Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= E13-02-01l
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her
(151 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[1] id = 24905
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सासुरवासणी बस माझ्या वसरी
तुझ्या शिनयेची मैना माझी सासेरी
sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarī
tujhyā śinayēcī mainā mājhī sāsērī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (शिनयेची) Mina my (सासेरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24906
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
तान्ह्या माझ्या बाई बस माझ्या ओसरी
तुझ्या शिनची मैना माझी सासरी
tānhyā mājhyā bāī basa mājhyā ōsarī
tujhyā śinacī mainā mājhī sāsarī
My little girl, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (तान्ह्या) my woman (बस) my (ओसरी)
▷  Your (शिनची) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24907
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला
तुझ्या बिडाची मैना माझी सासर्याला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā
tujhyā biḍācī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला)
▷  Your (बिडाची) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24908
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवाशीणी तुझी मला येती किव
मैना माझी सासर्याला तिच्यापाशी माझा जिव
sāsuravāśīṇī tujhī malā yētī kiva
mainā mājhī sāsaryālā ticyāpāśī mājhā jiva
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My Maina* is at her in-laws, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरवाशीणी)(तुझी)(मला)(येती)(किव)
▷  Mina my (सासर्याला)(तिच्यापाशी) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24909
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
सासुरवासणीची हिची मला येते किव
परदेशाला माझी तिच्या पाशी माझा जीव
sāsuravāsaṇīcī hicī malā yētē kiva
paradēśālā mājhī ticyā pāśī mājhā jīva
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My daughter who is in a village far away, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरवासणीची)(हिची)(मला)(येते)(किव)
▷ (परदेशाला) my (तिच्या)(पाशी) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[6] id = 24910
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
सासुरवासणीची मला येती किव
बाई सखु माझी तुझ्यापाशी जीव
sāsuravāsaṇīcī malā yētī kiva
bāī sakhu mājhī tujhyāpāśī jīva
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My daughter Sakhu, all my heart and soul is with you
▷ (सासुरवासणीची)(मला)(येती)(किव)
▷  Woman (सखु) my (तुझ्यापाशी) life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[7] id = 24911
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सासुरवासणीची मजला येती कीव
मैना माझी सासर्याला तिच्यापाशी माझा जीव
sāsuravāsaṇīcī majalā yētī kīva
mainā mājhī sāsaryālā ticyāpāśī mājhā jīva
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My Maina* is at her in-laws, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरवासणीची)(मजला)(येती)(कीव)
▷  Mina my (सासर्याला)(तिच्यापाशी) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 24912
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दळता कांडता सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला
तुझ्या ग सारखी मैना माझी सासर्याला
daḷatā kāṇḍatā sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā
tujhyā ga sārakhī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda for grinding and pounding
My Maina*, who is like you you, is married and lives with her in-laws
▷ (दळता)(कांडता)(सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला)
▷  Your * (सारखी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 24913
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
वळवाच पाणी पाणी पडून ओसरीला
तुझ्या शिनयेची मैना माझी सासरीला
vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍūna ōsarīlā
tujhyā śinayēcī mainā mājhī sāsarīlā
Summer rain, water flowed in the veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (वळवाच) water, water! (पडून)(ओसरीला)
▷  Your (शिनयेची) Mina my (सासरीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Water flowing in the veranda refers to the tears of the sasurvashin* who is then consoled by the woman, telling her about her daughter also being with her in-laws.
[10] id = 24914
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सासुरवासीण माझ्या दारावरुनी गेली
मैनाची तिथ माझ्या मला सयी झाली
sāsuravāsīṇa mājhyā dārāvarunī gēlī
mainācī titha mājhyā malā sayī jhālī
A sasurvashin* passed in front of my door
At that time, I remembered my Maina*
▷ (सासुरवासीण) my (दारावरुनी) went
▷ (मैनाची)(तिथ) my (मला)(सयी) has_come
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 24915
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
सासुरवासणी बस तू माझ्या खालती
एका चढ एक बाळ मजला बोलती
sāsuravāsaṇī basa tū mājhyā khālatī
ēkā caḍha ēka bāḷa majalā bōlatī
Sasurvashin*, you come and sit near me
One by one, children tell me what is happening (in your in-laws’house)
▷ (सासुरवासणी)(बस) you my (खालती)
▷ (एका)(चढ)(एक) son (मजला)(बोलती)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[12] id = 24916
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवाशीण तुझी मजला येती कीव
गवळणीच माझ्या तिच नाव आहे रेव
sāsuravāśīṇa tujhī majalā yētī kīva
gavaḷaṇīca mājhyā tica nāva āhē rēva
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My daughter’s name is Reva
▷ (सासुरवाशीण)(तुझी)(मजला)(येती)(कीव)
▷ (गवळणीच) my (तिच)(नाव)(आहे)(रेव)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[13] id = 24917
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सासुरवाशिण भर दुपारी तोंड धुई
मैनाची माझ्या तिथ मला सयी होई
sāsuravāśiṇa bhara dupārī tōṇḍa dhuī
mainācī mājhyā titha malā sayī hōī
Sasurvashin* washes her face at noon
At that time, it reminds me of my Maina*
▷ (सासुरवाशिण)(भर)(दुपारी)(तोंड)(धुई)
▷ (मैनाची) my (तिथ)(मला)(सयी)(होई)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 24918
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
सासुरवासणीची मजला येती कीव
सासरी माझी मैना एवढा तुझ्यावर जीव
sāsuravāsaṇīcī majalā yētī kīva
sāsarī mājhī mainā ēvaḍhā tujhyāvara jīva
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My Maina* is at her in-laws, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरवासणीची)(मजला)(येती)(कीव)
▷ (सासरी) my Mina (एवढा)(तुझ्यावर) life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 24919
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
सासुरवासणी तुझी मजला येती किव
सासरी माझी मैना तिच्यापाशी माझा जिव
sāsuravāsaṇī tujhī majalā yētī kiva
sāsarī mājhī mainā ticyāpāśī mājhā jiva
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My Maina* is at her in-laws, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरवासणी)(तुझी)(मजला)(येती)(किव)
▷ (सासरी) my Mina (तिच्यापाशी) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24920
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सासुना ग रुशी बस माझ्या तु वसरीला
तुझ्या न ग सारखी ती मैना माझी ना सासर्याला
sāsunā ga ruśī basa mājhyā tu vasarīlā
tujhyā na ga sārakhī tī mainā mājhī nā sāsaryālā
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुना) * (रुशी)(बस) my you (वसरीला)
▷  Your * * (सारखी)(ती) Mina my * (सासर्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 24921
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सासुरएशीणी तुजी मजला येती कीवू
तुझ्यासारखी मैना माजी तीच्या पाशी माझा जीवू
sāsurēśīṇī tujī majalā yētī kīvū
tujhyāsārakhī mainā mājī tīcyā pāśī mājhā jīvū
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My Maina* is like you, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरएशीणी)(तुजी)(मजला)(येती)(कीवू)
▷ (तुझ्यासारखी) Mina (माजी)(तीच्या)(पाशी) my (जीवू)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 24922
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
start 01:04:41 ➡ 
सासुरवासणी बस माझ्या तू वसरीला
तुझीया ग सारखी मैना माझी सासर्याला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā tū vasarīlā
tujhīyā ga sārakhī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, you sit in my veranda
My daughter who is like you is at her in-laws’ house
▷ (सासुरवासणी)(बस) my you (वसरीला)
▷ (तुझीया) * (सारखी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[19] id = 24923
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-13 start 01:05 ➡ listen to section
सासुर ग वासनीची ही ग मजला येती कीव
