Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1905
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nikam Parvati
(42 records)

Village: साकोरा - Sakora

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7evii (A01-01-07e07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā bids adieu to trees, flowers

[1] id = 53563
सिता चालली वनवासाला सांगून चालली वाटावरच्या वेलतुरा
कधी होतील भेटी रामराया भरीतरा
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna cālalī vāṭāvaracyā vēlaturā
kadhī hōtīla bhēṭī rāmarāyā bharītarā
Sita is going to the forest in exile, taking leave of the flowers in bloom on the creeper on the way
Ram, dear husband, when will I be meeting you again
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(चालली)(वाटावरच्या)(वेलतुरा)
▷ (कधी)(होतील)(भेटी)(रामराया)(भरीतरा)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[9] id = 52770
सिता चालली वनवासा सांगून चालली कोळणीला
हंडा भर पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī kōḷaṇīlā
haṇḍā bhara pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(कोळणीला)
▷ (हंडा)(भर) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[7] id = 52771
सिता चालली वनवासा सांगून चालली धोबीणीला
रामाच धोतर वाळू घोल वलणीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī dhōbīṇīlā
rāmāca dhōtara vāḷū ghōla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(धोबीणीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाळू)(घोल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[8] id = 54737
सिता चालली वनवासाला सांगून चालली माळणीला
सव्वाशेर फुल माझ्या रामाच्या माळीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna cālalī māḷaṇīlā
savvāśēra fula mājhyā rāmācyā māḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give one and a quarter kilos of flowers for my Ram’s garland
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(चालली)(माळणीला)
▷ (सव्वाशेर) flowers my of_Ram (माळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exiv (A01-01-07e14) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to sweet seller

[2] id = 53566
सिता चालली वनवासा सांगून चालली हालवायाला
पाची पकवान्न रामाच्या भोजनाला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī hālavāyālā
pācī pakavānna rāmācyā bhōjanālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the sweetmeat maker
To make five sweet delicacies for Ram’s meal
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(हालवायाला)
▷ (पाची)(पकवान्न) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[27] id = 54756
सीता चालली वनवासाला सांगून चालली तेलणीला
सव्वाशेर तेल रामाच्या जळ समईला
sītā cālalī vanavāsālā sāṅgūna cālalī tēlaṇīlā
savvāśēra tēla rāmācyā jaḷa samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
A kilo and a quarter of oil is burning in Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(चालली)(तेलणीला)
▷ (सव्वाशेर)(तेल) of_Ram (जळ)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[46] id = 55978
रावणाने सिता नेली अरण्य वनाला
मारवती वाचून शोध लागेना कोणाला
rāvaṇānē sitā nēlī araṇya vanālā
māravatī vācūna śōdha lāgēnā kōṇālā
Ravan* took Sita to Aranya forest
Besides Maravati, nobody else could find her
▷ (रावणाने) Sita (नेली)(अरण्य)(वनाला)
▷  Maruti (वाचून)(शोध)(लागेना)(कोणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[21] id = 56001
तुळशी पाहून मारवती गेले दडुनी
सिता या बाईला दिली आंगठी काढूनी
tuḷaśī pāhūna māravatī gēlē daḍunī
sitā yā bāīlā dilī āṅgaṭhī kāḍhūnī
Seeing a cluster of Tulasi plants, Maruti* hid behind
He took the ring out and gave it to Sitabai
