Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1420
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Zurale Sugandha Changdeo
(44 records)

Village: खैरी - Khiri

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[30] id = 52877
शिंदेशाही तोडे सितामाईच्या हातात
झाले बारा वर्षे राम गेले रथात
śindēśāhī tōḍē sitāmāīcyā hātāta
jhālē bārā varṣē rāma gēlē rathāta
Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Twelve years have passed, Ram has gone in the chariot
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सितामाईच्या)(हातात)
▷  Become (बारा)(वर्षे) Ram has_gone (रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[11] id = 53559
सिताला बोळवाया बाया गेल्या अर्धा कोस
माघं परतावा बायांनो माझा राम तुम्हापासी
sitālā bōḷavāyā bāyā gēlyā ardhā kōsa
māghaṁ paratāvā bāyānnō mājhā rāma tumhāpāsī
Women accompanied Sita half a kos* to see her off
Women, go back, I am leaving my Ram in your care
▷  Sita (बोळवाया)(बाया)(गेल्या)(अर्धा)(कोस)
▷ (माघं)(परतावा)(बायांनो) my Ram (तुम्हापासी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[17] id = 53556
सीताला बोळवाया बाया कोसकोस
माघं परतवा बायांनो शिरी माझ्या वनवास
sītālā bōḷavāyā bāyā kōsakōsa
māghaṁ paratavā bāyānnō śirī mājhyā vanavāsa
Women accompany Sita for several kos* to see her off
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (बोळवाया)(बाया)(कोसकोस)
▷ (माघं)(परतवा)(बायांनो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.8aii (A01-01-08a02) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Innocent Sītā goes with Lakṣmaṇ

[5] id = 58343
सिता सांगे काय लक्ष्मणा सांगू मात
माझे लक्ष मोती राहिले करंड्यात
sitā sāṅgē kāya lakṣmaṇā sāṅgū māta
mājhē lakṣa mōtī rāhilē karaṇḍyāta
Sita says, Lakshman, how can I tell you what happened
My lacs of pearls have remained in the box of kunku*
▷  Sita with why Laksman (सांगू)(मात)
▷ (माझे)(लक्ष)(मोती)(राहिले)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[27] id = 49986
सिताला सासूरवास सासू कैकयीने केला
रामाच्या सारीका जोडा ईला भोगू नई दिला
sitālā sāsūravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmācyā sārīkā jōḍā īlā bhōgū naī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासूरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷  Of_Ram (सारीका)(जोडा)(ईला)(भोगू)(नई)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[40] id = 49985
सिता सांग कथा राम सांगू देत नाही
सिता तुझं दुःख हुरदी मात नाही
sitā sāṅga kathā rāma sāṅgū dēta nāhī
sitā tujhaṁ duḥkha huradī māta nāhī
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगू)(देत) not
▷  Sita (तुझं)(दुःख)(हुरदी)(मात) not
pas de traduction en français
[41] id = 49987
सीता सांग कथा राम वाचईत पान
कवाडा आडूनी केगाईन दिला कान
sītā sāṅga kathā rāma vācaīta pāna
kavāḍā āḍūnī kēgāīna dilā kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi was standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचईत)(पान)
▷ (कवाडा)(आडूनी)(केगाईन)(दिला)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[15] id = 55748
सिता बाळतीन जवळ नाही कोणी
दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷatīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
A stone bathroom, the water is boiling
▷  Sita (बाळतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[9] id = 49984
सीता बाळंतीन इला बाळत्याची वाण
बाळाच्या अंगाखाली अथंरी पळसाचे पान
sītā bāḷantīna ilā bāḷatyācī vāṇa
bāḷācyā aṅgākhālī athaṇrī paḷasācē pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She spreads Palas leaves below to keep the babies on it
▷  Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळत्याची)(वाण)
▷ (बाळाच्या)(अंगाखाली)(अथंरी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[80] id = 50015
बदमतळ्यावर कोण सांडीला गुलाल
आले अंघोळीला पंचवटीचे दलाल
badamataḷyāvara kōṇa sāṇḍīlā gulāla
ālē aṅghōḷīlā pañcavaṭīcē dalāla
On lake Badamtale, who has spilt gulal*?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (बदमतळ्यावर) who (सांडीला)(गुलाल)
▷  Here_comes (अंघोळीला)(पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[81] id = 50016
बदाम तळ्यावर कोणं सांडीले सुपारी
आले अंघोळीला पंचवटीचे व्यापारी
badāma taḷyāvara kōṇaṁ sāṇḍīlē supārī
ālē aṅghōḷīlā pañcavaṭīcē vyāpārī
Near Lake Badamtale, who spilt areca nuts
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (बदाम)(तळ्यावर)(कोणं)(सांडीले)(सुपारी)
▷  Here_comes (अंघोळीला)(पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[82] id = 50017
बदाम तळ्यावर कोणं सांडले जोंधळे
आले अंघोळीला पंचवटीचे गोंधळे
badāma taḷyāvara kōṇaṁ sāṇḍalē jōndhaḷē
ālē aṅghōḷīlā pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Lake Badamtale
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (बदाम)(तळ्यावर)(कोणं)(सांडले)(जोंधळे)
▷  Here_comes (अंघोळीला)(पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[50] id = 52881
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघे जण
राजे मारवती अंजणीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghē jaṇa
rājē māravatī añjaṇīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघे)(जण)
▷ (राजे) Maruti (अंजणीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[86] id = 56100
राम लक्ष्मण भरत शत्रुघन
राजे मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa bharata śatrughana
rājē māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, Bharat, Shatrughna
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (भरत)(शत्रुघन)
▷ (राजे) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[12] id = 45233
चुड्याचं सोनं सोनं लई मालमंदी
वाळूचा करीन नंदी पूजा करीन भिमामंधी
cuḍyācaṁ sōnaṁ sōnaṁ laī mālamandī
vāḷūcā karīna nandī pūjā karīna bhimāmandhī
My gold-like husband, the gold is very valuable
I shall make a Nandi* from the sand on the banks of the Bhima* river and worship him
▷ (चुड्याचं)(सोनं)(सोनं)(लई)(मालमंदी)
▷ (वाळूचा)(करीन)(नंदी) worship (करीन)(भिमामंधी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
Bhima(missing definition)


