Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 204
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salunkhe Savitra
(40 records)

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[65] id = 54267
पाऊस राजाने फळी धरली सुर्यातळी ग
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर लावी केळी
pāūsa rājānē phaḷī dharalī suryātaḷī ga
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara lāvī kēḷī
King Rain was raining continuously when the sun was about to set
Ramchandra plants plantains near Sita’s bathroom
▷  Rain king (फळी)(धरली)(सुर्यातळी) *
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[67] id = 54269
पाऊस राजाने फळी धरली काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर हाकी मोट
pāūsa rājānē phaḷī dharalī kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain king (फळी)(धरली) Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[200] id = 103153
राघु या मैना देवा दिले रे सांगायाला
राघुन माझ्या घरी मैना गेल्या नांदायाला
rāghu yā mainā dēvā dilē rē sāṅgāyālā
rāghuna mājhyā gharī mainā gēlyā nāndāyālā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघु)(या) Mina (देवा) gave (रे)(सांगायाला)
▷ (राघुन) my (घरी) Mina (गेल्या)(नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[68] id = 56437
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा
जातील परघरा जश्या बोरड्याच्या झापा
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśyā bōraḍyācyā jhāpā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like flocks of Bhoradya birds
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जश्या)(बोरड्याच्या)(झापा)
pas de traduction en français
[69] id = 56438
बाप बोले लेकी लेकी उपजत मरावी
पाळून पोसुन धन लोकाची करावी
bāpa bōlē lēkī lēkī upajata marāvī
pāḷūna pōsuna dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (पाळून)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[35] id = 35216
UVS-03-03 start 00:34 ➡ listen to section
अशी शेजारीण होती ही त जिवाची सखी झाली
माझी माझी ना सावितरी अडल्या या ना कामा आली
aśī śējārīṇa hōtī hī ta jivācī sakhī jhālī
mājhī mājhī nā sāvitarī aḍalyā yā nā kāmā ālī
She was my neighbour, she became my close friend
Savitri, my friend became a friend in need
▷ (अशी)(शेजारीण)(होती)(ही)(त)(जिवाची)(सखी) has_come
▷  My my * (सावितरी)(अडल्या)(या) * (कामा) has_come
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[69] id = 35255
UVS-03-05 start 19:21 ➡ listen to section
अस जातीसाठी माती माती खाते मी लवणाची
अशी बंधवाची माझ्या उच कुळी ग रावणाची
asa jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī lavaṇācī
aśī bandhavācī mājhyā uca kuḷī ga rāvaṇācī
For the sake of the community, I swallow insults
Now, my brother is from a high caste family
▷ (अस)(जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (लवणाची)
▷ (अशी)(बंधवाची) my (उच)(कुळी) * (रावणाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[61] id = 35247
UVS-03-05 start 15:23 ➡ listen to section
आस सरील दळयण पदर घेते मी माथ्यावरी
अशी बाबाला माझी बया रत्न गायीली जात्यावरी
āsa sarīla daḷayaṇa padara ghētē mī māthyāvarī
aśī bābālā mājhī bayā ratna gāyīlī jātyāvarī
My grinding is over, I take the end of my sari over my head
For my father and mother, I sang special songs on the grindmill
▷ (आस) grinding (दळयण)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी)
▷ (अशी)(बाबाला) my (बया)(रत्न)(गायीली)(जात्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[51] id = 35242
