Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2131
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kasote Kamal Amar
(62 records)

Village: चितळी - Chitali

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[25] id = 54349
वल ते वस्त्र राम लक्ष्मण नेसले
भरत शत्रुघ्न नाही गादीवर बसले
vala tē vastra rāma lakṣmaṇa nēsalē
bharata śatrughna nāhī gādīvara basalē
Ram and Lakshman put Valkal* on
Bharat Shatrughn did not sit on the throne
▷ (वल)(ते)(वस्त्र) Ram Laksman (नेसले)
▷ (भरत)(शत्रुघ्न) not (गादीवर)(बसले)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[34] id = 94638
लंकेचा रावण जन्माचा भिकारी
सिताची केली चोरी मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa janmācā bhikārī
sitācī kēlī cōrī maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (जन्माचा)(भिकारी)
▷ (सिताची) shouted (चोरी)(मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[22] id = 53479
रावणाची मंडोदरी रावणाला सांगे ज्ञान
सीता खांद्यावर घेवून जावे रामाला शरण
rāvaṇācī maṇḍōdarī rāvaṇālā sāṅgē jñāna
sītā khāndyāvara ghēvūna jāvē rāmālā śaraṇa
Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely
Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram
▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(रावणाला) with (ज्ञान)
▷  Sita (खांद्यावर)(घेवून)(जावे) Ram (शरण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[67] id = 54503
मंडोदरी म्हणे सीता माझी बहिणी
रावणाचे राजे करु आपण दोघीजणी
maṇḍōdarī mhaṇē sītā mājhī bahiṇī
rāvaṇācē rājē karu āpaṇa dōghījaṇī
Mandodari says, Sita, my dear sister
We shall both reign on Ravan*’s throne
▷ (मंडोदरी)(म्हणे) Sita my (बहिणी)
▷ (रावणाचे)(राजे)(करु)(आपण)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[73] id = 54534
रावणाच्या बागेमधी बसविला सीतामाई
हिच्या मुजसाला मंडोदरी गेली पाई
rāvaṇācyā bāgēmadhī basavilā sītāmāī
hicyā mujasālā maṇḍōdarī gēlī pāī
Sitabai was kept in Ravan*’s garden
Mandodari went to pay her respects to Sitabai
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(बसविला)(सीतामाई)
▷ (हिच्या)(मुजसाला)(मंडोदरी) went (पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hix (A01-01-06h09) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s request to Rāma

[2] id = 53480
रावणाच्या मंदीरात मंडोदरी धरी चरण
रामाच्या लढाईत नका मारु कुंभकर्ण
rāvaṇācyā mandīrāta maṇḍōdarī dharī caraṇa
rāmācyā laḍhāīta nakā māru kumbhakarṇa
In Ravan*’s palace, Mandodari holds his feet
In your fight with Ram, don’t let Kumbhakarn get killed
▷ (रावणाच्या)(मंदीरात)(मंडोदरी)(धरी)(चरण)
▷  Of_Ram (लढाईत)(नका)(मारु)(कुंभकर्ण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[22] id = 53412
सीताच्या शोधाला चालले कोण कोण
राम या लक्ष्मण मारुती तिघेजण
sītācyā śōdhālā cālalē kōṇa kōṇa
rāma yā lakṣmaṇa mārutī tighējaṇa
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
▷  Of_Sita (शोधाला)(चालले) who who
▷  Ram (या) Laksman (मारुती)(तिघेजण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[3] id = 53401
सीताच्या शोधाला अगं राम राज गेला
जागा मिळेना जायाला सेतू बाणाचा बांधीला
sītācyā śōdhālā agaṇa rāma rāja gēlā
jāgā miḷēnā jāyālā sētū bāṇācā bāndhīlā
Ramraja has gone in search of Sita
He couldn’t find a road ahead, he built a bridge with arrows