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[419] id = 97846
हरी भक्तीच्या बळ भक्ती विना नाही कोणी
राम सांगे घावला तुळशीला पाणी
harī bhaktīcyā baḷa bhaktī vinā nāhī kōṇī
rāma sāṅgē ghāvalā tuḷaśīlā pāṇī
no translation in English
▷ (हरी)(भक्तीच्या) child (भक्ती)(विना) not (कोणी)
▷  Ram with (घावला)(तुळशीला) water,
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[58] id = 68546
हरीभक्तीच्या बळ भक्ती बांधावा वाडा
रामाच्या संगतीने सारा होता निवाडा
harībhaktīcyā baḷa bhaktī bāndhāvā vāḍā
rāmācyā saṅgatīnē sārā hōtā nivāḍā
no translation in English
▷ (हरीभक्तीच्या) child (भक्ती)(बांधावा)(वाडा)
▷  Of_Ram (संगतीने)(सारा)(होता)(निवाडा)
pas de traduction en français
[59] id = 68547
हरीभक्तीच्या बळ भक्ती बांधीन आगळं
राम संगतीला निर्मळ
harībhaktīcyā baḷa bhaktī bāndhīna āgaḷaṁ
rāma saṅgatīlā nirmaḷa
no translation in English
▷ (हरीभक्तीच्या) child (भक्ती)(बांधीन)(आगळं)
▷  Ram (संगतीला)(निर्मळ)
pas de traduction en français
[60] id = 68548
हरीभक्तीच्या बळ भक्ती धरावा पोटाशी
राम सदा चाल पाठीशी
harībhaktīcyā baḷa bhaktī dharāvā pōṭāśī
rāma sadā cāla pāṭhīśī
no translation in English
▷ (हरीभक्तीच्या) child (भक्ती)(धरावा)(पोटाशी)
▷  Ram (सदा) let_us_go (पाठीशी)
pas de traduction en français
[61] id = 68549
हरीभक्तीच्या बळ भक्ती बांधीते कौल
सदा रामा माझ्या संग चाल
harībhaktīcyā baḷa bhaktī bāndhītē kaula
sadā rāmā mājhyā saṅga cāla
no translation in English
▷ (हरीभक्तीच्या) child (भक्ती)(बांधीते)(कौल)
▷ (सदा) Ram my with let_us_go
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[192] id = 63411
मारिला इंद्रजित शीर पडील झाडीत
सुलोचना माता आली सुदावा काढीत
mārilā indrajita śīra paḍīla jhāḍīta
sulōcanā mātā ālī sudāvā kāḍhīta
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजित)(शीर)(पडील)(झाडीत)
▷ (सुलोचना)(माता) has_come (सुदावा)(काढीत)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[171] id = 67959
अंजनाबाई बोल माझा मारुती लहान
करील लंकाच दहन
añjanābāī bōla mājhā mārutī lahāna
karīla laṅkāca dahana
no translation in English
▷ (अंजनाबाई) says my (मारुती)(लहान)
▷ (करील)(लंकाच)(दहन)
pas de traduction en français
[281] id = 90912
अंजनाबाई बोल माझा मारुती बळाचा
ठाव पाहीन तळाचा
añjanābāī bōla mājhā mārutī baḷācā
ṭhāva pāhīna taḷācā
no translation in English
▷ (अंजनाबाई) says my (मारुती)(बळाचा)
▷ (ठाव)(पाहीन)(तळाचा)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[17] id = 45170
आई वाघिन दोन्ही गावाच्या वाटाशी
खैरी पोटाशी लिंबगाव पाठीशी
āī vāghina dōnhī gāvācyā vāṭāśī
khairī pōṭāśī limbagāva pāṭhīśī
no translation in English
▷ (आई)(वाघिन) both (गावाच्या)(वाटाशी)
▷ (खैरी)(पोटाशी)(लिंबगाव)(पाठीशी)
pas de traduction en français
[18] id = 45172
बाई वाघाई दोन्ही गावाच्या मळ्यात
राया बनकराच्या ढोल भक्ताच्या गळ्यात
bāī vāghāī dōnhī gāvācyā maḷyāta
rāyā banakarācyā ḍhōla bhaktācyā gaḷyāta
no translation in English
▷  Woman (वाघाई) both (गावाच्या)(मळ्यात)
▷ (राया)(बनकराच्या)(ढोल)(भक्ताच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


