Village: साकोरा - Sakora
34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 53563 ✓ | सिता चालली वनवासाला सांगून चालली वाटावरच्या वेलतुरा कधी होतील भेटी रामराया भरीतरा sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna cālalī vāṭāvaracyā vēlaturā kadhī hōtīla bhēṭī rāmarāyā bharītarā | ✎ Sita is going to the forest in exile, taking leave of the flowers in bloom on the creeper on the way Ram, dear husband, when will I be meeting you again ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(चालली)(वाटावरच्या)(वेलतुरा) ▷ (कधी)(होतील)(भेटी)(रामराया)(भरीतरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 52770 ✓ | सिता चालली वनवासा सांगून चालली कोळणीला हंडा भर पाणी रामाच्या आंघोळीला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī kōḷaṇīlā haṇḍā bhara pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman To give a big vesselful of water for Ram’s bath ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(कोळणीला) ▷ (हंडा)(भर) water, of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 52771 ✓ | सिता चालली वनवासा सांगून चालली धोबीणीला रामाच धोतर वाळू घोल वलणीला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī dhōbīṇīlā rāmāca dhōtara vāḷū ghōla valaṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the line ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(धोबीणीला) ▷ Of_Ram (धोतर)(वाळू)(घोल)(वलणीला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 54737 ✓ | सिता चालली वनवासाला सांगून चालली माळणीला सव्वाशेर फुल माझ्या रामाच्या माळीला sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna cālalī māḷaṇīlā savvāśēra fula mājhyā rāmācyā māḷīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman To give one and a quarter kilos of flowers for my Ram’s garland ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(चालली)(माळणीला) ▷ (सव्वाशेर) flowers my of_Ram (माळीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 53566 ✓ | सिता चालली वनवासा सांगून चालली हालवायाला पाची पकवान्न रामाच्या भोजनाला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī hālavāyālā pācī pakavānna rāmācyā bhōjanālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the sweetmeat maker To make five sweet delicacies for Ram’s meal ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(हालवायाला) ▷ (पाची)(पकवान्न) of_Ram (भोजनाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 54756 ✓ | सीता चालली वनवासाला सांगून चालली तेलणीला सव्वाशेर तेल रामाच्या जळ समईला sītā cālalī vanavāsālā sāṅgūna cālalī tēlaṇīlā savvāśēra tēla rāmācyā jaḷa samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) A kilo and a quarter of oil is burning in Ram’s lamp ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(चालली)(तेलणीला) ▷ (सव्वाशेर)(तेल) of_Ram (जळ)(समईला) | pas de traduction en français |