मैना माझी सासर्याला तिच्या संगती ग माझा जीव
sāsura ga vāsanīcī hī ga majalā yētī kīva
mainā mājhī sāsaryālā ticyā saṅgatī ga mājhā jīva
I feel sorry for a sasurvashin*
My Mina, my daughter is at her in-laws’ house, my heart and soul is with her
▷ (सासुर) * (वासनीची)(ही) * (मजला)(येती)(कीव)
▷  Mina my (सासर्याला)(तिच्या)(संगती) * my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[20] id = 24924
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
सासुरसनीची मजला यती कीव
माझी बाई सासर्याला तीच्यापाशी माझा जीव
sāsurasanīcī majalā yatī kīva
mājhī bāī sāsaryālā tīcyāpāśī mājhā jīva
Sasurvashin*, I feel sorry for her
My daughter is at her in-laws, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरसनीची)(मजला)(यती)(कीव)
▷  My daughter (सासर्याला)(तीच्यापाशी) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[21] id = 24925
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
सासरुसणी बस माझ्या कोपर्याला
तुझ्या सारखी बाई माझी सासर्याला
sāsarusaṇī basa mājhyā kōparyālā
tujhyā sārakhī bāī mājhī sāsaryālā
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरुसणी)(बस) my (कोपर्याला)
▷  Your (सारखी) woman my (सासर्याला)
pas de traduction en français
[22] id = 24926
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
सासरुयनी बस माझ्या तु वसरीला
तुझ्याना जोडीयीची मैना माझीना सासर्याला
sāsaruyanī basa mājhyā tu vasarīlā
tujhyānā jōḍīyīcī mainā mājhīnā sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरुयनी)(बस) my you (वसरीला)
▷ (तुझ्याना)(जोडीयीची) Mina (माझीना)(सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 30914
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
अशी वाट पाहु पाहु डोळे झालेत रंगारावु
अशी आपली सीताबाई कीती तुमची वाट पाहु
aśī vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālēta raṅgārāvu
aśī āpalī sītābāī kītī tumacī vāṭa pāhu
Waiting and waiting, eyes have become red
Our Sitabai, our daughter, how long do I have to wait for you
▷ (अशी)(वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झालेत)(रंगारावु)
▷ (अशी)(आपली) goddess_Sita (कीती)(तुमची)(वाट)(पाहु)
pas de traduction en français
[24] id = 34629
चौधरी शालू - Chaudhari Shalu
Village कोंडावळे - Kondawale
लेकीची आठवण मला येताना राहीना
उभ्या भितीवरी तिनी काढील्या मैना
lēkīcī āṭhavaṇa malā yētānā rāhīnā
ubhyā bhitīvarī tinī kāḍhīlyā mainā
I cannot stop remembering my daughter
She drew pictures of Maina* on the length and breadth of the wall
▷ (लेकीची)(आठवण)(मला)(येताना)(राहीना)
▷ (उभ्या)(भितीवरी)(तिनी)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 35064
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 04:13 ➡ listen to section
शेजीच्या पदरी भाकर करीते दुमती
मैनाला आणाया ग राघूची इनंती
śējīcyā padarī bhākara karītē dumatī
mainālā āṇāyā ga rāghūcī inantī
I fold flattened bread and tie it in neighbour woman’s end of the sari
I request Raghu*, my son, to bring Mina, my daughter
▷ (शेजीच्या)(पदरी)(भाकर) I_prepare (दुमती)
▷  For_Mina (आणाया) * (राघूची)(इनंती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 36142
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-47 start 01:16 ➡ listen to section
हे ग शेजारीणी बाई बस माझ्या वसरी
बाई नेनंती माझी तुझ्या शिनची सासरी
hē ga śējārīṇī bāī basa mājhyā vasarī
bāī nēnantī mājhī tujhyā śinacī sāsarī
Neighbour woman, sit in my veranda
Woman, my daughter who is the same age as you, is at her in-laws’ house
▷ (हे) * (शेजारीणी) woman (बस) my (वसरी)
▷  Woman (नेनंती) my your (शिनची)(सासरी)
pas de traduction en français
[27] id = 36614
लोकरे वृंदावनी - Lokare Vrundawani
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-14
सीताबाई माझ्या मालणीच बोलण रफारफी
चाफा सुकला एकाएकी
sītābāī mājhyā mālaṇīca bōlaṇa raphāraphī
cāphā sukalā ēkāēkī
My daughter Sitabai speaks crudely
My Champak* has suddenly dried up (feels hurt)
▷  Goddess_Sita my (मालणीच) say (रफारफी)
▷ (चाफा)(सुकला)(एकाएकी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[28] id = 46427
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
सासूरवासनी येग माझ्या वसरीला
तुझीया शीणंची मैना माझी सास-याला
sāsūravāsanī yēga mājhyā vasarīlā
tujhīyā śīṇañcī mainā mājhī sāsa-yālā
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासूरवासनी)(येग) my (वसरीला)
▷ (तुझीया)(शीणंची) Mina my (सास-याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 38659
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीला माझ्या दिली डोंगराच्या आड
उभी अंगणी राहूनी लेकीची बघ वाट
gavaḷaṇīlā mājhyā dilī ḍōṅgarācyā āḍa
ubhī aṅgaṇī rāhūnī lēkīcī bagha vāṭa
I got my daughter married into a family beyond the mountain
I stand in the courtyard and wait for my daughter to come
▷ (गवळणीला) my (दिली)(डोंगराच्या)(आड)
▷  Standing (अंगणी)(राहूनी)(लेकीची)(बघ)(वाट)
pas de traduction en français
[29] id = 47068
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
आपणू बहिणी बहिणी तिन्ही गावच्या चिमण्या
नकू रडू मायबाई घडूघडीच्या पाव्हण्या
āpaṇū bahiṇī bahiṇī tinhī gāvacyā cimaṇyā
nakū raḍū māyabāī ghaḍūghaḍīcyā pāvhaṇyā
We sisters, we are like sparrows from three villages
Don’t cry, dear mother, we shall come as guests to you from time to time
▷ (आपणू)(बहिणी)(बहिणी)(तिन्ही)(गावच्या)(चिमण्या)
▷ (नकू)(रडू)(मायबाई)(घडूघडीच्या)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
[30] id = 38660
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसुरा माझा निरोप पोचवा
सोईर्याला सांगा बाई माहेरी पाठवा
vāṭacyā vāṭasurā mājhā nirōpa pōcavā
sōīryālā sāṅgā bāī māhērī pāṭhavā
Traveller on the road, please give my message
Tell my Vyahi* to send my daughter to maher*
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) my (निरोप)(पोचवा)
▷ (सोईर्याला) with woman (माहेरी)(पाठवा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
maherA married woman’s parental home
[31] id = 40142
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आयानू बायानू तुम्ही काढवा गंमत
बाई गेली सासर्याला मला नाई करमत
āyānū bāyānū tumhī kāḍhavā gaṇmata
bāī gēlī sāsaryālā malā nāī karamata
Women, find some trick to make me forget (my daughter’s absence)
My daughter has gone to her in-laws’house, I am missing her
▷ (आयानू)(बायानू)(तुम्ही)(काढवा)(गंमत)
▷  Woman went (सासर्याला)(मला)(नाई)(करमत)
pas de traduction en français
[32] id = 40645
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पडला पाऊस पालेल्या बाई कुसरी
गवळण माझी राधा राहीली सासरी
paḍalā pāūsa pālēlyā bāī kusarī
gavaḷaṇa mājhī rādhā rāhīlī sāsarī
It has rained, grass bristles have become wet
My daughter Radha is at her in-laws
▷ (पडला) rain (पालेल्या) woman (कुसरी)
▷ (गवळण) my (राधा)(राहीली)(सासरी)
pas de traduction en français
[33] id = 41031
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकीच्या आयीचं घरदार रितं रितं
मैना गेली सासराला धाडीस केलं मोठं
lēkīcyā āyīcaṁ gharadāra ritaṁ ritaṁ
mainā gēlī sāsarālā dhāḍīsa kēlaṁ mōṭhaṁ
Daughter’s mother’s house looks empty
Maina* has gone to her in-laws’house, it was a daring
▷ (लेकीच्या)(आयीचं)(घरदार)(रितं)(रितं)
▷  Mina went (सासराला)(धाडीस)(केलं)(मोठं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 42540
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 10:48 ➡ listen to section
सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला
कशी तुझ्याच सारखी बाई माझी सासर्याला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā
kaśī tujhyāca sārakhī bāī mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, you sit in my veranda
My daughter who is like you is at her in-laws’ house
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला)
▷  How (तुझ्याच)(सारखी) woman my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[35] id = 42980
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सासुरवासणी ये ग माझ्या वसरी
तुमच्या सारखी मैना नांदती सासरी
sāsuravāsaṇī yē ga mājhyā vasarī
tumacyā sārakhī mainā nāndatī sāsarī
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(ये) * my (वसरी)
▷ (तुमच्या)(सारखी) Mina (नांदती)(सासरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 43277
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
मायलेकीच हे गुज वरशाच्या घरा गेलं
माय ग बाईला माझ्या हरणीला तुला कस करमल
māyalēkīca hē guja varaśācyā gharā gēlaṇa
māya ga bāīlā mājhyā haraṇīlā tulā kasa karamala
Mother and daughter having a heart to heart talk, it will now be from year to year
My dear mother, how could you bear with it