▷ (तुळशी)(पाहून) Maruti has_gone (दडुनी)
▷  Sita (या)(बाईला)(दिली)(आंगठी)(काढूनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[26] id = 53936
सीता बाई म्हण खर नाही करमाच
वाळूमधे झिरा याला पाणी धरमाच
sītā bāī mhaṇa khara nāhī karamāca
vāḷūmadhē jhirā yālā pāṇī dharamāca
no translation in English
▷  Sita woman (म्हण)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळूमधे)(झिरा)(याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[32] id = 107074
घरात सुचेना काम धंदा जन करतील माझी निंदा
निशांग होऊनी चाल कोणाची धरती नाही भिड
gharāta sucēnā kāma dhandā jana karatīla mājhī nindā
niśāṅga hōūnī cāla kōṇācī dharatī nāhī bhiḍa
I cannot concentrate on work, people will gossip about me
Remove all the doubts in your mind, you go ahead without any inhibition
▷ (घरात)(सुचेना)(काम)(धंदा)(जन)(करतील) my (निंदा)
▷ (निशांग)(होऊनी) let_us_go (कोणाची)(धरती) not (भिड)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[44] id = 111849
विठ्ठल म्हणे चाल जने जात झाड
लागतो तुला दळु वह्या अंभागाच्या काढ
viṭhṭhala mhaṇē cāla janē jāta jhāḍa
lāgatō tulā daḷu vahyā ambhāgācyā kāḍha
no translation in English
▷  Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने) class (झाड)
▷ (लागतो) to_you (दळु)(वह्या)(अंभागाच्या)(काढ)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[14] id = 54160
तिसरी ओवी जातीयाच्या पाळी आलो जातीयाच्या पाळी
ओवीला जायीले द्वारकेचे वनमाळी आलो द्वारकेचे वनमाळी
tisarī ōvī jātīyācyā pāḷī ālō jātīyācyā pāḷī
ōvīlā jāyīlē dvārakēcē vanamāḷī ālō dvārakēcē vanamāḷī
no translation in English
▷ (तिसरी) verse (जातीयाच्या)(पाळी)(आलो)(जातीयाच्या)(पाळी)
▷ (ओवीला)(जायीले)(द्वारकेचे)(वनमाळी)(आलो)(द्वारकेचे)(वनमाळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[143] id = 65770
चौथी ओवीला कोण कोण हात लावी हात
नाना माझ्या ताई तिसरा भगवान
cauthī ōvīlā kōṇa kōṇa hāta lāvī hāta
nānā mājhyā tāī tisarā bhagavāna
no translation in English
▷ (चौथी)(ओवीला) who who hand (लावी) hand
▷ (नाना) my (ताई)(तिसरा)(भगवान)
pas de traduction en français
[273] id = 83184
पाचवी ओवी हात सुड्याला लावीला हात सुड्याला लावीला
देव विठ्ठलाला पहिला अभंग गायीला
pācavī ōvī hāta suḍyālā lāvīlā hāta suḍyālā lāvīlā
dēva viṭhṭhalālā pahilā abhaṅga gāyīlā
no translation in English
▷ (पाचवी) verse hand (सुड्याला)(लावीला) hand (सुड्याला)(लावीला)
▷ (देव)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अभंग)(गायीला)
pas de traduction en français
[274] id = 83185
दुसरी अोवी हात सुड्याला लावीला हात सुड्याला लावीला
देव सावळ्याला पहिला अभंग गाईला
dusarī aōvī hāta suḍyālā lāvīlā hāta suḍyālā lāvīlā
dēva sāvaḷyālā pahilā abhaṅga gāīlā
no translation in English
▷ (दुसरी)(अोवी) hand (सुड्याला)(लावीला) hand (सुड्याला)(लावीला)
▷ (देव)(सावळ्याला)(पहिला)(अभंग)(गाईला)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[68] id = 110746
आली राधीका मारती हाका खनुसन पाहती
कृष्ण माझा कण कण करतो दृष्ट कायव झाली
ālī rādhīkā māratī hākā khanusana pāhatī
kṛṣṇa mājhā kaṇa kaṇa karatō dṛaṣṭa kāyava jhālī
no translation in English
▷  Has_come (राधीका)(मारती)(हाका)(खनुसन)(पाहती)
▷ (कृष्ण) my (कण)(कण)(करतो)(दृष्ट)(कायव) has_come
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[49] id = 60521
पहिली ओवी ज्याच्या नगरात त्याला
शेंदराची शालजोडी मारवती पांघरला
pahilī ōvī jyācyā nagarāta tyālā
śēndarācī śālajōḍī māravatī pāṅgharalā
no translation in English
▷ (पहिली) verse (ज्याच्या)(नगरात)(त्याला)
▷ (शेंदराची)(शालजोडी) Maruti (पांघरला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[100] id = 60506
बाई मी बेहते माझ्या जीवाला
राजा मारवती गस्त घालीतो गावाला