▷  Of_Sita (शोधाला)(अगं) Ram king has_gone
▷ (जागा)(मिळेना)(जायाला)(सेतू)(बाणाचा)(बांधीला)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[16] id = 53411
राम या लक्ष्मण हिंडते वनवन
मारुती सांगे खून सीता नेली रावणाने
rāma yā lakṣmaṇa hiṇḍatē vanavana
mārutī sāṅgē khūna sītā nēlī rāvaṇānē
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (या) Laksman (हिंडते)(वनवन)
▷ (मारुती) with (खून) Sita (नेली)(रावणाने)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[29] id = 93243
एका सुन राजा दसरत म्हण
सासर वास केल सासु कैकयीने
ēkā suna rājā dasarata mhaṇa
sāsara vāsa kēla sāsu kaikayīnē
King Dashrath says, daughter-in-law, listen
Kaikeyi, mother-in-law, made her (Sita) suffer sasurvas*
▷ (एका)(सुन) king (दसरत)(म्हण)
▷ (सासर)(वास) did (सासु)(कैकयीने)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[6] id = 93445
दहा शीर वीस भुजा रावण लंकेमधी उभा
मारुती मागे एक्या लबाडीचा मुभा
dahā śīra vīsa bhujā rāvaṇa laṅkēmadhī ubhā
mārutī māgē ēkyā labāḍīcā mubhā
Ten heads, twenty hands, Ravan* is standing in Lanka*
Maruti* asks permission to play one trick
▷ (दहा)(शीर)(वीस)(भुजा) Ravan (लंकेमधी) standing
▷ (मारुती)(मागे)(एक्या)(लबाडीचा)(मुभा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[29] id = 94667
सीताबाई म्हणी रावणाला सांगे खर
रामाघरची सिता मोठी अग्नीचे घर
sītābāī mhaṇī rāvaṇālā sāṅgē khara
rāmāgharacī sitā mōṭhī agnīcē ghara
Sitabai says, Ravan* tell the truth
Sitabai from Ram’s home has a big fire house
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(रावणाला) with (खर)
▷ (रामाघरची) Sita (मोठी)(अग्नीचे) house
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[19] id = 94666
चंद्रसेनाचा पलंग भुंग्याने कातीला
हिच्या मंदीरात राम वचनी गुंतला
candrasēnācā palaṅga bhuṅgyānē kātīlā
hicyā mandīrāta rāma vacanī guntalā
Black bee ate the wood of Chandrasena’s bed
In her palace, Ram had given her a promise and fell under her oligation
▷ (चंद्रसेनाचा)(पलंग)(भुंग्याने)(कातीला)
▷ (हिच्या)(मंदीरात) Ram (वचनी)(गुंतला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[30] id = 81340
निंदक निंदक दोन्ही बसले शेजारी
परनारीचा केली निंदा काय पडल पदरी
nindaka nindaka dōnhī basalē śējārī
paranārīcā kēlī nindā kāya paḍala padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about a stranger woman, what did they gain
▷ (निंदक)(निंदक) both (बसले)(शेजारी)
▷ (परनारीचा) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[52] id = 112724
संपत्तीची नार हंडा घेऊन वाडा चढा
गेली संपत्ती निघुन पाया कुंभाराच्या पडा
sampattīcī nāra haṇḍā ghēūna vāḍā caḍhā
gēlī sampattī nighuna pāyā kumbhārācyā paḍā
The rich climbs her house with copper vessels
She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot)
▷ (संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घेऊन)(वाडा)(चढा)
▷  Went (संपत्ती)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[289] id = 83659
पहिली माझी ओवी गाती मी गुमानीत
उभा मारुती कमानीत
pahilī mājhī ōvī gātī mī gumānīta
ubhā mārutī kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाती) I (गुमानीत)
▷  Standing (मारुती)(कमानीत)
pas de traduction en français
[700] id = 111710
चौथी माझी ओवी खाली पीठ पडले
प्रिय प्रभुचे मला दर्शन घडले
cauthī mājhī ōvī khālī pīṭha paḍalē
priya prabhucē malā darśana ghaḍalē
