Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 256
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shirke Asha
(46 records)

Village: कादवे - Kadve

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[3] id = 586
सीता चालली वनवासा सजवला रथ
रथा जुपीली वासर घालवाया आल सासर
sītā cālalī vanavāsā sajavalā ratha
rathā jupīlī vāsara ghālavāyā āla sāsara
Sita is going to the forest in exile, the chariot is decorated
Calves are harnessed to the chariot, (Sita’s) father-in-law has come to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (सजवला)(रथ)
▷ (रथा)(जुपीली)(वासर)(घालवाया) here_comes (सासर)
pas de traduction en français


A:I-1.7f (A01-01-07f) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā laments over separation from parents

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[10] id = 624
सीता चालली वनवासा हिला आडवा गेला साप
सीताला घालवाया आला सीताबाईचा बाप
sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavā gēlā sāpa
sītālā ghālavāyā ālā sītābāīcā bāpa
Sita is leaving for exile in forest, a snake crossed her path
Sitabai’s father has come to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (साप)
▷  Sita (घालवाया) here_comes (सीताबाईचा) father
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[10] id = 686
सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच
नको घाबरु सीतामाई गाव तुझ्या न बापाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca
nakō ghābaru sītāmāī gāva tujhyā na bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Sitamai, don’t be scared, this is your father’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच)
▷  Not (घाबरु)(सीतामाई)(गाव) your * of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[11] id = 687
सीता चालली वनवासा बन लागल जाईच
नको घाबरु सीता वहिनी गाव तुझ्या ना आईच
sītā cālalī vanavāsā bana lāgala jāīca
nakō ghābaru sītā vahinī gāva tujhyā nā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
Don’t be scared, Sita, sister-in-law, this is your mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(जाईच)
▷  Not (घाबरु) Sita (वहिनी)(गाव) your * (आईच)
pas de traduction en français
[12] id = 688
सीता चालली वनवासा बन लागल चंदनाच
नको घाबरु सीतामाई गाव तुझ्या ना बंधवाच
sītā cālalī vanavāsā bana lāgala candanāca
nakō ghābaru sītāmāī gāva tujhyā nā bandhavāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Sadalwood grove
Sitamai, don’t be scared, this is your brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(चंदनाच)
▷  Not (घाबरु)(सीतामाई)(गाव) your * (बंधवाच)
pas de traduction en français
[13] id = 689
सीता चालली वनवासा बन लागल देवाचा
नको घाबरु सातामाई गाव तुझ्या ना भावाचा
sītā cālalī vanavāsā bana lāgala dēvācā
nakō ghābaru sātāmāī gāva tujhyā nā bhāvācā
Sita is going to the forest in exile, she came across a sacred grove
Don’t be scared, Sitamai, this is your brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(देवाचा)
▷  Not (घाबरु)(सातामाई)(गाव) your * (भावाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 690
सीता चालली वनवासा बन लागल चंदनाच
नको घाबरु सिताबाई गाव तुझ्या बहिनीच
sītā cālalī vanavāsā bana lāgala candanāca
nakō ghābaru sitābāī gāva tujhyā bahinīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of sandalwood
Don’t be scared, Sitamai, this is your sister’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(चंदनाच)
▷  Not (घाबरु) goddess_Sita (गाव) your of_sister
pas de traduction en français
[16] id = 692
सीता चालली वनवासा बन लागल तुळशीचा
नको घाबरु सातामाई गाव तुझ्या ना मावशीचा
sītā cālalī vanavāsā bana lāgala tuḷaśīcā
nakō ghābaru sātāmāī gāva tujhyā nā māvaśīcā
Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Tulasi plants
Don’t be scared, Sitamai, this is your maternal aunt’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(तुळशीचा)
▷  Not (घाबरु)(सातामाई)(गाव) your * (मावशीचा)
pas de traduction en français