[46] id = 55978 ✓ | रावणाने सिता नेली अरण्य वनाला मारवती वाचून शोध लागेना कोणाला rāvaṇānē sitā nēlī araṇya vanālā māravatī vācūna śōdha lāgēnā kōṇālā | ✎ Ravan* took Sita to Aranya forest Besides Maravati, nobody else could find her ▷ (रावणाने) Sita (नेली)(अरण्य)(वनाला) ▷ Maruti (वाचून)(शोध)(लागेना)(कोणाला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 56001 ✓ | तुळशी पाहून मारवती गेले दडुनी सिता या बाईला दिली आंगठी काढूनी tuḷaśī pāhūna māravatī gēlē daḍunī sitā yā bāīlā dilī āṅgaṭhī kāḍhūnī | ✎ Seeing a cluster of Tulasi plants, Maruti* hid behind He took the ring out and gave it to Sitabai ▷ (तुळशी)(पाहून) Maruti has_gone (दडुनी) ▷ Sita (या)(बाईला)(दिली)(आंगठी)(काढूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[26] id = 53936 ✓ | सीता बाई म्हण खर नाही करमाच वाळूमधे झिरा याला पाणी धरमाच sītā bāī mhaṇa khara nāhī karamāca vāḷūmadhē jhirā yālā pāṇī dharamāca | ✎ no translation in English ▷ Sita woman (म्हण)(खर) not (करमाच) ▷ (वाळूमधे)(झिरा)(याला) water, (धरमाच) | pas de traduction en français |
[32] id = 107074 ✓ | घरात सुचेना काम धंदा जन करतील माझी निंदा निशांग होऊनी चाल कोणाची धरती नाही भिड gharāta sucēnā kāma dhandā jana karatīla mājhī nindā niśāṅga hōūnī cāla kōṇācī dharatī nāhī bhiḍa | ✎ I cannot concentrate on work, people will gossip about me Remove all the doubts in your mind, you go ahead without any inhibition ▷ (घरात)(सुचेना)(काम)(धंदा)(जन)(करतील) my (निंदा) ▷ (निशांग)(होऊनी) let_us_go (कोणाची)(धरती) not (भिड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[44] id = 111849 ✓ | विठ्ठल म्हणे चाल जने जात झाड लागतो तुला दळु वह्या अंभागाच्या काढ viṭhṭhala mhaṇē cāla janē jāta jhāḍa lāgatō tulā daḷu vahyā ambhāgācyā kāḍha | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने) class (झाड) ▷ (लागतो) to_you (दळु)(वह्या)(अंभागाच्या)(काढ) | pas de traduction en français |
[14] id = 54160 ✓ | तिसरी ओवी जातीयाच्या पाळी आलो जातीयाच्या पाळी ओवीला जायीले द्वारकेचे वनमाळी आलो द्वारकेचे वनमाळी tisarī ōvī jātīyācyā pāḷī ālō jātīyācyā pāḷī ōvīlā jāyīlē dvārakēcē vanamāḷī ālō dvārakēcē vanamāḷī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) verse (जातीयाच्या)(पाळी)(आलो)(जातीयाच्या)(पाळी) ▷ (ओवीला)(जायीले)(द्वारकेचे)(वनमाळी)(आलो)(द्वारकेचे)(वनमाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[143] id = 65770 ✓ | चौथी ओवीला कोण कोण हात लावी हात नाना माझ्या ताई तिसरा भगवान cauthī ōvīlā kōṇa kōṇa hāta lāvī hāta nānā mājhyā tāī tisarā bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ (चौथी)(ओवीला) who who hand (लावी) hand ▷ (नाना) my (ताई)(तिसरा)(भगवान) | pas de traduction en français |
[273] id = 83184 ✓ | पाचवी ओवी हात सुड्याला लावीला हात सुड्याला लावीला देव विठ्ठलाला पहिला अभंग गायीला pācavī ōvī hāta suḍyālā lāvīlā hāta suḍyālā lāvīlā dēva viṭhṭhalālā pahilā abhaṅga gāyīlā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) verse hand (सुड्याला)(लावीला) hand (सुड्याला)(लावीला) ▷ (देव)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अभंग)(गायीला) | pas de traduction en français |
[274] id = 83185 ✓ | दुसरी अोवी हात सुड्याला लावीला हात सुड्याला लावीला देव सावळ्याला पहिला अभंग गाईला dusarī aōvī hāta suḍyālā lāvīlā hāta suḍyālā lāvīlā dēva sāvaḷyālā pahilā abhaṅga gāīlā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी)(अोवी) hand (सुड्याला)(लावीला) hand (सुड्याला)(लावीला) ▷ (देव)(सावळ्याला)(पहिला)(अभंग)(गाईला) | pas de traduction en français |
[68] id = 110746 ✓ | आली राधीका मारती हाका खनुसन पाहती कृष्ण माझा कण कण करतो दृष्ट कायव झाली ālī rādhīkā māratī hākā khanusana pāhatī kṛṣṇa mājhā kaṇa kaṇa karatō dṛaṣṭa kāyava jhālī | ✎ no translation in English ▷ Has_come (राधीका)(मारती)(हाका)(खनुसन)(पाहती) ▷ (कृष्ण) my (कण)(कण)(करतो)(दृष्ट)(कायव) has_come | pas de traduction en français |
