➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24905 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सासुरवासणी बस माझ्या वसरी तुझ्या शिनयेची मैना माझी सासेरी sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarī tujhyā śinayēcī mainā mājhī sāsērī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरी) ▷ Your (शिनयेची) Mina my (सासेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 24906 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | तान्ह्या माझ्या बाई बस माझ्या ओसरी तुझ्या शिनची मैना माझी सासरी tānhyā mājhyā bāī basa mājhyā ōsarī tujhyā śinacī mainā mājhī sāsarī | ✎ My little girl, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (तान्ह्या) my woman (बस) my (ओसरी) ▷ Your (शिनची) Mina my (सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 24907 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला तुझ्या बिडाची मैना माझी सासर्याला sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā tujhyā biḍācī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला) ▷ Your (बिडाची) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 24908 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवाशीणी तुझी मला येती किव मैना माझी सासर्याला तिच्यापाशी माझा जिव sāsuravāśīṇī tujhī malā yētī kiva mainā mājhī sāsaryālā ticyāpāśī mājhā jiva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My Maina* is at her in-laws, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरवाशीणी)(तुझी)(मला)(येती)(किव) ▷ Mina my (सासर्याला)(तिच्यापाशी) my life | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24909 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | सासुरवासणीची हिची मला येते किव परदेशाला माझी तिच्या पाशी माझा जीव sāsuravāsaṇīcī hicī malā yētē kiva paradēśālā mājhī ticyā pāśī mājhā jīva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My daughter who is in a village far away, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरवासणीची)(हिची)(मला)(येते)(किव) ▷ (परदेशाला) my (तिच्या)(पाशी) my life | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 24910 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | सासुरवासणीची मला येती किव बाई सखु माझी तुझ्यापाशी जीव sāsuravāsaṇīcī malā yētī kiva bāī sakhu mājhī tujhyāpāśī jīva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My daughter Sakhu, all my heart and soul is with you ▷ (सासुरवासणीची)(मला)(येती)(किव) ▷ Woman (सखु) my (तुझ्यापाशी) life | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 24911 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सासुरवासणीची मजला येती कीव मैना माझी सासर्याला तिच्यापाशी माझा जीव sāsuravāsaṇīcī majalā yētī kīva mainā mājhī sāsaryālā ticyāpāśī mājhā jīva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My Maina* is at her in-laws, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरवासणीची)(मजला)(येती)(कीव) ▷ Mina my (सासर्याला)(तिच्यापाशी) my life | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 24912 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दळता कांडता सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला तुझ्या ग सारखी मैना माझी सासर्याला daḷatā kāṇḍatā sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā tujhyā ga sārakhī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda for grinding and pounding My Maina*, who is like you you, is married and lives with her in-laws ▷ (दळता)(कांडता)(सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला) ▷ Your * (सारखी) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 24913 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | वळवाच पाणी पाणी पडून ओसरीला तुझ्या शिनयेची मैना माझी सासरीला vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍūna ōsarīlā tujhyā śinayēcī mainā mājhī sāsarīlā | ✎ Summer rain, water flowed in the veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (वळवाच) water, water! (पडून)(ओसरीला) ▷ Your (शिनयेची) Mina my (सासरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Water flowing in the veranda refers to the tears of the sasurvashin* who is then consoled by the woman, telling her about her daughter also being with her in-laws. | ||||
[10] id = 24914 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सासुरवासीण माझ्या दारावरुनी गेली मैनाची तिथ माझ्या मला सयी झाली sāsuravāsīṇa mājhyā dārāvarunī gēlī mainācī titha mājhyā malā sayī jhālī | ✎ A sasurvashin* passed in front of my door At that time, I remembered my Maina* ▷ (सासुरवासीण) my (दारावरुनी) went ▷ (मैनाची)(तिथ) my (मला)(सयी) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 24915 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | सासुरवासणी बस तू माझ्या खालती एका चढ एक बाळ मजला बोलती sāsuravāsaṇī basa tū mājhyā khālatī ēkā caḍha ēka bāḷa majalā bōlatī | ✎ Sasurvashin*, you come and sit near me One by one, children tell me what is happening (in your in-laws’house) ▷ (सासुरवासणी)(बस) you my (खालती) ▷ (एका)(चढ)(एक) son (मजला)(बोलती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 24916 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवाशीण तुझी मजला येती कीव गवळणीच माझ्या तिच नाव आहे रेव sāsuravāśīṇa tujhī majalā yētī kīva gavaḷaṇīca mājhyā tica nāva āhē rēva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My daughter’s name is Reva ▷ (सासुरवाशीण)(तुझी)(मजला)(येती)(कीव) ▷ (गवळणीच) my (तिच)(नाव)(आहे)(रेव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 24917 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सासुरवाशिण भर दुपारी तोंड धुई मैनाची माझ्या तिथ मला सयी होई sāsuravāśiṇa bhara dupārī tōṇḍa dhuī mainācī mājhyā titha malā sayī hōī | ✎ Sasurvashin* washes her face at noon At that time, it reminds me of my Maina* ▷ (सासुरवाशिण)(भर)(दुपारी)(तोंड)(धुई) ▷ (मैनाची) my (तिथ)(मला)(सयी)(होई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 24918 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | सासुरवासणीची मजला येती कीव सासरी माझी मैना एवढा तुझ्यावर जीव sāsuravāsaṇīcī majalā yētī kīva sāsarī mājhī mainā ēvaḍhā tujhyāvara jīva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My Maina* is at her in-laws, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरवासणीची)(मजला)(येती)(कीव) ▷ (सासरी) my Mina (एवढा)(तुझ्यावर) life | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 24919 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | सासुरवासणी तुझी मजला येती किव सासरी माझी मैना तिच्यापाशी माझा जिव sāsuravāsaṇī tujhī majalā yētī kiva sāsarī mājhī mainā ticyāpāśī mājhā jiva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My Maina* is at her in-laws, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरवासणी)(तुझी)(मजला)(येती)(किव) ▷ (सासरी) my Mina (तिच्यापाशी) my life | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24920 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | सासुना ग रुशी बस माझ्या तु वसरीला तुझ्या न ग सारखी ती मैना माझी ना सासर्याला sāsunā ga ruśī basa mājhyā tu vasarīlā tujhyā na ga sārakhī tī mainā mājhī nā sāsaryālā | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुना) * (रुशी)(बस) my you (वसरीला) ▷ Your * * (सारखी)(ती) Mina my * (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 24921 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | सासुरएशीणी तुजी मजला येती कीवू तुझ्यासारखी मैना माजी तीच्या पाशी माझा जीवू sāsurēśīṇī tujī majalā yētī kīvū tujhyāsārakhī mainā mājī tīcyā pāśī mājhā jīvū | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My Maina* is like you, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरएशीणी)(तुजी)(मजला)(येती)(कीवू) ▷ (तुझ्यासारखी) Mina (माजी)(तीच्या)(पाशी) my (जीवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 24922 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ start 01:04:41 ➡ | सासुरवासणी बस माझ्या तू वसरीला तुझीया ग सारखी मैना माझी सासर्याला sāsuravāsaṇī basa mājhyā tū vasarīlā tujhīyā ga sārakhī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, you sit in my veranda My daughter who is like you is at her in-laws’ house ▷ (सासुरवासणी)(बस) my you (वसरीला) ▷ (तुझीया) * (सारखी) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 24923 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-13 start 01:05 ➡ listen to section | सासुर ग वासनीची ही ग मजला येती कीव मैना माझी सासर्याला तिच्या संगती ग माझा जीव sāsura ga vāsanīcī hī ga majalā yētī kīva mainā mājhī sāsaryālā ticyā saṅgatī ga mājhā jīva | ✎ I feel sorry