bāī mī bēhatē mājhyā jīvālā
rājā māravatī gasta ghālītō gāvālā
no translation in English
▷  Woman I (बेहते) my (जीवाला)
▷  King Maruti (गस्त)(घालीतो)(गावाला)
pas de traduction en français
[110] id = 60671
मारवती राया पुत्र अंजण्या बाईचा
लागला पालवू याला मराठ्या सईचा
māravatī rāyā putra añjaṇyā bāīcā
lāgalā pālavū yālā marāṭhyā sīcā
no translation in English
▷  Maruti (राया)(पुत्र)(अंजण्या)(बाईचा)
▷ (लागला)(पालवू)(याला)(मराठ्या)(सईचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[24] id = 60684
दाहाचा पोसणारा निघाला अर्ध्या राती
तान्ह्या बाळाला येस देवा मारवती
dāhācā pōsaṇārā nighālā ardhyā rātī
tānhyā bāḷālā yēsa dēvā māravatī
no translation in English
▷ (दाहाचा)(पोसणारा)(निघाला)(अर्ध्या)(राती)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(येस)(देवा) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[67] id = 66587
सडा रांगोळ्या बाई मी आवडीना केल्या
राजा मारवती फेरी घालुन गेला
saḍā rāṅgōḷyā bāī mī āvaḍīnā kēlyā
rājā māravatī phērī ghāluna gēlā
no translation in English
▷ (सडा)(रांगोळ्या) woman I (आवडीना)(केल्या)
▷  King Maruti (फेरी)(घालुन) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[37] id = 60765
साखरेचा घेऊन अनुभव तृप्त झाले सदाशीवा
शांत झाले कैलासा सदाशीव घ्यावी घ्यावी साखर गुरुनाथ
sākharēcā ghēūna anubhava tṛpta jhālē sadāśīvā
śānta jhālē kailāsā sadāśīva ghyāvī ghyāvī sākhara gurunātha
no translation in English
▷ (साखरेचा)(घेऊन)(अनुभव)(तृप्त) become (सदाशीवा)
▷ (शांत) become (कैलासा)(सदाशीव)(घ्यावी)(घ्यावी)(साखर)(गुरुनाथ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[17] id = 49957
सोंगटया खेळताना पहिला डाव गिरजाचा
जिंकुन चालवला ढवळा नंदी शंकराचा
sōṅgaṭayā khēḷatānā pahilā ḍāva girajācā
jiṅkuna cālavalā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā
no translation in English
▷ (सोंगटया)(खेळताना)(पहिला)(डाव)(गिरजाचा)
▷ (जिंकुन)(चालवला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[100] id = 74833
पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुडखांबाची
paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍakhāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुडखांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[101] id = 74834
जावा पंढरीला पहिल राऊळ गाठावा
विठ्ठलाच्या आधी गरुडखांबाला भेटावा
jāvā paṇḍharīlā pahila rāūḷa gāṭhāvā
viṭhṭhalācyā ādhī garuḍakhāmbālā bhēṭāvā
When in Pandhari, go first to the temple
Before God Vitthal*, visit Garud Khamb*
▷ (जावा)(पंढरीला)(पहिल)(राऊळ)(गाठावा)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (गरुडखांबाला)(भेटावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[47] id = 60700
बहिण चालली राग नाही या भावाला
जाईच्या फुलाची फार आवड या देवाला पांडुरंगाला माझ्या
bahiṇa cālalī rāga nāhī yā bhāvālā
jāīcyā phulācī phāra āvaḍa yā dēvālā pāṇḍuraṅgālā mājhyā
Sister is going (for kirtan*), brother is not angry
This God is very fond of jasmine flowers
▷  Sister (चालली)(राग) not (या)(भावाला)
▷ (जाईच्या)(फुलाची)(फार)(आवड)(या)(देवाला)(पांडुरंगाला) my
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.9k (B06-02-09k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Beloved

[2] id = 45481
एका जर्नादनी वंदीनी हरीचे पाय व
हारी माझा कण कण करतो द्यिष्ट झाली काय व
ēkā jarnādanī vandīnī harīcē pāya va
hārī mājhā kaṇa kaṇa karatō dyiṣṭa jhālī kāya va
I shall worship Hari*’s feet, he is a saint
Hari* is not well, has he fallen under an evil eye
▷ (एका)(जर्नादनी)(वंदीनी)(हरीचे)(पाय)(व)
▷ (हारी) my (कण)(कण)(करतो)(द्यिष्ट) has_come why (व)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[90] id = 59585
रुखमीणी लाडकी वर पुसती बापाला
