Village: धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
[65] id = 54267 ✓ | पाऊस राजाने फळी धरली सुर्यातळी ग सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर लावी केळी pāūsa rājānē phaḷī dharalī suryātaḷī ga sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara lāvī kēḷī | ✎ King Rain was raining continuously when the sun was about to set Ramchandra plants plantains near Sita’s bathroom ▷ Rain king (फळी)(धरली)(सुर्यातळी) * ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
[67] id = 54269 ✓ | पाऊस राजाने फळी धरली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर हाकी मोट pāūsa rājānē phaḷī dharalī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain king (फळी)(धरली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[200] id = 103153 ✓ | राघु या मैना देवा दिले रे सांगायाला राघुन माझ्या घरी मैना गेल्या नांदायाला rāghu yā mainā dēvā dilē rē sāṅgāyālā rāghuna mājhyā gharī mainā gēlyā nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws ▷ (राघु)(या) Mina (देवा) gave (रे)(सांगायाला) ▷ (राघुन) my (घरी) Mina (गेल्या)(नांदायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[68] id = 56437 ✓ | लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा जातील परघरा जश्या बोरड्याच्या झापा laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā jātīla paragharā jaśyā bōraḍyācyā jhāpā | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will go to their in-laws’ family, they will fly away like flocks of Bhoradya birds ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father ▷ (जातील)(परघरा)(जश्या)(बोरड्याच्या)(झापा) | pas de traduction en français |
[69] id = 56438 ✓ | बाप बोले लेकी लेकी उपजत मरावी पाळून पोसुन धन लोकाची करावी bāpa bōlē lēkī lēkī upajata marāvī pāḷūna pōsuna dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(उपजत)(मरावी) ▷ (पाळून)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[35] id = 35216 ✓ ◉ UVS-03-03 start 00:34 ➡ listen to section | अशी शेजारीण होती ही त जिवाची सखी झाली माझी माझी ना सावितरी अडल्या या ना कामा आली aśī śējārīṇa hōtī hī ta jivācī sakhī jhālī mājhī mājhī nā sāvitarī aḍalyā yā nā kāmā ālī | ✎ She was my neighbour, she became my close friend Savitri, my friend became a friend in need ▷ (अशी)(शेजारीण)(होती)(ही)(त)(जिवाची)(सखी) has_come ▷ My my * (सावितरी)(अडल्या)(या) * (कामा) has_come | pas de traduction en français |
[69] id = 35255 ✓ ◉ UVS-03-05 start 19:21 ➡ listen to section | अस जातीसाठी माती माती खाते मी लवणाची अशी बंधवाची माझ्या उच कुळी ग रावणाची asa jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī lavaṇācī aśī bandhavācī mājhyā uca kuḷī ga rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, I swallow insults Now, my brother is from a high caste family ▷ (अस)(जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (लवणाची) ▷ (अशी)(बंधवाची) my (उच)(कुळी) * (रावणाची) | pas de traduction en français |
[61] id = 35247 ✓ ◉ UVS-03-05 start 15:23 ➡ listen to section | आस सरील दळयण पदर घेते मी माथ्यावरी अशी बाबाला माझी बया रत्न गायीली जात्यावरी āsa sarīla daḷayaṇa padara ghētē mī māthyāvarī aśī bābālā mājhī bayā ratna gāyīlī jātyāvarī | ✎ My grinding is over, I take the end of my sari over my head For my father and mother, I sang special songs on the grindmill ▷ (आस) grinding (दळयण)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) ▷ (अशी)(बाबाला) my (बया)(रत्न)(गायीली)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[51] id = 35242 ✓ ◉ UVS-03-05 start 13:03 ➡ listen to section | अशी जात ग नव्ह डोंगरीचा आहे वाण अशी सांगते कोन्या घरी बंधू माझे ते दईवान aśī jāta ga navha ḍōṅgarīcā āhē vāṇa aśī sāṅgatē kōnyā gharī bandhū mājhē tē daīvāna | ✎ The grindmill, it’s like piece of mountain In which house do I tell this, my brother is a fortunate person ▷ (अशी) class * (नव्ह)(डोंगरीचा)(आहे)(वाण) ▷ (अशी) I_tell (कोन्या)(घरी) brother (माझे)(ते)(दईवान) | pas de traduction en français |
