➡ Display complete classification scheme (3615 classes)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 3802 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | संपत्तीची नार तुझी चोरंगाची माडी पोटी नाही बाळ नार दिसते वेडी sampattīcī nāra tujhī cōraṅgācī māḍī pōṭī nāhī bāḷa nāra disatē vēḍī | ✎ A rich woman, you have a four coloured storey She doesn’t have a child, the woman appears frustrated ▷ (संपत्तीची)(नार)(तुझी)(चोरंगाची)(माडी) ▷ (पोटी) not son (नार)(दिसते)(वेडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3803 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धन न संपता कोण पुसती मालाला शेजारीण बाई माझ्या पुसती बाळाला dhana na sampatā kōṇa pusatī mālālā śējārīṇa bāī mājhyā pusatī bāḷālā | ✎ Wealth and prosperity, who asks about your riches Neighbour woman, she asks about my son ▷ (धन) * (संपता) who (पुसती)(मालाला) ▷ (शेजारीण) woman my (पुसती)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 3804 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | संपत्तीची नार आहे चांदीच घंगाळ पोटी नाही पुत्र शोक पुत्राचा वंगाळ sampattīcī nāra āhē cāndīca ghaṅgāḷa pōṭī nāhī putra śōka putrācā vaṅgāḷa | ✎ Rich woman, she has a round silver vessel for bath water She doesn’t have a son, this grief is very painful ▷ (संपत्तीची)(नार)(आहे)(चांदीच)(घंगाळ) ▷ (पोटी) not (पुत्र)(शोक)(पुत्राचा)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 3805 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | संपत्तीची नार तुझ्या संपत्तीला काय उण पोटी नाही बाळ संपत्तीला पुसे कोण sampattīcī nāra tujhyā sampattīlā kāya uṇa pōṭī nāhī bāḷa sampattīlā pusē kōṇa | ✎ You, rich woman, you lack nothing in your wealth You don’t have a son, who asks about your riches ▷ (संपत्तीची)(नार) your (संपत्तीला) why (उण) ▷ (पोटी) not son (संपत्तीला)(पुसे) who | pas de traduction en français |
[5] id = 3806 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | संपत्तीची नार डगली मागली पोटी नाही बाळ येती उगार बोलणी sampattīcī nāra ḍagalī māgalī pōṭī nāhī bāḷa yētī ugāra bōlaṇī | ✎ Rich woman, she was restless She doesn’t have a son, she has to listen to taunts from relatives ▷ (संपत्तीची)(नार)(डगली)(मागली) ▷ (पोटी) not son (येती)(उगार)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3810 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | धन का संपता कशी लागली आढ्याला पोटी नाही पुतर कोण पुसना वाड्याला dhana kā sampatā kaśī lāgalī āḍhyālā pōṭī nāhī putara kōṇa pusanā vāḍyālā | ✎ Wealth and riches have touched the roof She doesn’t have a son, nobody cares about the house ▷ (धन)(का)(संपता) how (लागली)(आढ्याला) ▷ (पोटी) not (पुतर) who (पुसना)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 3808 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | पाटीभर सोन लेकी नेशील नवल काही जलमाला घेऊनी बाळ कडेला घ्यायाला नाही pāṭībhara sōna lēkī nēśīla navala kāhī jalamālā ghēūnī bāḷa kaḍēlā ghyāyālā nāhī | ✎ A basketful of gold, daughter, doesn’t mean much if you take it But having come into this world, she don’t have a child to pick up ▷ (पाटीभर) gold (लेकी)(नेशील)(नवल)(काही) ▷ (जलमाला)(घेऊनी) son (कडेला)(घ्यायाला) not | pas de traduction en français |
[8] id = 3809 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | लेण्या लुगड्यानी नार दिसते देखनी जिच्या पोटी नाही बाळ तिच्या जिवाला घोकनी lēṇyā lugaḍyānī nāra disatē dēkhanī jicyā pōṭī nāhī bāḷa ticyā jivālā ghōkanī | ✎ With ornaments and a nice sari, a woman looks beautiful She who doesn’t have a child, she is under tremendous tension ▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसते)(देखनी) ▷ (जिच्या)(पोटी) not son (तिच्या)(जिवाला)(घोकनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 21079 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | देवळात नाही देव देऊळ कशाला बांधीतो पोटी नाही पुतरू कीर्त कोणाला दावीतो dēvaḷāta nāhī dēva dēūḷa kaśālā bāndhītō pōṭī nāhī putarū kīrta kōṇālā dāvītō | ✎ God is not in the temple, why are you building a temple You don’t have a son, to whom are you showing off ▷ (देवळात) not (देव)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो) ▷ (पोटी) not (पुतरू)(कीर्त)(कोणाला)(दावीतो) | pas de traduction en français |
[10] id = 41373 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | लाख्यानी सावकार काय करायच्या लाखाला पोटी नाही पुतर फळ झालं गरीब लोकाला lākhyānī sāvakāra kāya karāyacyā lākhālā pōṭī nāhī putara phaḷa jhālaṁ garība lōkālā | ✎ Millionaire money lender, what will you do with your wealth You don’t have a child, your wealth will go to others ▷ (लाख्यानी)(सावकार) why (करायच्या)(लाखाला) ▷ (पोटी) not (पुतर)(फळ)(झालं)(गरीब)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 45162 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीले पोटी नाही कन्या पुत्र राजानगरी नांदले dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhīlē pōṭī nāhī kanyā putra rājānagarī nāndalē | ✎ God is not in the temple, why are you building a temple You don’t have a son or daughter, you are just staying in the village ▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीले) ▷ (पोटी) not (कन्या)(पुत्र)(राजानगरी)(नांदले) | pas de traduction en français |
[12] id = 106586 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | काय करीती नारी वांझ नारीच्या लेण्याला वनात बारावुन नही खरास पाण्याला kāya karītī nārī vāñjha nārīcyā lēṇyālā vanāta bārāvuna nahī kharāsa pāṇyālā | ✎ What can ornaments do for a barren woman A well in the forest, but it is not in use, the water is not drinkable ▷ Why asks_for (नारी)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला) ▷ (वनात)(बारावुन) not (खरास)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 3869 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधतो पोटी नाही बाळ हवा कुणाला दावितो dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhatō pōṭī nāhī bāḷa havā kuṇālā dāvitō | ✎ God is not in the temple, why are you building a temple You don’t have a son, to whom are you showing off ▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधतो) ▷ (पोटी) not son (हवा)(कुणाला)(दावितो) | pas de traduction en français |