[17] id = 693
सीता निघाली वनवासा वन लागल आंब्याच
नको घाबरु सीताबाई गाव तुझ्या ना माईच
sītā nighālī vanavāsā vana lāgala āmbyāca
nakō ghābaru sītābāī gāva tujhyā nā māīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a mango grove
Don’t be scared, Sitamai, this is your mother’s village
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(आंब्याच)
▷  Not (घाबरु) goddess_Sita (गाव) your * (माईच)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[5] id = 877
सीताला सासुरवास राम एकतो चोरुनी
शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी
sītālā sāsuravāsa rāma ēkatō cōrunī
śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī
Sita is suffering sasurvas*, Ram listens in hiding
Behind his stole, his eyes were full of tears
▷  Sita (सासुरवास) Ram (एकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[3] id = 972
सीताला सासुरवास सासू केगाईनी केला
लंकेचा रावण हा ग भिंतीशी उभारीला
sītālā sāsuravāsa sāsū kēgāīnī kēlā
laṅkēcā rāvaṇa hā ga bhintīśī ubhārīlā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(केगाईनी) did
▷ (लंकेचा) Ravan (हा) * (भिंतीशी)(उभारीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[10] id = 1702
सीताला सासुरवास झाला सीताला परोपरी
सीतानी पाठविला अवघ्या सयांनी घरोघरी
sītālā sāsuravāsa jhālā sītālā parōparī
sītānī pāṭhavilā avaghyā sayānnī gharōgharī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(झाला) Sita (परोपरी)
▷ (सीतानी)(पाठविला)(अवघ्या)(सयांनी)(घरोघरी)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[56] id = 2893
हौस मला मोठी दिर बायात नांदायाची
सांगते बाई तुला माडी कौलारु बांधायाची
hausa malā mōṭhī dira bāyāta nāndāyācī
sāṅgatē bāī tulā māḍī kaulāru bāndhāyācī
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
I tell you, woman, and to build a storey with a tiled roof
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिर)(बायात)(नांदायाची)
▷  I_tell woman to_you (माडी)(कौलारु)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[14] id = 30753
नवतीची नार तुझी नवती जालीम
तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nāra tujhī navatī jālīma
tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[15] id = 26181
नवतीची नार तुझी नवती जालीम
तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nāra tujhī navatī jālīma
tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[3] id = 13065
पंढरीला जाया आडव लागल चांद नांद
माझ्या बाळाच्या खिशामंदी कोण्या नारीची नथ गेंद
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala cānda nānda
mājhyā bāḷācyā khiśāmandī kōṇyā nārīcī natha gēnda
On way to Pandhari, one has to pass through Chand Nand* village
In my child’s pocket is some woman’s nose ring with lustrous pearls
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(चांद)(नांद)
▷  My (बाळाच्या)(खिशामंदी)(कोण्या)(नारीची)(नथ)(गेंद)
pas de traduction en français
Chand NandNames of villages
[11] id = 13073
पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुयरी
विठ्ठलायाच्या आंदी देव भेटला मल्हायारी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējuyarī
viṭhṭhalāyācyā āndī dēva bhēṭalā malhāyārī
On way to Pandhari, we crossed through Jejuri
Before Vitthal*, we met God Malhari
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुयरी)
▷ (विठ्ठलायाच्या)(आंदी)(देव)(भेटला)(मल्हायारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[14] id = 13076
पंढरीला जाया आडव लागल फलटण
विठलाच्या आंधी चंद्रभागेच दर्शन
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala phalaṭaṇa
viṭhalācyā āndhī candrabhāgēca darśana
On way to Pandhari came the village of Phaltan
Before Vitthal*, we had the Darshan* of river Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(फलटण)
▷ (विठलाच्या)(आंधी)(चंद्रभागेच)(दर्शन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4di (B06-02-04d01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Not even cared for my life