UVS-03-05 start 13:03 ➡ listen to section
अशी जात ग नव्ह डोंगरीचा आहे वाण
अशी सांगते कोन्या घरी बंधू माझे ते दईवान
aśī jāta ga navha ḍōṅgarīcā āhē vāṇa
aśī sāṅgatē kōnyā gharī bandhū mājhē tē daīvāna
The grindmill, it’s like piece of mountain
In which house do I tell this, my brother is a fortunate person
▷ (अशी) class * (नव्ह)(डोंगरीचा)(आहे)(वाण)
▷ (अशी) I_tell (कोन्या)(घरी) brother (माझे)(ते)(दईवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[5] id = 35148
UVS-02-04 start 02:07 ➡ listen to section
अशी सकाळच्या पारी जाते मारुती रायाला
अशी बेलाची दुरयडी खडे रुतले पायाला
aśī sakāḷacyā pārī jātē mārutī rāyālā
aśī bēlācī durayaḍī khaḍē rutalē pāyālā
In the morning, I go for Maruti*’s Darshan*
With a basketful of Bel* leaves, stones pricked my feet
▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) am_going (मारुती)(रायाला)
▷ (अशी)(बेलाची)(दुरयडी)(खडे)(रुतले)(पायाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God
BelName of a tree
[6] id = 35150
UVS-02-04 start 03:02 ➡ listen to section
अशी मारवती राया येशीबाहेर तुझा वाडा
अशी दर्शनाला येती सदैवाचा चुडा
aśī māravatī rāyā yēśībāhēra tujhā vāḍā
aśī darśanālā yētī sadaivācā cuḍā
God Maruti*, your house (temple) is outside the village boundary
My fortunate husband comes for Darshan*
▷ (अशी) Maruti (राया)(येशीबाहेर) your (वाडा)
▷ (अशी)(दर्शनाला)(येती)(सदैवाचा)(चुडा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[26] id = 35149
UVS-02-04 start 02:31 ➡ listen to section
अशी मारवती राया येशीबाहेर तुझ गावू
आर्शिवादाला येती माझ सदैवाच भाऊ
aśī māravatī rāyā yēśībāhēra tujha gāvū
ārśivādālā yētī mājha sadaivāca bhāū
God Maruti*, your village (temple) is outside the village-gate
My fortunate brothers come to take your blessings
▷ (अशी) Maruti (राया)(येशीबाहेर) your (गावू)
▷ (आर्शिवादाला)(येती) my (सदैवाच) brother
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[100] id = 91075
संभु म्हणी देव त्याची गळती लाळ
गिरजा केवड्याच पान शिंग वाजत पन्हाळ
sambhu mhaṇī dēva tyācī gaḷatī lāḷa
girajā kēvaḍyāca pāna śiṅga vājata panhāḷa
no translation in English
▷ (संभु)(म्हणी)(देव)(त्याची)(गळती)(लाळ)
▷ (गिरजा)(केवड्याच)(पान)(शिंग)(वाजत)(पन्हाळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[12] id = 61752
शंभुची कावड मुंगीघाटाला तटली
गिरजा नार कुंकु लेताना उठली
śambhucī kāvaḍa muṅgīghāṭālā taṭalī
girajā nāra kuṅku lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (शंभुची)(कावड)(मुंगीघाटाला)(तटली)
▷ (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[92] id = 63213
रुखमीण विचारती देवा प्रीत कोणाची
विठ्ठल बोलत्यात उन्हाला घाली तप माझी तुळस गुणाची
rukhamīṇa vicāratī dēvā prīta kōṇācī
viṭhṭhala bōlatyāta unhālā ghālī tapa mājhī tuḷasa guṇācī
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
Vitthal* says, my virtuous tulasi* does penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(विचारती)(देवा)(प्रीत)(कोणाची)
▷  Vitthal (बोलत्यात)(उन्हाला)(घाली)(तप) my (तुळस)(गुणाची)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[20] id = 76609
हातात टाळ विना लागल वेड तुकाला
आपण निघाला वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला
hātāta ṭāḷa vinā lāgala vēḍa tukālā
āpaṇa nighālā vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā
Lute and cymbals in hand, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(लागल)(वेड)(तुकाला)
▷ (आपण)(निघाला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[19] id = 76611
