Village: चितळी - Chitali
41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[25] id = 54349 ✓ | वल ते वस्त्र राम लक्ष्मण नेसले भरत शत्रुघ्न नाही गादीवर बसले vala tē vastra rāma lakṣmaṇa nēsalē bharata śatrughna nāhī gādīvara basalē | ✎ Ram and Lakshman put Valkal* on Bharat Shatrughn did not sit on the throne ▷ (वल)(ते)(वस्त्र) Ram Laksman (नेसले) ▷ (भरत)(शत्रुघ्न) not (गादीवर)(बसले) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 94638 ✓ | लंकेचा रावण जन्माचा भिकारी सिताची केली चोरी मग पडला विचारी laṅkēcā rāvaṇa janmācā bhikārī sitācī kēlī cōrī maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकेचा) Ravan (जन्माचा)(भिकारी) ▷ (सिताची) shouted (चोरी)(मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 53479 ✓ | रावणाची मंडोदरी रावणाला सांगे ज्ञान सीता खांद्यावर घेवून जावे रामाला शरण rāvaṇācī maṇḍōdarī rāvaṇālā sāṅgē jñāna sītā khāndyāvara ghēvūna jāvē rāmālā śaraṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(रावणाला) with (ज्ञान) ▷ Sita (खांद्यावर)(घेवून)(जावे) Ram (शरण) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 54503 ✓ | मंडोदरी म्हणे सीता माझी बहिणी रावणाचे राजे करु आपण दोघीजणी maṇḍōdarī mhaṇē sītā mājhī bahiṇī rāvaṇācē rājē karu āpaṇa dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (मंडोदरी)(म्हणे) Sita my (बहिणी) ▷ (रावणाचे)(राजे)(करु)(आपण)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 54534 ✓ | रावणाच्या बागेमधी बसविला सीतामाई हिच्या मुजसाला मंडोदरी गेली पाई rāvaṇācyā bāgēmadhī basavilā sītāmāī hicyā mujasālā maṇḍōdarī gēlī pāī | ✎ Sitabai was kept in Ravan*’s garden Mandodari went to pay her respects to Sitabai ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(बसविला)(सीतामाई) ▷ (हिच्या)(मुजसाला)(मंडोदरी) went (पाई) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 53480 ✓ | रावणाच्या मंदीरात मंडोदरी धरी चरण रामाच्या लढाईत नका मारु कुंभकर्ण rāvaṇācyā mandīrāta maṇḍōdarī dharī caraṇa rāmācyā laḍhāīta nakā māru kumbhakarṇa | ✎ In Ravan*’s palace, Mandodari holds his feet In your fight with Ram, don’t let Kumbhakarn get killed ▷ (रावणाच्या)(मंदीरात)(मंडोदरी)(धरी)(चरण) ▷ Of_Ram (लढाईत)(नका)(मारु)(कुंभकर्ण) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 53412 ✓ | सीताच्या शोधाला चालले कोण कोण राम या लक्ष्मण मारुती तिघेजण sītācyā śōdhālā cālalē kōṇa kōṇa rāma yā lakṣmaṇa mārutī tighējaṇa | ✎ Who are those who are going in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them ▷ Of_Sita (शोधाला)(चालले) who who ▷ Ram (या) Laksman (मारुती)(तिघेजण) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 53401 ✓ | सीताच्या शोधाला अगं राम राज गेला जागा मिळेना जायाला सेतू बाणाचा बांधीला sītācyā śōdhālā agaṇa rāma rāja gēlā jāgā miḷēnā jāyālā sētū bāṇācā bāndhīlā | ✎ Ramraja has gone in search of Sita He couldn’t find a road ahead, he built a bridge with arrows ▷ Of_Sita (शोधाला)(अगं) Ram king has_gone ▷ (जागा)(मिळेना)(जायाला)(सेतू)(बाणाचा)(बांधीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 53411 ✓ | राम या लक्ष्मण हिंडते वनवन मारुती सांगे खून सीता नेली रावणाने rāma yā lakṣmaṇa hiṇḍatē vanavana mārutī sāṅgē khūna sītā nēlī rāvaṇānē | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (या) Laksman (हिंडते)(वनवन) ▷ (मारुती) with (खून) Sita (नेली)(रावणाने) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 93243 ✓ | एका सुन राजा दसरत म्हण सासर वास केल सासु कैकयीने