा ग बंधु माझा कंठी मागे सासर्याला
varhāḍa ga utarīlā cāvaḍī sōḍuna āsaryālā
pāṭhīcā ga bandhu mājhā kaṇṭhī māgē sāsaryālā
Th marriage party is taying in the shelter instead of Chavadi
My younger brother asks his father-in-law for a gold necklace
▷ (वर्हाड) * (उतरीला)(चावडी)(सोडुन)(आसर्याला)
▷ (पाठीचा) * brother my (कंठी)(मागे)(सासर्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[38] id = 62809
पिता घेतो चोळी रुपायावरी आणा
सांगते नानाजीला फाडत्यान तुझ्या सुना
pitā ghētō cōḷī rupāyāvarī āṇā
sāṅgatē nānājīlā phāḍatyāna tujhyā sunā
no translation in English
▷ (पिता)(घेतो) blouse (रुपायावरी)(आणा)
▷  I_tell (नानाजीला)(फाडत्यान) your (सुना)
pas de traduction en français


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[8] id = 63203
बाई नाक्याचा गाडा साठा सकट पिवळा
धुर्यावर बसला बंधु माझा ग सावळा
bāī nākyācā gāḍā sāṭhā sakaṭa pivaḷā
dhuryāvara basalā bandhu mājhā ga sāvaḷā
Woman, the cart is yellow, including it’s frame
My dark-complexioned brother is sitting in the cartman’s seat
▷  Woman (नाक्याचा)(गाडा) with (सकट)(पिवळा)
▷ (धुर्यावर)(बसला) brother my * (सावळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[8] id = 63133
शिंप्याच्या दुकानी सवत खणाळ फाटल
ज्याला नाही बहिण त्याला नवल वाटल
śimpyācyā dukānī savata khaṇāḷa phāṭala
jyālā nāhī bahiṇa tyālā navala vāṭala
In a tailor’s shop, the tailor cuts so many blouse-pieces
He who does have a sister, wonders (at the sight)
▷ (शिंप्याच्या) shop (सवत)(खणाळ)(फाटल)
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
[27] id = 104019
ज्याला नाही बहिण त्याला करगुट्याच उण
बंधवाला माझ्या रुपायाच घेते दोन
jyālā nāhī bahiṇa tyālā karaguṭyāca uṇa
bandhavālā mājhyā rupāyāca ghētē dōna
He who does not have a sister, does not get a chain to wear around the waist
I buy two for a rupee for my brother
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(करगुट्याच)(उण)
▷ (बंधवाला) my (रुपायाच)(घेते) two
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[157] id = 63205
बंधु माझा बोले बाईला वाढ तुप
बोलते भावजयी वाण्याने नेले माप
bandhu mājhā bōlē bāīlā vāḍha tupa
bōlatē bhāvajayī vāṇyānē nēlē māpa
My brother says, serve ghee* to my sister
Sister-in-law says, the grocer took the measuring cup
▷  Brother my (बोले)(बाईला)(वाढ)(तुप)
▷ (बोलते)(भावजयी)(वाण्याने)(नेले)(माप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[158] id = 63206
बंधु माझा बोले बाईला घाल भात
बोलते भावजयी साळी लिपणाच्या आत
bandhu mājhā bōlē bāīlā ghāla bhāta
bōlatē bhāvajayī sāḷī lipaṇācyā āta
Brother says, cook rice for my sister
Sister-in-law says, I have kept the rice back in the grain-cellar
▷  Brother my (बोले)(बाईला)(घाल)(भात)
▷ (बोलते)(भावजयी)(साळी)(लिपणाच्या)(आत)
pas de traduction en français
[159] id = 63207
बंधु माझा बोल बाईला वाढ ताक
बोलते भावजयी डेर्याखाली गेला साप
bandhu mājhā bōla bāīlā vāḍha tāka
bōlatē bhāvajayī ḍēryākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother my says (बाईला)(वाढ)(ताक)
▷ (बोलते)(भावजयी)(डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[160] id = 63208
बंधु माझा बोल बाईची घाल येणी
बोले भावजयी उंदरानी नेली फणी
bandhu mājhā bōla bāīcī ghāla yēṇī
bōlē bhāvajayī undarānī nēlī phaṇī
Brother says, tie my sister’s hair into a plait