हातात टाळ विना तुका हिंडतो घरोघर
आपण निघाला वैकुंठाला मला म्हणीतो चल बरुबर
hātāta ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō gharōghara
āpaṇa nighālā vaikuṇṭhālā malā mhaṇītō cala barubara
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
He is leaving for Vaikunth*, he asks me to go with him
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघर)
▷ (आपण)(निघाला)(वैकुंठाला)(मला)(म्हणीतो) let_us_go (बरुबर)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[65] id = 98631
नेसले मी पितांबर माझा नेसण्याचा काळ
पंढरी देवा पांग नामी ताईच्या देखण
nēsalē mī pitāmbara mājhā nēsaṇyācā kāḷa
paṇḍharī dēvā pāṅga nāmī tāīcyā dēkhaṇa
no translation in English
▷ (नेसले) I (पितांबर) my (नेसण्याचा)(काळ)
▷ (पंढरी)(देवा)(पांग)(नामी)(ताईच्या)(देखण)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[79] id = 35147
UVS-02-04 start 01:07 ➡ listen to section
उगविला नारायण तांबड्या त्याच्या कोरा ग
दैवाच्या नारी निघाल्या शेण केरा ई ग
ugavilā nārāyaṇa tāmbaḍyā tyācyā kōrā ga
daivācyā nārī nighālyā śēṇa kērā ī ga
Narayan (the sun) has risen, its edges are red
Fortunate women will go and sprinkle water and spread cow dung
▷ (उगविला)(नारायण)(तांबड्या)(त्याच्या)(कोरा) *
▷ (दैवाच्या)(नारी)(निघाल्या)(शेण)(केरा)(ई) *
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[1] id = 35146
UVS-02-04 start 00:31 ➡ listen to section
उगवीला नारायण उगवीता लाल लाल
सांगते बाळाला याला राम राम घाल
ugavīlā nārāyaṇa ugavītā lāla lāla
sāṅgatē bāḷālā yālā rāma rāma ghāla
Narayan (the sun) has risen, it looks red at sunrise
I tell my son to say Ram Ram (take Darshan*) to him
▷ (उगवीला)(नारायण)(उगवीता)(लाल)(लाल)
▷  I_tell (बाळाला)(याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[173] id = 70816
सकाळीची पहारी तोंड पाहिल एकीच
दासी तुळस सखीच
sakāḷīcī pahārī tōṇḍa pāhila ēkīca
dāsī tuḷasa sakhīca
no translation in English
▷ (सकाळीची)(पहारी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच)
▷ (दासी)(तुळस)(सखीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[61] id = 80558
पहिल्या दिवशी तुळशी केला आळ
तुळशीच नाव घेता पाप पळाल रानुमाळ
pahilyā divaśī tuḷaśī kēlā āḷa
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷāla rānumāḷa
no translation in English
▷ (पहिल्या)(दिवशी)(तुळशी) did here_comes
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळाल)(रानुमाळ)
pas de traduction en français
[62] id = 80559
दुसर्या दिवशी तुळसी लावील रोप
तुळशीच नाव घेता जात पळाल आपुआप
dusaryā divaśī tuḷasī lāvīla rōpa
tuḷaśīca nāva ghētā jāta paḷāla āpuāpa
no translation in English
▷ (दुसर्या)(दिवशी)(तुळसी)(लावील)(रोप)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता) class (पळाल)(आपुआप)
pas de traduction en français
[71] id = 97746
तुळशीला चवथ्या दिवशी केला वटा
तुळशी नाव घेता पाप पळाल चारी वाटा
tuḷaśīlā cavathyā divaśī kēlā vaṭā
tuḷaśī nāva ghētā pāpa paḷāla cārī vāṭā
no translation in English
▷ (तुळशीला)(चवथ्या)(दिवशी) did (वटा)
▷ (तुळशी)(नाव)(घेता)(पाप)(पळाल)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[63] id = 70164
तुळशी मावळीची मसकरी केली
वारया सयतानान मंजुळ हालविली
tuḷaśī māvaḷīcī masakarī kēlī
vārayā sayatānāna mañjuḷa hālavilī
no translation in English
▷ (तुळशी)(मावळीची)(मसकरी) shouted
▷ (वारया)(सयतानान)(मंजुळ)(हालविली)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[127] id = 73982
पड राज्या तु पावसा वल्या होऊ दे जमीनी
डोई भाकरीच्या पाट्या शेता निघाल्या कामीनी