ēkā suna rājā dasarata mhaṇa sāsara vāsa kēla sāsu kaikayīnē | ✎ King Dashrath says, daughter-in-law, listen Kaikeyi, mother-in-law, made her (Sita) suffer sasurvas* ▷ (एका)(सुन) king (दसरत)(म्हण) ▷ (सासर)(वास) did (सासु)(कैकयीने) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 93445 ✓ | दहा शीर वीस भुजा रावण लंकेमधी उभा मारुती मागे एक्या लबाडीचा मुभा dahā śīra vīsa bhujā rāvaṇa laṅkēmadhī ubhā mārutī māgē ēkyā labāḍīcā mubhā | ✎ Ten heads, twenty hands, Ravan* is standing in Lanka* Maruti* asks permission to play one trick ▷ (दहा)(शीर)(वीस)(भुजा) Ravan (लंकेमधी) standing ▷ (मारुती)(मागे)(एक्या)(लबाडीचा)(मुभा) | pas de traduction en français | ||||
|
[29] id = 94667 ✓ | सीताबाई म्हणी रावणाला सांगे खर रामाघरची सिता मोठी अग्नीचे घर sītābāī mhaṇī rāvaṇālā sāṅgē khara rāmāgharacī sitā mōṭhī agnīcē ghara | ✎ Sitabai says, Ravan* tell the truth Sitabai from Ram’s home has a big fire house ▷ Goddess_Sita (म्हणी)(रावणाला) with (खर) ▷ (रामाघरची) Sita (मोठी)(अग्नीचे) house | pas de traduction en français |
|
[19] id = 94666 ✓ | चंद्रसेनाचा पलंग भुंग्याने कातीला हिच्या मंदीरात राम वचनी गुंतला candrasēnācā palaṅga bhuṅgyānē kātīlā hicyā mandīrāta rāma vacanī guntalā | ✎ Black bee ate the wood of Chandrasena’s bed In her palace, Ram had given her a promise and fell under her oligation ▷ (चंद्रसेनाचा)(पलंग)(भुंग्याने)(कातीला) ▷ (हिच्या)(मंदीरात) Ram (वचनी)(गुंतला) | pas de traduction en français |
[30] id = 81340 ✓ | निंदक निंदक दोन्ही बसले शेजारी परनारीचा केली निंदा काय पडल पदरी nindaka nindaka dōnhī basalē śējārī paranārīcā kēlī nindā kāya paḍala padarī | ✎ Both the gossipers sat next to each other They gossiped about a stranger woman, what did they gain ▷ (निंदक)(निंदक) both (बसले)(शेजारी) ▷ (परनारीचा) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[52] id = 112724 ✓ | संपत्तीची नार हंडा घेऊन वाडा चढा गेली संपत्ती निघुन पाया कुंभाराच्या पडा sampattīcī nāra haṇḍā ghēūna vāḍā caḍhā gēlī sampattī nighuna pāyā kumbhārācyā paḍā | ✎ The rich climbs her house with copper vessels She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot) ▷ (संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घेऊन)(वाडा)(चढा) ▷ Went (संपत्ती)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[289] id = 83659 ✓ | पहिली माझी ओवी गाती मी गुमानीत उभा मारुती कमानीत pahilī mājhī ōvī gātī mī gumānīta ubhā mārutī kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गाती) I (गुमानीत) ▷ Standing (मारुती)(कमानीत) | pas de traduction en français |
[700] id = 111710 ✓ | चौथी माझी ओवी खाली पीठ पडले प्रिय प्रभुचे मला दर्शन घडले cauthī mājhī ōvī khālī pīṭha paḍalē priya prabhucē malā darśana ghaḍalē | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (खाली)(पीठ)(पडले) ▷ (प्रिय)(प्रभुचे)(मला)(दर्शन)(घडले) | pas de traduction en français |
[702] id = 111712 ✓ | पहिली माझी ओवी बसले दळीत प्रभु नामाचा गजर घुमतो चाळीत pahilī mājhī ōvī basalē daḷīta prabhu nāmācā gajara ghumatō cāḷīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (बसले)(दळीत) ▷ (प्रभु)(नामाचा)(गजर)(घुमतो)(चाळीत) | pas de traduction en français |
[710] id = 111720 ✓ | तिसरी माझी ओवी मारीया बाईला धन्य तिचा पुत्र जगी येऊन राहीला tisarī mājhī ōvī mārīyā bāīlā dhanya ticā putra jagī yēūna rāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (मारीया)(बाईला) ▷ (धन्य)(तिचा)(पुत्र)(जगी)(येऊन)(राहीला) | pas de traduction en français |