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[4] id = 13514
विठू या विठू म्हणे विठू गाताडी पलिकडे
विठ्ठलाच्या भेटीसाठी नाही पाहिल जिवाकडे
viṭhū yā viṭhū mhaṇē viṭhū gātāḍī palikaḍē
viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī nāhī pāhila jivākaḍē
Vithu*, Vithu* is on the other side of the river
In order to meet Vitthal*, I did not care for my life
▷ (विठू)(या)(विठू)(म्हणे)(विठू)(गाताडी)(पलिकडे)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी) not (पाहिल)(जिवाकडे)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[6] id = 13583
जाते मी पंढरीला गरुड खांबाला खेटूनी
जरीच्या पदराला आल्या मंजूळा तुटूनी
jātē mī paṇḍharīlā garuḍa khāmbālā khēṭūnī
jarīcyā padarālā ālyā mañjūḷā tuṭūnī
I go to Pandhari, I brush against Garud Khamb*
Tulasi* flowers are caught in the golden threads of my sari
▷  Am_going I (पंढरीला)(गरुड)(खांबाला)(खेटूनी)
▷ (जरीच्या)(पदराला)(आल्या)(मंजूळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[7] id = 13584
पंढरीला जाते पहिली पायरी नामायाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmāyācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामायाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[5] id = 14612
विठू बसला जेवायीला करंजी ठेवली लपवूनी
विठ्ठल देव बोल माझ्या जनाला नाही कोणी
viṭhū basalā jēvāyīlā karañjī ṭhēvalī lapavūnī
viṭhṭhala dēva bōla mājhyā janālā nāhī kōṇī
Vithu* is sitting for his meal, he hid one karanji* (a kind of sweet)
God Vitthal* says, my Jani has no one
▷ (विठू)(बसला)(जेवायीला)(करंजी)(ठेवली)(लपवूनी)
▷  Vitthal (देव) says my (जनाला) not (कोणी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
karanjiA sweet stuffed with coconut
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[9] id = 14616
विठ्ठल बसला जेवाईला लाडू ठेवला ताटाआड
रुखमीणबाई बोल कार जनाच तुला येड
viṭhṭhala basalā jēvāīlā lāḍū ṭhēvalā tāṭāāḍa
rukhamīṇabāī bōla kāra janāca tulā yēḍa
Rukmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides the sweet under his plate
Rukmin* says, why are you so concerned about Jani
▷  Vitthal (बसला)(जेवाईला)(लाडू)(ठेवला)(ताटाआड)
▷ (रुखमीणबाई) says doing (जनाच) to_you (येड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[160] id = 14618
विठू बसला जेवाईला पोळी ठेवीली काढूयानी
ठेवीली काढूयानी दिल जनाला वाढूयानी
viṭhū basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūyānī
ṭhēvīlī kāḍhūyānī dila janālā vāḍhūyānī
Vithu* is having his meal, he keeps aside one flattened bread
He kept it on one side, he took it and served Jana*
▷ (विठू)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूयानी)
▷ (ठेवीली)(काढूयानी)(दिल)(जनाला)(वाढूयानी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[25] id = 13188
भरीली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याईला
पाणी लागल धक्याईला देव विठ्ठल सख्याईला
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyāīlā
pāṇī lāgala dhakyāīlā dēva viṭhṭhala sakhyāīlā
River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf
Water has reached the wharf, tell this to my friend Vitthal*
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याईला)
▷  Water, (लागल)(धक्याईला)(देव) Vitthal (सख्याईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[11] id = 17231
वळीव पाऊस आल्या डोंगरानी धारा
सापडल माणिक मोती तुला जातीच्या धनगरा
vaḷīva pāūsa ālyā ḍōṅgarānī dhārā
sāpaḍala māṇika mōtī tulā jātīcyā dhanagarā
no translation in English
▷ (वळीव) rain (आल्या)(डोंगरानी)(धारा)
▷ (सापडल)(माणिक)(मोती) to_you (जातीच्या)(धनगरा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[2] id = 17950
झाडामंदी झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते बाई तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē bāī tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, woman, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी)(झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell woman to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[2] id = 17941
माता ग माऊली नित तुळसीखाली बस
सांगते बाई तुला हुंबी हुंबी गंगा दिस
mātā ga māūlī nita tuḷasīkhālī basa
sāṅgatē bāī tulā humbī humbī gaṅgā disa
My dear mother always sits under Tulasi
I tell you, woman, she looks exactly like the holy river Ganga to me
▷ (माता) * (माऊली)(नित)(तुळसीखाली)(बस)
▷  I_tell woman to_you (हुंबी)(हुंबी) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[1] id = 18036
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जेरुनी गेल तूप तूप साळीच्या भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jērunī gēla tūpa tūpa sāḷīcyā bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जेरुनी) gone (तूप)(तूप)(साळीच्या)(भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[32] id = 18812
बाळाला झाली दिष्ट या दिष्टीला करु काही
दृष्टीला करु काही मीठ मोहरी चुलीबाई
bāḷālā jhālī diṣṭa yā diṣṭīlā karu kāhī
dṛaṣṭīlā karu kāhī mīṭha mōharī culībāī
My little child has come under the influence of an evil eye, I need to do something
I throw salt and mustard seeds in the hearth (after waving them around my son)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(या)(दिष्टीला)(करु)(काही)
▷ (दृष्टीला)(करु)(काही)(मीठ)(मोहरी)(चुलीबाई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[28] id = 21555
वळीव पाऊस आला कड्याच्या कपट्यानी
सांगते बाळा तुला हाण पाभर झपाट्यानी
vaḷīva pāūsa ālā kaḍyācyā kapaṭyānī
sāṅgatē bāḷā tulā hāṇa pābhara jhapāṭyānī
Pre-monsoon rain, it has come from the side of the ridge
I tell you, son, drive the drill-plough fast
▷ (वळीव) rain here_comes (कड्याच्या)(कपट्यानी)
▷  I_tell child to_you (हाण)(पाभर)(झपाट्यानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[9] id = 63827
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माडीईला
बाळनायाच्या माझ्या बैल खिलारी गाडीयीला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māḍīīlā
bāḷanāyācyā mājhyā baila khilārī gāḍīyīlā
Traveller on the road, what are looking at in the storeyed house
My son has a pair of Khillari breed of bullocks to his cart
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माडीईला)
▷ (बाळनायाच्या) my (बैल)(खिलारी)(गाडीयीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2lii (D11-02-02l02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Khilari breed

