[3] id = 586 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | सीता चालली वनवासा सजवला रथ रथा जुपीली वासर घालवाया आल सासर sītā cālalī vanavāsā sajavalā ratha rathā jupīlī vāsara ghālavāyā āla sāsara | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot is decorated Calves are harnessed to the chariot, (Sita’s) father-in-law has come to see her off ▷ Sita (चालली) vanavas (सजवला)(रथ) ▷ (रथा)(जुपीली)(वासर)(घालवाया) here_comes (सासर) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[10] id = 624 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | सीता चालली वनवासा हिला आडवा गेला साप सीताला घालवाया आला सीताबाईचा बाप sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavā gēlā sāpa sītālā ghālavāyā ālā sītābāīcā bāpa | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a snake crossed her path Sitabai’s father has come to see her off ▷ Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (साप) ▷ Sita (घालवाया) here_comes (सीताबाईचा) father | pas de traduction en français |
[10] id = 686 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच नको घाबरु सीतामाई गाव तुझ्या न बापाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca nakō ghābaru sītāmāī gāva tujhyā na bāpāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove Sitamai, don’t be scared, this is your father’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच) ▷ Not (घाबरु)(सीतामाई)(गाव) your * of_father | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 687 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | सीता चालली वनवासा बन लागल जाईच नको घाबरु सीता वहिनी गाव तुझ्या ना आईच sītā cālalī vanavāsā bana lāgala jāīca nakō ghābaru sītā vahinī gāva tujhyā nā āīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove Don’t be scared, Sita, sister-in-law, this is your mother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(जाईच) ▷ Not (घाबरु) Sita (वहिनी)(गाव) your * (आईच) | pas de traduction en français |
[12] id = 688 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | सीता चालली वनवासा बन लागल चंदनाच नको घाबरु सीतामाई गाव तुझ्या ना बंधवाच sītā cālalī vanavāsā bana lāgala candanāca nakō ghābaru sītāmāī gāva tujhyā nā bandhavāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Sadalwood grove Sitamai, don’t be scared, this is your brother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(चंदनाच) ▷ Not (घाबरु)(सीतामाई)(गाव) your * (बंधवाच) | pas de traduction en français |
[13] id = 689 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | सीता चालली वनवासा बन लागल देवाचा नको घाबरु सातामाई गाव तुझ्या ना भावाचा sītā cālalī vanavāsā bana lāgala dēvācā nakō ghābaru sātāmāī gāva tujhyā nā bhāvācā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a sacred grove Don’t be scared, Sitamai, this is your brother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(देवाचा) ▷ Not (घाबरु)(सातामाई)(गाव) your * (भावाचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 690 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | सीता चालली वनवासा बन लागल चंदनाच नको घाबरु सिताबाई गाव तुझ्या बहिनीच sītā cālalī vanavāsā bana lāgala candanāca nakō ghābaru sitābāī gāva tujhyā bahinīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of sandalwood Don’t be scared, Sitamai, this is your sister’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(चंदनाच) ▷ Not (घाबरु) goddess_Sita (गाव) your of_sister | pas de traduction en français |
[16] id = 692 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | सीता चालली वनवासा बन लागल तुळशीचा नको घाबरु सातामाई गाव तुझ्या ना मावशीचा sītā cālalī vanavāsā bana lāgala tuḷaśīcā nakō ghābaru sātāmāī gāva tujhyā nā māvaśīcā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Tulasi plants Don’t be scared, Sitamai, this is your maternal aunt’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(तुळशीचा) ▷ Not (घाबरु)(सातामाई)(गाव) your * (मावशीचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 693 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | सीता निघाली वनवासा वन लागल आंब्याच नको घाबरु सीताबाई गाव तुझ्या ना माईच sītā nighālī vanavāsā vana lāgala āmbyāca nakō ghābaru sītābāī gāva tujhyā nā māīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a mango grove Don’t be scared, Sitamai, this is your mother’s village ▷ Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(आंब्याच) ▷ Not (घाबरु) goddess_Sita (गाव) your * (माईच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[5] id = 877 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | सीताला सासुरवास राम एकतो चोरुनी शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी sītālā sāsuravāsa rāma ēkatō cōrunī śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī | ✎ Sita is suffering sasurvas*, Ram listens in hiding Behind his stole, his eyes were full of tears ▷ Sita (सासुरवास) Ram (एकतो)(चोरुनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 972 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | सीताला सासुरवास सासू केगाईनी केला लंकेचा रावण हा ग भिंतीशी उभारीला sītālā sāsuravāsa sāsū kēgāīnī kēlā laṅkēcā rāvaṇa hā ga bhintīśī ubhārīlā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ Sita (सासुरवास)(सासू)(केगाईनी) did ▷ (लंकेचा) Ravan (हा) * (भिंतीशी)(उभारीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 1702 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | सीताला सासुरवास झाला सीताला परोपरी सीतानी पाठविला अवघ्या सयांनी घरोघरी sītālā sāsuravāsa jhālā sītālā parōparī sītānī pāṭhavilā avaghyā sayānnī gharōgharī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास)(झाला) Sita (परोपरी) ▷ (सीतानी)(पाठविला)(अवघ्या)(सयांनी)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[56] id = 2893 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | हौस मला मोठी दिर बायात नांदायाची सांगते बाई तुला माडी कौलारु बांधायाची hausa malā mōṭhī dira bāyāta nāndāyācī sāṅgatē bāī tulā māḍī kaulāru bāndhāyācī | ✎ I very much like to live in a big family among brothers-in-law I tell you, woman, and to build a storey with a tiled roof ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिर)(बायात)(नांदायाची) ▷ I_tell woman to_you (माडी)(कौलारु)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 30753 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | नवतीची नार तुझी नवती जालीम तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बाळाची तालीम navatīcī nāra tujhī navatī jālīma tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[15] id = 26181 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | नवतीची नार तुझी नवती जालीम तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बाळाची तालीम navatīcī nāra tujhī navatī jālīma tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[3] id = 13065 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | पंढरीला जाया आडव लागल चांद नांद माझ्या बाळाच्या खिशामंदी कोण्या नारीची नथ गेंद paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala cānda nānda mājhyā bāḷācyā khiśāmandī kōṇyā nārīcī natha gēnda | ✎ On way to Pandhari, one has to pass through Chand Nand* village In my child’s pocket is some woman’s nose ring with lustrous pearls ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(चांद)(नांद) ▷ My (बाळाच्या)(खिशामंदी)(कोण्या)(नारीची)(नथ)(गेंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 13073 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुयरी विठ्ठलायाच्या आंदी देव भेटला मल्हायारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējuyarī viṭhṭhalāyācyā āndī dēva bhēṭalā malhāyārī | ✎ On way to Pandhari, we crossed through Jejuri Before Vitthal*, we met God Malhari ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुयरी) ▷ (विठ्ठलायाच्या)(आंदी)(देव)(भेटला)(मल्हायारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 13076 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | पंढरीला जाया आडव लागल फलटण विठलाच्या आंधी चंद्रभागेच दर्शन paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala phalaṭaṇa viṭhalācyā āndhī candrabhāgēca darśana | ✎ On way to Pandhari came the village of Phaltan Before Vitthal*, we had the Darshan* of river Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(फलटण) ▷ (विठलाच्या)(आंधी)(चंद्रभागेच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[4] id = 13514 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | विठू या विठू म्हणे विठू गाताडी पलिकडे विठ्ठलाच्या भेटीसाठी नाही पाहिल जिवाकडे viṭhū yā viṭhū mhaṇē viṭhū gātāḍī palikaḍē viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī nāhī pāhila jivākaḍē | ✎ Vithu*, Vithu* is on the other side of the river In order to meet Vitthal*, I did not care for my