B:V-1.5b (B05-01-05b) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Urus

[5] id = 45171
आई वाघिनीची जत्रा भरं नवमीची
खंदळ झाली बारव बाईच्या पाण्याची
āī vāghinīcī jatrā bharaṁ navamīcī
khandaḷa jhālī bārava bāīcyā pāṇyācī
no translation in English
▷ (आई)(वाघिनीची)(जत्रा)(भरं)(नवमीची)
▷ (खंदळ) has_come (बारव)(बाईच्या)(पाण्याची)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[36] id = 45169
आई वाघिणीच्या खोडाला रुपया माचला
तीच्या पारावरी माझा कावड्या नाचला
āī vāghiṇīcyā khōḍālā rupayā mācalā
tīcyā pārāvarī mājhā kāvaḍyā nācalā
no translation in English
▷ (आई)(वाघिणीच्या)(खोडाला)(रुपया)(माचला)
▷ (तीच्या)(पारावरी) my (कावड्या)(नाचला)
pas de traduction en français
[37] id = 57045
आई वाघिनीची पायरी शेवाळली
तान्ह्या बाळाची कावड हिंदळली
āī vāghinīcī pāyarī śēvāḷalī
tānhyā bāḷācī kāvaḍa hindaḷalī
no translation in English
▷ (आई)(वाघिनीची)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(कावड)(हिंदळली)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[27] id = 84371
आई वाघीनीची वटी ईची शेंदराची
हेलकावा देती वर फांदी निंबार्याची
āī vāghīnīcī vaṭī īcī śēndarācī
hēlakāvā dētī vara phāndī nimbāryācī
no translation in English
▷ (आई)(वाघीनीची)(वटी)(ईची)(शेंदराची)
▷ (हेलकावा)(देती)(वर)(फांदी)(निंबार्याची)
pas de traduction en français