paḍa rājyā tu pāvasā valyā hōū dē jamīnī
ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētā nighālyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पड)(राज्या) you (पावसा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी)
▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(निघाल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[128] id = 73984
पड पड तु पावसा वली होवु दे वावरं
पाभर्या बाई माग कुणबी झालात नवरं
paḍa paḍa tu pāvasā valī hōvu dē vāvaraṁ
pābharyā bāī māga kuṇabī jhālāta navaraṁ
no translation in English
▷ (पड)(पड) you (पावसा)(वली)(होवु)(दे)(वावरं)
▷ (पाभर्या) woman (माग)(कुणबी)(झालात)(नवरं)
pas de traduction en français
[129] id = 73985
पडतो पाऊस हत्ती गर्जतो ऐका ग
पडुन सनी गेल्या चीता सवती बायका
paḍatō pāūsa hattī garjatō aikā ga
paḍuna sanī gēlyā cītā savatī bāyakā
no translation in English
▷  Falls rain (हत्ती)(गर्जतो)(ऐका) *
▷ (पडुन)(सनी)(गेल्या)(चीता)(सवती)(बायका)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[71] id = 73981
पाऊस राजाचा काळा कुमाईत घोडा
एका खीनीमधी दिला प्रिथमीला येढा
pāūsa rājācā kāḷā kumāīta ghōḍā
ēkā khīnīmadhī dilā prithamīlā yēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राजाचा)(काळा)(कुमाईत)(घोडा)
▷ (एका)(खीनीमधी)(दिला)(प्रिथमीला)(येढा)
pas de traduction en français
[72] id = 73986
पाऊस राजाची काळी कुमाईत घोडी
एका खीनीमधी प्रीथमी केली येडी
pāūsa rājācī kāḷī kumāīta ghōḍī
ēkā khīnīmadhī prīthamī kēlī yēḍī
no translation in English
▷  Rain (राजाची) Kali (कुमाईत)(घोडी)
▷ (एका)(खीनीमधी)(प्रीथमी) shouted (येडी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[25] id = 73983
पाऊस नवरा वीजबाई कलवरी
बाळांच्या शेतावरी राती वरात मीरवली
pāūsa navarā vījabāī kalavarī
bāḷāñcyā śētāvarī rātī varāta mīravalī
no translation in English
▷  Rain (नवरा)(वीजबाई)(कलवरी)
▷ (बाळांच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मीरवली)
pas de traduction en français


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[9] id = 88518
समोरल्या सोप्यामंधी बत्ती जळती राकीलाची
सभा बसली वकीलाची
samōralyā sōpyāmandhī battī jaḷatī rākīlācī
sabhā basalī vakīlācī
A kerosene lamp is burning in the front veranda
A meeting of important people from the village is going on
▷ (समोरल्या)(सोप्यामंधी) light (जळती)(राकीलाची)
▷ (सभा) sitting (वकीलाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[26] id = 35200
UVS-03-01 start 00:03 ➡ listen to section
सासर्याला जाया नको करु आनमान ग
गवळणे बाई माझे तुझा बोळवा हाये लहान
sāsaryālā jāyā nakō karu ānamāna ga
gavaḷaṇē bāī mājhē tujhā bōḷavā hāyē lahāna
Don’t hesitate to go to your in-laws’ house
My dear daughter, your brother who will come to leave you is small
▷ (सासर्याला)(जाया) not (करु)(आनमान) *
▷ (गवळणे) woman (माझे) your (बोळवा)(हाये)(लहान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[35] id = 35254
UVS-03-05 start 18:51 ➡ listen to section
दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या पलायण
सांगते बंधु तुला वाघ मारावा भिलवान
dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā palāyaṇa
sāṅgatē bandhu tulā vāgha mārāvā bhilavāna
We, two sisters, live in villages two kos* away
I tell you, brother, you become a Bhil* and kill the tiger
▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(पलायण)
▷  I_tell brother to_you (वाघ)(मारावा)(भिलवान)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
BhilA race of people that inhabits the hills