life ▷ (विठू)(या)(विठू)(म्हणे)(विठू)(गाताडी)(पलिकडे) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी) not (पाहिल)(जिवाकडे) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[6] id = 13583 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | जाते मी पंढरीला गरुड खांबाला खेटूनी जरीच्या पदराला आल्या मंजूळा तुटूनी jātē mī paṇḍharīlā garuḍa khāmbālā khēṭūnī jarīcyā padarālā ālyā mañjūḷā tuṭūnī | ✎ I go to Pandhari, I brush against Garud Khamb* Tulasi* flowers are caught in the golden threads of my sari ▷ Am_going I (पंढरीला)(गरुड)(खांबाला)(खेटूनी) ▷ (जरीच्या)(पदराला)(आल्या)(मंजूळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 13584 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | पंढरीला जाते पहिली पायरी नामायाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmāyācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामायाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[5] id = 14612 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | विठू बसला जेवायीला करंजी ठेवली लपवूनी विठ्ठल देव बोल माझ्या जनाला नाही कोणी viṭhū basalā jēvāyīlā karañjī ṭhēvalī lapavūnī viṭhṭhala dēva bōla mājhyā janālā nāhī kōṇī | ✎ Vithu* is sitting for his meal, he hid one karanji* (a kind of sweet) God Vitthal* says, my Jani has no one ▷ (विठू)(बसला)(जेवायीला)(करंजी)(ठेवली)(लपवूनी) ▷ Vitthal (देव) says my (जनाला) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 14616 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | विठ्ठल बसला जेवाईला लाडू ठेवला ताटाआड रुखमीणबाई बोल कार जनाच तुला येड viṭhṭhala basalā jēvāīlā lāḍū ṭhēvalā tāṭāāḍa rukhamīṇabāī bōla kāra janāca tulā yēḍa | ✎ Rukmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides the sweet under his plate Rukmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ Vitthal (बसला)(जेवाईला)(लाडू)(ठेवला)(ताटाआड) ▷ (रुखमीणबाई) says doing (जनाच) to_you (येड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[160] id = 14618 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | विठू बसला जेवाईला पोळी ठेवीली काढूयानी ठेवीली काढूयानी दिल जनाला वाढूयानी viṭhū basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūyānī ṭhēvīlī kāḍhūyānī dila janālā vāḍhūyānī | ✎ Vithu* is having his meal, he keeps aside one flattened bread He kept it on one side, he took it and served Jana* ▷ (विठू)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूयानी) ▷ (ठेवीली)(काढूयानी)(दिल)(जनाला)(वाढूयानी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[25] id = 13188 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | भरीली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याईला पाणी लागल धक्याईला देव विठ्ठल सख्याईला bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyāīlā pāṇī lāgala dhakyāīlā dēva viṭhṭhala sakhyāīlā | ✎ River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf Water has reached the wharf, tell this to my friend Vitthal* ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याईला) ▷ Water, (लागल)(धक्याईला)(देव) Vitthal (सख्याईला) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 17231 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | वळीव पाऊस आल्या डोंगरानी धारा सापडल माणिक मोती तुला जातीच्या धनगरा vaḷīva pāūsa ālyā ḍōṅgarānī dhārā sāpaḍala māṇika mōtī tulā jātīcyā dhanagarā | ✎ no translation in English ▷ (वळीव) rain (आल्या)(डोंगरानी)(धारा) ▷ (सापडल)(माणिक)(मोती) to_you (जातीच्या)(धनगरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 17950 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | झाडामंदी झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगते बाई तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandī jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē bāī tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, woman, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी)(झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell woman to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