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (खाली)(पीठ)(पडले)
▷ (प्रिय)(प्रभुचे)(मला)(दर्शन)(घडले)
pas de traduction en français
[702] id = 111712
पहिली माझी ओवी बसले दळीत
प्रभु नामाचा गजर घुमतो चाळीत
pahilī mājhī ōvī basalē daḷīta
prabhu nāmācā gajara ghumatō cāḷīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (बसले)(दळीत)
▷ (प्रभु)(नामाचा)(गजर)(घुमतो)(चाळीत)
pas de traduction en français
[710] id = 111720
तिसरी माझी ओवी मारीया बाईला
धन्य तिचा पुत्र जगी येऊन राहीला
tisarī mājhī ōvī mārīyā bāīlā
dhanya ticā putra jagī yēūna rāhīlā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (मारीया)(बाईला)
▷ (धन्य)(तिचा)(पुत्र)(जगी)(येऊन)(राहीला)
pas de traduction en français
[712] id = 111722
दुसरी माझी ओवीला पीठ राहीले जात्यात
तारणाचा पेला प्रिय येशुच्या हातात
dusarī mājhī ōvīlā pīṭha rāhīlē jātyāta
tāraṇācā pēlā priya yēśucyā hātāta
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ओवीला)(पीठ)(राहीले)(जात्यात)
▷ (तारणाचा)(पेला)(प्रिय)(येशुच्या)(हातात)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[118] id = 64140
राम राम करते राम राम माझा तो चांगला
माझ्या हुद्यात याने बांधला बंगला
rāma rāma karatē rāma rāma mājhā tō cāṅgalā
mājhyā hudyāta yānē bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram Ram my (तो)(चांगला)
▷  My (हुद्यात)(याने)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[188] id = 63407
मारीला इंद्रजीत भुज पडली अंगणी
सुलोचना याच्या राणी मागे पत्रिका लिहुनी
mārīlā indrajīta bhuja paḍalī aṅgaṇī
sulōcanā yācyā rāṇī māgē patrikā lihunī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुज)(पडली)(अंगणी)
▷ (सुलोचना) of_his_place (राणी)(मागे)(पत्रिका)(लिहुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[43] id = 58002
मारीला इंद्रजीत सीतामायी तुझ्यापायी
ओळखीला नाही लक्ष्मणानी जावई
mārīlā indrajīta sītāmāyī tujhyāpāyī
ōḷakhīlā nāhī lakṣmaṇānī jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीतामायी)(तुझ्यापायी)
▷ (ओळखीला) not (लक्ष्मणानी)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[9] id = 110676
फुल पुष्पाच्या माळा आहेत रुखमीणीच्या ताटी
बारा वर्षे केले तर द्वारकेच्या कृष्णासाठी
fula puṣpācyā māḷā āhēta rukhamīṇīcyā tāṭī
bārā varṣē kēlē tara dvārakēcyā kṛṣṇāsāṭhī
no translation in English
▷  Flowers (पुष्पाच्या)(माळा)(आहेत) of_Rukhmini (ताटी)
▷ (बारा)(वर्षे)(केले) wires (द्वारकेच्या)(कृष्णासाठी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[9] id = 61051
अंजनीच्या पोटी पुत्र जन्माला डोळस
याने हलविला पर्वत लंकेचा कळस
añjanīcyā pōṭī putra janmālā ḍōḷasa
yānē halavilā parvata laṅkēcā kaḷasa
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(पुत्र)(जन्माला)(डोळस)
▷ (याने)(हलविला)(पर्वत)(लंकेचा)(कळस)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[51] id = 58144
राजा भिमकाची कन्या राजा भिमकावून शहानी
अंगी वरजीला वर पृथ्वीचा धनी
rājā bhimakācī kanyā rājā bhimakāvūna śahānī
aṅgī varajīlā vara pṛthvīcā dhanī
King Bhimak’s daughter is wiser than him
She married the lord of the earth, a suitable bridegroom
▷  King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावून)(शहानी)
▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पृथ्वीचा)(धनी)
pas de traduction en français
[52] id = 58145
राजा भिमकाची कन्या राजा भिमकावून थोर