[712] id = 111722 ✓ | दुसरी माझी ओवीला पीठ राहीले जात्यात तारणाचा पेला प्रिय येशुच्या हातात dusarī mājhī ōvīlā pīṭha rāhīlē jātyāta tāraṇācā pēlā priya yēśucyā hātāta | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ओवीला)(पीठ)(राहीले)(जात्यात) ▷ (तारणाचा)(पेला)(प्रिय)(येशुच्या)(हातात) | pas de traduction en français |
[118] id = 64140 ✓ | राम राम करते राम राम माझा तो चांगला माझ्या हुद्यात याने बांधला बंगला rāma rāma karatē rāma rāma mājhā tō cāṅgalā mājhyā hudyāta yānē bāndhalā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते) Ram Ram my (तो)(चांगला) ▷ My (हुद्यात)(याने)(बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[188] id = 63407 ✓ | मारीला इंद्रजीत भुज पडली अंगणी सुलोचना याच्या राणी मागे पत्रिका लिहुनी mārīlā indrajīta bhuja paḍalī aṅgaṇī sulōcanā yācyā rāṇī māgē patrikā lihunī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुज)(पडली)(अंगणी) ▷ (सुलोचना) of_his_place (राणी)(मागे)(पत्रिका)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[43] id = 58002 ✓ | मारीला इंद्रजीत सीतामायी तुझ्यापायी ओळखीला नाही लक्ष्मणानी जावई mārīlā indrajīta sītāmāyī tujhyāpāyī ōḷakhīlā nāhī lakṣmaṇānī jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीतामायी)(तुझ्यापायी) ▷ (ओळखीला) not (लक्ष्मणानी)(जावई) | pas de traduction en français |
[9] id = 110676 ✓ | फुल पुष्पाच्या माळा आहेत रुखमीणीच्या ताटी बारा वर्षे केले तर द्वारकेच्या कृष्णासाठी fula puṣpācyā māḷā āhēta rukhamīṇīcyā tāṭī bārā varṣē kēlē tara dvārakēcyā kṛṣṇāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ Flowers (पुष्पाच्या)(माळा)(आहेत) of_Rukhmini (ताटी) ▷ (बारा)(वर्षे)(केले) wires (द्वारकेच्या)(कृष्णासाठी) | pas de traduction en français |
[9] id = 61051 ✓ | अंजनीच्या पोटी पुत्र जन्माला डोळस याने हलविला पर्वत लंकेचा कळस añjanīcyā pōṭī putra janmālā ḍōḷasa yānē halavilā parvata laṅkēcā kaḷasa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(पुत्र)(जन्माला)(डोळस) ▷ (याने)(हलविला)(पर्वत)(लंकेचा)(कळस) | pas de traduction en français |
[51] id = 58144 ✓ | राजा भिमकाची कन्या राजा भिमकावून शहानी अंगी वरजीला वर पृथ्वीचा धनी rājā bhimakācī kanyā rājā bhimakāvūna śahānī aṅgī varajīlā vara pṛthvīcā dhanī | ✎ King Bhimak’s daughter is wiser than him She married the lord of the earth, a suitable bridegroom ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावून)(शहानी) ▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पृथ्वीचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[52] id = 58145 ✓ | राजा भिमकाची कन्या राजा भिमकावून थोर अंगी वरजीला वर पंढरीचा सारंग धर rājā bhimakācī kanyā rājā bhimakāvūna thōra aṅgī varajīlā vara paṇḍharīcā sāraṅga dhara | ✎ King Bhimak’s daughter is greater than him She married Sarangdhar of Pandhari ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावून) great ▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पंढरीचा)(सारंग)(धर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[140] id = 58138 ✓ | लिहील्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळ ठस देव मनामधी हस रुक्मीनीने लिहिले कस lihīlyā patrikā patrikāvara pivaḷa ṭhasa dēva manāmadhī hasa rukmīnīnē lihilē kasa | ✎ She writes a letter, yellow marks on the invitation God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (लिहील्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस) ▷ (देव)(मनामधी)(हस)(रुक्मीनीने)(लिहिले) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[148] id = 58152 ✓ | शिशुपालाच लगीन आडवा गेला हरणीबाई बोलती याची आई नवरी हाती येत नाही śiśupālāca lagīna āḍavā gēlā haraṇībāī bōlatī yācī āī navarī hātī yēta nāhī | ✎ It was Shishupal’s wedding, a deer crossed his path His mother says, probably, the bride won’t come now ▷ (शिशुपालाच)(लगीन)(आडवा) has_gone (हरणीबाई) ▷ (बोलती)(याची)(आई)(नवरी)(हाती)(येत) not | pas de traduction en français | ||||