[5] id = 22743
वाटच्या वाटसरा काय बघतो मोटारीला
बाळायाच माझ्या बैल खिलारी पेटारीला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō mōṭārīlā
bāḷāyāca mājhyā baila khilārī pēṭārīlā
Traveller on the road, what are looking at in the motor car
My son’s cart has a pair of Khillari breed of bullocks
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो) car
▷ (बाळायाच) my (बैल)(खिलारी)(पेटारीला)
pas de traduction en français
[6] id = 22744
वाटच्या वाटसरा काय पहातोस मावळाला
बाळायाच्या माझ्या बैल खिलारी कुळवाला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pahātōsa māvaḷālā
bāḷāyācyā mājhyā baila khilārī kuḷavālā
Traveller on the road, what are you looking at in Maval region
My son has a pair of Khillari breed of bullocks is tied to the harrow
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पहातोस)(मावळाला)
▷ (बाळायाच्या) my (बैल)(खिलारी)(कुळवाला)
pas de traduction en français
[8] id = 22746
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माडीइला
बाळनायाच्या माझ्या बैल खिलारी गाडीयीला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māḍīilā
bāḷanāyācyā mājhyā baila khilārī gāḍīyīlā
Traveller on the road, what are looking at in the storeyed house
My son has a pair of Khillari breed of bullocks harnessed to his cart
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माडीइला)
▷ (बाळनायाच्या) my (बैल)(खिलारी)(गाडीयीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[11] id = 25326
जीवाला जडभारी कस कळाल तुला आई
सांगते बाई तुला परसराला होती आई
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla tulā āī
sāṅgatē bāī tulā parasarālā hōtī āī
I am seriously ill, mother, how did you come to know
I tell you, woman, my mother was in the backyard
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) to_you (आई)
▷  I_tell woman to_you (परसराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[12] id = 25327
जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माता ग मावली आली कामधंदा टाकुनी
jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mātā ga māvalī ālī kāmadhandā ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷ (माता) * (मावली) has_come (कामधंदा)(टाकुनी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[10] id = 26352
बंधुजी पाव्हणा शेजी म्हणती होईल कस
बंधूच्या भोजनाला तूप तळीते अनारस
bandhujī pāvhaṇā śējī mhaṇatī hōīla kasa
bandhūcyā bhōjanālā tūpa taḷītē anārasa
Brother has come as guest, neighbour woman says, what can I do
For my brother’s meal, I am frying Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee*
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(होईल) how
▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(तूप)(तळीते)(अनारस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gheeclarified butter