for a sasurvashin* My Mina, my daughter is at her in-laws’ house, my heart and soul is with her ▷ (सासुर) * (वासनीची)(ही) * (मजला)(येती)(कीव) ▷ Mina my (सासर्याला)(तिच्या)(संगती) * my life | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 24924 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village लवार्डे - Lawarde | सासुरसनीची मजला यती कीव माझी बाई सासर्याला तीच्यापाशी माझा जीव sāsurasanīcī majalā yatī kīva mājhī bāī sāsaryālā tīcyāpāśī mājhā jīva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for her My daughter is at her in-laws, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरसनीची)(मजला)(यती)(कीव) ▷ My daughter (सासर्याला)(तीच्यापाशी) my life | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 24925 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village लवार्डे - Lawarde | सासरुसणी बस माझ्या कोपर्याला तुझ्या सारखी बाई माझी सासर्याला sāsarusaṇī basa mājhyā kōparyālā tujhyā sārakhī bāī mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासरुसणी)(बस) my (कोपर्याला) ▷ Your (सारखी) woman my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 24926 ✓ कंधारे रावू - Kandhare Rawu Village चिंचवड - Chinchwad | सासरुयनी बस माझ्या तु वसरीला तुझ्याना जोडीयीची मैना माझीना सासर्याला sāsaruyanī basa mājhyā tu vasarīlā tujhyānā jōḍīyīcī mainā mājhīnā sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासरुयनी)(बस) my you (वसरीला) ▷ (तुझ्याना)(जोडीयीची) Mina (माझीना)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 30914 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | अशी वाट पाहु पाहु डोळे झालेत रंगारावु अशी आपली सीताबाई कीती तुमची वाट पाहु aśī vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālēta raṅgārāvu aśī āpalī sītābāī kītī tumacī vāṭa pāhu | ✎ Waiting and waiting, eyes have become red Our Sitabai, our daughter, how long do I have to wait for you ▷ (अशी)(वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झालेत)(रंगारावु) ▷ (अशी)(आपली) goddess_Sita (कीती)(तुमची)(वाट)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 34629 ✓ चौधरी शालू - Chaudhari Shalu Village कोंडावळे - Kondawale | लेकीची आठवण मला येताना राहीना उभ्या भितीवरी तिनी काढील्या मैना lēkīcī āṭhavaṇa malā yētānā rāhīnā ubhyā bhitīvarī tinī kāḍhīlyā mainā | ✎ I cannot stop remembering my daughter She drew pictures of Maina* on the length and breadth of the wall ▷ (लेकीची)(आठवण)(मला)(येताना)(राहीना) ▷ (उभ्या)(भितीवरी)(तिनी)(काढील्या) Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 35064 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 04:13 ➡ listen to section | शेजीच्या पदरी भाकर करीते दुमती मैनाला आणाया ग राघूची इनंती śējīcyā padarī bhākara karītē dumatī mainālā āṇāyā ga rāghūcī inantī | ✎ I fold flattened bread and tie it in neighbour woman’s end of the sari I request Raghu*, my son, to bring Mina, my daughter ▷ (शेजीच्या)(पदरी)(भाकर) I_prepare (दुमती) ▷ For_Mina (आणाया) * (राघूची)(इनंती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 36142 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-47 start 01:16 ➡ listen to section | हे ग शेजारीणी बाई बस माझ्या वसरी बाई नेनंती माझी तुझ्या शिनची सासरी hē ga śējārīṇī bāī basa mājhyā vasarī bāī nēnantī mājhī tujhyā śinacī sāsarī | ✎ Neighbour woman, sit in my veranda Woman, my daughter who is the same age as you, is at her in-laws’ house ▷ (हे) * (शेजारीणी) woman (बस) my (वसरी) ▷ Woman (नेनंती) my your (शिनची)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 36614 ✓ लोकरे वृंदावनी - Lokare Vrundawani Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-14 | सीताबाई माझ्या मालणीच बोलण रफारफी चाफा सुकला एकाएकी sītābāī mājhyā mālaṇīca bōlaṇa raphāraphī cāphā sukalā ēkāēkī | ✎ My daughter Sitabai speaks crudely My Champak* has suddenly dried up (feels hurt) ▷ Goddess_Sita my (मालणीच) say (रफारफी) ▷ (चाफा)(सुकला)(एकाएकी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 46427 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | सासूरवासनी येग माझ्या वसरीला तुझीया शीणंची मैना माझी सास-याला sāsūravāsanī yēga mājhyā vasarīlā tujhīyā śīṇañcī mainā mājhī sāsa-yālā | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासूरवासनी)(येग) my (वसरीला) ▷ (तुझीया)(शीणंची) Mina my (सास-याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 38659 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीला माझ्या दिली डोंगराच्या आड उभी अंगणी राहूनी लेकीची बघ वाट gavaḷaṇīlā mājhyā dilī ḍōṅgarācyā āḍa ubhī aṅgaṇī rāhūnī lēkīcī bagha vāṭa | ✎ I got my daughter married into a family beyond the mountain I stand in the courtyard and wait for my daughter to come ▷ (गवळणीला) my (दिली)(डोंगराच्या)(आड) ▷ Standing (अंगणी)(राहूनी)(लेकीची)(बघ)(वाट) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 47068 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | आपणू बहिणी बहिणी तिन्ही गावच्या चिमण्या नकू रडू मायबाई घडूघडीच्या पाव्हण्या āpaṇū bahiṇī bahiṇī tinhī gāvacyā cimaṇyā nakū raḍū māyabāī ghaḍūghaḍīcyā pāvhaṇyā | ✎ We sisters, we are like sparrows from three villages Don’t cry, dear mother, we shall come as guests to you from time to time ▷ (आपणू)(बहिणी)(बहिणी)(तिन्ही)(गावच्या)(चिमण्या) ▷ (नकू)(रडू)(मायबाई)(घडूघडीच्या)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 38660 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटच्या वाटसुरा माझा निरोप पोचवा सोईर्याला सांगा बाई माहेरी पाठवा vāṭacyā vāṭasurā mājhā nirōpa pōcavā sōīryālā sāṅgā bāī māhērī pāṭhavā | ✎ Traveller on the road, please give my message Tell my Vyahi* to send my daughter to maher* ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) my (निरोप)(पोचवा) ▷ (सोईर्याला) with woman (माहेरी)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 40142 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | आयानू बायानू तुम्ही काढवा गंमत बाई गेली सासर्याला मला नाई करमत āyānū bāyānū tumhī kāḍhavā gaṇmata bāī gēlī sāsaryālā malā nāī karamata | ✎ Women, find some trick to make me forget (my daughter’s absence) My daughter has gone to her in-laws’house, I am missing her ▷ (आयानू)(बायानू)(तुम्ही)(काढवा)(गंमत) ▷ Woman went (सासर्याला)(मला)(नाई)(करमत) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 40645 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पडला पाऊस पालेल्या बाई कुसरी गवळण माझी राधा राहीली सासरी paḍalā pāūsa pālēlyā bāī kusarī gavaḷaṇa mājhī rādhā rāhīlī sāsarī | ✎ It has rained, grass bristles have become wet My daughter Radha is at her in-laws ▷ (पडला) rain (पालेल्या) woman (कुसरी) ▷ (गवळण) my (राधा)(राहीली)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 41031 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | लेकीच्या आयीचं घरदार रितं रितं मैना गेली सासराला धाडीस केलं मोठं lēkīcyā āyīcaṁ gharadāra ritaṁ ritaṁ mainā gēlī sāsarālā dhāḍīsa kēlaṁ mōṭhaṁ | ✎ Daughter’s mother’s house looks empty Maina* has gone to her in-laws’house, it was a daring ▷ (लेकीच्या)(आयीचं)(घरदार)(रितं)(रितं) ▷ Mina went (सासराला)(धाडीस)(केलं)(मोठं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 42540 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 10:48 ➡ listen to section | सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला कशी तुझ्याच सारखी बाई माझी सासर्याला sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā kaśī tujhyāca sārakhī bāī mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, you sit in my veranda My daughter who is like you is at her in-laws’ house ▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला) ▷ How (तुझ्याच)(सारखी) woman my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 42980 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सासुरवासणी ये ग माझ्या वसरी तुमच्या सारखी मैना नांदती सासरी sāsuravāsaṇī yē ga mājhyā vasarī tumacyā sārakhī mainā nāndatī sāsarī | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(ये) * my (वसरी) ▷ (तुमच्या)(सारखी) Mina (नांदती)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 43277 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | मायलेकीच हे गुज वरशाच्या घरा गेलं माय ग बाईला माझ्या हरणीला तुला कस करमल māyalēkīca hē guja varaśācyā gharā gēlaṇa māya ga bāīlā mājhyā haraṇīlā tulā kasa karamala | ✎ Mother and daughter having a heart to heart talk, it will now be from year to year My dear mother, how could you bear with it ▷ (मायलेकीच)(हे)(गुज)(वरशाच्या) house (गेलं) ▷ (माय) * (बाईला) my (हरणीला) to_you