[245] id = 68294 ✓ | सजविल्या रथ गाड्या कवठाणपुरी जाया विठ्ठल झाला नवरदेव रुक्मीणीला जिंकाया sajavilyā ratha gāḍyā kavaṭhāṇapurī jāyā viṭhṭhala jhālā navaradēva rukmīṇīlā jiṅkāyā | ✎ The chariot is deacorated to go to Kavthanpur Vitthal* became the bridegroom to conquer Rukhmini* ▷ (सजविल्या)(रथ)(गाड्या)(कवठाणपुरी)(जाया) ▷ Vitthal (झाला)(नवरदेव)(रुक्मीणीला)(जिंकाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[325] id = 86021 ✓ | लिहिल्या पत्रिका राही रुखमीणीच्या अंग प्रितीचे पांडुरंग वाचिता झाले दंग lihilyā patrikā rāhī rukhamīṇīcyā aṅga pritīcē pāṇḍuraṅga vācitā jhālē daṅga | ✎ Rahi Rukhmini* has written a letter secretly My dear Pandurang* is engrossed in reading it ▷ (लिहिल्या)(पत्रिका) stays of_Rukhmini (अंग) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग)(वाचिता) become (दंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[329] id = 86025 ✓ | लिहिल्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळ लिहिण बीगी बीगीने येरे देवा उद्या सकाळी लगी lihilyā patrikā patrikāvara pivaḷa lihiṇa bīgī bīgīnē yērē dēvā udyā sakāḷī lagī | ✎ Invitations are written, the writing is yellow Tomorrow, early in the morning, come fast God ▷ (लिहिल्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळ)(लिहिण) ▷ (बीगी)(बीगीने)(येरे)(देवा)(उद्या) morning (लगी) | pas de traduction en français | ||||
[330] id = 86026 ✓ | कापडी मांडव पडलेत गलोगली राजे भिमकाच्या घरी झाली रुखमीण नवरी साजे kāpaḍī māṇḍava paḍalēta galōgalī rājē bhimakācyā gharī jhālī rukhamīṇa navarī sājē | ✎ In each lane, there are canopies made of cloth Rukhmin*, the bride is looking beautiful in Bhimak’s house ▷ (कापडी)(मांडव)(पडलेत)(गलोगली)(राजे) ▷ (भिमकाच्या)(घरी) has_come (रुखमीण)(नवरी)(साजे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[333] id = 86029 ✓ | रुखमीणी नवरी गंध मारी हाका देव गवळ्या गाई राख्या रुखमीणीला देवु नका rukhamīṇī navarī gandha mārī hākā dēva gavaḷyā gāī rākhyā rukhamīṇīlā dēvu nakā | ✎ Rukhmini* is the bride, Gandhari shouts God, the cowherd looking after cows, don’t give Rukhmini* her to him ▷ (रुखमीणी)(नवरी)(गंध)(मारी)(हाका) ▷ (देव)(गवळ्या)(गाई)(राख्या)(रुखमीणीला)(देवु)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[353] id = 89784 ✓ | शिशुपालाच्या लगीन आडवा गेला तास बोलतो याचा बाप झाला स्वयंवराचा नाश śiśupālācyā lagīna āḍavā gēlā tāsa bōlatō yācā bāpa jhālā svayamvarācā nāśa | ✎ Shiashupal’s marriage, the band went away His father says, swayamvar* is spoilt ▷ (शिशुपालाच्या)(लगीन)(आडवा) has_gone (तास) ▷ Says (याचा) father (झाला)(स्वयंवराचा)(नाश) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[354] id = 89785 ✓ | आला द्वारकेच्या हरी गेला रुखमीणीला घेऊन शिशुपाल नवर्याची टाका हळद धुवुन ālā dvārakēcyā harī gēlā rukhamīṇīlā ghēūna śiśupāla navaryācī ṭākā haḷada dhuvuna | ✎ Hari* of Dwaraka came, he took Rukhmini* away Wash Shishupal’s halad* (turmeric) off ▷ Here_comes (द्वारकेच्या)(हरी) has_gone (रुखमीणीला)(घेऊन) ▷ (शिशुपाल)(नवर्याची)(टाका)(हळद)(धुवुन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[251] id = 68436 ✓ | रुखमीण ल्याली शेरभर सोन याच्या वजनी भरले तुळशीच पाच पान rukhamīṇa lyālī śērabhara sōna yācyā vajanī bharalē tuḷaśīca pāca pāna | ✎ Rukhmin* wears (ornaments) weighing a kilo in gold Five tulasi* leaves equalled their weight ▷ (रुखमीण)(ल्याली)(शेरभर) gold ▷ Of_his_place (वजनी)(भरले)(तुळशीच)(पाच)(पान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[132] id = 85919 ✓ | रुकमीण नेसली शिशुपालाची केकत (लुगड) बंधु रुखमाया देखत रुखमीण बसली रथात rukamīṇa nēsalī śiśupālācī kēkata (lugaḍa) bandhu rukhamāyā dēkhata rukhamīṇa basalī rathāta | ✎ Rukhmin* wears a sari given by Shishupal In front of her brother Rukhmaya, she sat in the chariot ▷ (रुकमीण)(नेसली)(शिशुपालाची)(केकत) ( (लुगड) ) ▷ Brother (रुखमाया)(देखत)(रुखमीण) sitting (रथात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[14] id = 66369 ✓ | तुळस म्हणती रुखमीण कशाने मोठी आधी ल्याली माझी कंठी मंग दिला गाठी tuḷasa mhaṇatī rukhamīṇa kaśānē mōṭhī ādhī lyālī mājhī kaṇṭhī maṅga dilā gāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my becklace, then we met later ▷ (तुळस)(म्हणती)(रुखमीण)(कशाने)(मोठी) ▷ Before (ल्याली) my (कंठी)(मंग)(दिला)(गाठी) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 43772 ✓ | तुळस म्हणती रुकमीण कशाने थोर आधी ल्याली माझा हार मग झाल स्वयंवर tuḷasa mhaṇatī rukamīṇa kaśānē thōra ādhī lyālī mājhā hāra maga jhāla svayamvara | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(रुकमीण)(कशाने) great ▷ Before (ल्याली) my (हार)(मग)(झाल)(स्वयंवर) | pas de traduction en français |
[19] id = 43094 ✓ | आई आई म्हणू आई साखरीचा खडा तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī mhaṇū āī sākharīcā khaḍā tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरीचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[63] id = 66059 ✓ | गावाला गेला कोण्या घोर जीवाला लावुनी पहाते तुझी वाट गावा खालती राहुनी gāvālā gēlā kōṇyā ghōra jīvālā lāvunī pahātē tujhī vāṭa gāvā khālatī rāhunī | ✎ He has gone to some village, giving me a lot of anxiety I am waiting for you on the other side of the village ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(घोर)(जीवाला)(लावुनी) ▷ (पहाते)(तुझी)(वाट)(गावा)(खालती)(राहुनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 100169 ✓ | गावा गेला कोण्या याचा घोर मधी मडा याच्या संगतीला देव मारवती वेडा gāvā gēlā kōṇyā yācā ghōra madhī maḍā yācyā saṅgatīlā dēva māravatī vēḍā | ✎ He has gone to another village, I am not worried He has gone in the company of the simple God Maruti* ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(याचा)(घोर)(मधी)(मडा) ▷ Of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti (वेडा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 104021 ✓ | सई बहिण जोड माझ्या सारखी बारीक मला तोड लागे उभ्या झाडाची खारीक saī bahiṇa jōḍa mājhyā sārakhī bārīka malā tōḍa lāgē ubhyā jhāḍācī khārīka | ✎ Let me adopt a sister, a slim one like me She will help me pluck dates from a tall tree ▷ (सई) sister (जोड) my (सारखी)(बारीक) ▷ (मला)(तोड)(लागे)(उभ्या)(झाडाची)(खारीक) | pas de traduction en français |