Notes =>Bhil - A race of people that inhabit hills, forests and subsist by hunting


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[50] id = 69537
लिंबाच्या लिंबोळ्या झाडाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणी इसरल्या
limbācyā limbōḷyā jhāḍākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(झाडाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[40] id = 104216
चटक चांदणी बंधु माझ्याची मेहुणी
नंदी बाजुला दावणी
caṭaka cāndaṇī bandhu mājhyācī mēhuṇī
nandī bājulā dāvaṇī
My brother’s sister-in-law is so beautiful
His bullock is tied on one side
▷ (चटक)(चांदणी) brother (माझ्याची)(मेहुणी)
▷ (नंदी)(बाजुला)(दावणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[104] id = 35208
UVS-03-01 start 05:41 ➡ listen to section
गुज ना बोलाइला उच समई लावली
गुज ना बोलायला वाट बंधुची पाहियली
guja nā bōlāilā uca samaī lāvalī
guja nā bōlāyalā vāṭa bandhucī pāhiyalī
I lighted a lamp and placed on a height, for us to talk
I waited for my brother to come for me to open my heart
▷ (गुज) * (बोलाइला)(उच)(समई)(लावली)
▷ (गुज) * (बोलायला)(वाट)(बंधुची)(पाहियली)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[14] id = 35217
UVS-03-03 start 01:28 ➡ listen to section
अस बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुइनी
अशी शेल्याच्या आडयीनी आली नेतर भरुयीनी
asa bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō cōruinī
aśī śēlyācyā āḍayīnī ālī nētara bharuyīnī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷ (अस) of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुइनी)
▷ (अशी)(शेल्याच्या)(आडयीनी) has_come (नेतर)(भरुयीनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[134] id = 59454
पाया पडू आली पाय घेतले काढून
सावितरे भावजयी येते वसरी चढून
pāyā paḍū ālī pāya ghētalē kāḍhūna
sāvitarē bhāvajayī yētē vasarī caḍhūna
She came to touch my feet, I withdrew them
Savitri, sister-in-law, wait, let me climb the steps of the veranda
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतले)(काढून)
▷ (सावितरे)(भावजयी)(येते)(वसरी)(चढून)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[36] id = 66192
जाईल माहेराला मला विसावा कशाचा
वसरीवर पाळणा माझ्या लाडक्या भाशायाचा
jāīla māhērālā malā visāvā kaśācā
vasarīvara pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśāyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Will_go (माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरीवर) cradle my (लाडक्या)(भाशायाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Mutual assistance
  5. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  6. Images of prosperity, family welfare
  7. Sister remembers her brother
  8. Darṣan
  9. Support to oneself
  10. Old Śambhū, young Girijā
  11. Kuṅku
  12. She suspects Viṭṭhal
  13. Jijā says he invites people
  14. Tukārām goes from door to door
  15. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  16. Son takes darshan
  17. I notice her when I open the door, in the morning
  18. Freedom fom sin and troubles
  19. Manjulā (compound flower)
  20. The rain falls
  21. The king-rain
  22. Lightening
  23. In the village administration
  24. “Brother will accompany her”
  25. Brother amidst sisters
  26. As neem gets fruits
  27. Many bullocks in brother’s stable
  28. Sister shares with brother
  29. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  30. “Brother’s wife bows down to me”
  31. Motives of pleasure, contentment
⇑ Top of page ⇑