how (करमल) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 43506 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | म्हणती सासूरवासणी बस माझीया जवयळी तुझीया शिणयची मैना माझी ना कवयळी mhaṇatī sāsūravāsaṇī basa mājhīyā javayaḷī tujhīyā śiṇayacī mainā mājhī nā kavayaḷī | ✎ I tell sasurvashin* to come and sit near me My Maina*, who is the same age as you, hugs me ▷ (म्हणती)(सासूरवासणी)(बस)(माझीया)(जवयळी) ▷ (तुझीया)(शिणयची) Mina my * (कवयळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 43507 ✓ हुलावळे नर्मदा - Hulawale Narmada Village फुगेवाडी - Phugewadi | शेजारीन साळू बस माझ्यात जवळी तुझ्या सारखी मैना माझी सासरी śējārīna sāḷū basa mājhyāta javaḷī tujhyā sārakhī mainā mājhī sāsarī | ✎ Salu*, neighbour woman, come and sit near me My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (शेजारीन)(साळू)(बस)(माझ्यात)(जवळी) ▷ Your (सारखी) Mina my (सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 43508 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाई सासरवासनी बस माझ्या तू वसरी तुझ्याया सारखी मैना माझीयाती सासरी bāī sāsaravāsanī basa mājhyā tū vasarī tujhyāyā sārakhī mainā mājhīyātī sāsarī | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ Woman (सासरवासनी)(बस) my you (वसरी) ▷ (तुझ्याया)(सारखी) Mina (माझीयाती)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 44804 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | सासुरवासणी बस माझीया वसयरी तुझीया शिणयची मैना माझी ना सासयरी sāsuravāsaṇī basa mājhīyā vasayarī tujhīyā śiṇayacī mainā mājhī nā sāsayarī | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(बस)(माझीया)(वसयरी) ▷ (तुझीया)(शिणयची) Mina my * (सासयरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 44806 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | सासुरवासणी याव माझ्या अोसरीला तुझ्या ग शिनची बाई माझी सासर्याला sāsuravāsaṇī yāva mājhyā aōsarīlā tujhyā ga śinacī bāī mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(याव) my (अोसरीला) ▷ Your * (शिनची) woman my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 47635 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | सासरवासनी बस माझ्या वसरी तुझ्या या सिनची मैना माझी सासरी sāsaravāsanī basa mājhyā vasarī tujhyā yā sinacī mainā mājhī sāsarī | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासरवासनी)(बस) my (वसरी) ▷ Your (या)(सिनची) Mina my (सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 48057 ✓ गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon | आई बापानी दिल्या लेकी दिल्या कोकणात आयीले आयी माय लेकी आल्या सपनात āī bāpānī dilyā lēkī dilyā kōkaṇāta āyīlē āyī māya lēkī ālyā sapanāta | ✎ Father and mother have got their daughters married in Konkan Daughter’s came in their mother Ahilya’s dream ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(दिल्या)(कोकणात) ▷ (आयीले)(आयी)(माय)(लेकी)(आल्या)(सपनात) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 48097 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | सासुरवासनी बस मपल्या वसरी नेनंती साळूबाई सासरी sāsuravāsanī basa mapalyā vasarī nēnantī sāḷūbāī sāsarī | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My young daughter Salubai* is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासनी)(बस)(मपल्या)(वसरी) ▷ (नेनंती) salubai (सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 48098 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | शेजारीन सखू ये ग बसायाला तुझीच शिनची मैना माझी नांदायाला śējārīna sakhū yē ga basāyālā tujhīca śinacī mainā mājhī nāndāyālā | ✎ Sakhu, neighbour woman, come and sit near me My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (शेजारीन)(सखू)(ये) * (बसायाला) ▷ (तुझीच)(शिनची) Mina my (नांदायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 48133 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas Village काकडा - Kakada | अंब्याची अंबराई पिकुनी झाला साडा माझ्या मातेचा जीव वेडा मैनाला धाडा गाडा ambyācī ambarāī pikunī jhālā sāḍā mājhyā mātēcā jīva vēḍā mainālā dhāḍā gāḍā | ✎ Mangoes in the grove have ripened and made a mess under the tree My mother’s deep affection, she wants daughter to come, send a cart for Maina* ▷ (अंब्याची)(अंबराई)(पिकुनी)(झाला)(साडा) ▷ My (मातेचा) life (वेडा) for_Mina (धाडा)(गाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating | ||||
[48] id = 50285 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | शिणच्या घडणीला बस म्हणते वसरीला तुझ्या शिणची सासर्याला नेणंती माझी बाई śiṇacyā ghaḍaṇīlā basa mhaṇatē vasarīlā tujhyā śiṇacī sāsaryālā nēṇantī mājhī bāī | ✎ Young woman, come and sit near me My young daughter, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (शिणच्या)(घडणीला)(बस)(म्हणते)(वसरीला) ▷ Your (शिणची)(सासर्याला)(नेणंती) my daughter | pas de traduction en français | ||
[49] id = 50288 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | आग सासुरवासनी बस माझ्या वसरी तुझ्या शिणाची सासरी नेनंती बाई माझी āga sāsuravāsanī basa mājhyā vasarī tujhyā śiṇācī sāsarī nēnantī bāī mājhī | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My young daughter, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ O (सासुरवासनी)(बस) my (वसरी) ▷ Your (शिणाची)(सासरी)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français | ||
[50] id = 52438 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | सासुरवाशीणी मला येती तुझी किव सासरी गेली मैना तिच्या पाशी माझा जीव sāsuravāśīṇī malā yētī tujhī kiva sāsarī gēlī mainā ticyā pāśī mājhā jīva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My Maina* has gone to her in-laws’house, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरवाशीणी)(मला)(येती)(तुझी)(किव) ▷ (सासरी) went Mina (तिच्या)(पाशी) my life | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 52439 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | सासुरवाशीणी बस माझ्या तू वसरीला तुझ्या ग शीनची मैना माझी सासरला sāsuravāśīṇī basa mājhyā tū vasarīlā tujhyā ga śīnacī mainā mājhī sāsaralā | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवाशीणी)(बस) my you (वसरीला) ▷ Your * (शीनची) Mina my (सासरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 52440 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | मजला सय व्हती तिच्या उनाडपणाची सासरला गेली हासत खेळत बाई माझ्या मैनाला नाही आजून कळत majalā saya vhatī ticyā unāḍapaṇācī sāsaralā gēlī hāsata khēḷata bāī mājhyā mainālā nāhī ājūna kaḷat | ✎ I was used to your playing truant, you went to your in-laws’house merrily Woman, my Maina* still does not understand (her responsibility) ▷ (मजला)(सय)(व्हती)(तिच्या)(उनाडपणाची) ▷ (सासरला) went (हासत)(खेळत) ▷ Woman my for_Mina not (आजून)(कळत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 53904 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | सासुरवासनीन तोंड धुतल नईला (नदीला) किव लेकीच्या माईला sāsuravāsanīna tōṇḍa dhutala naīlā (nadīlā) kiva lēkīcyā māīlā | ✎ Sasurvashin* washes her face in the river Daughter’s mother feels pity for her ▷ (सासुरवासनीन)(तोंड)(धुतल)(नईला) ( (नदीला) ) ▷ (किव)(लेकीच्या)(माईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 53905 ✓ धानोरकर निर्मलाबाई - Dhanorkar Nirmala Village धानोरा - Dhanira | आंब्याची आंबराई पिकून झाली सडा मायचा जीव वेडा माझ्या मैनाला गाडी धाडा āmbyācī āmbarāī pikūna jhālī saḍā māyacā jīva vēḍā mājhyā mainālā gāḍī dhāḍā | ✎ Mangoes in the grove have ripened and made a mess under the tree Mother’s deep affection, she wants daughter to come, send a cart for Maina* ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकून) has_come (सडा) ▷ (मायचा) life (वेडा) my for_Mina (गाडी)(धाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 53906 ✓ मोहोल्ले इंदुमती - Mohalle Indumati Village पठारा बुद्रुक - Pathara Bk. | आंब्याची आंबराई पिकून झाली लाल लेकी मैनाला निरोप धाड āmbyācī āmbarāī pikūna jhālī lāla lēkī mainālā nirōpa dhāḍa | ✎ Mangoes in the mango grove have ripened and become red Send a message to my daughter, my Maina* ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकून) has_come (लाल) ▷ (लेकी) for_Mina (निरोप)(धाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 53907 ✓ मोहोल्ले इंदुमती - Mohalle Indumati Village पठारा बुद्रुक - Pathara Bk. | आंब्याची आंबराई पिकून भरल डाल लेकी मैना आली काल āmbyācī āmbarāī pikūna bharala ḍāla lēkī mainā ālī kāla | ✎ Mangoes in the mango grove have ripened and the branches are full of them My daughter, my Maina* has come yesterday ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकून)(भरल)(डाल) ▷ (लेकी) Mina has_come (काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 44805 ✓ सानप जना - Sanap Jana Village मांजरगाव - Manjargaon | सासुरवासणी बस माझ्या अोसरीला चुड्याची भरणावाली मैना माझी सासर्याला sāsuravāsaṇī basa mājhyā aōsarīlā cuḍyācī bharaṇāvālī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my Maina* has gone to her in-laws’house yesterday ▷ (सासुरवासणी)(बस) my (अोसरीला) ▷ (चुड्याची)(भरणावाली) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 60203 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | सासुरवासणी ये ग माझ्या अोसराला शांत कुसुमबाई लेक नांद सासर्याला sāsuravāsaṇī yē ga mājhyā aōsarālā śānta kusumabāī lēka nānda sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come to my veranda My daughters, Shanta and Kusumbai, are married and live with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(ये) * my (अोसराला) ▷ (शांत)(कुसुमबाई)(लेक)(नांद)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 60204 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासुरवासणी ये ग बस तू वसरी तुझ्या ग सारखी मैना नांदती सासरी sāsuravāsaṇī yē ga basa tū vasarī tujhyā ga sārakhī mainā nāndatī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(ये) * (बस) you (वसरी) ▷ Your * (सारखी) Mina (नांदती)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 60205 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासुरवासणी ई ग बैस पी ग पाणी नांदवया गेली बाई माझी मैना तुझ्या वाणी sāsuravāsaṇī ī ga baisa pī ga pāṇī nāndavayā gēlī bāī mājhī mainā tujhyā vāṇī | ✎ Sasurvashin*, come, have a glass of water My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(ई) * (बैस)(पी) * water, ▷ (नांदवया) went woman my Mina your (वाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 60206 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | सासुरवासणी ये ग माझ्या आसर्याला अन तुझ्या या सारख्या चिमण्या माझ्या सासर्याला sāsuravāsaṇī yē ga mājhyā āsaryālā ana tujhyā yā sārakhyā cimaṇyā mājhyā sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come to me for support My sparrows (daughters) like you are married and living with their in-laws ▷ (सासुरवासणी)(ये) * my (आसर्याला) ▷ (अन) your (या)(सारख्या)(चिमण्या) my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 60207 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | सासुरवासणीची मला ग येती किव मैना माझी सासर्याला तिच्या पाशी माझा जीव sāsuravāsaṇīcī malā ga yētī kiva mainā mājhī sāsaryālā ticyā pāśī mājhā jīva | ✎ I feel sorry for a sasurvashin* My Maina* is at her in-laws, my heart and mind is with her ▷ (सासुरवासणीची)(मला) * (येती)(किव) ▷ Mina my (सासर्याला)(तिच्या)(पाशी) my life | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 60208 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला तुझ्याच सारखी बाई माझी सासरीला sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā tujhyāca sārakhī bāī mājhī sāsarīlā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला) ▷ (तुझ्याच)(सारखी) woman my (सासरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 60209 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | सासुरवासणी येग माझ्या वसरीला तुझ्या ना सारखी बाई ना नांदती सासरीला sāsuravāsaṇī yēga mājhyā vasarīlā tujhyā nā sārakhī bāī nā nāndatī sāsarīlā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(येग) my (वसरीला) ▷ Your * (सारखी) woman * (नांदती)(सासरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 60210 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला तुझ्या शीनची मैना माझी सासरीला sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā tujhyā śīnacī mainā mājhī sāsarīlā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is of the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला) ▷ Your (शीनची) Mina my (सासरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 60641 ✓ शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa Village कारेगाव - Karegaon | सासुरवासीन तु ये माझ्या वसरी तुझी ग सारखी मैना माझी सासरी sāsuravāsīna tu yē mājhyā vasarī tujhī ga sārakhī mainā mājhī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासीन) you (ये) my (वसरी) ▷ (तुझी) * (सारखी) Mina my (सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 60644 ✓ शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa Village कारेगाव - Karegaon | सासुरवासीन बाई मला येते कीव सासरी मैना माझा सारा तिच्या पासी जीव sāsuravāsīna bāī malā yētē kīva sāsarī mainā mājhā sārā ticyā pāsī jīva | ✎ I feel sorry for a sasurvashin* My Maina* is at her in-laws, my heart and mind is with her ▷ (सासुरवासीन) woman (मला)(येते)(कीव) ▷ (सासरी) Mina my (सारा)(तिच्या)(पासी) life | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 60646 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba | सासुरवासणी ये ग माझ्या वसरीला आता माझी लेक नांदती सासर्याला sāsuravāsaṇī yē ga mājhyā vasarīlā ātā mājhī lēka nāndatī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda Now, my daughter is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(ये) * my (वसरीला) ▷ (आता) my (लेक)(नांदती)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 60647 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सासरवासीन बैस माझ्या वसरीला तुझ्या या सारख्या मैना सासरीला sāsaravāsīna baisa mājhyā vasarīlā tujhyā yā sārakhyā mainā sāsarīlā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughters, my Mainas, who are like you, are married and live with their in-laws ▷ (सासरवासीन)(बैस) my (वसरीला) ▷ Your (या)(सारख्या) Mina (सासरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 61481 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | सासरवसईन बस माझ्या तु वसरी पोटीची माझी मैना तुझ्या सारखी सासरी sāsaravasīna basa mājhyā tu vasarī pōṭīcī mājhī mainā tujhyā sārakhī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, my daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासरवसईन)(बस) my you (वसरी) ▷ (पोटीची) my Mina your (सारखी)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 62555 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | सासुरवासीयन येग माझ्या ओसरीला तुझ्या सारखी मैना माझी सासरला sāsuravāsīyana yēga mājhyā ōsarīlā tujhyā sārakhī mainā mājhī sāsaralā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासीयन)(येग) my (ओसरीला) ▷ Your (सारखी) Mina my (सासरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 62569 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande | सासुर वासनी बस माझ्याचं वसरी तुझ्याच सारखी मैना लावली सासरी sāsura vāsanī basa mājhyācaṁ vasarī tujhyāca sārakhī mainā lāvalī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुर)(वासनी)(बस)(माझ्याचं)(वसरी) ▷ (तुझ्याच)(सारखी) Mina (लावली)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 105335 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | सासरवासनी बस माझ्या वसरी तुझ्या सारख्या लेकी माझ्या सासरी sāsaravāsanī basa mājhyā vasarī tujhyā sārakhyā lēkī mājhyā sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughters, who are like you, are married and live with their in-laws ▷ (सासरवासनी)(बस) my (वसरी) ▷ Your (सारख्या)(लेकी) my (सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 62625 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | सासरवासनी तोंड धुवीत्या नदीला कणव लेकीच्या माईला sāsaravāsanī tōṇḍa dhuvītyā nadīlā kaṇava lēkīcyā māīlā | ✎ Sasurvashins* wash their face in the river Daughter’s mother feels pity for them ▷ (सासरवासनी)(तोंड)(धुवीत्या)(नदीला) ▷ (कणव)(लेकीच्या)(माईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 62628 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | सासरवासीन येग माझ्या वसरीला तुझ्या सारखी माझी बाळ गेला सासर्याला sāsaravāsīna yēga mājhyā vasarīlā tujhyā sārakhī mājhī bāḷa gēlā sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासरवासीन)(येग) my (वसरीला) ▷ Your (सारखी) my son has_gone (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 62629 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सासरवासनीला बस म्हणीती वसरी तुझ्या शिनची सासरी sāsaravāsanīlā basa mhaṇītī vasarī tujhyā śinacī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughter, who is of your age, is married and lives with her in-laws ▷ (सासरवासनीला)(बस)(म्हणीती)(वसरी) ▷ Your (शिनची)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 62681 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | साळु सासर्याला जाती