[32] id = 73309 ✓ | सासुरवासाच्या माझ्या चोळीच्या गाठणी पाठीच्या बंधवा तुला सांगते वाटनी sāsuravāsācyā mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī pāṭhīcyā bandhavā tulā sāṅgatē vāṭanī | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself) Younger brother, I will tell you on the way ▷ (सासुरवासाच्या) my (चोळीच्या)(गाठणी) ▷ (पाठीच्या)(बंधवा) to_you I_tell (वाटनी) | pas de traduction en français |
[42] id = 76773 ✓ | दिवाळी दिवशी मला मुळ आल काल म्हणतो भाचा माझा आत्या माहेरा चल divāḷī divaśī malā muḷa āla kāla mhaṇatō bhācā mājhā ātyā māhērā cala | ✎ For Diwali* day, he came to fetch me yesterday My nephew says, paternal aunt, come, let’s go to maher* ▷ (दिवाळी)(दिवशी)(मला) children here_comes (काल) ▷ (म्हणतो)(भाचा) my (आत्या)(माहेरा) let_us_go | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 104576 ✓ | देवळाची घंटा वाजे घणाघणा देवाला निघाल्या लेकी सुना dēvaḷācī ghaṇṭā vājē ghaṇāghaṇā dēvālā nighālyā lēkī sunā | ✎ The temple bell is ringing loudly Daughters and daughters-in-law are going to the temple ▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजे)(घणाघणा) ▷ (देवाला)(निघाल्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[38] id = 58609 ✓ | दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी मोती अशी ओवाळीते भावजय तुझा पती divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī mōtī aśī ōvāḷītē bhāvajaya tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(मोती) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावजय) your (पती) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 58610 ✓ | दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळीते भावा संगे भावजया divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvā saṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते) brother with (भावजया) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 58644 ✓ | दिवाळी दसरा कधी येईल बिचारा बंधु का ओवाळाया सण नाही ग दुसरा divāḷī dasarā kadhī yēīla bicārā bandhu kā ōvāḷāyā saṇa nāhī ga dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* festivals come There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईल)(बिचारा) ▷ Brother (का)(ओवाळाया)(सण) not * (दुसरा) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 84575 ✓ | दिवाळीची चोळी भाऊ बिजेच लुगड हौशी बंझु माझा बाळी राहिली तुझ्याकड divāḷīcī cōḷī bhāū bijēca lugaḍa hauśī bañjhu mājhā bāḷī rāhilī tujhyākaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* Dear brother, you still owe me a pendant ▷ (दिवाळीची) blouse brother (बिजेच)(लुगड) ▷ (हौशी)(बंझु) my (बाळी)(राहिली)(तुझ्याकड) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 95928 ✓ | प्रभु प्रभु करते प्रभु स्वर्गात गेला हाती तारणाचा पेला आर्शीवाद देई मला prabhu prabhu karatē prabhu svargāta gēlā hātī tāraṇācā pēlā ārśīvāda dēī malā | ✎ I say Prabhu, Prabhu has gone to heaven The cup of salvation in hand, he gives me blessings ▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(स्वर्गात) has_gone ▷ (हाती)(तारणाचा)(पेला)(आर्शीवाद)(देई)(मला) | pas de traduction en français |
[4] id = 95927 ✓ | प्रभु तुझ नाव मी घेते वेळोवेळा मोकळ्या माझ्या हद्याच्या बंदीशाळा prabhu tujha nāva mī ghētē vēḷōvēḷā mōkaḷyā mājhyā hadyācyā bandīśāḷā | ✎ Prabhu, I take your name from time to time My heart’s prison gets unlocked ▷ (प्रभु) your (नाव) I (घेते)(वेळोवेळा) ▷ (मोकळ्या) my (हद्याच्या)(बंदीशाळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 95930 ✓ | प्रभु तुझ नाव मी घेते घडोघडी कोर्या कागदाची घडी देही माझी खडोस prabhu tujha nāva mī ghētē ghaḍōghaḍī kōryā kāgadācī ghaḍī dēhī mājhī khaḍōsa | ✎ Prabhu, I take your name from time to time Make my body pure like a folded blank paper ▷ (प्रभु) your (नाव) I (घेते)(घडोघडी) ▷ (कोर्या)(कागदाची)(घडी)(देही) my (खडोस) | pas de traduction en français |