▷ (मायलेकीच)(हे)(गुज)(वरशाच्या) house (गेलं)
▷ (माय) * (बाईला) my (हरणीला) to_you how (करमल)
pas de traduction en français
[37] id = 43506
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
म्हणती सासूरवासणी बस माझीया जवयळी
तुझीया शिणयची मैना माझी ना कवयळी
mhaṇatī sāsūravāsaṇī basa mājhīyā javayaḷī
tujhīyā śiṇayacī mainā mājhī nā kavayaḷī
I tell sasurvashin* to come and sit near me
My Maina*, who is the same age as you, hugs me
▷ (म्हणती)(सासूरवासणी)(बस)(माझीया)(जवयळी)
▷ (तुझीया)(शिणयची) Mina my * (कवयळी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 43507
हुलावळे नर्मदा - Hulawale Narmada
Village फुगेवाडी - Phugewadi
शेजारीन साळू बस माझ्यात जवळी
तुझ्या सारखी मैना माझी सासरी
śējārīna sāḷū basa mājhyāta javaḷī
tujhyā sārakhī mainā mājhī sāsarī
Salu*, neighbour woman, come and sit near me
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (शेजारीन)(साळू)(बस)(माझ्यात)(जवळी)
▷  Your (सारखी) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[39] id = 43508
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाई सासरवासनी बस माझ्या तू वसरी
तुझ्याया सारखी मैना माझीयाती सासरी
bāī sāsaravāsanī basa mājhyā tū vasarī
tujhyāyā sārakhī mainā mājhīyātī sāsarī
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷  Woman (सासरवासनी)(बस) my you (वसरी)
▷ (तुझ्याया)(सारखी) Mina (माझीयाती)(सासरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[40] id = 44804
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
सासुरवासणी बस माझीया वसयरी
तुझीया शिणयची मैना माझी ना सासयरी
sāsuravāsaṇī basa mājhīyā vasayarī
tujhīyā śiṇayacī mainā mājhī nā sāsayarī
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(बस)(माझीया)(वसयरी)
▷ (तुझीया)(शिणयची) Mina my * (सासयरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 44806
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
सासुरवासणी याव माझ्या अोसरीला
तुझ्या ग शिनची बाई माझी सासर्याला
sāsuravāsaṇī yāva mājhyā aōsarīlā
tujhyā ga śinacī bāī mājhī sāsaryālā
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(याव) my (अोसरीला)
▷  Your * (शिनची) woman my (सासर्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[43] id = 47635
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
सासरवासनी बस माझ्या वसरी
तुझ्या या सिनची मैना माझी सासरी
sāsaravāsanī basa mājhyā vasarī
tujhyā yā sinacī mainā mājhī sāsarī
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरवासनी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (या)(सिनची) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[44] id = 48057
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
आई बापानी दिल्या लेकी दिल्या कोकणात
आयीले आयी माय लेकी आल्या सपनात
āī bāpānī dilyā lēkī dilyā kōkaṇāta
āyīlē āyī māya lēkī ālyā sapanāta
Father and mother have got their daughters married in Konkan
Daughter’s came in their mother Ahilya’s dream
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(दिल्या)(कोकणात)
▷ (आयीले)(आयी)(माय)(लेकी)(आल्या)(सपनात)
pas de traduction en français
[45] id = 48097
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
सासुरवासनी बस मपल्या वसरी
नेनंती साळूबाई सासरी
sāsuravāsanī basa mapalyā vasarī
nēnantī sāḷūbāī sāsarī
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My young daughter Salubai* is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासनी)(बस)(मपल्या)(वसरी)
▷ (नेनंती) salubai (सासरी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[46] id = 48098
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
शेजारीन सखू ये ग बसायाला
तुझीच शिनची मैना माझी नांदायाला
śējārīna sakhū yē ga basāyālā
tujhīca śinacī mainā mājhī nāndāyālā
Sakhu, neighbour woman, come and sit near me
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (शेजारीन)(सखू)(ये) * (बसायाला)
▷ (तुझीच)(शिनची) Mina my (नांदायाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 48133
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
Village काकडा - Kakada
अंब्याची अंबराई पिकुनी झाला साडा
माझ्या मातेचा जीव वेडा मैनाला धाडा गाडा
ambyācī ambarāī pikunī jhālā sāḍā
mājhyā mātēcā jīva vēḍā mainālā dhāḍā gāḍā
Mangoes in the grove have ripened and made a mess under the tree
My mother’s deep affection, she wants daughter to come, send a cart for Maina*
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(पिकुनी)(झाला)(साडा)
▷  My (मातेचा) life (वेडा) for_Mina (धाडा)(गाडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Cross references for this song:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[48] id = 50285
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
शिणच्या घडणीला बस म्हणते वसरीला
तुझ्या शिणची सासर्याला नेणंती माझी बाई
śiṇacyā ghaḍaṇīlā basa mhaṇatē vasarīlā
tujhyā śiṇacī sāsaryālā nēṇantī mājhī bāī
Young woman, come and sit near me
My young daughter, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (शिणच्या)(घडणीला)(बस)(म्हणते)(वसरीला)
▷  Your (शिणची)(सासर्याला)(नेणंती) my daughter
pas de traduction en français
[49] id = 50288
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
आग सासुरवासनी बस माझ्या वसरी
तुझ्या शिणाची सासरी नेनंती बाई माझी
āga sāsuravāsanī basa mājhyā vasarī
tujhyā śiṇācī sāsarī nēnantī bāī mājhī
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My young daughter, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷  O (सासुरवासनी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (शिणाची)(सासरी)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
[50] id = 52438
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
सासुरवाशीणी मला येती तुझी किव
सासरी गेली मैना तिच्या पाशी माझा जीव
sāsuravāśīṇī malā yētī tujhī kiva
sāsarī gēlī mainā ticyā pāśī mājhā jīva
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My Maina* has gone to her in-laws’house, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरवाशीणी)(मला)(येती)(तुझी)(किव)
▷ (सासरी) went Mina (तिच्या)(पाशी) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[51] id = 52439
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
सासुरवाशीणी बस माझ्या तू वसरीला
तुझ्या ग शीनची मैना माझी सासरला
sāsuravāśīṇī basa mājhyā tū vasarīlā
tujhyā ga śīnacī mainā mājhī sāsaralā
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवाशीणी)(बस) my you (वसरीला)
▷  Your * (शीनची) Mina my (सासरला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[52] id = 52440
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
मजला सय व्हती तिच्या उनाडपणाची
सासरला गेली हासत खेळत
बाई माझ्या मैनाला नाही आजून कळत
majalā saya vhatī ticyā unāḍapaṇācī
sāsaralā gēlī hāsata khēḷata
bāī mājhyā mainālā nāhī ājūna kaḷat
I was used to your playing truant, you went to your in-laws’house merrily
Woman, my Maina* still does not understand (her responsibility)
▷ (मजला)(सय)(व्हती)(तिच्या)(उनाडपणाची)
▷ (सासरला) went (हासत)(खेळत)
▷  Woman my for_Mina not (आजून)(कळत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[53] id = 53904
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
सासुरवासनीन तोंड धुतल नईला (नदीला)
किव लेकीच्या माईला
sāsuravāsanīna tōṇḍa dhutala naīlā (nadīlā)
kiva lēkīcyā māīlā
Sasurvashin* washes her face in the river
Daughter’s mother feels pity for her
▷ (सासुरवासनीन)(तोंड)(धुतल)(नईला) ( (नदीला) )
▷ (किव)(लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[54] id = 53905
धानोरकर निर्मलाबाई - Dhanorkar Nirmala
Village धानोरा - Dhanira
आंब्याची आंबराई पिकून झाली सडा
मायचा जीव वेडा माझ्या मैनाला गाडी धाडा
āmbyācī āmbarāī pikūna jhālī saḍā
māyacā jīva vēḍā mājhyā mainālā gāḍī dhāḍā
Mangoes in the grove have ripened and made a mess under the tree
Mother’s deep affection, she wants daughter to come, send a cart for Maina*
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकून) has_come (सडा)
▷ (मायचा) life (वेडा) my for_Mina (गाडी)(धाडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[55] id = 53906
मोहोल्ले इंदुमती - Mohalle Indumati
Village पठारा बुद्रुक - Pathara Bk.
आंब्याची आंबराई पिकून झाली लाल
लेकी मैनाला निरोप धाड
āmbyācī āmbarāī pikūna jhālī lāla
lēkī mainālā nirōpa dhāḍa
Mangoes in the mango grove have ripened and become red
Send a message to my daughter, my Maina*
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकून) has_come (लाल)
▷ (लेकी) for_Mina (निरोप)(धाड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[56] id = 53907
मोहोल्ले इंदुमती - Mohalle Indumati
Village पठारा बुद्रुक - Pathara Bk.