मोठी साळाई गुणाची घडोघडीला होती सई तिच्या गहीणपणाची sāḷu sāsaryālā jātī mōṭhī sāḷāī guṇācī ghaḍōghaḍīlā hōtī saī ticyā gahīṇapaṇācī | ✎ Daughter Salu* goes to her in-laws’house, my Salu* has many virtues Every now and then I remember her gentleness ▷ (साळु)(सासर्याला) caste (मोठी)(साळाई)(गुणाची) ▷ (घडोघडीला)(होती)(सई)(तिच्या)(गहीणपणाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 64008 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सासुरवासी चल घरला देते पाणी तुझ्या शिनची मैना माझी तुझ्यावाणी sāsuravāsī cala gharalā dētē pāṇī tujhyā śinacī mainā mājhī tujhyāvāṇī | ✎ Sasurvashin*, come home, I will give you a glass of water My Maina* is of your age, she is like you ▷ (सासुरवासी) let_us_go (घरला) give water, ▷ Your (शिनची) Mina my (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 67917 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | सासुरवासनी ये ग माझ्या वसरीला तुझ्या सारखी मैना माझी सासर्याला sāsuravāsanī yē ga mājhyā vasarīlā tujhyā sārakhī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासनी)(ये) * my (वसरीला) ▷ Your (सारखी) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 68747 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | सारवल्या भिती भिंतीवरी चित्र काढुनी चितारती लेकी बाळाबाईची घडोघडीला याद येती sāravalyā bhitī bhintīvarī citra kāḍhunī citāratī lēkī bāḷābāīcī ghaḍōghaḍīlā yāda yētī | ✎ I plastered the walls with cowdung wash, I draw pictures and decorate them I remember my daughter Balabai every now and then ▷ (सारवल्या)(भिती)(भिंतीवरी)(चित्र)(काढुनी)(चितारती) ▷ (लेकी)(बाळाबाईची)(घडोघडीला)(याद)(येती) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 70553 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | अंबेची अंबराई पिकुन झाला शेणसडा आईचा जीव येडा मैनाला गाडी धाडा ambēcī ambarāī pikuna jhālā śēṇasaḍā āīcā jīva yēḍā mainālā gāḍī dhāḍā | ✎ Mangoes in the mango grove have ripened and have made a mess under the tree Mother’s deep affection, she wants daughter to come, send a cart for Maina* ▷ (अंबेची)(अंबराई)(पिकुन)(झाला)(शेणसडा) ▷ (आईचा) life (येडा) for_Mina (गाडी)(धाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 73539 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | गुचकी लागली गुचकीला खाते गुळ माझ्या हरणीबाईन सई केली कश्यामुळ gucakī lāgalī gucakīlā khātē guḷa mājhyā haraṇībāīna saī kēlī kaśyāmuḷa | ✎ I am getting hiccups, I eat jaggery* to control them Why has my mother remembered me ▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(खाते)(गुळ) ▷ My (हरणीबाईन)(सई) shouted (कश्यामुळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 73549 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासुरवाशीन मेत जवळ बाहिल्या हाती विळा तांब्या तोंड धुयाला लाईल्या sāsuravāśīna mēta javaḷa bāhilyā hātī viḷā tāmbyā tōṇḍa dhuyālā lāīlyā | ✎ Sasurvashins*, I called them near me With sickle they have coming back from the field, I gave them a jug of water to wash their face and freshen up ▷ (सासुरवाशीन)(मेत)(जवळ)(बाहिल्या) ▷ (हाती)(विळा)(तांब्या)(तोंड)(धुयाला)(लाईल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 73869 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | गावाच्या खालती जांभुळ पिकली शिवाला लाडाच्या लेकीची फिकीर माझ्या जिवाला gāvācyā khālatī jāmbhuḷa pikalī śivālā lāḍācyā lēkīcī phikīra mājhyā jivālā | ✎ Jambhul* fruits have become ripe on the field bund beyond the village I am worried about my darling daughter (she is not here) ▷ (गावाच्या)(खालती)(जांभुळ)(पिकली)(शिवाला) ▷ (लाडाच्या)(लेकीची)(फिकीर) my (जिवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 74018 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | शेजारीणबाई तु बस माझ्या वसरी तुझ्या शिणची मैना माझी सासरी śējārīṇabāī tu basa mājhyā vasarī tujhyā śiṇacī mainā mājhī sāsarī | ✎ Neighbour woman, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (शेजारीणबाई) you (बस) my (वसरी) ▷ Your (शिणची) Mina my (सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 74056 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | लागली गुचकी गुचकीला देते पाणी आईनी सय केली कोन्या रानी lāgalī gucakī gucakīlā dētē pāṇī āīnī saya kēlī kōnyā rānī | ✎ I am getting hiccups, I drink water to control them My mother must have remembered me in some place ▷ (लागली)(गुचकी)(गुचकीला) give water, ▷ (आईनी)(सय) shouted (कोन्या)(रानी) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 74057 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village बौरवाडी - Bourwadi | सासुरवासीन बस माझ्या वसरीला तुझ्या ग सारख्या मुली माझ्या सासर्याला sāsuravāsīna basa mājhyā vasarīlā tujhyā ga sārakhyā mulī mājhyā sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughters, who are like you, are married and live with their in-laws ▷ (सासुरवासीन)(बस) my (वसरीला) ▷ Your * (सारख्या)(मुली) my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 74058 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लेक नांदाया चालली जांभळ पिकल शीवला किनव्या लेकीच्या मायीला lēka nāndāyā cālalī jāmbhaḷa pikala śīvalā kinavyā lēkīcyā māyīlā | ✎ Daughter is going to her in-laws, Jambhul* fruits have become ripe on the field bund Daughter’s mother feels sorry (she won’t be here to eat the fruit) ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(जांभळ)(पिकल)(शीवला) ▷ (किनव्या)(लेकीच्या)(मायीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 74059 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | उचकी लागली पाट भरीताना माझ्या मैनाची सय झाली दही डेर्यात वतताना ucakī lāgalī pāṭa bharītānā mājhyā mainācī saya jhālī dahī ḍēryāta vatatānā | ✎ I got hiccups while watering the field I remembered my Maina* while pouring curds in the earthenware vessel ▷ (उचकी)(लागली)(पाट)(भरीताना) ▷ My (मैनाची)(सय) has_come (दही)(डेर्यात)(वतताना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 74332 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सासर वासनीला बस म्हणीती वसरी तुझ्या शिनची सासरी sāsara vāsanīlā basa mhaṇītī vasarī tujhyā śinacī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughter, who is of your age, is married and lives with her in-laws ▷ (सासर)(वासनीला)(बस)(म्हणीती)(वसरी) ▷ Your (शिनची)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 74333 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | कन्या सासुराशी जाये मागे परतुनी पाहे कैसे झाले माझ्या जीवा केव्हा भेटशी केशवा kanyā sāsurāśī jāyē māgē paratunī pāhē kaisē jhālē mājhyā jīvā kēvhā bhēṭaśī kēśavā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, she looks back I am also feeling lost like her, when will you meet me, God Keshava ▷ (कन्या)(सासुराशी)(जाये)(मागे)(परतुनी)(पाहे) ▷ (कैसे) become my life (केव्हा)(भेटशी)(केशवा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | These are two lines from an Abhang by Sant Tukaram. The singer has sung them as a grindmill song. | ||||
[91] id = 74334 ✓ पठारे सानू - Pathare Sanu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासुरवाशीन येवा माझ्या वसरीला तुझ या सारखी मैना माझी सासर्याला sāsuravāśīna yēvā mājhyā vasarīlā tujha yā sārakhī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवाशीन)(येवा) my (वसरीला) ▷ Your (या)(सारखी) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 74335 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | बसायाला आली शेजी माझ्या वसई तुझ्या सीनची मैना माझी नांदती सासरी basāyālā ālī śējī mājhyā vasī tujhyā sīnacī mainā mājhī nāndatī sāsarī | ✎ Neighbour woman came to my veranda to visit me My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (बसायाला) has_come (शेजी) my (वसई) ▷ Your (सीनची) Mina my (नांदती)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 74336 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | इळ गेला काम धंद्या रात्र झोपेची सय झाली भेटीची नेनंत्या बाईची iḷa gēlā kāma dhandyā rātra jhōpēcī saya jhālī bhēṭīcī nēnantyā bāīcī | ✎ Daytime is spent in daily chores, the night in sleep I remembered meeting my young daughter ▷ (इळ) has_gone (काम)(धंद्या)(रात्र)(झोपेची) ▷ (सय) has_come (भेटीची)(नेनंत्या)(बाईची) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 74337 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सासुरवाशी सुन तोंड धुवीती नदीला कनवा लेकीच्या मायीला sāsuravāśī suna tōṇḍa dhuvītī nadīlā kanavā lēkīcyā māyīlā | ✎ Sasurvashins* wash their face in the river Daughter’s mother feels pity for them ▷ (सासुरवाशी)(सुन)(तोंड)(धुवीती)(नदीला) ▷ (कनवा)(लेकीच्या)(मायीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sasurvashin“s wash their tears along with their washing, tell each other about their hardships, in short, confide in each other. Daughter’s mother feels sorry to hear their tales. | ||||