हरी द्वारकेचा देव कोणाच्या रुपाला
rukhamīṇī lāḍakī vara pusatī bāpālā
harī dvārakēcā dēva kōṇācyā rupālā
Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom
How does he look, Hari*, God of Dwarka
▷ (रुखमीणी)(लाडकी)(वर)(पुसती)(बापाला)
▷ (हरी)(द्वारकेचा)(देव)(कोणाच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu
[96] id = 59591
रुखमीणी लाडकी वर पुसती आईला
देव द्वारकेचा हाय कोणाच्या वईला
rukhamīṇī lāḍakī vara pusatī āīlā
dēva dvārakēcā hāya kōṇācyā vaīlā
Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom
God of Dwarka, how old is he
▷ (रुखमीणी)(लाडकी)(वर)(पुसती)(आईला)
▷ (देव)(द्वारकेचा)(हाय)(कोणाच्या)(वईला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[52] id = 46697
सिशुपाल नवरदेव येईना रुखमीणीच्या मना
पत्रीका दावूनी देव द्वारकेचा आना
siśupāla navaradēva yēīnā rukhamīṇīcyā manā
patrīkā dāvūnī dēva dvārakēcā ānā
Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom
Show the invitation and bring the God of Dwaraka here
▷ (सिशुपाल)(नवरदेव)(येईना) of_Rukhmini (मना)
▷ (पत्रीका)(दावूनी)(देव)(द्वारकेचा)(आना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[9] id = 43916
रुखमीन म्हणे देवा रुसुन जाईन
एवढी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukhamīna mhaṇē dēvā rusuna jāīna
ēvaḍhī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीन)(म्हणे)(देवा)(रुसुन)(जाईन)
▷ (एवढी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[3] id = 43932
विठ्ठलाच रुप रुखमीण पाही आरशात
असा जोडा नाही सार्या शिरष्टीत
viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa pāhī āraśāta
asā jōḍā nāhī sāryā śiraṣṭīta
Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror
There is no other husband like mine in the whole world
▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(पाही)(आरशात)
▷ (असा)(जोडा) not (सार्या)(शिरष्टीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[22] id = 60616
विठ्ठलाचे रुप रुखमीणी पाही पाण्यामधी
विरळगत बाई असा जोडा दुनीयामधी
viṭhṭhalācē rupa rukhamīṇī pāhī pāṇyāmadhī
viraḷagata bāī asā jōḍā dunīyāmadhī
Rukhmin* looks at Vitthal*’s face in water
Woman, such a pair is rare in this world
▷ (विठ्ठलाचे) form (रुखमीणी)(पाही)(पाण्यामधी)
▷ (विरळगत) woman (असा)(जोडा)(दुनीयामधी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[17] id = 90075
रुखमीणी म्हणे देवा भजनाला नका जाऊ
एवढ्या राऊळात मला वाटत भिऊ
rukhamīṇī mhaṇē dēvā bhajanālā nakā jāū
ēvaḍhyā rāūḷāta malā vāṭata bhiū
Rukhmin* says, God, don’t go for bhajan*
The temple is empty, I am scared
▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(देवा)(भजनाला)(नका)(जाऊ)
▷ (एवढ्या)(राऊळात)(मला)(वाटत)(भिऊ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[81] id = 61592
रुखमीणी म्हणे देवा आवडीचे कोण
काय सांगु रुखमीणी माझ्या तुळशीचा गुण
rukhamīṇī mhaṇē dēvā āvaḍīcē kōṇa
kāya sāṅgu rukhamīṇī mājhyā tuḷaśīcā guṇa
Rukhmin* says, God, whom do you like more
How much can I tell you, Rukhmini*, about the virtues of my tulasi*
▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(देवा)(आवडीचे) who
▷  Why (सांगु)(रुखमीणी) my (तुळशीचा)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[50] id = 63295
रुखमीणीच पातळ सत्यभामाला दुरावा
तुळसा या बाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīṇīca pātaḷa satyabhāmālā durāvā
tuḷasā yā bāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीच)(पातळ)(सत्यभामाला)(दुरावा)
▷ (तुळसा)(या)(बाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[64] id = 62602
विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला
रावळा भोवताला कसा पवन्या मातला
viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā
rāvaḷā bhōvatālā kasā pavanyā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the temple
▷  Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (रावळा)(भोवताला) how (पवन्या)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
[75] id = 70503
विठ्ठल म्हणे जनी माझी सासरवासी
दळणाची पाटी झोप घेते जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsaravāsī
daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētē jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (म्हणे)(जनी) my (सासरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेते)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[76] id = 70504
पंढरपुरात जनाबाई सुगरण
लाटती पापड चंदू सारखी घडण
paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa
lāṭatī pāpaḍa candū sārakhī ghaḍaṇa
In Pandharpur, Janibai is an expert cook
She rolls thin crispies, round like the moon
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण)
▷ (लाटती)(पापड)(चंदू)(सारखी)(घडण)
pas de traduction en français


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[58] id = 49816
पंढरी पंढरी काय पाहिल तिरथ
नारद मुनीच देऊळ गंगेच्या धारीत
paṇḍharī paṇḍharī kāya pāhila tiratha
nārada munīca dēūḷa gaṅgēcyā dhārīta
Pandhari, Pandhari, what did you see in this place of pilgrimage
Naradmuni’s temple is in the current of the river
▷ (पंढरी)(पंढरी) why (पाहिल)(तिरथ)
▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(गंगेच्या)(धारीत)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[90] id = 81177
राम नाम साखर भरली त्यात तेथे जमले बहुत
साधुसंत घ्यावी घ्यावी साखर गुरुनाथ वो
rāma nāma sākhara bharalī tyāta tēthē jamalē bahuta
sādhusanta ghyāvī ghyāvī sākhara gurunātha vō
Sugar is bought in the name of Ram, a big crowd has gathered there
Varkaris*, Gurunath, take handfuls of sugar (as God’s prasad*)
▷  Ram (नाम)(साखर)(भरली)(त्यात)(तेथे)(जमले)(बहुत)
▷ (साधुसंत)(घ्यावी)(घ्यावी)(साखर)(गुरुनाथ)(वो)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[39] id = 102418
भक्तीचा नित मौका लिंब नारळ पुजीत्या सई माय
हारी माझा कण कण करतो दिष्ट झाली काय व
bhaktīcā nita maukā limba nāraḷa pujītyā saī māya
hārī mājhā kaṇa kaṇa karatō diṣṭa jhālī kāya va
Friends and mother always find an occasion to worship God with lemon and coconut
My son Hari* feeling feverish, has he come under the influence of someone’s evil eye
▷ (भक्तीचा)(नित)(मौका)(लिंब)(नारळ)(पुजीत्या)(सई)(माय)
▷ (हारी) my (कण)(कण)(करतो)(दिष्ट) has_come why (व)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā bids adieu to trees, flowers
  2. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  3. Sītā’s message to washer woman
  4. Sītā’s message to gardener
  5. Sītā’s message to sweet seller
  6. Sītā’s message to Telīṇa
  7. Mārutī goes to Lanka
  8. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  9. Sītā complains about her Karma
  10. “What does he gain through gossiping?”
  11. Viṭṭhal grinding with Jani
  12. Its shape
  13. Singing to Rām and gods
  14. Sister Subhadrā
  15. Red powder, flag, cotton string
  16. The dear one
  17. Mārutī’s support to son
  18. Support to oneself
  19. Playing cards
  20. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  21. Bhajan, kirtan
  22. Beloved
  23. Father and clan
  24. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  25. Will show my anger
  26. Matching couple
  27. How I stay alone
  28. She suspects Viṭṭhal
  29. Differential treatment
  30. Jani’s work
  31. Narad
  32. Other saints
  33. Practicing Rām bhakti
⇑ Top of page ⇑