[14] id = 3870 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधतो पोटी नाही फळ किर्त कुणाला करीतो dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhatō pōṭī nāhī phaḷa kirta kuṇālā karītō | ✎ God is not in the temple, why are you building a temple You don’t have a child, to whom are you showing off ▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधतो) ▷ (पोटी) not (फळ)(किर्त)(कुणाला)(करीतो) | pas de traduction en français |
[1] id = 3844 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गेल्या वाकड्या तिकड्या चिचबाईच्या खांदया सांगते सई तुला चिचा लागल्या तिच्या शेंड्या gēlyā vākaḍyā tikaḍyā cicabāīcyā khāndayā sāṅgatē saī tulā cicā lāgalyā ticyā śēṇḍyā | ✎ Branches of tamarind tree have grown in all directions I tell you, friend, the tamarind fruits have grown at the top ▷ (गेल्या)(वाकड्या)(तिकड्या)(चिचबाईच्या)(खांदया) ▷ I_tell (सई) to_you (चिचा)(लागल्या)(तिच्या)(शेंड्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 3845 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चिचबाईच्या खांदया गेल्या वाकड्या तिकड्या सांगते बाई तुला वांझ नारी भापड्या cicabāīcyā khāndayā gēlyā vākaḍyā tikaḍyā sāṅgatē bāī tulā vāñjha nārī bhāpaḍyā | ✎ Branches of tamarind tree have grown in all directions I tell you, woman, barren women are helpless ▷ (चिचबाईच्या)(खांदया)(गेल्या)(वाकड्या)(तिकड्या) ▷ I_tell woman to_you (वांझ)(नारी)(भापड्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 3846 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village वडवली - Wadavali | वांझ बाई ही तर कुठय खोळंबली सांगते बाई तुला चिच बोरीला वळंबली vāñjha bāī hī tara kuṭhaya khōḷambalī sāṅgatē bāī tulā cica bōrīlā vaḷambalī | ✎ Barren woman, where has she got delayed I tell you, woman, she is hanging around tamarind and jujube trees ▷ (वांझ) woman (ही) wires (कुठय)(खोळंबली) ▷ I_tell woman to_you (चिच)(बोरीला)(वळंबली) | pas de traduction en français |
[4] id = 3847 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकुरवाळी आली वांझ कुठशी खोळंबली सांगते बाई तुला चिचबाईला ओलंबिली lēkuravāḷī ālī vāñjha kuṭhaśī khōḷambalī sāṅgatē bāī tulā cicabāīlā ōlambilī | ✎ The woman with a child has come, where has the barren woman got delayed I tell you, woman, she is hanging around the tamarind tree ▷ (लेकुरवाळी) has_come (वांझ)(कुठशी)(खोळंबली) ▷ I_tell woman to_you (चिचबाईला)(ओलंबिली) | pas de traduction en français |
[5] id = 3848 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | आली लेकुरवाळी वांझ कुठ खोळंबली सांगते बाई तुला चिच बाईला वलंबली ālī lēkuravāḷī vāñjha kuṭha khōḷambalī sāṅgatē bāī tulā cica bāīlā valambalī | ✎ The woman with a child has come, where has the barren woman got delayed I tell you, woman, she is hanging around the tamarind tree ▷ Has_come (लेकुरवाळी)(वांझ)(कुठ)(खोळंबली) ▷ I_tell woman to_you (चिच)(बाईला)(वलंबली) | pas de traduction en français |
[6] id = 3849 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सई लेकुरवाळी राधा पार्या दिसाची घरा आली सांगते बाई तुला वांझ कशात खोळंबली saī lēkuravāḷī rādhā pāryā disācī gharā ālī sāṅgatē bāī tulā vāñjha kaśāta khōḷambalī | ✎ Radha with her child, has come home after many days I tell you, woman, where has the barren woman got delayed ▷ (सई)(लेकुरवाळी)(राधा)(पार्या)(दिसाची) house has_come ▷ I_tell woman to_you (वांझ)(कशात)(खोळंबली) | pas de traduction en français |
[7] id = 76995 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | वांज कुठशी खोळंबली चिंच खांदीला वलंवली vāñja kuṭhaśī khōḷambalī ciñca khāndīlā valamvalī | ✎ Where has the barren woman got delayed She is hanging around the tamarind tree ▷ (वांज)(कुठशी)(खोळंबली) ▷ (चिंच)(खांदीला)(वलंवली) | pas de traduction en français |
[1] id = 3851 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | वांझ जिकडू जाईल सांज तिकड होईलू लेकुर वाळीला दिवस तोट्याचा होईलू vāñjha jikaḍū jāīla sāñja tikaḍa hōīlū lēkura vāḷīlā divasa tōṭyācā hōīlū | ✎ Wherever a barren woman will go, she will be toiling until evening A woman with a child, she will feel that the day is short ▷ (वांझ)(जिकडू) will_go (सांज)(तिकड)(होईलू) ▷ (लेकुर)(वाळीला)(दिवस)(तोट्याचा)(होईलू) | pas de traduction en français |
[2] id = 3852 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | लेकुरवाळी ही ना बाई उजेडा आली घरा वांझ साठी हा तर दिवस झाला पारभरा lēkuravāḷī hī nā bāī ujēḍā ālī gharā vāñjha sāṭhī hā tara divasa jhālā pārabharā | ✎ The woman with a new born baby came home in daylight For a barren woman, the day becomes very long ▷ (लेकुरवाळी)(ही) * woman (उजेडा) has_come house ▷ (वांझ) for (हा) wires (दिवस)(झाला)(पारभरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 3853 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | वांझ म्हण सांज दोघी गेल्यात पाण्याला सांजला लावा दिवा वांझ जुपली कामाला vāñjha mhaṇa sāñja dōghī gēlyāta pāṇyālā sāñjalā lāvā divā vāñjha jupalī kāmālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water Light a lamp for’Evening ’, barren woman is tied down to work ▷ (वांझ)(म्हण)(सांज)(दोघी)(गेल्यात)(पाण्याला) ▷ (सांजला) put lamp (वांझ)(जुपली)(कामाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 3854 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकुरवाळी संग वांझ गेली पाण्याला लेकुरवाळी आली वांझ धरीला घाण्याला lēkuravāḷī saṅga vāñjha gēlī pāṇyālā lēkuravāḷī ālī vāñjha dharīlā ghāṇyālā | ✎ Barren woman went to fetch water with a woman with a baby The woman with a new born baby came back, the barren woman had more work to do ▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ) went (पाण्याला) ▷ (लेकुरवाळी) has_come (वांझ)(धरीला)(घाण्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 3855 ✓ बोडके कांता - Bodake Kanta Village तिकोना पेठ - Tikona Peth | सांज वांझ बाई दोघी गेल्यात शेताला सांज आली घरी वांझ जुपली रथाला sāñja vāñjha bāī dōghī gēlyāta śētālā sāñja ālī gharī vāñjha jupalī rathālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to the field ’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work ▷ (सांज)(वांझ) woman (दोघी)(गेल्यात)(शेताला) ▷ (सांज) has_come (घरी)(वांझ)(जुपली)(रथाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 3856 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकुरवाळी आली वांझ कुठशी गुतली गवळण माझी बाई ग रथाला जुपली lēkuravāḷī ālī vāñjha kuṭhaśī gutalī gavaḷaṇa mājhī bāī ga rathālā jupalī | ✎ The woman with a baby came back, where has the barren woman got busy My dear daughter is tied down to work ▷ (लेकुरवाळी) has_come (वांझ)(कुठशी)(गुतली) ▷ (गवळण) my daughter * (रथाला)(जुपली) | pas de traduction en français |