अंगी वरजीला वर पंढरीचा सारंग धर
rājā bhimakācī kanyā rājā bhimakāvūna thōra
aṅgī varajīlā vara paṇḍharīcā sāraṅga dhara
King Bhimak’s daughter is greater than him
She married Sarangdhar of Pandhari
▷  King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावून) great
▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पंढरीचा)(सारंग)(धर)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[140] id = 58138
लिहील्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळ ठस
देव मनामधी हस रुक्मीनीने लिहिले कस
lihīlyā patrikā patrikāvara pivaḷa ṭhasa
dēva manāmadhī hasa rukmīnīnē lihilē kasa
She writes a letter, yellow marks on the invitation
God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this
▷ (लिहील्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस)
▷ (देव)(मनामधी)(हस)(रुक्मीनीने)(लिहिले) how
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[148] id = 58152
शिशुपालाच लगीन आडवा गेला हरणीबाई
बोलती याची आई नवरी हाती येत नाही
śiśupālāca lagīna āḍavā gēlā haraṇībāī
bōlatī yācī āī navarī hātī yēta nāhī
It was Shishupal’s wedding, a deer crossed his path
His mother says, probably, the bride won’t come now
▷ (शिशुपालाच)(लगीन)(आडवा) has_gone (हरणीबाई)
▷ (बोलती)(याची)(आई)(नवरी)(हाती)(येत) not
pas de traduction en français
[245] id = 68294
सजविल्या रथ गाड्या कवठाणपुरी जाया
विठ्ठल झाला नवरदेव रुक्मीणीला जिंकाया
sajavilyā ratha gāḍyā kavaṭhāṇapurī jāyā
viṭhṭhala jhālā navaradēva rukmīṇīlā jiṅkāyā
The chariot is deacorated to go to Kavthanpur
Vitthal* became the bridegroom to conquer Rukhmini*
▷ (सजविल्या)(रथ)(गाड्या)(कवठाणपुरी)(जाया)
▷  Vitthal (झाला)(नवरदेव)(रुक्मीणीला)(जिंकाया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[325] id = 86021
लिहिल्या पत्रिका राही रुखमीणीच्या अंग
प्रितीचे पांडुरंग वाचिता झाले दंग
lihilyā patrikā rāhī rukhamīṇīcyā aṅga
pritīcē pāṇḍuraṅga vācitā jhālē daṅga
Rahi Rukhmini* has written a letter secretly
My dear Pandurang* is engrossed in reading it
▷ (लिहिल्या)(पत्रिका) stays of_Rukhmini (अंग)
▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग)(वाचिता) become (दंग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[329] id = 86025
लिहिल्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळ लिहिण
बीगी बीगीने येरे देवा उद्या सकाळी लगी
lihilyā patrikā patrikāvara pivaḷa lihiṇa
bīgī bīgīnē yērē dēvā udyā sakāḷī lagī
Invitations are written, the writing is yellow
Tomorrow, early in the morning, come fast God
▷ (लिहिल्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळ)(लिहिण)
▷ (बीगी)(बीगीने)(येरे)(देवा)(उद्या) morning (लगी)
pas de traduction en français
[330] id = 86026
कापडी मांडव पडलेत गलोगली राजे
भिमकाच्या घरी झाली रुखमीण नवरी साजे
kāpaḍī māṇḍava paḍalēta galōgalī rājē
bhimakācyā gharī jhālī rukhamīṇa navarī sājē
In each lane, there are canopies made of cloth
Rukhmin*, the bride is looking beautiful in Bhimak’s house
▷ (कापडी)(मांडव)(पडलेत)(गलोगली)(राजे)
▷ (भिमकाच्या)(घरी) has_come (रुखमीण)(नवरी)(साजे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[333] id = 86029
रुखमीणी नवरी गंध मारी हाका
देव गवळ्या गाई राख्या रुखमीणीला देवु नका
rukhamīṇī navarī gandha mārī hākā
dēva gavaḷyā gāī rākhyā rukhamīṇīlā dēvu nakā