B:V-1.11 (B05-01-11) - Village deities / Wāghjāī / Praying her

[5] id = 45167
आई वाघिणीचं इचं शेंदराचा माथा
मरणाच्या भ्यान हात जोडी जाताजाता
āī vāghiṇīcaṁ icaṁ śēndarācā māthā
maraṇācyā bhyāna hāta jōḍī jātājātā
no translation in English
▷ (आई)(वाघिणीचं)(इचं)(शेंदराचा)(माथा)
▷ (मरणाच्या)(भ्यान) hand (जोडी)(जाताजाता)
pas de traduction en français
[7] id = 84373
आई वाघीनीच्या दर्शनाला आले राती
कापरालाा ज्योती ताट बाईजवळ व्हती
āī vāghīnīcyā darśanālā ālē rātī
kāparālāā jyōtī tāṭa bāījavaḷa vhatī
no translation in English
▷ (आई)(वाघीनीच्या)(दर्शनाला) here_comes (राती)
▷ (कापरालाा)(ज्योती)(ताट)(बाईजवळ)(व्हती)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[7] id = 46234
आई लक्ष्मीची मी उपजीते न्हानी
मला सापडले जोडीचे लाल दोन्ही
āī lakṣmīcī mī upajītē nhānī
malā sāpaḍalē jōḍīcē lāla dōnhī
no translation in English
▷ (आई)(लक्ष्मीची) I (उपजीते)(न्हानी)
▷ (मला)(सापडले)(जोडीचे)(लाल) both
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[149] id = 50093
पंढरीची वाट कशान झाली ओली
रुख्मीन न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna jhālī ōlī
rukhmīna nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) has_come (ओली)
▷ (रुख्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[83] id = 58865
पंढरीला जायला अवंदा नव्हत माझ मन
देव ईठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyalā avandā navhata mājha mana
dēva īṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायला)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(ईठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[84] id = 58866
पंढरीला जायला अवंदा नव्हती माझी छाती
देव ईठ्ठलाने पत्र पाठविलं राती
paṇḍharīlā jāyalā avandā navhatī mājhī chātī
dēva īṭhṭhalānē patra pāṭhavilaṁ rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me letters at night
▷ (पंढरीला)(जायला)(अवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देव)(ईठ्ठलाने)(पत्र)(पाठविलं)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[25] id = 47073
रुक्मीनी धुनं धुती विठ्ठल कडा उभा
दोहीला देखल्यानं हासली चंद्रभागा
rukmīnī dhunaṁ dhutī viṭhṭhala kaḍā ubhā
dōhīlā dēkhalyānaṁ hāsalī candrabhāgā
Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on one side
Chandrabhagha smiles, looking at both of them
▷ (रुक्मीनी)(धुनं)(धुती) Vitthal (कडा) standing
▷ (दोहीला)(देखल्यानं)(हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[41] id = 94022
भंडार्या टेकडीवर तुका चारीत होता गाई
हातात नेहरी हाका मारी जीजाबाई
bhaṇḍāryā ṭēkaḍīvara tukā cārīta hōtā gāī
hātāta nēharī hākā mārī jījābāī
On Bhandarya mountain, Tuka was grazing cows
Lunch basket in hand, Jijabai is calling him
▷ (भंडार्या)(टेकडीवर)(तुका)(चारीत)(होता)(गाई)
▷ (हातात)(नेहरी)(हाका)(मारी)(जीजाबाई)
pas de traduction en français