[7] id = 3857 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला वांझ रथाला जुपती गवळण माझी बाई लवकर उठती sāṅgatē bāī tulā vāñjha rathālā jupatī gavaḷaṇa mājhī bāī lavakara uṭhatī | ✎ I tell you, woman, the barren woman is tied down to work My dear daughter gets up early ▷ I_tell woman to_you (वांझ)(रथाला)(जुपती) ▷ (गवळण) my daughter (लवकर)(उठती) | pas de traduction en français |
[8] id = 3858 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | जिला नाही बाळ काम काय करील सकाळी उठूनी वाट शेताची धरील jilā nāhī bāḷa kāma kāya karīla sakāḷī uṭhūnī vāṭa śētācī dharīla | ✎ The one who doesn’t have children, what does she do She gets up in the morning and leaves to work in the field ▷ (जिला) not son (काम) why (करील) ▷ Morning (उठूनी)(वाट)(शेताची)(धरील) | pas de traduction en français |
[9] id = 3859 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | सरगी लोकामधी कोणी आरोळी ठोकली पहाटेच्या पार्यामधी वांझला रथाला जुपली saragī lōkāmadhī kōṇī ārōḷī ṭhōkalī pahāṭēcyā pāryāmadhī vāñjhalā rathālā jupalī | ✎ Who shouted loudly in heaven Early in the morning, a barren woman gets tied down to work ▷ (सरगी)(लोकामधी)(कोणी)(आरोळी)(ठोकली) ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(वांझला)(रथाला)(जुपली) | pas de traduction en français |
[10] id = 3860 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | सांज का वांज दोघी गेल्यात पाण्याला सांज आली घरी वांज ग जुपली घाण्याला sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta pāṇyālā sāñja ālī gharī vāñja ga jupalī ghāṇyālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water ’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work ▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(पाण्याला) ▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज) * (जुपली)(घाण्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 3861 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | सांज का वांज दोघी गेल्यात शेताला दोघी गेल्यात शेताला वांज जुपली रहाटाला sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta śētālā dōghī gēlyāta śētālā vāñja jupalī rahāṭālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to the field Both went to the field, barren woman is tied down to work ▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(शेताला) ▷ (दोघी)(गेल्यात)(शेताला)(वांज)(जुपली)(रहाटाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 3865 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | सांज यीग वांज दोघी गेल्याती शेताला सांज आली घरी वांज जुपली रथाला sāñja yīga vāñja dōghī gēlyātī śētālā sāñja ālī gharī vāñja jupalī rathālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to the field ’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work ▷ (सांज)(यीग)(वांज)(दोघी)(गेल्याती)(शेताला) ▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज)(जुपली)(रथाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 3863 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | सरगी लोकांमधी कोणी ती आरोळी ठोकली पाठच्या पार्यामंदी वांज रथाला जुपली saragī lōkāmmadhī kōṇī tī ārōḷī ṭhōkalī pāṭhacyā pāryāmandī vāñja rathālā jupalī | ✎ Who shouted loudly in heaven Early in the morning, a barren woman gets tied down to work ▷ (सरगी)(लोकांमधी)(कोणी)(ती)(आरोळी)(ठोकली) ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(वांज)(रथाला)(जुपली) | pas de traduction en français |
[14] id = 3864 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | सांज यीग वांज दोघी गेल्याती पाण्याला सांज गेली घरी वांज जुपली घाण्याला sāñja yīga vāñja dōghī gēlyātī pāṇyālā sāñja gēlī gharī vāñja jupalī ghāṇyālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water ’Evening’ went back home, barren woman is tied down to work ▷ (सांज)(यीग)(वांज)(दोघी)(गेल्याती)(पाण्याला) ▷ (सांज) went (घरी)(वांज)(जुपली)(घाण्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 3866 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बाळतीण बाई तुझी वाळती बाळूती ओलांडून गेली जळ वांझची नवती bāḷatīṇa bāī tujhī vāḷatī bāḷūtī ōlāṇḍūna gēlī jaḷa vāñjhacī navatī | ✎ Woman with a new born baby, your baby’s clothes are drying A barren woman has crossed them, let her youth burn ▷ (बाळतीण) woman (तुझी)(वाळती)(बाळूती) ▷ (ओलांडून) went (जळ)(वांझची)(नवती) | pas de traduction en français |
[2] id = 3867 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकुरवाळीची तुझी वाळती बाळुती वांझ देती पायी जळू तुझी नवती lēkuravāḷīcī tujhī vāḷatī bāḷutī vāñjha dētī pāyī jaḷū tujhī navatī | ✎ Woman with a new born baby, your baby’s clothes are drying A barren woman steps on them, let her youth burn ▷ (लेकुरवाळीची)(तुझी)(वाळती)(बाळुती) ▷ (वांझ)(देती)(पायी)(जळू)(तुझी)(नवती) | pas de traduction en français |
[3] id = 3868 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | लेकुरवाळीची बाळ हिची ना सईची रडत्यात सांगते बाई वांझच्या दारी पारव घुमत्यात lēkuravāḷīcī bāḷa hicī nā sīcī raḍatyāta sāṅgatē bāī vāñjhacyā dārī pārava ghumatyāta | ✎ Her friend who has children, the children keep crying I tell you, woman, pigeons keep cooing at the door of a barren woman ▷ (लेकुरवाळीची) son (हिची) * (सईची)(रडत्यात) ▷ I_tell woman (वांझच्या)(दारी)(पारव)(घुमत्यात) | pas de traduction en français |
[4] id = 41377 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | लेण्याबी लुगड्यानी नको बसू शेजाराला तान्हाबा माझा बाळ जर गुतल्या पदराला lēṇyābī lugaḍyānī nakō basū śējārālā tānhābā mājhā bāḷa jara gutalyā padarālā | ✎ Don’t sit next to me with your ornaments and expensive sari My baby is small, the brocade thread might get caught (in his hand) ▷ (लेण्याबी)(लुगड्यानी) not (बसू)(शेजाराला) ▷ (तान्हाबा) my son (जर)(गुतल्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