आंब्याची आंबराई पिकून भरल डाल
लेकी मैना आली काल
āmbyācī āmbarāī pikūna bharala ḍāla
lēkī mainā ālī kāla
Mangoes in the mango grove have ripened and the branches are full of them
My daughter, my Maina* has come yesterday
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकून)(भरल)(डाल)
▷ (लेकी) Mina has_come (काल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[57] id = 44805
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
सासुरवासणी बस माझ्या अोसरीला
चुड्याची भरणावाली मैना माझी सासर्याला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā aōsarīlā
cuḍyācī bharaṇāvālī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvshin, come and sit in my veranda
The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my Maina* has gone to her in-laws’house yesterday
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (अोसरीला)
▷ (चुड्याची)(भरणावाली) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[58] id = 60203
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
सासुरवासणी ये ग माझ्या अोसराला
शांत कुसुमबाई लेक नांद सासर्याला
sāsuravāsaṇī yē ga mājhyā aōsarālā
śānta kusumabāī lēka nānda sāsaryālā
Sasurvashin*, come to my veranda
My daughters, Shanta and Kusumbai, are married and live with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(ये) * my (अोसराला)
▷ (शांत)(कुसुमबाई)(लेक)(नांद)(सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[59] id = 60204
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासुरवासणी ये ग बस तू वसरी
तुझ्या ग सारखी मैना नांदती सासरी
sāsuravāsaṇī yē ga basa tū vasarī
tujhyā ga sārakhī mainā nāndatī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(ये) * (बस) you (वसरी)
▷  Your * (सारखी) Mina (नांदती)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[60] id = 60205
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासुरवासणी ई ग बैस पी ग पाणी
नांदवया गेली बाई माझी मैना तुझ्या वाणी
sāsuravāsaṇī ī ga baisa pī ga pāṇī
nāndavayā gēlī bāī mājhī mainā tujhyā vāṇī
Sasurvashin*, come, have a glass of water
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(ई) * (बैस)(पी) * water,
▷ (नांदवया) went woman my Mina your (वाणी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[61] id = 60206
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
सासुरवासणी ये ग माझ्या आसर्याला
अन तुझ्या या सारख्या चिमण्या माझ्या सासर्याला
sāsuravāsaṇī yē ga mājhyā āsaryālā
ana tujhyā yā sārakhyā cimaṇyā mājhyā sāsaryālā
Sasurvashin*, come to me for support
My sparrows (daughters) like you are married and living with their in-laws
▷ (सासुरवासणी)(ये) * my (आसर्याला)
▷ (अन) your (या)(सारख्या)(चिमण्या) my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[62] id = 60207
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
सासुरवासणीची मला ग येती किव
मैना माझी सासर्याला तिच्या पाशी माझा जीव
sāsuravāsaṇīcī malā ga yētī kiva
mainā mājhī sāsaryālā ticyā pāśī mājhā jīva
I feel sorry for a sasurvashin*
My Maina* is at her in-laws, my heart and mind is with her
▷ (सासुरवासणीची)(मला) * (येती)(किव)
▷  Mina my (सासर्याला)(तिच्या)(पाशी) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[63] id = 60208
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला
तुझ्याच सारखी बाई माझी सासरीला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā
tujhyāca sārakhī bāī mājhī sāsarīlā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला)
▷ (तुझ्याच)(सारखी) woman my (सासरीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[64] id = 60209
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
सासुरवासणी येग माझ्या वसरीला
तुझ्या ना सारखी बाई ना नांदती सासरीला
sāsuravāsaṇī yēga mājhyā vasarīlā
tujhyā nā sārakhī bāī nā nāndatī sāsarīlā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(येग) my (वसरीला)
▷  Your * (सारखी) woman * (नांदती)(सासरीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[65] id = 60210
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला
तुझ्या शीनची मैना माझी सासरीला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā
tujhyā śīnacī mainā mājhī sāsarīlā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is of the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला)
▷  Your (शीनची) Mina my (सासरीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[66] id = 60641
शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
सासुरवासीन तु ये माझ्या वसरी
तुझी ग सारखी मैना माझी सासरी
sāsuravāsīna tu yē mājhyā vasarī
tujhī ga sārakhī mainā mājhī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासीन) you (ये) my (वसरी)
▷ (तुझी) * (सारखी) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[67] id = 60644
शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
सासुरवासीन बाई मला येते कीव
सासरी मैना माझा सारा तिच्या पासी जीव
sāsuravāsīna bāī malā yētē kīva
sāsarī mainā mājhā sārā ticyā pāsī jīva
I feel sorry for a sasurvashin*
My Maina* is at her in-laws, my heart and mind is with her
▷ (सासुरवासीन) woman (मला)(येते)(कीव)
▷ (सासरी) Mina my (सारा)(तिच्या)(पासी) life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[68] id = 60646
ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram
Village पुणतांबा - Puntamba
सासुरवासणी ये ग माझ्या वसरीला
आता माझी लेक नांदती सासर्याला
sāsuravāsaṇī yē ga mājhyā vasarīlā
ātā mājhī lēka nāndatī sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
Now, my daughter is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(ये) * my (वसरीला)
▷ (आता) my (लेक)(नांदती)(सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[69] id = 60647
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासरवासीन बैस माझ्या वसरीला
तुझ्या या सारख्या मैना सासरीला
sāsaravāsīna baisa mājhyā vasarīlā
tujhyā yā sārakhyā mainā sāsarīlā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughters, my Mainas, who are like you, are married and live with their in-laws
▷ (सासरवासीन)(बैस) my (वसरीला)
▷  Your (या)(सारख्या) Mina (सासरीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[70] id = 61481
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
सासरवसईन बस माझ्या तु वसरी
पोटीची माझी मैना तुझ्या सारखी सासरी
sāsaravasīna basa mājhyā tu vasarī
pōṭīcī mājhī mainā tujhyā sārakhī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, my daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरवसईन)(बस) my you (वसरी)
▷ (पोटीची) my Mina your (सारखी)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[71] id = 62555
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
सासुरवासीयन येग माझ्या ओसरीला
तुझ्या सारखी मैना माझी सासरला
sāsuravāsīyana yēga mājhyā ōsarīlā
tujhyā sārakhī mainā mājhī sāsaralā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासीयन)(येग) my (ओसरीला)
▷  Your (सारखी) Mina my (सासरला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[72] id = 62569
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
सासुर वासनी बस माझ्याचं वसरी
तुझ्याच सारखी मैना लावली सासरी
sāsura vāsanī basa mājhyācaṁ vasarī
tujhyāca sārakhī mainā lāvalī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुर)(वासनी)(बस)(माझ्याचं)(वसरी)
▷ (तुझ्याच)(सारखी) Mina (लावली)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[72] id = 105335
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
सासरवासनी बस माझ्या वसरी
तुझ्या सारख्या लेकी माझ्या सासरी
sāsaravāsanī basa mājhyā vasarī
tujhyā sārakhyā lēkī mājhyā sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughters, who are like you, are married and live with their in-laws
▷ (सासरवासनी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (सारख्या)(लेकी) my (सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[73] id = 62625
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
सासरवासनी तोंड धुवीत्या नदीला
कणव लेकीच्या माईला
sāsaravāsanī tōṇḍa dhuvītyā nadīlā
kaṇava lēkīcyā māīlā
Sasurvashins* wash their face in the river
Daughter’s mother feels pity for them
▷ (सासरवासनी)(तोंड)(धुवीत्या)(नदीला)
▷ (कणव)(लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[74] id = 62628
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सासरवासीन येग माझ्या वसरीला
तुझ्या सारखी माझी बाळ गेला सासर्याला
sāsaravāsīna yēga mājhyā vasarīlā
tujhyā sārakhī mājhī bāḷa gēlā sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरवासीन)(येग) my (वसरीला)
▷  Your (सारखी) my son has_gone (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[75] id = 62629
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सासरवासनीला बस म्हणीती वसरी
तुझ्या शिनची सासरी
sāsaravāsanīlā basa mhaṇītī vasarī
tujhyā śinacī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is of your age, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरवासनीला)(बस)(म्हणीती)(वसरी)
▷  Your (शिनची)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[76] id = 62681