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[3] id = 26498
दुरुन वळखीते तुझ्या गाडीची धुमाळ
सांगते बंधू तुला बैल अवखळ संभाळ
duruna vaḷakhītē tujhyā gāḍīcī dhumāḷa
sāṅgatē bandhū tulā baila avakhaḷa sambhāḷa
From far, I can recognise the dust rising from his bullock-cart
I tell you, brother, take care of the wild bullocks
▷ (दुरुन)(वळखीते) your (गाडीची)(धुमाळ)
▷  I_tell brother to_you (बैल)(अवखळ)(संभाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 26499
दुरुन वळखते तुझ्या गाडीची चकार
दुरुन वळखीते बंधु बैल नव्ह ती पाखर
duruna vaḷakhatē tujhyā gāḍīcī cakāra
duruna vaḷakhītē bandhu baila navha tī pākhara
From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels
I tell you, brother, they are not going like bullocks but like birds flying
▷ (दुरुन)(वळखते) your (गाडीची)(चकार)
▷ (दुरुन)(वळखीते) brother (बैल)(नव्ह)(ती)(पाखर)
pas de traduction en français


F:XV-2.3e (F15-02-03e) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “My brother pushes the cart”

[3] id = 26504
गहू हरभर्याच्या गाड्या येशीमंधी थटल्या
बंधवानी माझ्या दंड भुजानी रेटल्या
gahū harabharyācyā gāḍyā yēśīmandhī thaṭalyā
bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānī rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My brother pushed them with all his might
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीमंधी)(थटल्या)
▷ (बंधवानी) my (दंड)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[3] id = 27368
शेताना आड शेत कोण्या शेताला मी तर जाऊ
माझ्या ना बंधवाचा हेलकावा देतो गहू
śētānā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī tara jāū
mājhyā nā bandhavācā hēlakāvā dētō gahū
Field touching filed, which field do I go to
My dear brother’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताना)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I wires (जाऊ)
▷  My * (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[6] id = 27393
वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
बंधवानच माझ्या मन राजाच किती मोठ
vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
bandhavānaca mājhyā mana rājāca kitī mōṭha
His chickpea field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (बंधवानच) my (मन)(राजाच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[4] id = 27447
शेताला गेले मी तर शेत काजळाची वडी
बंधवाच्या माझी याची बारा बैलाची जोडी
śētālā gēlē mī tara śēta kājaḷācī vaḍī
bandhavācyā mājhī yācī bārā bailācī jōḍī
I went to the field, it is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (शेताला) has_gone I wires (शेत)(काजळाची)(वडी)
▷ (बंधवाच्या) my (याची)(बारा)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[11] id = 30519
पाटानी जात पाणी जस दिसत सापावाणी
सांगते बाई तुला चुलता मायाळू बापावाणी
pāṭānī jāta pāṇī jasa disata sāpāvāṇī
sāṅgatē bāī tulā culatā māyāḷū bāpāvāṇī
Water flowing through the canal looks like a snake
I tell you, woman, my paternal uncle is very affectionate like a father
▷ (पाटानी) class water, (जस)(दिसत)(सापावाणी)
▷  I_tell woman to_you paternal_uncle (मायाळू)(बापावाणी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[6] id = 31196
हळद दळीते तीळ तांदळाचा घास
आता माझा नवरा मोत्यायाच घास
haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāsa
ātā mājhā navarā mōtyāyāca ghāsa
I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities
My dear husband is like a genuine pearl
▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घास)
▷ (आता) my (नवरा)(मोत्यायाच)(घास)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  2. Sītā laments over separation from parents
  3. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  4. Kaikeyī is a castrating mother
  5. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  6. Sītā sends her exile to all women on earth
  7. Menfolk are skillfull builders
  8. Beware! Gymnasium on the way
  9. Halts on the way
  10. Not even cared for my life
  11. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  12. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  13. Help for crossing the river
  14. Storms, pre-monsoon showers
  15. Mango
  16. Ganga
  17. One remenbers the meals she prepared
  18. Salt, mustard and fenugreek seeds
  19. Pre-monsoon rain etc.
  20. Stable is full of them
  21. Khilari breed
  22. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  23. With sweets prepared for Diwali festival
  24. Sister recognises brother’s cart from distance
  25. “My brother pushes the cart”
  26. Brother gets good crop
  27. Brother presents sister with the first produce
  28. Many bullocks in brother’s stable
  29. Singer’s close relation with them
  30. They are for each other
⇑ Top of page ⇑