Rukhmini* is the bride, Gandhari shouts
God, the cowherd looking after cows, don’t give Rukhmini* her to him
▷ (रुखमीणी)(नवरी)(गंध)(मारी)(हाका)
▷ (देव)(गवळ्या)(गाई)(राख्या)(रुखमीणीला)(देवु)(नका)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[353] id = 89784
शिशुपालाच्या लगीन आडवा गेला तास
बोलतो याचा बाप झाला स्वयंवराचा नाश
śiśupālācyā lagīna āḍavā gēlā tāsa
bōlatō yācā bāpa jhālā svayamvarācā nāśa
Shiashupal’s marriage, the band went away
His father says, swayamvar* is spoilt
▷ (शिशुपालाच्या)(लगीन)(आडवा) has_gone (तास)
▷  Says (याचा) father (झाला)(स्वयंवराचा)(नाश)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[354] id = 89785
आला द्वारकेच्या हरी गेला रुखमीणीला घेऊन
शिशुपाल नवर्याची टाका हळद धुवुन
ālā dvārakēcyā harī gēlā rukhamīṇīlā ghēūna
śiśupāla navaryācī ṭākā haḷada dhuvuna
Hari* of Dwaraka came, he took Rukhmini* away
Wash Shishupal’s halad* (turmeric) off
▷  Here_comes (द्वारकेच्या)(हरी) has_gone (रुखमीणीला)(घेऊन)
▷ (शिशुपाल)(नवर्याची)(टाका)(हळद)(धुवुन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[251] id = 68436
रुखमीण ल्याली शेरभर सोन
याच्या वजनी भरले तुळशीच पाच पान
rukhamīṇa lyālī śērabhara sōna
yācyā vajanī bharalē tuḷaśīca pāca pāna
Rukhmin* wears (ornaments) weighing a kilo in gold
Five tulasi* leaves equalled their weight
▷ (रुखमीण)(ल्याली)(शेरभर) gold
▷  Of_his_place (वजनी)(भरले)(तुळशीच)(पाच)(पान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[132] id = 85919
रुकमीण नेसली शिशुपालाची केकत (लुगड)
बंधु रुखमाया देखत रुखमीण बसली रथात
rukamīṇa nēsalī śiśupālācī kēkata (lugaḍa)
bandhu rukhamāyā dēkhata rukhamīṇa basalī rathāta
Rukhmin* wears a sari given by Shishupal
In front of her brother Rukhmaya, she sat in the chariot
▷ (रुकमीण)(नेसली)(शिशुपालाची)(केकत) ( (लुगड) )
▷  Brother (रुखमाया)(देखत)(रुखमीण) sitting (रथात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[14] id = 66369
तुळस म्हणती रुखमीण कशाने मोठी
आधी ल्याली माझी कंठी मंग दिला गाठी
tuḷasa mhaṇatī rukhamīṇa kaśānē mōṭhī
ādhī lyālī mājhī kaṇṭhī maṅga dilā gāṭhī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
First, she took my becklace, then we met later
▷ (तुळस)(म्हणती)(रुखमीण)(कशाने)(मोठी)
▷  Before (ल्याली) my (कंठी)(मंग)(दिला)(गाठी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[14] id = 43772
तुळस म्हणती रुकमीण कशाने थोर
आधी ल्याली माझा हार मग झाल स्वयंवर
tuḷasa mhaṇatī rukamīṇa kaśānē thōra
ādhī lyālī mājhā hāra maga jhāla svayamvara
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(रुकमीण)(कशाने) great
▷  Before (ल्याली) my (हार)(मग)(झाल)(स्वयंवर)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[19] id = 43094
आई आई म्हणू आई साखरीचा खडा
तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī mhaṇū āī sākharīcā khaḍā
tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरीचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[63] id = 66059
गावाला गेला कोण्या घोर जीवाला लावुनी
पहाते तुझी वाट गावा खालती राहुनी
gāvālā gēlā kōṇyā ghōra jīvālā lāvunī
pahātē tujhī vāṭa gāvā khālatī rāhunī
He has gone to some village, giving me a lot of anxiety
I am waiting for you on the other side of the village
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(घोर)(जीवाला)(लावुनी)