Sister-in-law says, a rat took away the comb
▷  Brother my says (बाईची)(घाल)(येणी)
▷ (बोले)(भावजयी)(उंदरानी)(नेली)(फणी)
pas de traduction en français
[161] id = 63209
बंधु म्हणे बाईला वाढ दुध
बोलते भावजई वासराला नाही सुध
bandhu mhaṇē bāīlā vāḍha dudha
bōlatē bhāvajaī vāsarālā nāhī sudha
Brother says, serve milk to my sister
Sister-in-law says, milk is not enough even for the calf
▷  Brother (म्हणे)(बाईला)(वाढ) milk
▷ (बोलते)(भावजई)(वासराला) not (सुध)
pas de traduction en français
[162] id = 63210
बंधु माझा बोल बाईला घाल न्हाऊ
बोलते भावजयी कोळ्याला आल हिव
bandhu mājhā bōla bāīlā ghāla nhāū
bōlatē bhāvajayī kōḷyālā āla hiva
Brother says, give a head bath to my sister
Sister-in-law says, the water-bearer is down with fever
▷  Brother my says (बाईला)(घाल)(न्हाऊ)
▷ (बोलते)(भावजयी)(कोळ्याला) here_comes (हिव)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[175] id = 63135
बंधु घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी
घाल शिंप्या घडी लेण्याची काय गोडी
bandhu ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī
ghāla śimpyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिंप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी)
pas de traduction en français
[176] id = 63136
बंधु घेतो चोळी तीथ भावजयी आली
रुपायाची चोळी तीन पावली कमी केली
bandhu ghētō cōḷī tītha bhāvajayī ālī
rupāyācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तीथ)(भावजयी) has_come
▷ (रुपायाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[50] id = 63602
अशी भावजयी खोटी पायान पीढ लोटी
मपल्या बंधुसाठी कीती अनयाव घालु पोटी
aśī bhāvajayī khōṭī pāyāna pīḍha lōṭī
mapalyā bandhusāṭhī kītī anayāva ghālu pōṭī
Sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot
I bear with the injustice, for the sake of my brother
▷ (अशी)(भावजयी)(खोटी)(पायान)(पीढ)(लोटी)
▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(कीती)(अनयाव)(घालु)(पोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[42] id = 63138
बंधु मपला भावजयी कोणायाची कोण
मपल्या बंधुसाठी तीला देते मोठेपण
bandhu mapalā bhāvajayī kōṇāyācī kōṇa
mapalyā bandhusāṭhī tīlā dētē mōṭhēpaṇa
Brother is mine, what relation do I have with sister-in-law
For the sake of my brother, I give her respect and honour
▷  Brother (मपला)(भावजयी)(कोणायाची) who
▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(तीला) give (मोठेपण)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[16] id = 63204
दिवाळीच्या दिवशी थाळ्यामंधी माझ्या लाह्या
आता ओवाळीते भावासंगे भावजया
divāḷīcyā divaśī thāḷyāmandhī mājhyā lāhyā
ātā ōvāḷītē bhāvāsaṅgē bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(थाळ्यामंधी) my (लाह्या)
▷ (आता)(ओवाळीते)(भावासंगे)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[143] id = 104958
दिवाळीचा दिवा मला धार्जीण झाला
भावासंगे भाचा आंघोळीला आला
divāḷīcā divā malā dhārjīṇa jhālā
bhāvāsaṅgē bhācā āṅghōḷīlā ālā
Diwali* lamp proved auspicious for me
Nephew came along with brother for Diwali* bath
▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(धार्जीण)(झाला)
▷ (भावासंगे)(भाचा)(आंघोळीला) here_comes
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[57] id = 104985
बंधु माझा तो नवरा केली हाऊस होईल
हाऊसयाचा बंधु संगे दारुचा बईल
bandhu mājhā tō navarā kēlī hāūsa hōīla
hāūsayācā bandhu saṅgē dārucā bīla