[5] id = 42680 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 09:49 ➡ listen to section | अशी माझ्या ना अंगणात तान्ह्या बाळाची बाळुती अशी वलांडूनी गेली जळू तिची नवती aśī mājhyā nā aṅgaṇāta tānhyā bāḷācī bāḷutī aśī valāṇḍūnī gēlī jaḷū ticī navatī | ✎ Baby’s clothes are drying in my courtyard She (barren woman) crossed them, let her youth burn ▷ (अशी) my * (अंगणात)(तान्ह्या)(बाळाची)(बाळुती) ▷ (अशी)(वलांडूनी) went (जळू)(तिची)(नवती) | pas de traduction en français |
[6] id = 3871 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | लेण्या लुगड्यानी नार दिसती बिजली जलम येऊनी नाही बाजवरी निजली lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī bijalī jalama yēūnī nāhī bājavarī nijalī | ✎ With ornaments and an expensive sari, the woman shines like a lightening Being born in this world, she couldn’t have a baby ▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(बिजली) ▷ (जलम)(येऊनी) not (बाजवरी)(निजली) | pas de traduction en français |
[7] id = 3872 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | लेण्या लुगड्यानी नार दिसती चांगली जलम येऊनी नाही बाजवरी हेंगली lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī cāṅgalī jalama yēūnī nāhī bājavarī hēṅgalī | ✎ With ornaments and an expensive sari, the woman looks nice Being born in this world, she couldn’t have a baby ▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(चांगली) ▷ (जलम)(येऊनी) not (बाजवरी)(हेंगली) | pas de traduction en français |
[8] id = 3873 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | लेण्या लुगड्यानी नार दिसती कळवतीण जलम येऊनी नाही झाली बाळतीण lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī kaḷavatīṇa jalama yēūnī nāhī jhālī bāḷatīṇa | ✎ With ornaments and an expensive sari, the woman looks like a dancing girl Being born in this world, she couldn’t have a baby ▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(कळवतीण) ▷ (जलम)(येऊनी) not has_come (बाळतीण) | pas de traduction en français |
[9] id = 3874 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | लेण लुगड्यानी नार दिसती कळावतीण जलमाला नाही झाली बाळतीण lēṇa lugaḍyānī nāra disatī kaḷāvatīṇa jalamālā nāhī jhālī bāḷatīṇa | ✎ With ornaments and an expensive sari, the woman looks like a dancing girl Being born in this world, she couldn’t have a baby ▷ (लेण)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(कळावतीण) ▷ (जलमाला) not has_come (बाळतीण) | pas de traduction en français |
[10] id = 3875 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लेकुरवाळीची अंगणी वाळती बाळुती वलांडूनी गेली जळू वांजची नवती lēkuravāḷīcī aṅgaṇī vāḷatī bāḷutī valāṇḍūnī gēlī jaḷū vāñjacī navatī | ✎ Woman with a new born baby, her baby’s clothes are drying in the courtyard A barren woman has crossed them, let her youth burn ▷ (लेकुरवाळीची)(अंगणी)(वाळती)(बाळुती) ▷ (वलांडूनी) went (जळू)(वांजची)(नवती) | pas de traduction en français |
[11] id = 41376 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | लेण्याबी लुगड्यानी नार दिसती पाताळ पोटाला नाही मुल लागली कातर lēṇyābī lugaḍyānī nāra disatī pātāḷa pōṭālā nāhī mula lāgalī kātara | ✎ With ornaments and an expensive sari, the woman looks delicate She has no child, she is feeling the pangs ▷ (लेण्याबी)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(पाताळ) ▷ (पोटाला) not children (लागली)(कातर) | pas de traduction en français |
[1] id = 3876 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकुरवाळीच्या हिच्या रांजणाखाली तळ गवळण माझी बोल तू तर वांझ दूर पळ lēkuravāḷīcyā hicyā rāñjaṇākhālī taḷa gavaḷaṇa mājhī bōla tū tara vāñjha dūra paḷa | ✎ Woman with a new born baby, she has a pool of water below her earthenware vessel My daughter says, you are a barren woman, you go away ▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(रांजणाखाली)(तळ) ▷ (गवळण) my says you wires (वांझ) far_away (पळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 3877 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळतीण बाईच्या अंगाचा येतो वास शेजारीण बोल तू तर बाई दूर बस bāḷatīṇa bāīcyā aṅgācā yētō vāsa śējārīṇa bōla tū tara bāī dūra basa | ✎ Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs) Neighbour woman says (to the barren woman), you sit further away ▷ (बाळतीण)(बाईच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास) ▷ (शेजारीण) says you wires woman far_away (बस) | pas de traduction en français |
[3] id = 3878 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गरभीण नारी हिच्या अंगाचा येतो वास मग वांझ बाई तू तर दूर बस garabhīṇa nārī hicyā aṅgācā yētō vāsa maga vāñjha bāī tū tara dūra basa | ✎ Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs) You, barren woman, you sit further away ▷ (गरभीण)(नारी)(हिच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास) ▷ (मग)(वांझ) woman you wires far_away (बस) | pas de traduction en français |
[4] id = 3879 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | लेकुरवाळीसंग वांझ पाण्याला जाऊ नको वाटवरी जाई बाई तिला पालव लावू नको lēkuravāḷīsaṅga vāñjha pāṇyālā jāū nakō vāṭavarī jāī bāī tilā pālava lāvū nakō | ✎ You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children There are jasmine plants on the way, don’t cast a spell on them ▷ (लेकुरवाळीसंग)(वांझ)(पाण्याला)(जाऊ) not ▷ (वाटवरी)(जाई) woman (तिला)(पालव) apply not | pas de traduction en français |
[5] id = 3880 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | झाली सवसांज वांझ पाण्याला नको जाऊ फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू jhālī savasāñja vāñjha pāṇyālā nakō jāū phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū | ✎ It is twilight, barren woman, don’t go to fetch water Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them ▷ Has_come twilight (वांझ)(पाण्याला) not (जाऊ) ▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply | pas de traduction en français |
[6] id = 3881 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकुरवाळी संगू वांझ पाण्याला नको जाऊ फुलली जाईबाई तिला पालवू नको लावू lēkuravāḷī saṅgū vāñjha pāṇyālā nakō jāū phulalī jāībāī tilā pālavū nakō lāvū | ✎ You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them ▷ (लेकुरवाळी)(संगू)(वांझ)(पाण्याला) not (जाऊ) ▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालवू) not apply | pas de traduction en français |