▷ (पहाते)(तुझी)(वाट)(गावा)(खालती)(राहुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[21] id = 100169
गावा गेला कोण्या याचा घोर मधी मडा
याच्या संगतीला देव मारवती वेडा
gāvā gēlā kōṇyā yācā ghōra madhī maḍā
yācyā saṅgatīlā dēva māravatī vēḍā
He has gone to another village, I am not worried
He has gone in the company of the simple God Maruti*
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(याचा)(घोर)(मधी)(मडा)
▷  Of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti (वेडा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XV-3.2v (F15-03-02v) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Considering another woman as one’s sister

[8] id = 104021
सई बहिण जोड माझ्या सारखी बारीक
मला तोड लागे उभ्या झाडाची खारीक
saī bahiṇa jōḍa mājhyā sārakhī bārīka
malā tōḍa lāgē ubhyā jhāḍācī khārīka
Let me adopt a sister, a slim one like me
She will help me pluck dates from a tall tree
▷ (सई) sister (जोड) my (सारखी)(बारीक)
▷ (मला)(तोड)(लागे)(उभ्या)(झाडाची)(खारीक)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[32] id = 73309
सासुरवासाच्या माझ्या चोळीच्या गाठणी
पाठीच्या बंधवा तुला सांगते वाटनी
sāsuravāsācyā mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī
pāṭhīcyā bandhavā tulā sāṅgatē vāṭanī
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself)
Younger brother, I will tell you on the way
▷ (सासुरवासाच्या) my (चोळीच्या)(गाठणी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवा) to_you I_tell (वाटनी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[42] id = 76773
दिवाळी दिवशी मला मुळ आल काल
म्हणतो भाचा माझा आत्या माहेरा चल
divāḷī divaśī malā muḷa āla kāla
mhaṇatō bhācā mājhā ātyā māhērā cala
For Diwali* day, he came to fetch me yesterday
My nephew says, paternal aunt, come, let’s go to maher*
▷ (दिवाळी)(दिवशी)(मला) children here_comes (काल)
▷ (म्हणतो)(भाचा) my (आत्या)(माहेरा) let_us_go
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[16] id = 104576
देवळाची घंटा वाजे घणाघणा
देवाला निघाल्या लेकी सुना
dēvaḷācī ghaṇṭā vājē ghaṇāghaṇā
dēvālā nighālyā lēkī sunā
The temple bell is ringing loudly
Daughters and daughters-in-law are going to the temple
▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजे)(घणाघणा)
▷ (देवाला)(निघाल्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[38] id = 58609
दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी मोती
अशी ओवाळीते भावजय तुझा पती
divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī mōtī
aśī ōvāḷītē bhāvajaya tujhā patī
On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps
Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(मोती)
▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावजय) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[39] id = 58610
दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या
अशी ओवाळीते भावा संगे भावजया
divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā
aśī ōvāḷītē bhāvā saṅgē bhāvajayā
On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps
I waved the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या)
▷ (अशी)(ओवाळीते) brother with (भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[49] id = 58644
दिवाळी दसरा कधी येईल बिचारा
बंधु का ओवाळाया सण नाही ग दुसरा