My brother is the bridegroom, we can do what he likes
My brother is so enthusiastic, liquor was brought loaded on the back of a bullock
▷  Brother my (तो)(नवरा) shouted (हाऊस)(होईल)
▷ (हाऊसयाचा) brother with (दारुचा)(बईल)
pas de traduction en français


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[15] id = 63601
बंधु माझा नवरा बंधु हेच पुढाईत
गाव घोडनदीला जाईन दारु उडाईत
bandhu mājhā navarā bandhu hēca puḍhāīta
gāva ghōḍanadīlā jāīna dāru uḍāīta
My brother is the bridegroom, other brothers are in the front
I shall go to Ghodnadi village, cracking fireworks
▷  Brother my (नवरा) brother (हेच)(पुढाईत)
▷ (गाव)(घोडनदीला)(जाईन)(दारु)(उडाईत)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[9] id = 63134
लगीन सरामधी जीव माझा कावरा बावरा
पाठीचा बंधु माझा कोण्या तीर्थाला नवरा
lagīna sarāmadhī jīva mājhā kāvarā bāvarā
pāṭhīcā bandhu mājhā kōṇyā tīrthālā navarā
It’s marriage season, I feel restless
My younger brother, on which auspicious day, will he become a bridegroom
▷ (लगीन)(सरामधी) life my (कावरा)(बावरा)
▷ (पाठीचा) brother my (कोण्या)(तीर्थाला)(नवरा)
pas de traduction en français
[10] id = 63137
लगीन सरीमध्ये जीव नाही जीवामध्ये
माझ्या बंधुच्या सीनचे नवर आहे गावामध्ये
lagīna sarīmadhyē jīva nāhī jīvāmadhyē
mājhyā bandhucyā sīnacē navara āhē gāvāmadhyē
It’s marriage season, I feel restless
There are bridegrooms of my brother’s age in the village
▷ (लगीन)(सरीमध्ये) life not (जीवामध्ये)
▷  My (बंधुच्या)(सीनचे)(नवर)(आहे)(गावामध्ये)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eii (F18-01-01e02) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ ways of behaviour

[1] id = 75583
जवर बाबा बया तवर माहेरा ये ग लेकी
जगाच्या जगरीती बंधु माहेराला नेती
javara bābā bayā tavara māhērā yē ga lēkī
jagācyā jagarītī bandhu māhērālā nētī
Come to your maher*, daughter, as long as your parents are there
Brother will bring you to maher*, it is a universal practice
▷ (जवर) Baba (बया)(तवर)(माहेरा)(ये) * (लेकी)
▷ (जगाच्या)(जगरीती) brother (माहेराला)(नेती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s rage
  2. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. Kaikeyī is a castrating mother
  5. No dialogue between Rāma and Sītā
  6. Mārutī sets fire to Laṅkā
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. Father and sons’ recognition
  9. Sītā complains about her Karma
  10. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  11. Within one’s heart
  12. In the morning
  13. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  14. Family
  15. Sulocana receives the news of his death
  16. Golden Pipal
  17. After Alandi let us go to Dehu
  18. Bhima
  19. Large clan of the bridegroom, got
  20. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  21. Light complexion
  22. The one with no sister
  23. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  24. Blouse
  25. Bhāujay admonished by brother’s sister
  26. Brother compared to his wife
  27. Another type of plate, thālī
  28. Nephew the dear one
  29. Purchase of articles, preparations
  30. Brother’s marriage compared to others
  31. Marriage season:worry for brother’s marriage
  32. Parents’ ways of behaviour
⇑ Top of page ⇑