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
साळु सासर्याला जाती मोठी साळाई गुणाची
घडोघडीला होती सई तिच्या गहीणपणाची
sāḷu sāsaryālā jātī mōṭhī sāḷāī guṇācī
ghaḍōghaḍīlā hōtī saī ticyā gahīṇapaṇācī
Daughter Salu* goes to her in-laws’house, my Salu* has many virtues
Every now and then I remember her gentleness
▷ (साळु)(सासर्याला) caste (मोठी)(साळाई)(गुणाची)
▷ (घडोघडीला)(होती)(सई)(तिच्या)(गहीणपणाची)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[77] id = 64008
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सासुरवासी चल घरला देते पाणी
तुझ्या शिनची मैना माझी तुझ्यावाणी
sāsuravāsī cala gharalā dētē pāṇī
tujhyā śinacī mainā mājhī tujhyāvāṇī
Sasurvashin*, come home, I will give you a glass of water
My Maina* is of your age, she is like you
▷ (सासुरवासी) let_us_go (घरला) give water,
▷  Your (शिनची) Mina my (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[78] id = 67917
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
सासुरवासनी ये ग माझ्या वसरीला
तुझ्या सारखी मैना माझी सासर्याला
sāsuravāsanī yē ga mājhyā vasarīlā
tujhyā sārakhī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासनी)(ये) * my (वसरीला)
▷  Your (सारखी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[79] id = 68747
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
सारवल्या भिती भिंतीवरी चित्र काढुनी चितारती
लेकी बाळाबाईची घडोघडीला याद येती
sāravalyā bhitī bhintīvarī citra kāḍhunī citāratī
lēkī bāḷābāīcī ghaḍōghaḍīlā yāda yētī
I plastered the walls with cowdung wash, I draw pictures and decorate them
I remember my daughter Balabai every now and then
▷ (सारवल्या)(भिती)(भिंतीवरी)(चित्र)(काढुनी)(चितारती)
▷ (लेकी)(बाळाबाईची)(घडोघडीला)(याद)(येती)
pas de traduction en français
[80] id = 70553
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
अंबेची अंबराई पिकुन झाला शेणसडा
आईचा जीव येडा मैनाला गाडी धाडा
ambēcī ambarāī pikuna jhālā śēṇasaḍā
āīcā jīva yēḍā mainālā gāḍī dhāḍā
Mangoes in the mango grove have ripened and have made a mess under the tree
Mother’s deep affection, she wants daughter to come, send a cart for Maina*
▷ (अंबेची)(अंबराई)(पिकुन)(झाला)(शेणसडा)
▷ (आईचा) life (येडा) for_Mina (गाडी)(धाडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[81] id = 73539
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
गुचकी लागली गुचकीला खाते गुळ
माझ्या हरणीबाईन सई केली कश्यामुळ
gucakī lāgalī gucakīlā khātē guḷa
mājhyā haraṇībāīna saī kēlī kaśyāmuḷa
I am getting hiccups, I eat jaggery* to control them
Why has my mother remembered me
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(खाते)(गुळ)
▷  My (हरणीबाईन)(सई) shouted (कश्यामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[82] id = 73549
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासुरवाशीन मेत जवळ बाहिल्या
हाती विळा तांब्या तोंड धुयाला लाईल्या
sāsuravāśīna mēta javaḷa bāhilyā
hātī viḷā tāmbyā tōṇḍa dhuyālā lāīlyā
Sasurvashins*, I called them near me
With sickle they have coming back from the field, I gave them a jug of water to wash their face and freshen up
▷ (सासुरवाशीन)(मेत)(जवळ)(बाहिल्या)
▷ (हाती)(विळा)(तांब्या)(तोंड)(धुयाला)(लाईल्या)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[83] id = 73869
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
गावाच्या खालती जांभुळ पिकली शिवाला
लाडाच्या लेकीची फिकीर माझ्या जिवाला
gāvācyā khālatī jāmbhuḷa pikalī śivālā
lāḍācyā lēkīcī phikīra mājhyā jivālā
Jambhul* fruits have become ripe on the field bund beyond the village
I am worried about my darling daughter (she is not here)
▷ (गावाच्या)(खालती)(जांभुळ)(पिकली)(शिवाला)
▷ (लाडाच्या)(लेकीची)(फिकीर) my (जिवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[84] id = 74018
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
शेजारीणबाई तु बस माझ्या वसरी
तुझ्या शिणची मैना माझी सासरी
śējārīṇabāī tu basa mājhyā vasarī
tujhyā śiṇacī mainā mājhī sāsarī
Neighbour woman, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (शेजारीणबाई) you (बस) my (वसरी)
▷  Your (शिणची) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[85] id = 74056
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
लागली गुचकी गुचकीला देते पाणी
आईनी सय केली कोन्या रानी
lāgalī gucakī gucakīlā dētē pāṇī
āīnī saya kēlī kōnyā rānī
I am getting hiccups, I drink water to control them
My mother must have remembered me in some place
▷ (लागली)(गुचकी)(गुचकीला) give water,
▷ (आईनी)(सय) shouted (कोन्या)(रानी)
pas de traduction en français
[86] id = 74057
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village बौरवाडी - Bourwadi
सासुरवासीन बस माझ्या वसरीला
तुझ्या ग सारख्या मुली माझ्या सासर्याला
sāsuravāsīna basa mājhyā vasarīlā
tujhyā ga sārakhyā mulī mājhyā sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughters, who are like you, are married and live with their in-laws
▷ (सासुरवासीन)(बस) my (वसरीला)
▷  Your * (सारख्या)(मुली) my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[87] id = 74058
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लेक नांदाया चालली जांभळ पिकल शीवला
किनव्या लेकीच्या मायीला
lēka nāndāyā cālalī jāmbhaḷa pikala śīvalā
kinavyā lēkīcyā māyīlā
Daughter is going to her in-laws, Jambhul* fruits have become ripe on the field bund
Daughter’s mother feels sorry (she won’t be here to eat the fruit)
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(जांभळ)(पिकल)(शीवला)
▷ (किनव्या)(लेकीच्या)(मायीला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[88] id = 74059
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
उचकी लागली पाट भरीताना
माझ्या मैनाची सय झाली दही डेर्यात वतताना
ucakī lāgalī pāṭa bharītānā
mājhyā mainācī saya jhālī dahī ḍēryāta vatatānā
I got hiccups while watering the field
I remembered my Maina* while pouring curds in the earthenware vessel
▷ (उचकी)(लागली)(पाट)(भरीताना)
▷  My (मैनाची)(सय) has_come (दही)(डेर्यात)(वतताना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[89] id = 74332
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सासर वासनीला बस म्हणीती वसरी
तुझ्या शिनची सासरी
sāsara vāsanīlā basa mhaṇītī vasarī
tujhyā śinacī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is of your age, is married and lives with her in-laws
▷ (सासर)(वासनीला)(बस)(म्हणीती)(वसरी)
▷  Your (शिनची)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[90] id = 74333
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
कन्या सासुराशी जाये मागे परतुनी पाहे
कैसे झाले माझ्या जीवा केव्हा भेटशी केशवा
kanyā sāsurāśī jāyē māgē paratunī pāhē
kaisē jhālē mājhyā jīvā kēvhā bhēṭaśī kēśavā
Daughter is going to her in-laws’house, she looks back
I am also feeling lost like her, when will you meet me, God Keshava
▷ (कन्या)(सासुराशी)(जाये)(मागे)(परतुनी)(पाहे)
▷ (कैसे) become my life (केव्हा)(भेटशी)(केशवा)
pas de traduction en français
Notes =>These are two lines from an Abhang by Sant Tukaram. The singer has sung them as a grindmill song.
[91] id = 74334
पठारे सानू - Pathare Sanu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासुरवाशीन येवा माझ्या वसरीला
तुझ या सारखी मैना माझी सासर्याला
sāsuravāśīna yēvā mājhyā vasarīlā
tujha yā sārakhī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवाशीन)(येवा) my (वसरीला)
▷  Your (या)(सारखी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[92] id = 74335
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
बसायाला आली शेजी माझ्या वसई
तुझ्या सीनची मैना माझी नांदती सासरी
basāyālā ālī śējī mājhyā vasī
tujhyā sīnacī mainā mājhī nāndatī sāsarī
Neighbour woman came to my veranda to visit me
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (बसायाला) has_come (शेजी) my (वसई)
▷  Your (सीनची) Mina my (नांदती)(सासरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[93] id = 74336
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
इळ गेला काम धंद्या रात्र झोपेची
सय झाली भेटीची नेनंत्या बाईची
iḷa gēlā kāma dhandyā rātra jhōpēcī
saya jhālī bhēṭīcī nēnantyā bāīcī
Daytime is spent in daily chores, the night in sleep
I remembered meeting my young daughter
▷ (इळ) has_gone (काम)(धंद्या)(रात्र)(झोपेची)
▷ (सय) has_come (भेटीची)(नेनंत्या)(बाईची)
pas de traduction en français
[94] id = 74337
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासुरवाशी सुन तोंड धुवीती नदीला
कनवा लेकीच्या मायीला
sāsuravāśī suna tōṇḍa dhuvītī nadīlā
kanavā lēkīcyā māyīlā
Sasurvashins* wash their face in the river
Daughter’s mother feels pity for them
▷ (सासुरवाशी)(सुन)(तोंड)(धुवीती)(नदीला)
▷ (कनवा)(लेकीच्या)(मायीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Notes =>Sasurvashin“s wash their tears along with their washing, tell each other about their hardships, in short, confide in each other. Daughter’s mother feels sorry to hear their tales.