[7] id = 3882 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | लेकुरवाळी संग वांझ पाण्याला जाऊ नको गवळणी माझ्या बाई घोटाळा लावू नको lēkuravāḷī saṅga vāñjha pāṇyālā jāū nakō gavaḷaṇī mājhyā bāī ghōṭāḷā lāvū nakō | ✎ You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children Don’t create any problem for my daughter ▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ)(पाण्याला)(जाऊ) not ▷ (गवळणी) my woman (घोटाळा) apply not | pas de traduction en français |
[8] id = 3903 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | सांज ग बोलयती वांज पाण्याला नको जाऊ फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू sāñja ga bōlayatī vāñja pāṇyālā nakō jāū phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū | ✎ ’Evening’ says, barren woman, don’t go to fetch water Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them ▷ (सांज) * (बोलयती)(वांज)(पाण्याला) not (जाऊ) ▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply | pas de traduction en français |
[9] id = 14471 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-05 start 04:02 ➡ listen to section | लेकुरवाळीच्या अंगाचा येतो वास सांगते बाई तुला तू तर वांजुटे दूर बस lēkuravāḷīcyā aṅgācā yētō vāsa sāṅgatē bāī tulā tū tara vāñjuṭē dūra basa | ✎ Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs) I tell you, barren woman, you sit further away ▷ (लेकुरवाळीच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास) ▷ I_tell woman to_you you wires (वांजुटे) far_away (बस) | pas de traduction en français |
[10] id = 110992 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | सासरवासी बाई सण मागती मरण पोटी नाही श्रावण एका गरान पोटी sāsaravāsī bāī saṇa māgatī maraṇa pōṭī nāhī śrāvaṇa ēkā garāna pōṭī | ✎ For a sasurvashin*, festival days are like death with a lot of work to do She doesn’t have a son, that is her complaint ▷ (सासरवासी) woman (सण)(मागती)(मरण) ▷ (पोटी) not (श्रावण)(एका)(गरान)(पोटी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 3884 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | जिला नाही कोणी तिला पहाटेचा पारा सुना बाळाला मपल्या वव्या गाते अर्जुना jilā nāhī kōṇī tilā pahāṭēcā pārā sunā bāḷālā mapalyā vavyā gātē arjunā | ✎ The woman has no one, for her early morning time is vacant I sing songs (on the grindmill) for my son Arjun ▷ (जिला) not (कोणी)(तिला)(पहाटेचा)(पारा)(सुना) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(वव्या)(गाते)(अर्जुना) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son | ||
[2] id = 3885 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village वडवली - Wadavali | लेकुरवाळीच्या सईचा कामाच्या बखइडा सांगते बाई तुला साळू दिवस वाकइडा lēkuravāḷīcyā sīcā kāmācyā bakhiḍā sāṅgatē bāī tulā sāḷū divasa vākiḍā | ✎ The woman who has children, she has unending work Salu*, I tell you, woman, the day is coming to an end ▷ (लेकुरवाळीच्या)(सईचा)(कामाच्या)(बखइडा) ▷ I_tell woman to_you (साळू)(दिवस)(वाकइडा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 3886 ✓ हिरवे दुर्गा - Hirve Durga Village मुळापूर - Mulapur | आयाव गोरी मेली आळी दणाणत गेली वांज वाकळ गोरी मेली कंच्या बाजूनी तिला नेली āyāva gōrī mēlī āḷī daṇāṇata gēlī vāñja vākaḷa gōrī mēlī kañcyā bājūnī tilā nēlī | ✎ An Ahev* (unwidowed) woman died, the whole lane was thumping with noise A barren woman died, in which direction was she taken (nobody knows) ▷ (आयाव)(गोरी)(मेली) has_come (दणाणत) went ▷ (वांज)(वाकळ)(गोरी)(मेली)(कंच्या)(बाजूनी)(तिला)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 3887 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | लेकुरवाळीच देव गढूळ पाणी प्याला सांगते बाई तुला नाही वांझच्या घरी गेला lēkuravāḷīca dēva gaḍhūḷa pāṇī pyālā sāṅgatē bāī tulā nāhī vāñjhacyā gharī gēlā | ✎ A woman with children, her God drank muddy water But, I tell you, woman, he didn’t go to the barren woman’s house ▷ (लेकुरवाळीच)(देव)(गढूळ) water, (प्याला) ▷ I_tell woman to_you not (वांझच्या)(घरी) has_gone | pas de traduction en français |
[5] id = 3888 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा वांझ बसली निचित गवळणीच्या माझ्या हिच पाळण्यावरी चित jhālyāta tinhīsāñjā vāñjha basalī nicita gavaḷaṇīcyā mājhyā hica pāḷaṇyāvarī cita | ✎ It is twilight, the barren woman is sitting quietly with no worries My daughter’s attention is all concentrated on the cradle ▷ (झाल्यात) twilight (वांझ) sitting (निचित) ▷ (गवळणीच्या) my (हिच)(पाळण्यावरी)(चित) | pas de traduction en français |
[6] id = 3889 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | सकाळी ऊठूनी वांझ बसली निश्चित पोटीच्या गवळणीच हिच पाळण्यावरी चित sakāḷī ūṭhūnī vāñjha basalī niścita pōṭīcyā gavaḷaṇīca hica pāḷaṇyāvarī cita | ✎ Getting up in the morning, the barren woman is sitting quietly with no worries My daughter’s attention is all concentrated on the cradle ▷ Morning (ऊठूनी)(वांझ) sitting (निश्चित) ▷ (पोटीच्या)(गवळणीच)(हिच)(पाळण्यावरी)(चित) | pas de traduction en français |
[7] id = 3890 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | लेकुरवाळीची हिची भरीली जतरा जिला ग नाही मूल वांझ बसली कोपरा lēkuravāḷīcī hicī bharīlī jatarā jilā ga nāhī mūla vāñjha basalī kōparā | ✎ The woman who has children, they are all crowding around her The one who has no child, the barren woman is sitting in a corner ▷ (लेकुरवाळीची)(हिची)(भरीली)(जतरा) ▷ (जिला) * not children (वांझ) sitting (कोपरा) | pas de traduction en français |