divāḷī dasarā kadhī yēīla bicārā
bandhu kā ōvāḷāyā saṇa nāhī ga dusarā
When will Diwali* and Dassera* festivals come
There is no other festival to wave the lamps around brother
▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईल)(बिचारा)
▷  Brother (का)(ओवाळाया)(सण) not * (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[36] id = 84575
दिवाळीची चोळी भाऊ बिजेच लुगड
हौशी बंझु माझा बाळी राहिली तुझ्याकड
divāḷīcī cōḷī bhāū bijēca lugaḍa
hauśī bañjhu mājhā bāḷī rāhilī tujhyākaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
Dear brother, you still owe me a pendant
▷ (दिवाळीची) blouse brother (बिजेच)(लुगड)
▷ (हौशी)(बंझु) my (बाळी)(राहिली)(तुझ्याकड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


H:XXI-7.2a (H21-07-02a) - Jesus Christ / Worship and prayer / Prayer

[6] id = 95928
प्रभु प्रभु करते प्रभु स्वर्गात गेला
हाती तारणाचा पेला आर्शीवाद देई मला
prabhu prabhu karatē prabhu svargāta gēlā
hātī tāraṇācā pēlā ārśīvāda dēī malā
I say Prabhu, Prabhu has gone to heaven
The cup of salvation in hand, he gives me blessings
▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(स्वर्गात) has_gone
▷ (हाती)(तारणाचा)(पेला)(आर्शीवाद)(देई)(मला)
pas de traduction en français


H:XXI-7.2b (H21-07-02b) - Jesus Christ / Worship and prayer / Name in the heart

[4] id = 95927
प्रभु तुझ नाव मी घेते वेळोवेळा
मोकळ्या माझ्या हद्याच्या बंदीशाळा
prabhu tujha nāva mī ghētē vēḷōvēḷā
mōkaḷyā mājhyā hadyācyā bandīśāḷā
Prabhu, I take your name from time to time
My heart’s prison gets unlocked
▷ (प्रभु) your (नाव) I (घेते)(वेळोवेळा)
▷ (मोकळ्या) my (हद्याच्या)(बंदीशाळा)
pas de traduction en français
[5] id = 95930
प्रभु तुझ नाव मी घेते घडोघडी
कोर्या कागदाची घडी देही माझी खडोस
prabhu tujha nāva mī ghētē ghaḍōghaḍī
kōryā kāgadācī ghaḍī dēhī mājhī khaḍōsa
Prabhu, I take your name from time to time
Make my body pure like a folded blank paper
▷ (प्रभु) your (नाव) I (घेते)(घडोघडी)
▷ (कोर्या)(कागदाची)(घडी)(देही) my (खडोस)
pas de traduction en français
[6] id = 95931
प्रभुचे नाव घेण्या जमले माझे ओठ
पंच अमृताच जीभबाई घ्यावा घोट
prabhucē nāva ghēṇyā jamalē mājhē ōṭha
pañca amṛtāca jībhabāī ghyāvā ghōṭa
My lips are ready to take Prabhu’s name
Let the tongue take a sip of Panchamrut*
▷ (प्रभुचे)(नाव)(घेण्या)(जमले)(माझे)(ओठ)
▷ (पंच)(अमृताच)(जीभबाई)(घ्यावा)(घोट)
pas de traduction en français
PanchamrutThe five nectareous substances viz. milk, curds, honey, sugar, butter
[7] id = 95932
प्रभु प्रभु करते प्रभु संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात याने बांधीला बंगला
prabhu prabhu karatē prabhu saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta yānē bāndhīlā baṅgalā
I say Prabhu, Prabhu, Prabhu is good for company
He has built a bungalow in my heart
▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(याने)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[33] id = 109170
प्रभु प्रभु करते प्रभु स्वर्गात गेला
हाती तारणाचा प्याला आशिर्वाद देई मला
prabhu prabhu karatē prabhu svargāta gēlā
hātī tāraṇācā pyālā āśirvāda dēī malā
I say Prabhu, Prabhu has gone to heaven
The cup of salvation in hand, he gives me blessings
▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(स्वर्गात) has_gone