[5] id = 35148 ✓ ◉ UVS-02-04 start 02:07 ➡ listen to section | अशी सकाळच्या पारी जाते मारुती रायाला अशी बेलाची दुरयडी खडे रुतले पायाला aśī sakāḷacyā pārī jātē mārutī rāyālā aśī bēlācī durayaḍī khaḍē rutalē pāyālā | ✎ In the morning, I go for Maruti*’s Darshan* With a basketful of Bel* leaves, stones pricked my feet ▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) am_going (मारुती)(रायाला) ▷ (अशी)(बेलाची)(दुरयडी)(खडे)(रुतले)(पायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 35150 ✓ ◉ UVS-02-04 start 03:02 ➡ listen to section | अशी मारवती राया येशीबाहेर तुझा वाडा अशी दर्शनाला येती सदैवाचा चुडा aśī māravatī rāyā yēśībāhēra tujhā vāḍā aśī darśanālā yētī sadaivācā cuḍā | ✎ God Maruti*, your house (temple) is outside the village boundary My fortunate husband comes for Darshan* ▷ (अशी) Maruti (राया)(येशीबाहेर) your (वाडा) ▷ (अशी)(दर्शनाला)(येती)(सदैवाचा)(चुडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[26] id = 35149 ✓ ◉ UVS-02-04 start 02:31 ➡ listen to section | अशी मारवती राया येशीबाहेर तुझ गावू आर्शिवादाला येती माझ सदैवाच भाऊ aśī māravatī rāyā yēśībāhēra tujha gāvū ārśivādālā yētī mājha sadaivāca bhāū | ✎ God Maruti*, your village (temple) is outside the village-gate My fortunate brothers come to take your blessings ▷ (अशी) Maruti (राया)(येशीबाहेर) your (गावू) ▷ (आर्शिवादाला)(येती) my (सदैवाच) brother | pas de traduction en français |
|
[100] id = 91075 ✓ | संभु म्हणी देव त्याची गळती लाळ गिरजा केवड्याच पान शिंग वाजत पन्हाळ sambhu mhaṇī dēva tyācī gaḷatī lāḷa girajā kēvaḍyāca pāna śiṅga vājata panhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(म्हणी)(देव)(त्याची)(गळती)(लाळ) ▷ (गिरजा)(केवड्याच)(पान)(शिंग)(वाजत)(पन्हाळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 61752 ✓ | शंभुची कावड मुंगीघाटाला तटली गिरजा नार कुंकु लेताना उठली śambhucī kāvaḍa muṅgīghāṭālā taṭalī girajā nāra kuṅku lētānā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (शंभुची)(कावड)(मुंगीघाटाला)(तटली) ▷ (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[92] id = 63213 ✓ | रुखमीण विचारती देवा प्रीत कोणाची विठ्ठल बोलत्यात उन्हाला घाली तप माझी तुळस गुणाची rukhamīṇa vicāratī dēvā prīta kōṇācī viṭhṭhala bōlatyāta unhālā ghālī tapa mājhī tuḷasa guṇācī | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love Vitthal* says, my virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(विचारती)(देवा)(प्रीत)(कोणाची) ▷ Vitthal (बोलत्यात)(उन्हाला)(घाली)(तप) my (तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 76609 ✓ | हातात टाळ विना लागल वेड तुकाला आपण निघाला वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला hātāta ṭāḷa vinā lāgala vēḍa tukālā āpaṇa nighālā vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (हातात)(टाळ)(विना)(लागल)(वेड)(तुकाला) ▷ (आपण)(निघाला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 76611 ✓ | हातात टाळ विना तुका हिंडतो घरोघर आपण निघाला वैकुंठाला मला म्हणीतो चल बरुबर hātāta ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō gharōghara āpaṇa nighālā vaikuṇṭhālā malā mhaṇītō cala barubara | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door He is leaving for Vaikunth*, he asks me to go with him ▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघर) ▷ (आपण)(निघाला)(वैकुंठाला)(मला)(म्हणीतो) let_us_go (बरुबर) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 98631 ✓ | नेसले मी पितांबर माझा नेसण्याचा काळ पंढरी देवा पांग नामी ताईच्या देखण nēsalē mī pitāmbara mājhā nēsaṇyācā kāḷa paṇḍharī dēvā pāṅga nāmī tāīcyā dēkhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (नेसले) I (पितांबर) my (नेसण्याचा)(काळ) ▷ (पंढरी)(देवा)(पांग)(नामी)(ताईच्या)(देखण) | pas de traduction en français |
[79] id = 35147 ✓ ◉ UVS-02-04 start 01:07 ➡ listen to section | उगविला नारायण तांबड्या त्याच्या कोरा ग दैवाच्या नारी निघाल्या शेण केरा ई ग ugavilā nārāyaṇa tāmbaḍyā tyācyā kōrā ga daivācyā nārī nighālyā śēṇa kērā ī ga | ✎ Narayan (the sun) has risen, its edges are red Fortunate women will go and sprinkle water and spread cow dung ▷ (उगविला)(नारायण)(तांबड्या)(त्याच्या)(कोरा) * ▷ (दैवाच्या)(नारी)(निघाल्या)(शेण)(केरा)(ई) * | pas de traduction en français |