[95] id = 74338 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासुर वासनी ये ग वसरीला तुझ्या ग सारखी मैना माझी सासर्याला sāsura vāsanī yē ga vasarīlā tujhyā ga sārakhī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुर)(वासनी)(ये) * (वसरीला) ▷ Your * (सारखी) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 74339 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | सासुरवासीनी बस माझ्या वसरी तुझ्या शीनची सासरी नेनंती मयीना sāsuravāsīnī basa mājhyā vasarī tujhyā śīnacī sāsarī nēnantī mayīnā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My young Maina*, who is the same as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासीनी)(बस) my (वसरी) ▷ Your (शीनची)(सासरी)(नेनंती)(मयीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 74340 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या घराला पाव्हणी बहू मोलाची घडी घडी सय होती तिच्या राजस बोलाची सारिका बाईची mājhyā gharālā pāvhaṇī bahū mōlācī ghaḍī ghaḍī saya hōtī ticyā rājasa bōlācī sārikā bāīcī | ✎ I have a guest who is priceless I remember my daughter Sarikabai’s soft and gentle talk from time to time ▷ My (घराला)(पाव्हणी)(बहू)(मोलाची) ▷ (घडी)(घडी)(सय)(होती)(तिच्या)(राजस)(बोलाची)(सारिका)(बाईची) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 74341 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | लागली उचकी मला मधल्या दारात आईन केली सय मधल्या रातीत lāgalī ucakī malā madhalyā dārāta āīna kēlī saya madhalyā rātīta | ✎ I got hiccups in the door of the middle room My mother remembered me in the middle of the night ▷ (लागली)(उचकी)(मला)(मधल्या)(दारात) ▷ (आईन) shouted (सय)(मधल्या)(रातीत) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 74499 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | सासरवासी तोंड धिविती नयनला किनव लेकीच्या मायीला sāsaravāsī tōṇḍa dhivitī nayanalā kinava lēkīcyā māyīlā | ✎ Sasurvashins* wash their face in the river Daughter’s mother feels pity for them ▷ (सासरवासी)(तोंड)(धिविती)(नयनला) ▷ (किनव)(लेकीच्या)(मायीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 74704 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लागली गुचकी मला मधल्या दारात आईना केली याद पहिल्या झोपीच्या भरात lāgalī gucakī malā madhalyā dārāta āīnā kēlī yāda pahilyā jhōpīcyā bharāta | ✎ I got hiccups in the door of the middle room My mother remembered me when she goes to sleep ▷ (लागली)(गुचकी)(मला)(मधल्या)(दारात) ▷ (आईना) shouted (याद)(पहिल्या)(झोपीच्या)(भरात) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 82685 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | सासर वासणी बस माझ्या वसरीला तुपल्या सारखी मैना माझी सासराला sāsara vāsaṇī basa mājhyā vasarīlā tupalyā sārakhī mainā mājhī sāsarālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासर)(वासणी)(बस) my (वसरीला) ▷ (तुपल्या)(सारखी) Mina my (सासराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 91426 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | सासुरवासनीची मला येतीया काकुलती तुम्ही माझी बाळा जावा नंदाच्या गोकुळात sāsuravāsanīcī malā yētīyā kākulatī tumhī mājhī bāḷā jāvā nandācyā gōkuḷāta | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you You, my daughters, I wish you get a happy life as in Nand’s Gokul ▷ (सासुरवासनीची)(मला)(येतीया)(काकुलती) ▷ (तुम्ही) my child (जावा)(नंदाच्या)(गोकुळात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 91427 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | सासुरवासने बस माझ्या तु वसरी तुझीया शइनची मैना माझी ती सासरी sāsuravāsanē basa mājhyā tu vasarī tujhīyā śainacī mainā mājhī tī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासने)(बस) my you (वसरी) ▷ (तुझीया)(शइनची) Mina my (ती)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 91428 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | लेकी जाती परघरा याद येईल ग तूला शेजारीन माय सरत्या सांगतील मला lēkī jātī paragharā yāda yēīla ga tūlā śējārīna māya saratyā sāṅgatīla malā | ✎ Daughter goes to another family (after marriage), you will remember her Neighbour woman will tell me, about you remembering me, when I come home ▷ (लेकी) caste (परघरा)(याद)(येईल) * to_you ▷ (शेजारीन)(माय)(सरत्या)(सांगतील)(मला) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 91429 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | शेजारीन सखु तु तर यावा माझ्या ओसरी तुझ्या या सारखी मैना माझी सासरी śējārīna sakhu tu tara yāvā mājhyā ōsarī tujhyā yā sārakhī mainā mājhī sāsarī | ✎ Sakhu, neighbour woman, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (शेजारीन)(सखु) you wires (यावा) my (ओसरी) ▷ Your (या)(सारखी) Mina my (सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 91430 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | सासरवासनी रडती कयीला कीव लेकीच्या आईला sāsaravāsanī raḍatī kayīlā kīva lēkīcyā āīlā | ✎ Sasurvashin*, why are you crying Daughter’s mother feels sorry ▷ (सासरवासनी)(रडती)(कयीला) ▷ (कीव)(लेकीच्या)(आईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 99587 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासुरवाशीनीला ये ग माझ्या वसरीला गवळण माझी बाई साळु माझी सासर्याला sāsuravāśīnīlā yē ga mājhyā vasarīlā gavaḷaṇa mājhī bāī sāḷu mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughter Salu* is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवाशीनीला)(ये) * my (वसरीला) ▷ (गवळण) my daughter (साळु) my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 99588 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासु रुसणीची मला येते किव राधापशी माझ जीव गवळण माझी बाई sāsu rusaṇīcī malā yētē kiva rādhāpaśī mājha jīva gavaḷaṇa mājhī bāī | ✎ I feel sorry for a sasurvashin* All my heart and soul is with my daughter Radha ▷ (सासु)(रुसणीची)(मला)(येते)(किव) ▷ (राधापशी) my life (गवळण) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 99613 ✓ सोनावणे सुमन - Sonavane Suman Village करमजाळा - Karamjala | लेक नांदाया चालली भिंतीला लावला चुना त्यावर काढली मैना lēka nāndāyā cālalī bhintīlā lāvalā cunā tyāvara kāḍhalī mainā | ✎ Daughter is going to her in-laws house, I plastered the wall with lime I drew a Maina* on it ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(भिंतीला)(लावला)(चुना) ▷ (त्यावर)(काढली) Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 100525 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | सासुरवाशीनीला बस माझ्या वसरी तुझ्या सारखीया महिणी माझ्या सासरी sāsuravāśīnīlā basa mājhyā vasarī tujhyā sārakhīyā mahiṇī mājhyā sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवाशीनीला)(बस) my (वसरी) ▷ Your (सारखीया)(महिणी) my (सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 100526 ✓ बवले भामा - Bawale Bhama Village वडगाव - Wadgaon | सासुरवासने बाळ माझ्या वसरी तुझीया शिणची मैना माझी ती सासरी sāsuravāsanē bāḷa mājhyā vasarī tujhīyā śiṇacī mainā mājhī tī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, you are like a daughter, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासने) son my (वसरी) ▷ (तुझीया)(शिणची) Mina my (ती)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[112] id = 100527 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | साळु चालली सासर्याला माता बघीते खालवर सत्ता नाही लेकीवर sāḷu cālalī sāsaryālā mātā baghītē khālavara sattā nāhī lēkīvara | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’house, mother is worried and sad She has no power over her daughter ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(माता)(बघीते)(खालवर) ▷ (सत्ता) not (लेकीवर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 100528 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | इळ जातो कामा धंद्या रात्री पडना चैन कधी नेत्रन पाहिन माये माझ्या गवळणीला iḷa jātō kāmā dhandyā rātrī paḍanā caina kadhī nētrana pāhina māyē mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ The day passes in work, I feel restless in the night When will I see my mother with my own eyes ▷ (इळ) goes (कामा)(धंद्या)(रात्री)(पडना)(चैन) ▷ (कधी)(नेत्रन)(पाहिन)(माये) my (गवळणीला) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 100529 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | सासरवासनी बस माझ्या वसरी तुझ्या सारख्या लेकी माझ्या सासरी