[2] id = 17941 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | माता ग माऊली नित तुळसीखाली बस सांगते बाई तुला हुंबी हुंबी गंगा दिस mātā ga māūlī nita tuḷasīkhālī basa sāṅgatē bāī tulā humbī humbī gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits under Tulasi I tell you, woman, she looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ (माता) * (माऊली)(नित)(तुळसीखाली)(बस) ▷ I_tell woman to_you (हुंबी)(हुंबी) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[1] id = 18036 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जेरुनी गेल तूप तूप साळीच्या भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jērunī gēla tūpa tūpa sāḷīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जेरुनी) gone (तूप)(तूप)(साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 18812 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | बाळाला झाली दिष्ट या दिष्टीला करु काही दृष्टीला करु काही मीठ मोहरी चुलीबाई bāḷālā jhālī diṣṭa yā diṣṭīlā karu kāhī dṛaṣṭīlā karu kāhī mīṭha mōharī culībāī | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I need to do something I throw salt and mustard seeds in the hearth (after waving them around my son) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(या)(दिष्टीला)(करु)(काही) ▷ (दृष्टीला)(करु)(काही)(मीठ)(मोहरी)(चुलीबाई) | pas de traduction en français |
[28] id = 21555 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | वळीव पाऊस आला कड्याच्या कपट्यानी सांगते बाळा तुला हाण पाभर झपाट्यानी vaḷīva pāūsa ālā kaḍyācyā kapaṭyānī sāṅgatē bāḷā tulā hāṇa pābhara jhapāṭyānī | ✎ Pre-monsoon rain, it has come from the side of the ridge I tell you, son, drive the drill-plough fast ▷ (वळीव) rain here_comes (कड्याच्या)(कपट्यानी) ▷ I_tell child to_you (हाण)(पाभर)(झपाट्यानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 63827 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | वाटच्या वाटसरा काय बघतो माडीईला बाळनायाच्या माझ्या बैल खिलारी गाडीयीला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māḍīīlā bāḷanāyācyā mājhyā baila khilārī gāḍīyīlā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the storeyed house My son has a pair of Khillari breed of bullocks to his cart ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माडीईला) ▷ (बाळनायाच्या) my (बैल)(खिलारी)(गाडीयीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 22743 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | वाटच्या वाटसरा काय बघतो मोटारीला बाळायाच माझ्या बैल खिलारी पेटारीला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō mōṭārīlā bāḷāyāca mājhyā baila khilārī pēṭārīlā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the motor car My son’s cart has a pair of Khillari breed of bullocks ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो) car ▷ (बाळायाच) my (बैल)(खिलारी)(पेटारीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 22744 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | वाटच्या वाटसरा काय पहातोस मावळाला बाळायाच्या माझ्या बैल खिलारी कुळवाला vāṭacyā vāṭasarā kāya pahātōsa māvaḷālā bāḷāyācyā mājhyā baila khilārī kuḷavālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in Maval region My son has a pair of Khillari breed of bullocks is tied to the harrow ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पहातोस)(मावळाला) ▷ (बाळायाच्या) my (बैल)(खिलारी)(कुळवाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 22746 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | वाटच्या वाटसरा काय बघतो माडीइला बाळनायाच्या माझ्या बैल खिलारी गाडीयीला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māḍīilā bāḷanāyācyā mājhyā baila khilārī gāḍīyīlā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the storeyed house My son has a pair of Khillari breed of bullocks harnessed to his cart ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माडीइला) ▷ (बाळनायाच्या) my (बैल)(खिलारी)(गाडीयीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 25326 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | जीवाला जडभारी कस कळाल तुला आई सांगते बाई तुला परसराला होती आई jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla tulā āī sāṅgatē bāī tulā parasarālā hōtī āī | ✎ I am seriously ill, mother, how did you come to know I tell you, woman, my mother was in the backyard ▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) to_you (आई) ▷ I_tell woman to_you (परसराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