[1] id = 35146 ✓ ◉ UVS-02-04 start 00:31 ➡ listen to section | उगवीला नारायण उगवीता लाल लाल सांगते बाळाला याला राम राम घाल ugavīlā nārāyaṇa ugavītā lāla lāla sāṅgatē bāḷālā yālā rāma rāma ghāla | ✎ Narayan (the sun) has risen, it looks red at sunrise I tell my son to say Ram Ram (take Darshan*) to him ▷ (उगवीला)(नारायण)(उगवीता)(लाल)(लाल) ▷ I_tell (बाळाला)(याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[173] id = 70816 ✓ | सकाळीची पहारी तोंड पाहिल एकीच दासी तुळस सखीच sakāḷīcī pahārī tōṇḍa pāhila ēkīca dāsī tuḷasa sakhīca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीची)(पहारी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच) ▷ (दासी)(तुळस)(सखीच) | pas de traduction en français |
[61] id = 80558 ✓ | पहिल्या दिवशी तुळशी केला आळ तुळशीच नाव घेता पाप पळाल रानुमाळ pahilyā divaśī tuḷaśī kēlā āḷa tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷāla rānumāḷa | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(दिवशी)(तुळशी) did here_comes ▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळाल)(रानुमाळ) | pas de traduction en français |
[62] id = 80559 ✓ | दुसर्या दिवशी तुळसी लावील रोप तुळशीच नाव घेता जात पळाल आपुआप dusaryā divaśī tuḷasī lāvīla rōpa tuḷaśīca nāva ghētā jāta paḷāla āpuāpa | ✎ no translation in English ▷ (दुसर्या)(दिवशी)(तुळसी)(लावील)(रोप) ▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता) class (पळाल)(आपुआप) | pas de traduction en français |
[71] id = 97746 ✓ | तुळशीला चवथ्या दिवशी केला वटा तुळशी नाव घेता पाप पळाल चारी वाटा tuḷaśīlā cavathyā divaśī kēlā vaṭā tuḷaśī nāva ghētā pāpa paḷāla cārī vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(चवथ्या)(दिवशी) did (वटा) ▷ (तुळशी)(नाव)(घेता)(पाप)(पळाल)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[63] id = 70164 ✓ | तुळशी मावळीची मसकरी केली वारया सयतानान मंजुळ हालविली tuḷaśī māvaḷīcī masakarī kēlī vārayā sayatānāna mañjuḷa hālavilī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(मावळीची)(मसकरी) shouted ▷ (वारया)(सयतानान)(मंजुळ)(हालविली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[127] id = 73982 ✓ | पड राज्या तु पावसा वल्या होऊ दे जमीनी डोई भाकरीच्या पाट्या शेता निघाल्या कामीनी paḍa rājyā tu pāvasā valyā hōū dē jamīnī ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētā nighālyā kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पड)(राज्या) you (पावसा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी) ▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(निघाल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[128] id = 73984 ✓ | पड पड तु पावसा वली होवु दे वावरं पाभर्या बाई माग कुणबी झालात नवरं paḍa paḍa tu pāvasā valī hōvu dē vāvaraṁ pābharyā bāī māga kuṇabī jhālāta navaraṁ | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड) you (पावसा)(वली)(होवु)(दे)(वावरं) ▷ (पाभर्या) woman (माग)(कुणबी)(झालात)(नवरं) | pas de traduction en français |
[129] id = 73985 ✓ | पडतो पाऊस हत्ती गर्जतो ऐका ग पडुन सनी गेल्या चीता सवती बायका paḍatō pāūsa hattī garjatō aikā ga paḍuna sanī gēlyā cītā savatī bāyakā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (हत्ती)(गर्जतो)(ऐका) * ▷ (पडुन)(सनी)(गेल्या)(चीता)(सवती)(बायका) | pas de traduction en français |
[71] id = 73981 ✓ | पाऊस राजाचा काळा कुमाईत घोडा एका खीनीमधी दिला प्रिथमीला येढा pāūsa rājācā kāḷā kumāīta ghōḍā ēkā khīnīmadhī dilā prithamīlā yēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाचा)(काळा)(कुमाईत)(घोडा) ▷ (एका)(खीनीमधी)(दिला)(प्रिथमीला)(येढा) | pas de traduction en français |
[72] id = 73986 ✓ | पाऊस राजाची काळी कुमाईत घोडी एका खीनीमधी प्रीथमी केली येडी pāūsa rājācī kāḷī kumāīta ghōḍī ēkā khīnīmadhī prīthamī kēlī yēḍī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाची) Kali (कुमाईत)(घोडी) ▷ (एका)(खीनीमधी)(प्रीथमी) shouted (येडी) | pas de traduction en français |
[25] id = 73983 ✓ | पाऊस नवरा वीजबाई कलवरी बाळांच्या शेतावरी राती वरात मीरवली pāūsa navarā vījabāī kalavarī bāḷāñcyā śētāvarī rātī varāta mīravalī | ✎ no translation in English ▷ Rain (नवरा)(वीजबाई)(कलवरी) ▷ (बाळांच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मीरवली) | pas de traduction en français |