sāsaravāsanī basa mājhyā vasarī tujhyā sārakhyā lēkī mājhyā sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासरवासनी)(बस) my (वसरी) ▷ Your (सारख्या)(लेकी) my (सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 100530 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सासुरुसामधी मैना माजी बळकट चौसोपी वाडा याला लेनाची चौकट sāsurusāmadhī mainā mājī baḷakaṭa causōpī vāḍā yālā lēnācī caukaṭa | ✎ My Maina* is strong enough to face her sasurvas* Chousopi house (a big building), it has a decorative frame ▷ (सासुरुसामधी) Mina (माजी)(बळकट) ▷ (चौसोपी)(वाडा)(याला)(लेनाची)(चौकट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 100531 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon | लेकी मैनाला सासुरवास हिच्या उपयोगी पडला सखा नावाला चढला lēkī mainālā sāsuravāsa hicyā upayōgī paḍalā sakhā nāvālā caḍhalā | ✎ Daughter Maina*’s sasurvas*, it benefited her Her husband felt proud of his wife (the way in which she endures everything for his sake) ▷ (लेकी) for_Mina (सासुरवास)(हिच्या)(उपयोगी)(पडला) ▷ (सखा)(नावाला)(चढला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 100532 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | साळु सासर्याला जाती हिच्या हाताला आले फोड तिला सासर गेल जड नेनंत्या बाईला माझ्या sāḷu sāsaryālā jātī hicyā hātālā ālē phōḍa tilā sāsara gēla jaḍa nēnantyā bāīlā mājhyā | ✎ Daughter Salu* goes to her in-laws’house, she had boils on her hand My young daughter, she had a difficult life at her in-laws ▷ (साळु)(सासर्याला) caste (हिच्या)(हाताला) here_comes (फोड) ▷ (तिला)(सासर) gone (जड)(नेनंत्या)(बाईला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[118] id = 100533 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकीला सासुरवास मला वाईट वाटत सांगते सासुबाई काय तुझ्या मनात lēkīlā sāsuravāsa malā vāīṭa vāṭata sāṅgatē sāsubāī kāya tujhyā manāta | ✎ Daughter suffers sasurvas*, I feel very sad Tell me, my daughter’s mother-in-law, what is in your mind ▷ (लेकीला)(सासुरवास)(मला)(वाईट)(वाटत) ▷ I_tell (सासुबाई) why your (मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[119] id = 100534 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकीला सासुरवास सासुबाईच्य तेगारीनी असुदे असला तर नको जाऊ रागानी lēkīlā sāsuravāsa sāsubāīcya tēgārīnī asudē asalā tara nakō jāū rāgānī | ✎ Daughter suffers sasurvas*, because of mother-in-law’s arrogance Let it be, if it is so, you don’t go with anger in your mind ▷ (लेकीला)(सासुरवास)(सासुबाईच्य)(तेगारीनी) ▷ (असुदे)(असला) wires not (जाऊ)(रागानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[120] id = 100535 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | माझ्या सासर्याला मायबाई तुला घोर झुरणी लागीला डोंगरी सोग्यामोर mājhyā sāsaryālā māyabāī tulā ghōra jhuraṇī lāgīlā ḍōṅgarī sōgyāmōra | ✎ Dear mother, you are worried about my in-law family She is feeling worn out with sorrow before daughter’s in-laws, all alone by herself ▷ My (सासर्याला)(मायबाई) to_you (घोर) ▷ (झुरणी)(लागीला)(डोंगरी)(सोग्यामोर) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 100545 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासुरवासनी न याग माझ्या वसरीला बाई तूमच्या शिणच्या मैना माझ्या सासर्याला sāsuravāsanī na yāga mājhyā vasarīlā bāī tūmacyā śiṇacyā mainā mājhyā sāsaryālā | ✎ Sasurvashins*, come and sit in my veranda My Mainas, who are the same age as you, are married and live with their in-laws ▷ (सासुरवासनी) * (याग) my (वसरीला) ▷ Woman (तूमच्या)(शिणच्या) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 100549 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | लाडके ग मैना माझी मैना सासुबाईन कामाला लाविली चमु ना ग मैना माझी हात बाई शिणले दाविती lāḍakē ga mainā mājhī mainā sāsubāīna kāmālā lāvilī camu nā ga mainā mājhī hāta bāī śiṇalē dāvitī | ✎ My darling Maina*, her mother-in-law makes her work all the time My daughter Chamu, my Maina*, shows me her tired hands ▷ (लाडके) * Mina my Mina (सासुबाईन)(कामाला)(लाविली) ▷ (चमु) * * Mina my hand woman (शिणले)(दाविती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[123] id = 101776 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | कन्या माझी सासुरवाशी जाये मागे परतोनी पाहे तैसे झाले माझ्या जीवा कधी भेटशी केशवा kanyā mājhī sāsuravāśī jāyē māgē paratōnī pāhē taisē jhālē mājhyā jīvā kadhī bhēṭaśī kēśavā | ✎ My daughter is sasurvashin*, she is going to her in-laws’house, she looks back I am also feeling lost like her, when will you meet me, God Keshava ▷ (कन्या) my (सासुरवाशी)(जाये)(मागे)(परतोनी)(पाहे) ▷ (तैसे) become my life (कधी)(भेटशी)(केशवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 102984 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लागती गुचकी मला मधल्या दारात आईनं केली याद पहिल्या झोपीच्या भरात lāgatī gucakī malā madhalyā dārāta āīnaṁ kēlī yāda pahilyā jhōpīcyā bharāta | ✎ I got hiccups in the door of the middle room My mother remembered me when she was going to sleep ▷ (लागती)(गुचकी)(मला)(मधल्या)(दारात) ▷ (आईनं) shouted (याद)(पहिल्या)(झोपीच्या)(भरात) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 102985 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | तुझ्याबी जीवासाठी होईन अागाशीची घार तुझा जीव मला प्यारा सावळी माझी बाई tujhyābī jīvāsāṭhī hōīna āgāśīcī ghāra tujhā jīva malā pyārā sāvaḷī mājhī bāī | ✎ For your sake, I will become the kite flying in the sky My wheat-complexioned daughter, I care the most for you ▷ (तुझ्याबी)(जीवासाठी)(होईन)(अागाशीची) house ▷ Your life (मला)(प्यारा) wheat-complexioned my daughter | pas de traduction en français | ||
[126] id = 102986 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | आई आई म्हणुन माझ तोंड हुंबरत ज्याला नाही आई त्याला कस करमत āī āī mhaṇuna mājha tōṇḍa humbarata jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata | ✎ I keep saying mother, mother, my mouth keeps repeating The one who does not have a mother, what does she feel ▷ (आई)(आई)(म्हणुन) my (तोंड)(हुंबरत) ▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 102987 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | सासुरवाशीनी बस माझ्या वसरीला जशी तुझ्यायसारखी बाई माझ्या सासर्याला sāsuravāśīnī basa mājhyā vasarīlā jaśī tujhyāyasārakhī bāī mājhyā sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवाशीनी)(बस) my (वसरीला) ▷ (जशी)(तुझ्यायसारखी) woman my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[128] id = 102988 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | सकाळच्या पारी साळुन केली सयी घर पारुस झाडीताना निहीरी लोकाला वाढीताना sakāḷacyā pārī sāḷuna kēlī sayī ghara pārusa jhāḍītānā nihīrī lōkālā vāḍhītānā | ✎ Early in the morning, daughter Salu* remembered me While sweeping the dust in the house, while serving breakfast to people ▷ (सकाळच्या)(पारी)(साळुन) shouted (सयी) ▷ House (पारुस)(झाडीताना)(निहीरी)(लोकाला)(वाढीताना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[129] id = 102989 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | किती माया लावु मयाने झाली वेडी कुठं आंतरली गेंद गुलाबाची झडी kitī māyā lāvu mayānē jhālī vēḍī kuṭhaṁ āntaralī gēnda gulābācī jhaḍī | ✎ How much can I love you, I have become mad with my deep attachment for you Where has the bunch of rose blossoms disappeared ▷ (किती)(माया) apply (मयाने) has_come (वेडी) ▷ (कुठं)(आंतरली)(गेंद)(गुलाबाची)(झडी) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 105339 ✓ शिर्के येलवा - Shirke Yelwa Village आडगाव - Adgaon | साळु चालली नांदायला वेशीपर्यत आयाबाया जोमाच बाळ माझ कड पर्यत बंधुराया sāḷu cālalī nāndāyalā vēśīparyata āyābāyā jōmāca bāḷa mājha kaḍa paryata bandhurāyā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’house, women from the neighbourhood go to see her off up to the village boundary My energetic son, her brother goes till the destination ▷ (साळु)(चालली)(नांदायला)(वेशीपर्यत)(आयाबाया) ▷ (जोमाच) son my (कड)(पर्यत) younger_brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 105349 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | शेजारीनी सकु ये ग माझ्या वसरीला तुझ्या या शिनची लाडी माझी सासर्याला śējārīnī saku yē ga mājhyā vasarīlā tujhyā yā śinacī lāḍī mājhī sāsaryālā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, come and sit in my veranda My darling daughter, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (शेजारीनी)(सकु)(ये) * my (वसरीला) ▷ Your (या)(शिनची)(लाडी) my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 