Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 130
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Satpute Saru
(14 records)

Village: चिखलगाव - Chikhalgaon

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm
[12] id = 31406
मोठ ना माझ शेत मी तर घालिते कवू
औत धरीतो चुड्यासंग माझा भाऊ
mōṭha nā mājha śēta mī tara ghālitē kavū
auta dharītō cuḍyāsaṅga mājhā bhāū
My field is big, I take it in my arms
My brother holds the plough along with my husband
▷ (मोठ) * my (शेत) I wires (घालिते)(कवू)
▷ (औत)(धरीतो)(चुड्यासंग) my brother
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[5] id = 3191
संगत करु नारी दुरल्या देशीच्या पकशा
खडीच्या चोळीवर त्याच्या नावाचा नकशा
saṅgata karu nārī duralyā dēśīcyā pakaśā
khaḍīcyā cōḷīvara tyācyā nāvācā nakaśā
If you want companionship, look for a bird from a distant land
On her blouse with an embossed design, his name is written
▷  Tells (करु)(नारी)(दुरल्या)(देशीच्या)(पकशा)
▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(त्याच्या)(नावाचा)(नकशा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[130] id = 48767
पंढरीची वाट मी गेले चालूनी
विठ्ठल देवाची भेट आगळी खालुनी
paṇḍharīcī vāṭa mī gēlē cālūnī
viṭhṭhala dēvācī bhēṭa āgaḷī khālunī
I walked all the way to Pandhari
I met God Vitthal* from the doorway
▷ (पंढरीची)(वाट) I has_gone (चालूनी)
▷  Vitthal God (भेट)(आगळी)(खालुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[4] id = 17189
वळण माझ गाव आहे बारक नगर
पाण्याला निघाल्या साठ शंभर घागर
vaḷaṇa mājha gāva āhē bāraka nagara
pāṇyālā nighālyā sāṭha śambhara ghāgara
no translation in English
▷ (वळण) my (गाव)(आहे)(बारक)(नगर)
▷ (पाण्याला)(निघाल्या) with (शंभर)(घागर)
pas de traduction en français


D:XII-2.16 (D12-02-16) - Son, a man in society / Status / Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil

[1] id = 23288
पाटलाची पाटीलकी तुला चौगुल्या येईना
मंजुळ तुझी बोली तुला रइत भेईना
pāṭalācī pāṭīlakī tulā caugulyā yēīnā
mañjuḷa tujhī bōlī tulā raita bhēīnā
Patil*’s authority, Chougula, you don’t know how to excercise it
You talk too softly, peasants are not scared of you
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) to_you (चौगुल्या)(येईना)
▷ (मंजुळ)(तुझी) say to_you (रइत)(भेईना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[5] id = 25818
चांगुलपणाची कुणी केली झडाझडी
बाईच माझ्या रुप भरताराच्या चढी
cāṅgulapaṇācī kuṇī kēlī jhaḍājhaḍī
bāīca mājhyā rupa bharatārācyā caḍhī
Who talked about the goodness
My daughter’s looks are more beautiful than her husband
▷ (चांगुलपणाची)(कुणी) shouted (झडाझडी)
▷ (बाईच) my form (भरताराच्या)(चढी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1m (G19-01-01m) - Wife with a living husband / Kuṅku / Prohibitions

[1] id = 31135
सांगते बाई तुला नको वाटवरी कुकू लावू
तुझा आहे भरतार आहे देवातला देवू
sāṅgatē bāī tulā nakō vāṭavarī kukū lāvū
tujhā āhē bharatāra āhē dēvātalā dēvū
I tell you, woman, don’t apply kunku* on the road
Your husband is like a god among gods
▷  I_tell woman to_you not (वाटवरी) kunku apply
▷  Your (आहे)(भरतार)(आहे)(देवातला)(देवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[15] id = 31257
मनाची हौस सांगा हौसच्या राजाला
चंद्रन चंद्रकळा लावा हमाल वझ्याला
manācī hausa sāṅgā hausacyā rājālā
candrana candrakaḷā lāvā hamāla vajhyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Chandrakala* sari, and make a coolie carry it
▷ (मनाची)(हौस) with (हौसच्या)(राजाला)
▷ (चंद्रन)(चंद्रकळा) put (हमाल)(वझ्याला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[4] id = 31284
सरजाची नथ हिला आरली बारातेरा
सोनाराच्या साळ कंथ घालतो येराझारा
sarajācī natha hilā āralī bārātērā
sōnārācyā sāḷa kantha ghālatō yērājhārā
A big nose-ring, it has twelve-thirteen precious stones
Husband is making trips to the goldsmith’s workshop
▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(आरली)(बारातेरा)
▷ (सोनाराच्या)(साळ)(कंथ)(घालतो)(येराझारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[8] id = 32063
दाताला दातवण कपाळ का ग सुन
आता माझे बाई तुझ्यावर कोपला भगवान
dātālā dātavaṇa kapāḷa kā ga suna
ātā mājhē bāī tujhyāvara kōpalā bhagavāna
Black tooth powder for your teeth, why is your forehead blank
Now, my daughter, God is angry with you
▷ (दाताला)(दातवण)(कपाळ)(का) * (सुन)
▷ (आता)(माझे) woman (तुझ्यावर)(कोपला)(भगवान)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[5] id = 32295
आहेव मेली गोरी गेली नवरी होऊनी
सरगीचे देव उभे देव आरती घेऊनी
āhēva mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī
saragīcē dēva ubhē dēva āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीचे)(देव)(उभे)(देव) Arati (घेऊनी)
La chère fille est morte ahev telle une nouvelle mariée
Les dieux du ciel debout lui offrent l’āratī.
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[1] id = 32311
आहेव मेली गोरी समद घेतल काढूनी
कानीच कुडूक तेवढ गेलय दडूनी
āhēva mēlī gōrī samada ghētala kāḍhūnī
kānīca kuḍūka tēvaḍha gēlaya daḍūnī
Thw woman died as an Ahev*, they removed all the ornaments
The ear-tops in the ears remained hidden (behind the hair)
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) fully (घेतल)(काढूनी)
▷ (कानीच)(कुडूक)(तेवढ)(गेलय)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[5] id = 32349
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो घाई घाई
नारी तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō ghāī ghāī
nārī tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Woman, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child