[9] id = 88518 ✓ | समोरल्या सोप्यामंधी बत्ती जळती राकीलाची सभा बसली वकीलाची samōralyā sōpyāmandhī battī jaḷatī rākīlācī sabhā basalī vakīlācī | ✎ A kerosene lamp is burning in the front veranda A meeting of important people from the village is going on ▷ (समोरल्या)(सोप्यामंधी) light (जळती)(राकीलाची) ▷ (सभा) sitting (वकीलाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[26] id = 35200 ✓ ◉ UVS-03-01 start 00:03 ➡ listen to section | सासर्याला जाया नको करु आनमान ग गवळणे बाई माझे तुझा बोळवा हाये लहान sāsaryālā jāyā nakō karu ānamāna ga gavaḷaṇē bāī mājhē tujhā bōḷavā hāyē lahāna | ✎ Don’t hesitate to go to your in-laws’ house My dear daughter, your brother who will come to leave you is small ▷ (सासर्याला)(जाया) not (करु)(आनमान) * ▷ (गवळणे) woman (माझे) your (बोळवा)(हाये)(लहान) | pas de traduction en français |
[35] id = 35254 ✓ ◉ UVS-03-05 start 18:51 ➡ listen to section | दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या पलायण सांगते बंधु तुला वाघ मारावा भिलवान dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā palāyaṇa sāṅgatē bandhu tulā vāgha mārāvā bhilavāna | ✎ We, two sisters, live in villages two kos* away I tell you, brother, you become a Bhil* and kill the tiger ▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(पलायण) ▷ I_tell brother to_you (वाघ)(मारावा)(भिलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Bhil - A race of people that inhabit hills, forests and subsist by hunting |
[50] id = 69537 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या झाडाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी बहिणी इसरल्या limbācyā limbōḷyā jhāḍākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī isaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(झाडाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
[40] id = 104216 ✓ | चटक चांदणी बंधु माझ्याची मेहुणी नंदी बाजुला दावणी caṭaka cāndaṇī bandhu mājhyācī mēhuṇī nandī bājulā dāvaṇī | ✎ My brother’s sister-in-law is so beautiful His bullock is tied on one side ▷ (चटक)(चांदणी) brother (माझ्याची)(मेहुणी) ▷ (नंदी)(बाजुला)(दावणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[104] id = 35208 ✓ ◉ UVS-03-01 start 05:41 ➡ listen to section | गुज ना बोलाइला उच समई लावली गुज ना बोलायला वाट बंधुची पाहियली guja nā bōlāilā uca samaī lāvalī guja nā bōlāyalā vāṭa bandhucī pāhiyalī | ✎ I lighted a lamp and placed on a height, for us to talk I waited for my brother to come for me to open my heart ▷ (गुज) * (बोलाइला)(उच)(समई)(लावली) ▷ (गुज) * (बोलायला)(वाट)(बंधुची)(पाहियली) | pas de traduction en français |
[14] id = 35217 ✓ ◉ UVS-03-03 start 01:28 ➡ listen to section | अस बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुइनी अशी शेल्याच्या आडयीनी आली नेतर भरुयीनी asa bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō cōruinī aśī śēlyācyā āḍayīnī ālī nētara bharuyīnī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ (अस) of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुइनी) ▷ (अशी)(शेल्याच्या)(आडयीनी) has_come (नेतर)(भरुयीनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[134] id = 59454 ✓ | पाया पडू आली पाय घेतले काढून सावितरे भावजयी येते वसरी चढून pāyā paḍū ālī pāya ghētalē kāḍhūna sāvitarē bhāvajayī yētē vasarī caḍhūna | ✎ She came to touch my feet, I withdrew them Savitri, sister-in-law, wait, let me climb the steps of the veranda ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतले)(काढून) ▷ (सावितरे)(भावजयी)(येते)(वसरी)(चढून) | pas de traduction en français |
[36] id = 66192 ✓ | जाईल माहेराला मला विसावा कशाचा वसरीवर पाळणा माझ्या लाडक्या भाशायाचा jāīla māhērālā malā visāvā kaśācā vasarīvara pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśāyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Will_go (माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (वसरीवर) cradle my (लाडक्या)(भाशायाचा) | pas de traduction en français |
|