[6] id = 95931 ✓ | प्रभुचे नाव घेण्या जमले माझे ओठ पंच अमृताच जीभबाई घ्यावा घोट prabhucē nāva ghēṇyā jamalē mājhē ōṭha pañca amṛtāca jībhabāī ghyāvā ghōṭa | ✎ My lips are ready to take Prabhu’s name Let the tongue take a sip of Panchamrut* ▷ (प्रभुचे)(नाव)(घेण्या)(जमले)(माझे)(ओठ) ▷ (पंच)(अमृताच)(जीभबाई)(घ्यावा)(घोट) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 95932 ✓ | प्रभु प्रभु करते प्रभु संगतीला चांगला माझ्या हुरद्यात याने बांधीला बंगला prabhu prabhu karatē prabhu saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradyāta yānē bāndhīlā baṅgalā | ✎ I say Prabhu, Prabhu, Prabhu is good for company He has built a bungalow in my heart ▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरद्यात)(याने)(बांधीला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[33] id = 109170 ✓ | प्रभु प्रभु करते प्रभु स्वर्गात गेला हाती तारणाचा प्याला आशिर्वाद देई मला prabhu prabhu karatē prabhu svargāta gēlā hātī tāraṇācā pyālā āśirvāda dēī malā | ✎ I say Prabhu, Prabhu has gone to heaven The cup of salvation in hand, he gives me blessings ▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(स्वर्गात) has_gone ▷ (हाती)(तारणाचा)(प्याला)(आशिर्वाद)(देई)(मला) | pas de traduction en français |
[4] id = 79329 ✓ | देव का समोर हिरवा मंडप जाईचा प्रकाश पडला प्रिय प्रभुच्या आईचा dēva kā samōra hiravā maṇḍapa jāīcā prakāśa paḍalā priya prabhucyā āīcā | ✎ A green jasmine bower in front of God Mother of dear God is casting the light ▷ (देव)(का)(समोर)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (प्रकाश)(पडला)(प्रिय)(प्रभुच्या)(आईचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 95925 ✓ | प्रभु नाम घेण नाही आवघड पाण्यामधी मासा याच्या हदयी सांगड prabhu nāma ghēṇa nāhī āvaghaḍa pāṇyāmadhī māsā yācyā hadayī sāṅgaḍa | ✎ It is not difficult to take Prabhu’s name He stays in my heart like fish in water ▷ (प्रभु)(नाम)(घेण) not (आवघड) ▷ (पाण्यामधी)(मासा) of_his_place (हदयी)(सांगड) | pas de traduction en français |
[4] id = 95926 ✓ | प्रभु तुझ नाव नाही मी घेतील वेड माझ मन कोणत्या घंघाळा गुंतल prabhu tujha nāva nāhī mī ghētīla vēḍa mājha mana kōṇatyā ghaṅghāḷā guntala | ✎ Prabhu, I didn’t take your name My distracted mind, with what household chore was it busy ▷ (प्रभु) your (नाव) not I (घेतील) ▷ (वेड) my (मन)(कोणत्या)(घंघाळा)(गुंतल) | pas de traduction en français |
[5] id = 95929 ✓ | देवळाची घंटा ऐकु गेली सवाकोस मरीयाचा पुत्र येथु करी उपदेश dēvaḷācī ghaṇṭā aiku gēlī savākōsa marīyācā putra yēthu karī upadēśa | ✎ The temple bell, it could be heard one and a quarter kos* away Mother Mary’s son, Jesus, was preaching ▷ (देवळाची)(घंटा)(ऐकु) went (सवाकोस) ▷ (मरीयाचा)(पुत्र)(येथु)(करी)(उपदेश) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 96011 ✓ | सकाळी उठुन प्रभुचे नाव द्यावा धरणी मातेवर मग पाऊल टाकावा sakāḷī uṭhuna prabhucē nāva dyāvā dharaṇī mātēvara maga pāūla ṭākāvā | ✎ On getting up in the morning, take Prabhu’s name first Then step on the earth ▷ Morning (उठुन)(प्रभुचे)(नाव)(द्यावा) ▷ (धरणी)(मातेवर)(मग)(पाऊल)(टाकावा) | pas de traduction en français |