[95] id = 74338
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासुर वासनी ये ग वसरीला
तुझ्या ग सारखी मैना माझी सासर्याला
sāsura vāsanī yē ga vasarīlā
tujhyā ga sārakhī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुर)(वासनी)(ये) * (वसरीला)
▷  Your * (सारखी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[96] id = 74339
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सासुरवासीनी बस माझ्या वसरी
तुझ्या शीनची सासरी नेनंती मयीना
sāsuravāsīnī basa mājhyā vasarī
tujhyā śīnacī sāsarī nēnantī mayīnā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My young Maina*, who is the same as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासीनी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (शीनची)(सासरी)(नेनंती)(मयीना)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[97] id = 74340
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या घराला पाव्हणी बहू मोलाची
घडी घडी सय होती तिच्या राजस बोलाची सारिका बाईची
mājhyā gharālā pāvhaṇī bahū mōlācī
ghaḍī ghaḍī saya hōtī ticyā rājasa bōlācī sārikā bāīcī
I have a guest who is priceless
I remember my daughter Sarikabai’s soft and gentle talk from time to time
▷  My (घराला)(पाव्हणी)(बहू)(मोलाची)
▷ (घडी)(घडी)(सय)(होती)(तिच्या)(राजस)(बोलाची)(सारिका)(बाईची)
pas de traduction en français
[98] id = 74341
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लागली उचकी मला मधल्या दारात
आईन केली सय मधल्या रातीत
lāgalī ucakī malā madhalyā dārāta
āīna kēlī saya madhalyā rātīta
I got hiccups in the door of the middle room
My mother remembered me in the middle of the night
▷ (लागली)(उचकी)(मला)(मधल्या)(दारात)
▷ (आईन) shouted (सय)(मधल्या)(रातीत)
pas de traduction en français
[99] id = 74499
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सासरवासी तोंड धिविती नयनला
किनव लेकीच्या मायीला
sāsaravāsī tōṇḍa dhivitī nayanalā
kinava lēkīcyā māyīlā
Sasurvashins* wash their face in the river
Daughter’s mother feels pity for them
▷ (सासरवासी)(तोंड)(धिविती)(नयनला)
▷ (किनव)(लेकीच्या)(मायीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[100] id = 74704
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लागली गुचकी मला मधल्या दारात
आईना केली याद पहिल्या झोपीच्या भरात
lāgalī gucakī malā madhalyā dārāta
āīnā kēlī yāda pahilyā jhōpīcyā bharāta
I got hiccups in the door of the middle room
My mother remembered me when she goes to sleep
▷ (लागली)(गुचकी)(मला)(मधल्या)(दारात)
▷ (आईना) shouted (याद)(पहिल्या)(झोपीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[101] id = 82685
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
सासर वासणी बस माझ्या वसरीला
तुपल्या सारखी मैना माझी सासराला
sāsara vāsaṇī basa mājhyā vasarīlā
tupalyā sārakhī mainā mājhī sāsarālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासर)(वासणी)(बस) my (वसरीला)
▷ (तुपल्या)(सारखी) Mina my (सासराला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[102] id = 91426
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सासुरवासनीची मला येतीया काकुलती
तुम्ही माझी बाळा जावा नंदाच्या गोकुळात
sāsuravāsanīcī malā yētīyā kākulatī
tumhī mājhī bāḷā jāvā nandācyā gōkuḷāta
Sasurvashin*, I feel sorry for you
You, my daughters, I wish you get a happy life as in Nand’s Gokul
▷ (सासुरवासनीची)(मला)(येतीया)(काकुलती)
▷ (तुम्ही) my child (जावा)(नंदाच्या)(गोकुळात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[103] id = 91427
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
सासुरवासने बस माझ्या तु वसरी
तुझीया शइनची मैना माझी ती सासरी
sāsuravāsanē basa mājhyā tu vasarī
tujhīyā śainacī mainā mājhī tī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासने)(बस) my you (वसरी)
▷ (तुझीया)(शइनची) Mina my (ती)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[104] id = 91428
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लेकी जाती परघरा याद येईल ग तूला
शेजारीन माय सरत्या सांगतील मला
lēkī jātī paragharā yāda yēīla ga tūlā
śējārīna māya saratyā sāṅgatīla malā
Daughter goes to another family (after marriage), you will remember her
Neighbour woman will tell me, about you remembering me, when I come home
▷ (लेकी) caste (परघरा)(याद)(येईल) * to_you
▷ (शेजारीन)(माय)(सरत्या)(सांगतील)(मला)
pas de traduction en français
[105] id = 91429
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
शेजारीन सखु तु तर यावा माझ्या ओसरी
तुझ्या या सारखी मैना माझी सासरी
śējārīna sakhu tu tara yāvā mājhyā ōsarī
tujhyā yā sārakhī mainā mājhī sāsarī
Sakhu, neighbour woman, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (शेजारीन)(सखु) you wires (यावा) my (ओसरी)
▷  Your (या)(सारखी) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[106] id = 91430
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
सासरवासनी रडती कयीला
कीव लेकीच्या आईला
sāsaravāsanī raḍatī kayīlā
kīva lēkīcyā āīlā
Sasurvashin*, why are you crying
Daughter’s mother feels sorry
▷ (सासरवासनी)(रडती)(कयीला)
▷ (कीव)(लेकीच्या)(आईला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[107] id = 99587
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासुरवाशीनीला ये ग माझ्या वसरीला
गवळण माझी बाई साळु माझी सासर्याला
sāsuravāśīnīlā yē ga mājhyā vasarīlā
gavaḷaṇa mājhī bāī sāḷu mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter Salu* is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवाशीनीला)(ये) * my (वसरीला)
▷ (गवळण) my daughter (साळु) my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
SaluProper name of a girl
[108] id = 99588
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु रुसणीची मला येते किव
राधापशी माझ जीव गवळण माझी बाई
sāsu rusaṇīcī malā yētē kiva
rādhāpaśī mājha jīva gavaḷaṇa mājhī bāī
I feel sorry for a sasurvashin*
All my heart and soul is with my daughter Radha
▷ (सासु)(रुसणीची)(मला)(येते)(किव)
▷ (राधापशी) my life (गवळण) my daughter
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[109] id = 99613
सोनावणे सुमन - Sonavane Suman
Village करमजाळा - Karamjala
लेक नांदाया चालली भिंतीला लावला चुना
त्यावर काढली मैना
lēka nāndāyā cālalī bhintīlā lāvalā cunā
tyāvara kāḍhalī mainā
Daughter is going to her in-laws house, I plastered the wall with lime
I drew a Maina* on it
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(भिंतीला)(लावला)(चुना)
▷ (त्यावर)(काढली) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[110] id = 100525
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
Village पेरणे - Perne
सासुरवाशीनीला बस माझ्या वसरी
तुझ्या सारखीया महिणी माझ्या सासरी
sāsuravāśīnīlā basa mājhyā vasarī
tujhyā sārakhīyā mahiṇī mājhyā sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवाशीनीला)(बस) my (वसरी)
▷  Your (सारखीया)(महिणी) my (सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[111] id = 100526
बवले भामा - Bawale Bhama
Village वडगाव - Wadgaon
सासुरवासने बाळ माझ्या वसरी
तुझीया शिणची मैना माझी ती सासरी
sāsuravāsanē bāḷa mājhyā vasarī
tujhīyā śiṇacī mainā mājhī tī sāsarī
Sasurvashin*, you are like a daughter, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासने) son my (वसरी)
▷ (तुझीया)(शिणची) Mina my (ती)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[112] id = 100527
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
साळु चालली सासर्याला माता बघीते खालवर
सत्ता नाही लेकीवर
sāḷu cālalī sāsaryālā mātā baghītē khālavara
sattā nāhī lēkīvara
Daughter Salu* is going to her in-laws’house, mother is worried and sad
She has no power over her daughter
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(माता)(बघीते)(खालवर)
▷ (सत्ता) not (लेकीवर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[113] id = 100528
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
इळ जातो कामा धंद्या रात्री पडना चैन
कधी नेत्रन पाहिन माये माझ्या गवळणीला
iḷa jātō kāmā dhandyā rātrī paḍanā caina
kadhī nētrana pāhina māyē mājhyā gavaḷaṇīlā
The day passes in work, I feel restless in the night
When will I see my mother with my own eyes
▷ (इळ) goes (कामा)(धंद्या)(रात्री)(पडना)(चैन)
▷ (कधी)(नेत्रन)(पाहिन)(माये) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
[114] id = 100529
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
सासरवासनी बस माझ्या वसरी
तुझ्या सारख्या लेकी माझ्या सासरी
sāsaravāsanī basa mājhyā vasarī
tujhyā sārakhyā lēkī mājhyā sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरवासनी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (सारख्या)(लेकी) my (सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[115] id = 100530