▷ (हाती)(तारणाचा)(प्याला)(आशिर्वाद)(देई)(मला)
pas de traduction en français


H:XXI-7.4 (H21-07-04) - Jesus Christ / Mother Mary

[4] id = 79329
देव का समोर हिरवा मंडप जाईचा
प्रकाश पडला प्रिय प्रभुच्या आईचा
dēva kā samōra hiravā maṇḍapa jāīcā
prakāśa paḍalā priya prabhucyā āīcā
A green jasmine bower in front of God
Mother of dear God is casting the light
▷ (देव)(का)(समोर)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (प्रकाश)(पडला)(प्रिय)(प्रभुच्या)(आईचा)
pas de traduction en français


H:XXI-7.6 (H21-07-06) - Jesus Christ / Dear one

[3] id = 95925
प्रभु नाम घेण नाही आवघड
पाण्यामधी मासा याच्या हदयी सांगड
prabhu nāma ghēṇa nāhī āvaghaḍa
pāṇyāmadhī māsā yācyā hadayī sāṅgaḍa
It is not difficult to take Prabhu’s name
He stays in my heart like fish in water
▷ (प्रभु)(नाम)(घेण) not (आवघड)
▷ (पाण्यामधी)(मासा) of_his_place (हदयी)(सांगड)
pas de traduction en français
[4] id = 95926
प्रभु तुझ नाव नाही मी घेतील
वेड माझ मन कोणत्या घंघाळा गुंतल
prabhu tujha nāva nāhī mī ghētīla
vēḍa mājha mana kōṇatyā ghaṅghāḷā guntala
Prabhu, I didn’t take your name
My distracted mind, with what household chore was it busy
▷ (प्रभु) your (नाव) not I (घेतील)
▷ (वेड) my (मन)(कोणत्या)(घंघाळा)(गुंतल)
pas de traduction en français
[5] id = 95929
देवळाची घंटा ऐकु गेली सवाकोस
मरीयाचा पुत्र येथु करी उपदेश
dēvaḷācī ghaṇṭā aiku gēlī savākōsa
marīyācā putra yēthu karī upadēśa
The temple bell, it could be heard one and a quarter kos* away
Mother Mary’s son, Jesus, was preaching
▷ (देवळाची)(घंटा)(ऐकु) went (सवाकोस)
▷ (मरीयाचा)(पुत्र)(येथु)(करी)(उपदेश)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[9] id = 96011
सकाळी उठुन प्रभुचे नाव द्यावा
धरणी मातेवर मग पाऊल टाकावा
sakāḷī uṭhuna prabhucē nāva dyāvā
dharaṇī mātēvara maga pāūla ṭākāvā
On getting up in the morning, take Prabhu’s name first
Then step on the earth
▷  Morning (उठुन)(प्रभुचे)(नाव)(द्यावा)
▷ (धरणी)(मातेवर)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bharat’s denial to occupy throne
  2. Rāvaṇ, a thief from birth
  3. Mandodarī tells Rāvaṇ
  4. Mandodarī’s communication with Sītā
  5. Mandodarī’s request to Rāma
  6. Who went searching
  7. Sea and bridge
  8. Giving signs
  9. Physical vexation
  10. Rāvaṇ questions Mārutī
  11. Sītā among the most faithful spouses
  12. Stories
  13. “What does he gain through gossiping?”
  14. Warning:“Your wealth will perish”
  15. Singing to Rām and gods
  16. Within one’s heart
  17. Sulocana receives the news of his death
  18. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  19. Sister Subhadrā
  20. In the womb of Aṅjanā
  21. Father and clan
  22. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  23. Rukhmini’s ornaments
  24. Rukhmini’s saris
  25. Tuḷas
  26. Basil’s marriage
  27. Sugar cristle
  28. Mother anxiously waits for son
  29. In god’s company, other relatives
  30. Considering another woman as one’s sister
  31. Sister opens up her heart to her brother
  32. Nephew as the mūrāli
  33. Same māher
  34. The type of plate, tāṭ
  35. Sister performing rite
  36. Bhāubij to brother
  37. Prayer
  38. Name in the heart
  39. Support
  40. Mother Mary
  41. Dear one
⇑ Top of page ⇑