[8] id = 3891 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा वांझ बसली कोपरा गवळणीची माझ्या बाईची भरली जतरा jhālyāta tinhīsāñjā vāñjha basalī kōparā gavaḷaṇīcī mājhyā bāīcī bharalī jatarā | ✎ It is twilight, the barren woman is sitting in a corner My daughter’s children, they are all crowding around her ▷ (झाल्यात) twilight (वांझ) sitting (कोपरा) ▷ (गवळणीची) my (बाईची)(भरली)(जतरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 3892 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या लेकुरी बाळी संग वांझ कामाला गेली सडी माझ्या गवळणी बाई संग तिला विसावा घडोघडी mājhyā lēkurī bāḷī saṅga vāñjha kāmālā gēlī saḍī mājhyā gavaḷaṇī bāī saṅga tilā visāvā ghaḍōghaḍī | ✎ My daughter has children, the barren woman went with her alone She was getting rest with my daughter, from time to time ▷ My (लेकुरी)(बाळी) with (वांझ)(कामाला) went (सडी) ▷ My (गवळणी) woman with (तिला)(विसावा)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3893 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकुरवाळी संग वांझ कामाला गेली सडी तिच्या न बराबरी हिला इसावा घडोघडी lēkuravāḷī saṅga vāñjha kāmālā gēlī saḍī ticyā na barābarī hilā isāvā ghaḍōghaḍī | ✎ With a woman who has children, the barren woman went alone Along with her, she was getting rest from time to time ▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ)(कामाला) went (सडी) ▷ (तिच्या) * (बराबरी)(हिला)(इसावा)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 3894 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वांझ संग गेल्या पाण्याला बायका सांगते बाई तुला माझ्या तान्ह्याच रडू ऐका vāñjha saṅga gēlyā pāṇyālā bāyakā sāṅgatē bāī tulā mājhyā tānhyāca raḍū aikā | ✎ With a barren woman, other women went to fetch water I tell you, woman, listen to my baby crying ▷ (वांझ) with (गेल्या)(पाण्याला)(बायका) ▷ I_tell woman to_you my (तान्ह्याच)(रडू)(ऐका) | pas de traduction en français |
[12] id = 3895 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकुरवाळी संग पाण्या गेल्या मैना वाणीच माझ कस रडत पाळणा lēkuravāḷī saṅga pāṇyā gēlyā mainā vāṇīca mājha kasa raḍata pāḷaṇā | ✎ Barren woman went to fetch water with a woman who has children My dear baby, how he is crying in the cradle ▷ (लेकुरवाळी) with (पाण्या)(गेल्या) Mina ▷ (वाणीच) my how (रडत) cradle | pas de traduction en français |
[13] id = 3896 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा वांझ दाराला मारी गाठी गवळणीची माझ्या सईची उघडी आहे पाटी jhālyāta tinhīsāñjā vāñjha dārālā mārī gāṭhī gavaḷaṇīcī mājhyā sīcī ughaḍī āhē pāṭī | ✎ It is twilight, barren woman is tying knots (with a rope) to the door My daughter’s door is wide open ▷ (झाल्यात) twilight (वांझ)(दाराला)(मारी)(गाठी) ▷ (गवळणीची) my (सईची)(उघडी)(आहे)(पाटी) | pas de traduction en français |
[14] id = 3897 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | अशी वांझच म्हण नारी रडती दिरायाला बाळ ना याची आई हात जोडीती सूर्याला aśī vāñjhaca mhaṇa nārī raḍatī dirāyālā bāḷa nā yācī āī hāta jōḍītī sūryālā | ✎ Barren woman is crying near the sea A child’s mother folds her hands to the Sun ▷ (अशी)(वांझच)(म्हण)(नारी)(रडती)(दिरायाला) ▷ Child * (याची)(आई) hand (जोडीती)(सूर्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 3898 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न घरामधी साता दिवसाच शिळ पाणी जिला नाही बाळ तिला नासणार कोणी mājhyā na gharāmadhī sātā divasāca śiḷa pāṇī jilā nāhī bāḷa tilā nāsaṇāra kōṇī | ✎ There is seven days’ stale water in a barren woman’s house The one who has no child, who will waste her water ▷ My * (घरामधी)(साता)(दिवसाच)(शिळ) water, ▷ (जिला) not son (तिला)(नासणार)(कोणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 3899 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | वांझ सात दिसाच शिळ पाणी सांगते बाई हिच नासाया नाही कुणी vāñjha sāta disāca śiḷa pāṇī sāṅgatē bāī hica nāsāyā nāhī kuṇī | ✎ There is seven days’ stale water in a barren woman’s house I tell you, woman, there is no one to waste her water ▷ (वांझ)(सात)(दिसाच)(शिळ) water, ▷ I_tell woman (हिच)(नासाया) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 3900 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | वांज सांज दोघी बहिणी सांज नारीला दिवा धनी वांज एका कोपर्याला लेकरवाळी दुध पाजती लेकर्याला vāñja sāñja dōghī bahiṇī sāñja nārīlā divā dhanī vāñja ēkā kōparyālā lēkaravāḷī dudha pājatī lēkaryālā | ✎ ’Evening’ and a barren woman are both sisters, a lamp is’Evening’s husband Barren woman sits in a corner, the woman with a child feeds her baby ▷ (वांज)(सांज)(दोघी)(बहिणी)(सांज)(नारीला) lamp (धनी) ▷ (वांज)(एका)(कोपर्याला)(लेकरवाळी) milk (पाजती)(लेकर्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 3901 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | लेकुरवाळीच काम चितल होईना आता माझ्या बाई पण शेवटा जाईना lēkuravāḷīca kāma citala hōīnā ātā mājhyā bāī paṇa śēvaṭā jāīnā | ✎ A woman with a child cannot finish her work soon Now, my dear woman, work doesn’t come to an end ▷ (लेकुरवाळीच)(काम)(चितल)(होईना) ▷ (आता) my woman (पण)(शेवटा)(जाईना) | pas de traduction en français |
[19] id = 3902 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | माझ्या साळुंख्याच्या वाड्यामधी नाही इलाणा वांझचा या गवळणी बाईचा उच पाळणा राधचा mājhyā sāḷuṅkhyācyā vāḍyāmadhī nāhī ilāṇā vāñjhacā yā gavaḷaṇī bāīcā uca pāḷaṇā rādhacā | ✎ My house is full of daughters, but no one is barren in my family Mother is a capable woman, she has her daughter’s cradle, higher than the others ▷ My (साळुंख्याच्या)(वाड्यामधी) not (इलाणा)(वांझचा) ▷ (या)(गवळणी)(बाईचा)(उच) cradle (राधचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 3850 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | पिकला उंबरु डोंगरी झाला थवा वांझ नारी घेती धावा लेकुरवाळीला काय दयावा pikalā umbaru ḍōṅgarī jhālā thavā vāñjha nārī ghētī dhāvā lēkuravāḷīlā kāya dayāvā | ✎ Ficus fruits are ripe, they have made a mess on the mountain Barren woman is running, what can one give to the woman with a child ▷ (पिकला)(उंबरु)(डोंगरी)(झाला)(थवा) ▷ (वांझ)(नारी)(घेती)(धावा)(लेकुरवाळीला) why (दयावा) | pas de traduction en français |
[21] id = 3904 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पोटी नाही ते पुत्र फळ कोण करील तिचा शोध सांगते बाई तुला शेजी सईनी दयावा साद pōṭī nāhī tē putra phaḷa kōṇa karīla ticā śōdha sāṅgatē bāī tulā śējī sīnī dayāvā sāda | ✎ One who doesn’t have a child, who will look for her I tell you, woman, her neighbour woman, her friend, should support her ▷ (पोटी) not (ते)(पुत्र)(फळ) who (करील)(तिचा)(शोध) ▷ I_tell woman to_you (शेजी)(सईनी)(दयावा)(साद) | pas de traduction en français |