[12] id = 25327 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी माता ग मावली आली कामधंदा टाकुनी jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī mātā ga māvalī ālī kāmadhandā ṭākunī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी) ▷ (माता) * (मावली) has_come (कामधंदा)(टाकुनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 26352 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | बंधुजी पाव्हणा शेजी म्हणती होईल कस बंधूच्या भोजनाला तूप तळीते अनारस bandhujī pāvhaṇā śējī mhaṇatī hōīla kasa bandhūcyā bhōjanālā tūpa taḷītē anārasa | ✎ Brother has come as guest, neighbour woman says, what can I do For my brother’s meal, I am frying Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(होईल) how ▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(तूप)(तळीते)(अनारस) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 26498 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | दुरुन वळखीते तुझ्या गाडीची धुमाळ सांगते बंधू तुला बैल अवखळ संभाळ duruna vaḷakhītē tujhyā gāḍīcī dhumāḷa sāṅgatē bandhū tulā baila avakhaḷa sambhāḷa | ✎ From far, I can recognise the dust rising from his bullock-cart I tell you, brother, take care of the wild bullocks ▷ (दुरुन)(वळखीते) your (गाडीची)(धुमाळ) ▷ I_tell brother to_you (बैल)(अवखळ)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 26499 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | दुरुन वळखते तुझ्या गाडीची चकार दुरुन वळखीते बंधु बैल नव्ह ती पाखर duruna vaḷakhatē tujhyā gāḍīcī cakāra duruna vaḷakhītē bandhu baila navha tī pākhara | ✎ From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels I tell you, brother, they are not going like bullocks but like birds flying ▷ (दुरुन)(वळखते) your (गाडीची)(चकार) ▷ (दुरुन)(वळखीते) brother (बैल)(नव्ह)(ती)(पाखर) | pas de traduction en français |
[3] id = 26504 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | गहू हरभर्याच्या गाड्या येशीमंधी थटल्या बंधवानी माझ्या दंड भुजानी रेटल्या gahū harabharyācyā gāḍyā yēśīmandhī thaṭalyā bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānī rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My brother pushed them with all his might ▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीमंधी)(थटल्या) ▷ (बंधवानी) my (दंड)(भुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 27368 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | शेताना आड शेत कोण्या शेताला मी तर जाऊ माझ्या ना बंधवाचा हेलकावा देतो गहू śētānā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī tara jāū mājhyā nā bandhavācā hēlakāvā dētō gahū | ✎ Field touching filed, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताना)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I wires (जाऊ) ▷ My * (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français |
[6] id = 27393 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ बंधवानच माझ्या मन राजाच किती मोठ vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha bandhavānaca mājhyā mana rājāca kitī mōṭha | ✎ His chickpea field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (बंधवानच) my (मन)(राजाच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 27447 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | शेताला गेले मी तर शेत काजळाची वडी बंधवाच्या माझी याची बारा बैलाची जोडी śētālā gēlē mī tara śēta kājaḷācī vaḍī bandhavācyā mājhī yācī bārā bailācī jōḍī | ✎ I went to the field, it is as black as a tablet of eyeliner My brother has a pair of twelve bullocks ▷ (शेताला) has_gone I wires (शेत)(काजळाची)(वडी) ▷ (बंधवाच्या) my (याची)(बारा)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[11] id = 30519 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | पाटानी जात पाणी जस दिसत सापावाणी सांगते बाई तुला चुलता मायाळू बापावाणी pāṭānī jāta pāṇī jasa disata sāpāvāṇī sāṅgatē bāī tulā culatā māyāḷū bāpāvāṇī | ✎ Water flowing through the canal looks like a snake I tell you, woman, my paternal uncle is very affectionate like a father ▷ (पाटानी) class water, (जस)(दिसत)(सापावाणी) ▷ I_tell woman to_you paternal_uncle (मायाळू)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[6] id = 31196 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha | हळद दळीते तीळ तांदळाचा घास आता माझा नवरा मोत्यायाच घास haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāsa ātā mājhā navarā mōtyāyāca ghāsa | ✎ I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities My dear husband is like a genuine pearl ▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घास) ▷ (आता) my (नवरा)(मोत्यायाच)(घास) | pas de traduction en français |