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सासुरुसामधी मैना माजी बळकट
चौसोपी वाडा याला लेनाची चौकट
sāsurusāmadhī mainā mājī baḷakaṭa
causōpī vāḍā yālā lēnācī caukaṭa
My Maina* is strong enough to face her sasurvas*
Chousopi house (a big building), it has a decorative frame
▷ (सासुरुसामधी) Mina (माजी)(बळकट)
▷ (चौसोपी)(वाडा)(याला)(लेनाची)(चौकट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[116] id = 100531
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
लेकी मैनाला सासुरवास हिच्या उपयोगी पडला
सखा नावाला चढला
lēkī mainālā sāsuravāsa hicyā upayōgī paḍalā
sakhā nāvālā caḍhalā
Daughter Maina*’s sasurvas*, it benefited her
Her husband felt proud of his wife (the way in which she endures everything for his sake)
▷ (लेकी) for_Mina (सासुरवास)(हिच्या)(उपयोगी)(पडला)
▷ (सखा)(नावाला)(चढला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[117] id = 100532
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
साळु सासर्याला जाती हिच्या हाताला आले फोड
तिला सासर गेल जड नेनंत्या बाईला माझ्या
sāḷu sāsaryālā jātī hicyā hātālā ālē phōḍa
tilā sāsara gēla jaḍa nēnantyā bāīlā mājhyā
Daughter Salu* goes to her in-laws’house, she had boils on her hand
My young daughter, she had a difficult life at her in-laws
▷ (साळु)(सासर्याला) caste (हिच्या)(हाताला) here_comes (फोड)
▷ (तिला)(सासर) gone (जड)(नेनंत्या)(बाईला) my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[118] id = 100533
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकीला सासुरवास मला वाईट वाटत
सांगते सासुबाई काय तुझ्या मनात
lēkīlā sāsuravāsa malā vāīṭa vāṭata
sāṅgatē sāsubāī kāya tujhyā manāta
Daughter suffers sasurvas*, I feel very sad
Tell me, my daughter’s mother-in-law, what is in your mind
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(मला)(वाईट)(वाटत)
▷  I_tell (सासुबाई) why your (मनात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[119] id = 100534
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकीला सासुरवास सासुबाईच्य तेगारीनी
असुदे असला तर नको जाऊ रागानी
lēkīlā sāsuravāsa sāsubāīcya tēgārīnī
asudē asalā tara nakō jāū rāgānī
Daughter suffers sasurvas*, because of mother-in-law’s arrogance
Let it be, if it is so, you don’t go with anger in your mind
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(सासुबाईच्य)(तेगारीनी)
▷ (असुदे)(असला) wires not (जाऊ)(रागानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[120] id = 100535
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
माझ्या सासर्याला मायबाई तुला घोर
झुरणी लागीला डोंगरी सोग्यामोर
mājhyā sāsaryālā māyabāī tulā ghōra
jhuraṇī lāgīlā ḍōṅgarī sōgyāmōra
Dear mother, you are worried about my in-law family
She is feeling worn out with sorrow before daughter’s in-laws, all alone by herself
▷  My (सासर्याला)(मायबाई) to_you (घोर)
▷ (झुरणी)(लागीला)(डोंगरी)(सोग्यामोर)
pas de traduction en français
[121] id = 100545
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासुरवासनी न याग माझ्या वसरीला
बाई तूमच्या शिणच्या मैना माझ्या सासर्याला
sāsuravāsanī na yāga mājhyā vasarīlā
bāī tūmacyā śiṇacyā mainā mājhyā sāsaryālā
Sasurvashins*, come and sit in my veranda
My Mainas, who are the same age as you, are married and live with their in-laws
▷ (सासुरवासनी) * (याग) my (वसरीला)
▷  Woman (तूमच्या)(शिणच्या) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[122] id = 100549
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
लाडके ग मैना माझी मैना सासुबाईन कामाला लाविली
चमु ना ग मैना माझी हात बाई शिणले दाविती
lāḍakē ga mainā mājhī mainā sāsubāīna kāmālā lāvilī
camu nā ga mainā mājhī hāta bāī śiṇalē dāvitī
My darling Maina*, her mother-in-law makes her work all the time
My daughter Chamu, my Maina*, shows me her tired hands
▷ (लाडके) * Mina my Mina (सासुबाईन)(कामाला)(लाविली)
▷ (चमु) * * Mina my hand woman (शिणले)(दाविती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[123] id = 101776
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
कन्या माझी सासुरवाशी जाये मागे परतोनी पाहे
तैसे झाले माझ्या जीवा कधी भेटशी केशवा
kanyā mājhī sāsuravāśī jāyē māgē paratōnī pāhē
taisē jhālē mājhyā jīvā kadhī bhēṭaśī kēśavā
My daughter is sasurvashin*, she is going to her in-laws’house, she looks back
I am also feeling lost like her, when will you meet me, God Keshava
▷ (कन्या) my (सासुरवाशी)(जाये)(मागे)(परतोनी)(पाहे)
▷ (तैसे) become my life (कधी)(भेटशी)(केशवा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[124] id = 102984
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लागती गुचकी मला मधल्या दारात
आईनं केली याद पहिल्या झोपीच्या भरात
lāgatī gucakī malā madhalyā dārāta
āīnaṁ kēlī yāda pahilyā jhōpīcyā bharāta
I got hiccups in the door of the middle room
My mother remembered me when she was going to sleep
▷ (लागती)(गुचकी)(मला)(मधल्या)(दारात)
▷ (आईनं) shouted (याद)(पहिल्या)(झोपीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[125] id = 102985
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
तुझ्याबी जीवासाठी होईन अागाशीची घार
तुझा जीव मला प्यारा सावळी माझी बाई
tujhyābī jīvāsāṭhī hōīna āgāśīcī ghāra
tujhā jīva malā pyārā sāvaḷī mājhī bāī
For your sake, I will become the kite flying in the sky
My wheat-complexioned daughter, I care the most for you
▷ (तुझ्याबी)(जीवासाठी)(होईन)(अागाशीची) house
▷  Your life (मला)(प्यारा) wheat-complexioned my daughter
pas de traduction en français
[126] id = 102986
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
आई आई म्हणुन माझ तोंड हुंबरत
ज्याला नाही आई त्याला कस करमत
āī āī mhaṇuna mājha tōṇḍa humbarata
jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata
I keep saying mother, mother, my mouth keeps repeating
The one who does not have a mother, what does she feel
▷ (आई)(आई)(म्हणुन) my (तोंड)(हुंबरत)
▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत)
pas de traduction en français
[127] id = 102987
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सासुरवाशीनी बस माझ्या वसरीला
जशी तुझ्यायसारखी बाई माझ्या सासर्याला
sāsuravāśīnī basa mājhyā vasarīlā
jaśī tujhyāyasārakhī bāī mājhyā sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवाशीनी)(बस) my (वसरीला)
▷ (जशी)(तुझ्यायसारखी) woman my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[128] id = 102988
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
सकाळच्या पारी साळुन केली सयी
घर पारुस झाडीताना निहीरी लोकाला वाढीताना
sakāḷacyā pārī sāḷuna kēlī sayī
ghara pārusa jhāḍītānā nihīrī lōkālā vāḍhītānā
Early in the morning, daughter Salu* remembered me
While sweeping the dust in the house, while serving breakfast to people
▷ (सकाळच्या)(पारी)(साळुन) shouted (सयी)
▷  House (पारुस)(झाडीताना)(निहीरी)(लोकाला)(वाढीताना)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[129] id = 102989
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
किती माया लावु मयाने झाली वेडी
कुठं आंतरली गेंद गुलाबाची झडी
kitī māyā lāvu mayānē jhālī vēḍī
kuṭhaṁ āntaralī gēnda gulābācī jhaḍī
How much can I love you, I have become mad with my deep attachment for you
Where has the bunch of rose blossoms disappeared
▷ (किती)(माया) apply (मयाने) has_come (वेडी)
▷ (कुठं)(आंतरली)(गेंद)(गुलाबाची)(झडी)
pas de traduction en français
[131] id = 105339
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
Village आडगाव - Adgaon
साळु चालली नांदायला वेशीपर्यत आयाबाया
जोमाच बाळ माझ कड पर्यत बंधुराया
sāḷu cālalī nāndāyalā vēśīparyata āyābāyā
jōmāca bāḷa mājha kaḍa paryata bandhurāyā
Daughter Salu* is going to her in-laws’house, women from the neighbourhood go to see her off up to the village boundary
My energetic son, her brother goes till the destination
▷ (साळु)(चालली)(नांदायला)(वेशीपर्यत)(आयाबाया)
▷ (जोमाच) son my (कड)(पर्यत) younger_brother
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[132] id = 105349
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
शेजारीनी सकु ये ग माझ्या वसरीला
तुझ्या या शिनची लाडी माझी सासर्याला
śējārīnī saku yē ga mājhyā vasarīlā
tujhyā yā śinacī lāḍī mājhī sāsaryālā
Sakhu, my neighbour woman, come and sit in my veranda
My darling daughter, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (शेजारीनी)(सकु)(ये) * my (वसरीला)
▷  Your (या)(शिनची)(लाडी) my (सासर्याला)
pas de traduction en français