[49] id = 60521 ✓ | पहिली ओवी ज्याच्या नगरात त्याला शेंदराची शालजोडी मारवती पांघरला pahilī ōvī jyācyā nagarāta tyālā śēndarācī śālajōḍī māravatī pāṅgharalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) verse (ज्याच्या)(नगरात)(त्याला) ▷ (शेंदराची)(शालजोडी) Maruti (पांघरला) | pas de traduction en français |
[100] id = 60506 ✓ | बाई मी बेहते माझ्या जीवाला राजा मारवती गस्त घालीतो गावाला bāī mī bēhatē mājhyā jīvālā rājā māravatī gasta ghālītō gāvālā | ✎ no translation in English ▷ Woman I (बेहते) my (जीवाला) ▷ King Maruti (गस्त)(घालीतो)(गावाला) | pas de traduction en français |
[110] id = 60671 ✓ | मारवती राया पुत्र अंजण्या बाईचा लागला पालवू याला मराठ्या सईचा māravatī rāyā putra añjaṇyā bāīcā lāgalā pālavū yālā marāṭhyā sīcā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया)(पुत्र)(अंजण्या)(बाईचा) ▷ (लागला)(पालवू)(याला)(मराठ्या)(सईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[24] id = 60684 ✓ | दाहाचा पोसणारा निघाला अर्ध्या राती तान्ह्या बाळाला येस देवा मारवती dāhācā pōsaṇārā nighālā ardhyā rātī tānhyā bāḷālā yēsa dēvā māravatī | ✎ no translation in English ▷ (दाहाचा)(पोसणारा)(निघाला)(अर्ध्या)(राती) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(येस)(देवा) Maruti | pas de traduction en français |
[67] id = 66587 ✓ | सडा रांगोळ्या बाई मी आवडीना केल्या राजा मारवती फेरी घालुन गेला saḍā rāṅgōḷyā bāī mī āvaḍīnā kēlyā rājā māravatī phērī ghāluna gēlā | ✎ no translation in English ▷ (सडा)(रांगोळ्या) woman I (आवडीना)(केल्या) ▷ King Maruti (फेरी)(घालुन) has_gone | pas de traduction en français |
[37] id = 60765 ✓ | साखरेचा घेऊन अनुभव तृप्त झाले सदाशीवा शांत झाले कैलासा सदाशीव घ्यावी घ्यावी साखर गुरुनाथ sākharēcā ghēūna anubhava tṛpta jhālē sadāśīvā śānta jhālē kailāsā sadāśīva ghyāvī ghyāvī sākhara gurunātha | ✎ no translation in English ▷ (साखरेचा)(घेऊन)(अनुभव)(तृप्त) become (सदाशीवा) ▷ (शांत) become (कैलासा)(सदाशीव)(घ्यावी)(घ्यावी)(साखर)(गुरुनाथ) | pas de traduction en français |
[17] id = 49957 ✓ | सोंगटया खेळताना पहिला डाव गिरजाचा जिंकुन चालवला ढवळा नंदी शंकराचा sōṅgaṭayā khēḷatānā pahilā ḍāva girajācā jiṅkuna cālavalā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā | ✎ no translation in English ▷ (सोंगटया)(खेळताना)(पहिला)(डाव)(गिरजाचा) ▷ (जिंकुन)(चालवला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[100] id = 74833 ✓ | पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुडखांबाची paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍakhāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुडखांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 74834 ✓ | जावा पंढरीला पहिल राऊळ गाठावा विठ्ठलाच्या आधी गरुडखांबाला भेटावा jāvā paṇḍharīlā pahila rāūḷa gāṭhāvā viṭhṭhalācyā ādhī garuḍakhāmbālā bhēṭāvā | ✎ When in Pandhari, go first to the temple Before God Vitthal*, visit Garud Khamb* ▷ (जावा)(पंढरीला)(पहिल)(राऊळ)(गाठावा) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (गरुडखांबाला)(भेटावा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[47] id = 60700 ✓ | बहिण चालली राग नाही या भावाला जाईच्या फुलाची फार आवड या देवाला पांडुरंगाला माझ्या bahiṇa cālalī rāga nāhī yā bhāvālā jāīcyā phulācī phāra āvaḍa yā dēvālā pāṇḍuraṅgālā mājhyā | ✎ Sister is going (for kirtan*), brother is not angry This God is very fond of jasmine flowers ▷ Sister (चालली)(राग) not (या)(भावाला) ▷ (जाईच्या)(फुलाची)(फार)(आवड)(या)(देवाला)(पांडुरंगाला) my | pas de traduction en français |