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[70] id = 92672
आरसा फणी ठेवली इन्यावरी
वैकुंठ जायाला जीजा झाली बावरी
ārasā phaṇī ṭhēvalī inyāvarī
vaikuṇṭha jāyālā jījā jhālī bāvarī
She kept comb and mirror on the lute
To go to Vaikunth*, Jija became a little bewildered
▷ (आरसा)(फणी)(ठेवली)(इन्यावरी)
▷ (वैकुंठ)(जायाला)(जीजा) has_come (बावरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[46] id = 92531
आरसा फणी ठेवली इन्याला खोसुन
वैकुंठ जायला जीजा बसली रुसुन
ārasā phaṇī ṭhēvalī inyālā khōsuna
vaikuṇṭha jāyalā jījā basalī rusuna
Mirror and comb, she tucked them in the lute
Jija was sulking, she wanted to go to Vaikunth*
▷ (आरसा)(फणी)(ठेवली)(इन्याला)(खोसुन)
▷ (वैकुंठ)(जायला)(जीजा) sitting (रुसुन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[108] id = 92532
तुका म्हणे जीजा इवायणी बैस
कशी बसु देवा घरी दुभती म्हैस
tukā mhaṇē jījā ivāyaṇī baisa
kaśī basu dēvā gharī dubhatī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
A milching buffalo at home, how can I come (she says)
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(इवायणी)(बैस)
▷  How (बसु)(देवा)(घरी)(दुभती)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[88] id = 92614
तुका म्हणे जीजा माझे संग चाल
मागं रािहल्यान होतीन तुझे हाल
tukā mhaṇē jījā mājhē saṅga cāla
māgaṁ rāihalyāna hōtīna tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(माझे) with let_us_go
▷ (मागं)(रािहल्यान)(होतीन)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[36] id = 92627
पैठनीचे एकनाथ विणा घेतला हातात
तुका संत होऊनी गेले आईबापाच्या देखत
paiṭhanīcē ēkanātha viṇā ghētalā hātāta
tukā santa hōūnī gēlē āībāpācyā dēkhata
Eknath of Paithan refuses to take the lute in hand
Tuka became a saint in front of his parents’ eyes
▷ (पैठनीचे)(एकनाथ)(विणा)(घेतला)(हातात)
▷ (तुका)(संत)(होऊनी) has_gone (आईबापाच्या)(देखत)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[34] id = 45373
गोसावी केला गुरु म्या मठात जाऊन
भरतार केले गुरु अंगी हाळद लावून
gōsāvī kēlā guru myā maṭhāta jāūna
bharatāra kēlē guru aṅgī hāḷada lāvūna
I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
▷ (गोसावी) did (गुरु)(म्या)(मठात)(जाऊन)
▷ (भरतार)(केले)(गुरु)(अंगी)(हाळद)(लावून)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[35] id = 45375
गोसावी केला गुरु म्या तर होमात जाऊन
भरीतार केला गुरु म्या अंगी हळद लावून
gōsāvī kēlā guru myā tara hōmāta jāūna
bharītāra kēlā guru myā aṅgī haḷada lāvūna
I made a Gosavi* my Guru, in front of a sacred fire
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
▷ (गोसावी) did (गुरु)(म्या) wires (होमात)(जाऊन)
▷ (भरीतार) did (गुरु)(म्या)(अंगी)(हळद)(लावून)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Take Rama’s care
  3. “Vanavās on my head” (forest exile)
  4. Innocent Sītā goes with Lakṣmaṇ
  5. Kaikeyī is a castrating mother
  6. No dialogue between Rāma and Sītā
  7. Bath
  8. No cloths for baby
  9. The bath of the children
  10. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  11. Reverence for one’s husband
  12. Singing to Rām and gods
  13. Effects
  14. Sulocana receives the news of his death
  15. The dear one
  16. Her residence
  17. Urus
  18. Worshipped by one’s own child
  19. Support granted
  20. Praying her
  21. Lakśmiāī
  22. Description of the road
  23. Viṭṭhal’s invitation
  24. Washing
  25. Bhandarya mountain
  26. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  27. Refuses to go with him
  28. She wishes to be in Prapaca
  29. Tukārām says “You will suffer after me”
  30. Tukārām, bhajan-kirtan
  31. Husband compared to gosavi
⇑ Top of page ⇑