[133] id = 105469
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
सासुरवाशीनी बस माझ्या वसरी
अशी तुझ्या सारखी बाई माझी नांदती सासरी
sāsuravāśīnī basa mājhyā vasarī
aśī tujhyā sārakhī bāī mājhī nāndatī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवाशीनी)(बस) my (वसरी)
▷ (अशी) your (सारखी) woman my (नांदती)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[134] id = 105740
हुलगे कबीरा - Hulage Kabira
Village धानुरा - Dhanura
सासरवाशी बाई सुन तोंड धुवी वसरी
सांगते बाई तुला तान्ही माझी सासरी
sāsaravāśī bāī suna tōṇḍa dhuvī vasarī
sāṅgatē bāī tulā tānhī mājhī sāsarī
Sasurvashin* daughter-in-law washes her face in the veranda
I tell you, woman, my little daughter is married and lives with her in-laws
▷ (सासरवाशी) woman (सुन)(तोंड)(धुवी)(वसरी)
▷  I_tell woman to_you (तान्ही) my (सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[135] id = 106297
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
Village बिरजवाडी - Birajvadi
उचकी लागली मला दुपार भरता
आईन केली याद हाती चरवी तोंड धुता
ucakī lāgalī malā dupāra bharatā
āīna kēlī yāda hātī caravī tōṇḍa dhutā
I got hiccups as the afternoon was approaching
My mother remembered me, while washing her face with a mug in hand
▷ (उचकी)(लागली)(मला)(दुपार)(भरता)
▷ (आईन) shouted (याद)(हाती)(चरवी)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[136] id = 106306
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
उचकी लागली दोपार कलताना
याद केली जेवाताना गवळण माझे बाई
ucakī lāgalī dōpāra kalatānā
yāda kēlī jēvātānā gavaḷaṇa mājhē bāī
I got hiccups when it was late in the afternoon
My dear mother remembered me while having her meal
▷ (उचकी)(लागली)(दोपार)(कलताना)
▷ (याद) shouted (जेवाताना)(गवळण)(माझे) woman
pas de traduction en français
[137] id = 57652
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
अशी उचकी लागली उचकीला खाते गुळ
बया माझ्या गवळणीन सय केली कशामुळ
aśī ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa
bayā mājhyā gavaḷaṇīna saya kēlī kaśāmuḷa
I am getting hiccups, I eat jaggery* to control them
Why has my mother remembered me
▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ)
▷ (बया) my (गवळणीन)(सय) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[138] id = 107686
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सासुरुशे बाई बस माझे तु वसरी
तुझ्या ग शिनची मैना माझी सासरी
sāsuruśē bāī basa mājhē tu vasarī
tujhyā ga śinacī mainā mājhī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरुशे) woman (बस)(माझे) you (वसरी)
▷  Your * (शिनची) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[139] id = 107722
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
सासरवासनी गुज बोलत्याती नहीला (नदी)
साठ लेकीच्या माईला
sāsaravāsanī guja bōlatyātī nahīlā (nadī)
sāṭha lēkīcyā māīlā
Sasurvashins* are confiding in each other on the bank of a river
Daughter’s mother stores it in her mind
▷ (सासरवासनी)(गुज)(बोलत्याती)(नहीला) ( (नदी) )
▷  With (लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[140] id = 107732
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
सासुरवासनी आता नाही बरी गत
असा तुझा पेरु धातला चरखात
sāsuravāsanī ātā nāhī barī gata
asā tujhā pēru dhātalā carakhāta
Sasurvashin*, your condition is not good
Your Guava (daughter) is put in the crusher
▷ (सासुरवासनी)(आता) not (बरी)(गत)
▷ (असा) your (पेरु)(धातला)(चरखात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[141] id = 108235
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
सासरवाशी सुन त्वांड (तोंड) धुवीती नयीला
किनव्या (माया) लेकीच्या माईला
sāsaravāśī suna tvāṇḍa (tōṇḍa) dhuvītī nayīlā
kinavyā (māyā) lēkīcyā māīlā
Sasurvashin* daughter-in-law washes her face in the river
Daughter’s mother feels pity for her
▷ (सासरवाशी)(सुन)(त्वांड) ( (तोंड) ) (धुवीती)(नयीला)
▷ (किनव्या) ( (माया) ) (लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[142] id = 108269
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
सासुर वासीनी बस माझ्या वसरीला
तुझा सारखी मैना माझी सासरला
sāsura vāsīnī basa mājhyā vasarīlā
tujhā sārakhī mainā mājhī sāsaralā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुर)(वासीनी)(बस) my (वसरीला)
▷  Your (सारखी) Mina my (सासरला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[143] id = 108382
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लेकीची आई नको घेऊस हाया
दगडाची भित त्याला लोंखडाचा पाया
lēkīcī āī nakō ghēūsa hāyā
dagaḍācī bhita tyālā lōṅkhaḍācā pāyā
Daughter’s mother, don’t be disheartened
The wall is of stone but it has an iron foundation (your upbringing)
▷ (लेकीची)(आई) not (घेऊस)(हाया)
▷ (दगडाची)(भित)(त्याला)(लोंखडाचा)(पाया)
pas de traduction en français
[144] id = 108469
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
उकंड्याची दैना फिटायची वेळ आली
मग मला तिच्या बोलण्याची सय झाली
ukaṇḍyācī dainā phiṭāyacī vēḷa ālī
maga malā ticyā bōlaṇyācī saya jhālī
I was treated like dirt, but now, my bad days are about to get over
Then I remembered what she (mother) had said
▷ (उकंड्याची)(दैना)(फिटायची)(वेळ) has_come
▷ (मग)(मला)(तिच्या)(बोलण्याची)(सय) has_come
pas de traduction en français
[145] id = 112373
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
सासरवाशीची हिची चाडी कुणी केली
तित लेकीची माय गेली गोष्ट उडवुन दिली
sāsaravāśīcī hicī cāḍī kuṇī kēlī
tita lēkīcī māya gēlī gōṣṭa uḍavuna dilī
Sasurvashin*, who told tales about her
Daughter’s mother went there and blew the bluff off
▷ (सासरवाशीची)(हिची)(चाडी)(कुणी) shouted
▷ (तित)(लेकीची)(माय) went (गोष्ट)(उडवुन)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[146] id = 112374
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
गगणीची बाई गार ही गगणी काय खाती
माझी हरीणीबाई माझ्या वाचुनी येडी होती
gagaṇīcī bāī gāra hī gagaṇī kāya khātī
mājhī harīṇībāī mājhyā vāṭunī yēḍī hōtī
Woman, this kite in the sky, what does she eat in the sky
My mother feels lost without me
▷ (गगणीची) woman (गार)(ही)(गगणी) why eat
▷  My (हरीणीबाई) my (वाचुनी)(येडी)(होती)
pas de traduction en français
[147] id = 112375
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी
हरणी कवटाळी धरावी
jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
haraṇī kavaṭāḷī dharāvī
I feel with all my heart, that I should fly from here
And give a big hug to my mother
▷ (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (हरणी)(कवटाळी)(धरावी)
pas de traduction en français
[148] id = 112382
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
सासुरवासनी ये ग माझा आसर्याला
तुपला सारखी मैना माझी सासर्याला
sāsuravāsanī yē ga mājhā āsaryālā
tupalā sārakhī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come to me for support
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासनी)(ये) * my (आसर्याला)
▷ (तुपला)(सारखी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[149] id = 112383
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
गुचकी लागली मला मधल्या घरात
आईन केली आठवण पहिल्या झोपीच्या भरात
gucakī lāgalī malā madhalyā gharāta
āīna kēlī āṭhavaṇa pahilyā jhōpīcyā bharāta
I got hiccups in the door of the middle room
My mother remembered me when she was going to sleep
▷ (गुचकी)(लागली)(मला)(मधल्या)(घरात)
▷ (आईन) shouted (आठवण)(पहिल्या)(झोपीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[150] id = 112384
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गुचकी लागली गुचकीला देते पाणी
आई माझी चंद्रभागा याद केली कोण्या वनी
gucakī lāgalī gucakīlā dētē pāṇī
āī mājhī candrabhāgā yāda kēlī kōṇyā vanī
I am getting hiccups, I drink water to control them
My mother Chandrabhaga* must have remembered me in some place
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला) give water,
▷ (आई) my (चंद्रभागा)(याद) shouted (कोण्या)(वनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[151] id = 112791
इंगळे तारामती - Ingale Taramati
Village बोरगाव - Borgaon
अशी उचकी लागली उचकीला मी देते पाणी
आई माझ्या गवळणीन सही केली कोण्या रानी
aśī ucakī lāgalī ucakīlā mī dētē pāṇī
āī mājhyā gavaḷaṇīna sahī kēlī kōṇyā rānī
I am getting hiccups, I drink water to control them
My mother must have remembered me in some place
▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला) I give water,
▷ (आई) my (गवळणीन)(सही) shouted (कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother remembers her
⇑ Top of page ⇑