[22] id = 3905 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | वांझ नारीला घरी साता दिसाच शिळ पाणी सांगते बाई तुला तिच नासाया नाही कुणी vāñjha nārīlā gharī sātā disāca śiḷa pāṇī sāṅgatē bāī tulā tica nāsāyā nāhī kuṇī | ✎ There is seven days’ stale water in a barren woman’s house I tell you, woman, there is no one to waste her water ▷ (वांझ)(नारीला)(घरी)(साता)(दिसाच)(शिळ) water, ▷ I_tell woman to_you (तिच)(नासाया) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[23] id = 3906 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला ही तर अहेव गोरी मेली लेकुरवाळीची आळी दणाणत गेली sāṅgatē bāī tulā hī tara ahēva gōrī mēlī lēkuravāḷīcī āḷī daṇāṇata gēlī | ✎ I tell you, woman, this woman died ahev (unwidowed) The woman with a child, her whole lane was thumping with noise ▷ I_tell woman to_you (ही) wires (अहेव)(गोरी)(मेली) ▷ (लेकुरवाळीची) has_come (दणाणत) went | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 3907 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला वांझ की मेली कोणच्या गलीनी नेली गावा माहित नाही झाली sāṅgatē bāī tulā vāñjha kī mēlī kōṇacyā galīnī nēlī gāvā māhita nāhī jhālī | ✎ I tell you, woman, a barren woman died Through which lane was she taken, the village didn’t know ▷ I_tell woman to_you (वांझ)(की)(मेली) ▷ (कोणच्या)(गलीनी)(नेली)(गावा)(माहित) not has_come | pas de traduction en français |
[25] id = 3908 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | वांझ की नार ही मेली तिला कोणच्या गलीनी नेली माझी लेकुरवाळी मेली आळी दणाणत गेली vāñjha kī nāra hī mēlī tilā kōṇacyā galīnī nēlī mājhī lēkuravāḷī mēlī āḷī daṇāṇata gēlī | ✎ A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows) My daughter who had a child, the whole lane was thumping with noise ▷ (वांझ)(की)(नार)(ही)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गलीनी)(नेली) ▷ My (लेकुरवाळी)(मेली) has_come (दणाणत) went | pas de traduction en français |
[26] id = 3921 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | लेकुरवाळीच देव अमदाळ पाणी प्याल मनाला कल आला नाही वांझेच्या वाड्या गेला lēkuravāḷīca dēva amadāḷa pāṇī pyāla manālā kala ālā nāhī vāñjhēcyā vāḍyā gēlā | ✎ Woman who has a child, her God drank plenty of water He had an intuition, he didn’t go to the barren woman’s house ▷ (लेकुरवाळीच)(देव)(अमदाळ) water, (प्याल) ▷ (मनाला)(कल) here_comes not (वांझेच्या)(वाड्या) has_gone | pas de traduction en français |
[27] id = 18299 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकुरवाळी बाई यी ग वांजुग येडी नार सांगते बाई तुला दोघी ग्येल्यात शेतावर lēkuravāḷī bāī yī ga vāñjuga yēḍī nāra sāṅgatē bāī tulā dōghī gyēlyāta śētāvara | ✎ The woman with a new born baby and a barren woman who is depressed I tell you, woman, both have gone to the field ▷ (लेकुरवाळी) woman (यी) * (वांजुग)(येडी)(नार) ▷ I_tell woman to_you (दोघी)(ग्येल्यात)(शेतावर) | pas de traduction en français |
[28] id = 33483 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | लेकुरवाळी गेली तिची सरगी हाक गेली वांझोटी नार मेली तिला कोणच्या गल्लीनी नेली lēkuravāḷī gēlī ticī saragī hāka gēlī vāñjhōṭī nāra mēlī tilā kōṇacyā gallīnī nēlī | ✎ A woman who has a child died, her name was taken by all A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows) ▷ (लेकुरवाळी) went (तिची)(सरगी)(हाक) went ▷ (वांझोटी)(नार)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गल्लीनी)(नेली) | pas de traduction en français |
[29] id = 41367 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | पिकल्या उंबयीर वाज्या नारीला काय व्हावा तान्ह्या बाळाला काय व्हावा बाळ तिला नेऊन द्यावा pikalyā umbayīra vājyā nārīlā kāya vhāvā tānhyā bāḷālā kāya vhāvā bāḷa tilā nēūna dyāvā | ✎ Ficus tree is ripe, what does a barren woman want Someone should give a child to her ▷ (पिकल्या)(उंबयीर)(वाज्या)(नारीला) why (व्हावा) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला) why (व्हावा) son (तिला)(नेऊन)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[30] id = 109835 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | लेकुरवाळीचे हिचे लेकर रडत्या वाझुंटीच्या दारी हिचे पारव घुमत्या lēkuravāḷīcē hicē lēkara raḍatyā vājhuṇṭīcyā dārī hicē pārava ghumatyā | ✎ The woman who has a child, her child is crying Pigeons are cooing at the door of a barren woman ▷ (लेकुरवाळीचे)(हिचे)(लेकर)(रडत्या) ▷ (वाझुंटीच्या)(दारी)(हिचे)(पारव)(घुमत्या) | pas de traduction en français |
[31] id = 109836 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | देवाने दिल कर्माने नेल बाई मैनाला माझ कोणी वांझ म्हणु नाही dēvānē dila karmānē nēla bāī mainālā mājha kōṇī vāñjha mhaṇu nāhī | ✎ God gave, but fate took away Nobody should call my Mina, my daughter, a barren woman ▷ (देवाने)(दिल)(कर्माने)(नेल) woman ▷ For_Mina my (कोणी)(वांझ) say not | pas de traduction en français |
[1] id = 3909 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | देवळाच्या दारी ही तर ताड माड लोंबती नाही नारीच्या नशीबात नार कशाला झोंबती dēvaḷācyā dārī hī tara tāḍa māḍa lōmbatī nāhī nārīcyā naśībāta nāra kaśālā jhōmbatī | ✎ At the door of the temple, she is clinging to the coconut tree (she is praying) It is not in the woman’s fate, why is she making this effort ▷ (देवळाच्या)(दारी)(ही) wires (ताड)(माड)(लोंबती) ▷ Not (नारीच्या)(नशीबात)(नार)(कशाला)(झोंबती) | pas de traduction en français |
[2] id = 3910 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | देवळाच्या दारी ताडा माडाला आल गडू नाही नारीच्या नशीबात वांझ नारीला किती सांगू dēvaḷācyā dārī tāḍā māḍālā āla gaḍū nāhī nārīcyā naśībāta vāñjha nārīlā kitī sāṅgū | ✎ At the door of the temple, she is clinging to the coconut tree (she is praying) It is not in the woman’s fate, how much can I tell the barren woman ▷ (देवळाच्या)(दारी)(ताडा)(माडाला) here_comes (गडू) ▷ Not (नारीच्या)(नशीबात)(वांझ)(नारीला)(किती)(सांगू) | pas de traduction en français |
[3] id = 3911 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | पुतराची फळ ही तर आकाशी लोंबती जीच्या नाही नशीबात नार कशाला झोंबती putarācī phaḷa hī tara ākāśī lōmbatī jīcyā nāhī naśībāta nāra kaśālā jhōmbatī | ✎ Whether she will have a son, it is decided in heaven It is not in the woman’s fate, why is she making this effort ▷ (पुतराची)(फळ)(ही) wires (आकाशी)(लोंबती) ▷ (जीच्या) not (नशीबात)(नार)(कशाला)(झोंबती) | pas de traduction en français |