105469 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | सासुरवाशीनी बस माझ्या वसरी अशी तुझ्या सारखी बाई माझी नांदती सासरी sāsuravāśīnī basa mājhyā vasarī aśī tujhyā sārakhī bāī mājhī nāndatī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवाशीनी)(बस) my (वसरी) ▷ (अशी) your (सारखी) woman my (नांदती)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[134] id = 105740 ✓ हुलगे कबीरा - Hulage Kabira Village धानुरा - Dhanura | सासरवाशी बाई सुन तोंड धुवी वसरी सांगते बाई तुला तान्ही माझी सासरी sāsaravāśī bāī suna tōṇḍa dhuvī vasarī sāṅgatē bāī tulā tānhī mājhī sāsarī | ✎ Sasurvashin* daughter-in-law washes her face in the veranda I tell you, woman, my little daughter is married and lives with her in-laws ▷ (सासरवाशी) woman (सुन)(तोंड)(धुवी)(वसरी) ▷ I_tell woman to_you (तान्ही) my (सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[135] id = 106297 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa Village बिरजवाडी - Birajvadi | उचकी लागली मला दुपार भरता आईन केली याद हाती चरवी तोंड धुता ucakī lāgalī malā dupāra bharatā āīna kēlī yāda hātī caravī tōṇḍa dhutā | ✎ I got hiccups as the afternoon was approaching My mother remembered me, while washing her face with a mug in hand ▷ (उचकी)(लागली)(मला)(दुपार)(भरता) ▷ (आईन) shouted (याद)(हाती)(चरवी)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 106306 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | उचकी लागली दोपार कलताना याद केली जेवाताना गवळण माझे बाई ucakī lāgalī dōpāra kalatānā yāda kēlī jēvātānā gavaḷaṇa mājhē bāī | ✎ I got hiccups when it was late in the afternoon My dear mother remembered me while having her meal ▷ (उचकी)(लागली)(दोपार)(कलताना) ▷ (याद) shouted (जेवाताना)(गवळण)(माझे) woman | pas de traduction en français | ||
[137] id = 57652 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | अशी उचकी लागली उचकीला खाते गुळ बया माझ्या गवळणीन सय केली कशामुळ aśī ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa bayā mājhyā gavaḷaṇīna saya kēlī kaśāmuḷa | ✎ I am getting hiccups, I eat jaggery* to control them Why has my mother remembered me ▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ) ▷ (बया) my (गवळणीन)(सय) shouted (कशामुळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[138] id = 107686 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सासुरुशे बाई बस माझे तु वसरी तुझ्या ग शिनची मैना माझी सासरी sāsuruśē bāī basa mājhē tu vasarī tujhyā ga śinacī mainā mājhī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरुशे) woman (बस)(माझे) you (वसरी) ▷ Your * (शिनची) Mina my (सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 107722 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सासरवासनी गुज बोलत्याती नहीला (नदी) साठ लेकीच्या माईला sāsaravāsanī guja bōlatyātī nahīlā (nadī) sāṭha lēkīcyā māīlā | ✎ Sasurvashins* are confiding in each other on the bank of a river Daughter’s mother stores it in her mind ▷ (सासरवासनी)(गुज)(बोलत्याती)(नहीला) ( (नदी) ) ▷ With (लेकीच्या)(माईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[140] id = 107732 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | सासुरवासनी आता नाही बरी गत असा तुझा पेरु धातला चरखात sāsuravāsanī ātā nāhī barī gata asā tujhā pēru dhātalā carakhāta | ✎ Sasurvashin*, your condition is not good Your Guava (daughter) is put in the crusher ▷ (सासुरवासनी)(आता) not (बरी)(गत) ▷ (असा) your (पेरु)(धातला)(चरखात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[141] id = 108235 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | सासरवाशी सुन त्वांड (तोंड) धुवीती नयीला किनव्या (माया) लेकीच्या माईला sāsaravāśī suna tvāṇḍa (tōṇḍa) dhuvītī nayīlā kinavyā (māyā) lēkīcyā māīlā | ✎ Sasurvashin* daughter-in-law washes her face in the river Daughter’s mother feels pity for her ▷ (सासरवाशी)(सुन)(त्वांड) ( (तोंड) ) (धुवीती)(नयीला) ▷ (किनव्या) ( (माया) ) (लेकीच्या)(माईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[142] id = 108269 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | सासुर वासीनी बस माझ्या वसरीला तुझा सारखी मैना माझी सासरला sāsura vāsīnī basa mājhyā vasarīlā tujhā sārakhī mainā mājhī sāsaralā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुर)(वासीनी)(बस) my (वसरीला) ▷ Your (सारखी) Mina my (सासरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[143] id = 108382 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | लेकीची आई नको घेऊस हाया दगडाची भित त्याला लोंखडाचा पाया lēkīcī āī nakō ghēūsa hāyā dagaḍācī bhita tyālā lōṅkhaḍācā pāyā | ✎ Daughter’s mother, don’t be disheartened The wall is of stone but it has an iron foundation (your upbringing) ▷ (लेकीची)(आई) not (घेऊस)(हाया) ▷ (दगडाची)(भित)(त्याला)(लोंखडाचा)(पाया) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 108469 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | उकंड्याची दैना फिटायची वेळ आली मग मला तिच्या बोलण्याची सय झाली ukaṇḍyācī dainā phiṭāyacī vēḷa ālī maga malā ticyā bōlaṇyācī saya jhālī | ✎ I was treated like dirt, but now, my bad days are about to get over Then I remembered what she (mother) had said ▷ (उकंड्याची)(दैना)(फिटायची)(वेळ) has_come ▷ (मग)(मला)(तिच्या)(बोलण्याची)(सय) has_come | pas de traduction en français | ||
[145] id = 112373 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | सासरवाशीची हिची चाडी कुणी केली तित लेकीची माय गेली गोष्ट उडवुन दिली sāsaravāśīcī hicī cāḍī kuṇī kēlī tita lēkīcī māya gēlī gōṣṭa uḍavuna dilī | ✎ Sasurvashin*, who told tales about her Daughter’s mother went there and blew the bluff off ▷ (सासरवाशीची)(हिची)(चाडी)(कुणी) shouted ▷ (तित)(लेकीची)(माय) went (गोष्ट)(उडवुन)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 112374 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | गगणीची बाई गार ही गगणी काय खाती माझी हरीणीबाई माझ्या वाचुनी येडी होती gagaṇīcī bāī gāra hī gagaṇī kāya khātī mājhī harīṇībāī mājhyā vāṭunī yēḍī hōtī | ✎ Woman, this kite in the sky, what does she eat in the sky My mother feels lost without me ▷ (गगणीची) woman (गार)(ही)(गगणी) why eat ▷ My (हरीणीबाई) my (वाचुनी)(येडी)(होती) | pas de traduction en français | ||
[147] id = 112375 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी हरणी कवटाळी धरावी jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī haraṇī kavaṭāḷī dharāvī | ✎ I feel with all my heart, that I should fly from here And give a big hug to my mother ▷ (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ (हरणी)(कवटाळी)(धरावी) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 112382 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | सासुरवासनी ये ग माझा आसर्याला तुपला सारखी मैना माझी सासर्याला sāsuravāsanī yē ga mājhā āsaryālā tupalā sārakhī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come to me for support My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासनी)(ये) * my (आसर्याला) ▷ (तुपला)(सारखी) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[149] id = 112383 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | गुचकी लागली मला मधल्या घरात आईन केली आठवण पहिल्या झोपीच्या भरात gucakī lāgalī malā madhalyā gharāta āīna kēlī āṭhavaṇa pahilyā jhōpīcyā bharāta | ✎ I got hiccups in the door of the middle room My mother remembered me when she was going to sleep ▷ (गुचकी)(लागली)(मला)(मधल्या)(घरात) ▷ (आईन) shouted (आठवण)(पहिल्या)(झोपीच्या)(भरात) | pas de traduction en français | ||
[150] id = 112384 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | गुचकी लागली गुचकीला देते पाणी आई माझी चंद्रभागा याद केली कोण्या वनी gucakī lāgalī gucakīlā dētē pāṇī āī mājhī candrabhāgā yāda kēlī kōṇyā vanī | ✎ I am getting hiccups, I drink water to control them My mother Chandrabhaga* must have remembered me in some place ▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला) give water, ▷ (आई) my (चंद्रभागा)(याद) shouted (कोण्या)(वनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[151] id = 112791 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | अशी उचकी लागली उचकीला मी देते पाणी आई माझ्या गवळणीन सही केली कोण्या रानी aśī ucakī lāgalī ucakīlā mī dētē pāṇī āī mājhyā gavaḷaṇīna sahī kēlī kōṇyā rānī | ✎ I am getting hiccups, I drink water to control them My mother must have remembered me in some place ▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला) I give water, ▷ (आई) my (गवळणीन)(सही) shouted (कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français |