|
[2] id = 45481 ✓ | एका जर्नादनी वंदीनी हरीचे पाय व हारी माझा कण कण करतो द्यिष्ट झाली काय व ēkā jarnādanī vandīnī harīcē pāya va hārī mājhā kaṇa kaṇa karatō dyiṣṭa jhālī kāya va | ✎ I shall worship Hari*’s feet, he is a saint Hari* is not well, has he fallen under an evil eye ▷ (एका)(जर्नादनी)(वंदीनी)(हरीचे)(पाय)(व) ▷ (हारी) my (कण)(कण)(करतो)(द्यिष्ट) has_come why (व) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 59585 ✓ | रुखमीणी लाडकी वर पुसती बापाला हरी द्वारकेचा देव कोणाच्या रुपाला rukhamīṇī lāḍakī vara pusatī bāpālā harī dvārakēcā dēva kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom How does he look, Hari*, God of Dwarka ▷ (रुखमीणी)(लाडकी)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (हरी)(द्वारकेचा)(देव)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 59591 ✓ | रुखमीणी लाडकी वर पुसती आईला देव द्वारकेचा हाय कोणाच्या वईला rukhamīṇī lāḍakī vara pusatī āīlā dēva dvārakēcā hāya kōṇācyā vaīlā | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom God of Dwarka, how old is he ▷ (रुखमीणी)(लाडकी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (देव)(द्वारकेचा)(हाय)(कोणाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[52] id = 46697 ✓ | सिशुपाल नवरदेव येईना रुखमीणीच्या मना पत्रीका दावूनी देव द्वारकेचा आना siśupāla navaradēva yēīnā rukhamīṇīcyā manā patrīkā dāvūnī dēva dvārakēcā ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Show the invitation and bring the God of Dwaraka here ▷ (सिशुपाल)(नवरदेव)(येईना) of_Rukhmini (मना) ▷ (पत्रीका)(दावूनी)(देव)(द्वारकेचा)(आना) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 43916 ✓ | रुखमीन म्हणे देवा रुसुन जाईन एवढी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīna mhaṇē dēvā rusuna jāīna ēvaḍhī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (एवढी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[3] id = 43932 ✓ | विठ्ठलाच रुप रुखमीण पाही आरशात असा जोडा नाही सार्या शिरष्टीत viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa pāhī āraśāta asā jōḍā nāhī sāryā śiraṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like mine in the whole world ▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(पाही)(आरशात) ▷ (असा)(जोडा) not (सार्या)(शिरष्टीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 60616 ✓ | विठ्ठलाचे रुप रुखमीणी पाही पाण्यामधी विरळगत बाई असा जोडा दुनीयामधी viṭhṭhalācē rupa rukhamīṇī pāhī pāṇyāmadhī viraḷagata bāī asā jōḍā dunīyāmadhī | ✎ Rukhmin* looks at Vitthal*’s face in water Woman, such a pair is rare in this world ▷ (विठ्ठलाचे) form (रुखमीणी)(पाही)(पाण्यामधी) ▷ (विरळगत) woman (असा)(जोडा)(दुनीयामधी) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 90075 ✓ | रुखमीणी म्हणे देवा भजनाला नका जाऊ एवढ्या राऊळात मला वाटत भिऊ rukhamīṇī mhaṇē dēvā bhajanālā nakā jāū ēvaḍhyā rāūḷāta malā vāṭata bhiū | ✎ Rukhmin* says, God, don’t go for bhajan* The temple is empty, I am scared ▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(देवा)(भजनाला)(नका)(जाऊ) ▷ (एवढ्या)(राऊळात)(मला)(वाटत)(भिऊ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[81] id = 61592 ✓ | रुखमीणी म्हणे देवा आवडीचे कोण काय सांगु रुखमीणी माझ्या तुळशीचा गुण rukhamīṇī mhaṇē dēvā āvaḍīcē kōṇa kāya sāṅgu rukhamīṇī mājhyā tuḷaśīcā guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you, Rukhmini*, about the virtues of my tulasi* ▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(देवा)(आवडीचे) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीणी) my (तुळशीचा)(गुण) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[50] id = 63295 ✓ | रुखमीणीच पातळ सत्यभामाला दुरावा तुळसा या बाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīca pātaḷa satyabhāmālā durāvā tuḷasā yā bāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीच)(पातळ)(सत्यभामाला)(दुरावा) ▷ (तुळसा)(या)(बाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 62602 ✓ | विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला रावळा भोवताला कसा पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā rāvaḷā bhōvatālā kasā pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (रावळा)(भोवताला) how (पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 70503 ✓ | विठ्ठल म्हणे जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी झोप घेते जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētē jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणे)(जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेते)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||
[76] id = 70504 ✓ | पंढरपुरात जनाबाई सुगरण लाटती पापड चंदू सारखी घडण paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa lāṭatī pāpaḍa candū sārakhī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round like the moon ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण) ▷ (लाटती)(पापड)(चंदू)(सारखी)(घडण) | pas de traduction en français |
[58] id = 49816 ✓ | पंढरी पंढरी काय पाहिल तिरथ नारद मुनीच देऊळ गंगेच्या धारीत paṇḍharī paṇḍharī kāya pāhila tiratha nārada munīca dēūḷa gaṅgēcyā dhārīta | ✎ Pandhari, Pandhari, what did you see in this place of pilgrimage Naradmuni’s temple is in the current of the river ▷ (पंढरी)(पंढरी) why (पाहिल)(तिरथ) ▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(गंगेच्या)(धारीत) | pas de traduction en français |
[90] id = 81177 ✓ | राम नाम साखर भरली त्यात तेथे जमले बहुत साधुसंत घ्यावी घ्यावी साखर गुरुनाथ वो rāma nāma sākhara bharalī tyāta tēthē jamalē bahuta sādhusanta ghyāvī ghyāvī sākhara gurunātha vō | ✎ Sugar is bought in the name of Ram, a big crowd has gathered there Varkaris*, Gurunath, take handfuls of sugar (as God’s prasad*) ▷ Ram (नाम)(साखर)(भरली)(त्यात)(तेथे)(जमले)(बहुत) ▷ (साधुसंत)(घ्यावी)(घ्यावी)(साखर)(गुरुनाथ)(वो) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 102418 ✓ | भक्तीचा नित मौका लिंब नारळ पुजीत्या सई माय हारी माझा कण कण करतो दिष्ट झाली काय व bhaktīcā nita maukā limba nāraḷa pujītyā saī māya hārī mājhā kaṇa kaṇa karatō diṣṭa jhālī kāya va | ✎ Friends and mother always find an occasion to worship God with lemon and coconut My son Hari* feeling feverish, has he come under the influence of someone’s evil eye ▷ (भक्तीचा)(नित)(मौका)(लिंब)(नारळ)(पुजीत्या)(सई)(माय) ▷ (हारी) my (कण)(कण)(करतो)(दिष्ट) has_come why (व) | pas de traduction en français |
|