[4] id = 3912 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | पुतराची फळ ही ना देव तारी लोेंबती तीच्या नाही नशीबी ती कशाला झोंबती putarācī phaḷa hī nā dēva tārī lōēmbatī tīcyā nāhī naśībī tī kaśālā jhōmbatī | ✎ Whether she will have a son, it is up to God to decide It is not in the woman’s fate, why is she trying so much ▷ (पुतराची)(फळ)(ही) * (देव)(तारी)(लोेंबती) ▷ (तीच्या) not (नशीबी)(ती)(कशाला)(झोंबती) | pas de traduction en français |
[5] id = 3913 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | जिला नाही बाळ तिला म्हणू नये वांझ देवाजीच देण काही चालना इलाज jilā nāhī bāḷa tilā mhaṇū nayē vāñjha dēvājīca dēṇa kāhī cālanā ilāja | ✎ She, who doesn’t have a child, don’t call her a barren woman It’s God’s wish, no one can do anything ▷ (जिला) not son (तिला) say don't (वांझ) ▷ (देवाजीच)(देण)(काही)(चालना)(इलाज) | pas de traduction en français |
[6] id = 3914 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | नको नारी म्हणू बाईला वांझ वांझ देवाजीच देण नाही कुणाचा विलाज nakō nārī mhaṇū bāīlā vāñjha vāñjha dēvājīca dēṇa nāhī kuṇācā vilāja | ✎ Woman, don’t call her a barren woman It’s God’s wish, no one can do anything ▷ Not (नारी) say (बाईला)(वांझ)(वांझ) ▷ (देवाजीच)(देण) not (कुणाचा)(विलाज) | pas de traduction en français |
[7] id = 3915 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | पुतराची फळ देव आल वाटीत बाईनी माझ्या वटा केला दाटीत putarācī phaḷa dēva āla vāṭīta bāīnī mājhyā vaṭā kēlā dāṭīta | ✎ God has come distributing children My daughter filled the fold of her sari with as many as she can ▷ (पुतराची)(फळ)(देव) here_comes (वाटीत) ▷ (बाईनी) my (वटा) did (दाटीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 3916 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | पुतराची फळ भुलसरीच्या रानामंधी आता माझी बाई साळू दिलगीर मनामधी putarācī phaḷa bhulasarīcyā rānāmandhī ātā mājhī bāī sāḷū dilagīra manāmadhī | ✎ Fruit which will give a child is available in Bhulsari forest Now, my Salu*, my daughter, feels depressed in her mind ▷ (पुतराची)(फळ)(भुलसरीच्या)(रानामंधी) ▷ (आता) my daughter (साळू)(दिलगीर)(मनामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 3917 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | आसन नशीबात तर येईन घडुनी आता काय दोन हात मूर्खाला जोडूनी āsana naśībāta tara yēīna ghaḍunī ātā kāya dōna hāta mūrkhālā jōḍūnī | ✎ If it is written in fate, it will happen What is the use of folding hands to a fool (godmen, fortune-tellers) ▷ (आसन)(नशीबात) wires (येईन)(घडुनी) ▷ (आता) why two hand (मूर्खाला)(जोडूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3918 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ माझ नशीब कसल दिरायाच बाळ माझ्या ओटीला बसल pōṭīlā nāhī bāḷa mājha naśība kasala dirāyāca bāḷa mājhyā ōṭīlā basala | ✎ I don’t have a child, what kind of a fate do I have My brother-in-law’s child is sitting in my veranda (I have adopted him) ▷ (पोटीला) not son my (नशीब)(कसल) ▷ (दिरायाच) son my (ओटीला)(बसल) | pas de traduction en français |
[11] id = 3919 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मावली बया बोल तुझ नशीब कसल नाही ना तान्ह बाळ मग उशाला बसल māvalī bayā bōla tujha naśība kasala nāhī nā tānha bāḷa maga uśālā basala | ✎ My mother says, what kind of a fate do you have There is no small child to sit near you (to give water when the end comes) ▷ (मावली)(बया) says your (नशीब)(कसल) ▷ Not * (तान्ह) son (मग)(उशाला)(बसल) | pas de traduction en français |
[12] id = 3920 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ काय देवाईचा खेळ दिरायाच बाळ हाका मारुनी घरी चल pōṭīlā nāhī bāḷa kāya dēvāīcā khēḷa dirāyāca bāḷa hākā mārunī gharī cala | ✎ I don’t have a child, look at the games god plays I call out to my brother-in-law’s child to come home (I have adopted him) ▷ (पोटीला) not son why (देवाईचा)(खेळ) ▷ (दिरायाच) son (हाका)(मारुनी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français |
[13] id = 3924 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | काय तळमळु त्याच न बाई चिचू सांगत बाई तुला नाही तुझ्या सनशिलात kāya taḷamaḷu tyāca na bāī cicū sāṅgata bāī tulā nāhī tujhyā sanaśilāta | ✎ What you are longing for, it is of no use I tell, you, woman, you are not capable of it ▷ Why (तळमळु)(त्याच) * woman (चिचू) ▷ Tells woman to_you not your (सनशिलात) | pas de traduction en français |
[14] id = 3922 ✓ घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan Village नांदगाव - Nandgaon | पुतगराची फळ देव आलाई दयायाला आता ग माझ्या मैना वटा पसरावा घ्यायाला putagarācī phaḷa dēva ālāī dayāyālā ātā ga mājhyā mainā vaṭā pasarāvā ghyāyālā | ✎ God has come to give a son Now, my Mina, spread the end of your sari to take it ▷ (पुतगराची)(फळ)(देव)(आलाई)(दयायाला) ▷ (आता) * my Mina (वटा)(पसरावा)(घ्यायाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 3923 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | पुतराची फळ आधारी लोंबतात नाही ना दैवात नारी कशाला झोंबत्यात putarācī phaḷa ādhārī lōmbatāta nāhī nā daivāta nārī kaśālā jhōmbatyāta | ✎ Whether she will have a son, it is all decided in heaven It is not in the woman’s fate, why is she making this effort ▷ (पुतराची)(फळ)(आधारी)(लोंबतात) ▷ Not * (दैवात)(नारी)(कशाला)(झोंबत्यात) | pas de traduction en français |
[1] id = 3925 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | वांझोटी नको म्हणूस नको म्हणूस ओंडका अस्तरी वाचूनी पुरुष दिसतो रंडका vāñjhōṭī nakō mhaṇūsa nakō mhaṇūsa oṇḍakā astarī vācūnī puruṣa disatō raṇḍakā | ✎ Don’t call me a barren woman, don’t call me a log Without a wife, a man looks as if he is lacking something ▷ (वांझोटी) not (म्हणूस) not (म्हणूस)(ओंडका) ▷ (अस्तरी)(वाचूनी) man (दिसतो)(रंडका) | pas de traduction en français |
[2] id = 112762 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | पोटीच्या बाळासाठी काशीखंडाला नार गेली भरताराची सर नाही पुतरानी गेली pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kāśīkhaṇḍālā nāra gēlī bharatārācī sara nāhī putarānī gēlī | ✎ For the sake of her son, the woman went for a pilgrimage to Kashi* My husband has done so much for me, my son has done nothing (he cannot compete with my husband) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(काशीखंडाला)(नार) went ▷ (भरताराची)(सर) not (पुतरानी) went | pas de traduction en français |
|