Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-02-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s social identity / Pubescent daughter
(97 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.1a, A:II-2.1b

A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[1] id = 2416
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
लगीन सराई जीव माझा थोडा थोडा
आता माझी बाई माझ्या पाया मधी खोडा
lagīna sarāī jīva mājhā thōḍā thōḍā
ātā mājhī bāī mājhyā pāyā madhī khōḍā
Marriage season has come, I am worried
Now, my daughter is a burden
▷ (लगीन)(सराई) life my (थोडा)(थोडा)
▷ (आता) my daughter my (पाया)(मधी)(खोडा)
pas de traduction en français
[2] id = 2417
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उपर झाली लेक मायबापाला झाली जड
शेजीच्या बाळानी उचलीला भार
upara jhālī lēka māyabāpālā jhālī jaḍa
śējīcyā bāḷānī ucalīlā bhāra
Daughter is now of marriageable age, a burden for her parents
My neighbour woman’s son took her responsibility (married her)
▷ (उपर) has_come (लेक)(मायबापाला) has_come (जड)
▷ (शेजीच्या)(बाळानी)(उचलीला)(भार)
pas de traduction en français
[3] id = 2418
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आई बाप बोल एक पोशीन हात्ती
उपवर झाली कन्या बापाला जड होती
āī bāpa bōla ēka pōśīna hāttī
upavara jhālī kanyā bāpālā jaḍa hōtī
Mother and father say, we can feed one elephant
When daughter becomes of marriageable age, she becomes a burden for her father
▷ (आई) father says (एक)(पोशीन)(हात्ती)
▷ (उपवर) has_come (कन्या)(बापाला)(जड)(होती)
pas de traduction en français
[4] id = 2419
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आई नी बाप बोल लिंबाच कडू झाड
उपवर झाली कन्या माय बापाला लाग याड
āī nī bāpa bōla limbāca kaḍū jhāḍa
upavara jhālī kanyā māya bāpālā lāga yāḍa
Mother and father say, she is like a bitter Neem tree
Daughter is now of marriageable age, parents are mad with worry
▷ (आई)(नी) father says (लिंबाच)(कडू)(झाड)
▷ (उपवर) has_come (कन्या)(माय)(बापाला)(लाग)(याड)
pas de traduction en français
[5] id = 2420
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
भावच म्हणतो बहीण ठेवावी कवरी
आबरुच भाड माझ्या जीवावर सुरी
bhāvaca mhaṇatō bahīṇa ṭhēvāvī kavarī
ābaruca bhāḍa mājhyā jīvāvara surī
Brother says, until when can I keep my sister at home
Honour is at stake, it’s like a dagger in my chest
▷ (भावच)(म्हणतो) sister (ठेवावी)(कवरी)
▷ (आबरुच)(भाड) my (जीवावर)(सुरी)
pas de traduction en français
[6] id = 2421
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लई न लई लेकी पित्या बाबाला सार्या जड
सांगते बाई तुला लेकी डोंगरा झाल्या आड
laī na laī lēkī pityā bābālā sāryā jaḍa
sāṅgatē bāī tulā lēkī ḍōṅgarā jhālyā āḍa
Many daughters, they are all a burden for the father
I tell you, woman, now they are hidden from his sight
▷ (लई) * (लई)(लेकी)(पित्या)(बाबाला)(सार्या)(जड)
▷  I_tell woman to_you (लेकी)(डोंगरा)(झाल्या)(आड)
pas de traduction en français
[7] id = 2422
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
सांगते बाई तुला आंबा नव्ह ती कयरी
सवतीवर दिली लेक बाप नव्ह तो वयरी
sāṅgatē bāī tulā āmbā navha tī kayarī
savatīvara dilī lēka bāpa navha tō vayarī
I tell you woman, this is not mango but raw mango
The one who has given daughter with co-wife, is not father but enemy
▷  I_tell woman to_you (आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी)
▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français
[8] id = 2423
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवरीच्या बापा लई देणगी घेऊ नको
उपर कन्या बिजवरात देऊ नको
navarīcyā bāpā laī dēṇagī ghēū nakō
upara kanyā bijavarāta dēū nakō
Bride’s father, don’t take too much money
Don’t give your marrigeable daughter to the one who has lost his first wife
▷  Of_bride father (लई)(देणगी)(घेऊ) not
▷ (उपर)(कन्या)(बिजवरात)(देऊ) not
pas de traduction en français
[9] id = 2424
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
लहान बाळपण मला कायम दे रे देवा
वयात आल्यावर जड जात बाप भावा
lahāna bāḷapaṇa malā kāyama dē rē dēvā
vayāta ālyāvara jaḍa jāta bāpa bhāvā
Oh God, let me remain a child always
When I become of marriageable age, father and brother will feel it a burden
▷ (लहान)(बाळपण)(मला)(कायम)(दे)(रे)(देवा)
▷ (वयात)(आल्यावर)(जड) class father brother
pas de traduction en français
[10] id = 2425
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राजमंदी राजे राजे बाळपणाचे बेस
जळो तरुणपण उभा राहिल्याच दोष
rājamandī rājē rājē bāḷapaṇācē bēsa
jaḷō taruṇapaṇa ubhā rāhilyāca dōṣa
In all our life, childhood is the best
Coming of age, what use is it, everyone starts suspecting
▷ (राजमंदी)(राजे)(राजे)(बाळपणाचे)(बेस)
▷ (जळो)(तरुणपण) standing (राहिल्याच)(दोष)
pas de traduction en français
[11] id = 2426
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राजमधी राजे बाळपणी राजे छान
नको देवा तरुणपण मला बेस लहाणपण
rājamadhī rājē bāḷapaṇī rājē chāna
nakō dēvā taruṇapaṇa malā bēsa lahāṇapaṇa
In all my life, childhood is very good
Oh God, don’t give me youth, childhood is the best
▷ (राजमधी)(राजे)(बाळपणी)(राजे)(छान)
▷  Not (देवा)(तरुणपण)(मला)(बेस)(लहाणपण)
pas de traduction en français
[12] id = 2427
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाई तरुणपणाची माझ्या जीवाला घोकणी
आता ग माझी बाई हावई देखणी
bāī taruṇapaṇācī mājhyā jīvālā ghōkaṇī
ātā ga mājhī bāī hāvī dēkhaṇī
Woman, I am worried about my young daughter
Now my daughter is very beautiful
▷  Woman (तरुणपणाची) my (जीवाला)(घोकणी)
▷ (आता) * my daughter (हावई)(देखणी)
pas de traduction en français
[13] id = 2428
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तरुण ग पणाची माझ्या जीवाला धासत
अशी ग माझी बाई चाल रस्त्यानी हासत
taruṇa ga paṇācī mājhyā jīvālā dhāsata
aśī ga mājhī bāī cāla rastyānī hāsata
My daughter’s youth gives me a fright
My daughter is going on the road laughing
▷ (तरुण) * (पणाची) my (जीवाला)(धासत)
▷ (अशी) * my daughter let_us_go on_the_road (हासत)
pas de traduction en français
[14] id = 2429
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तरुणपणाची माझ्या जीवाला पाळत
बाई अशी ग माझी मैना हरण गुतली जाळ्यात
taruṇapaṇācī mājhyā jīvālā pāḷata
bāī aśī ga mājhī mainā haraṇa gutalī jāḷyāta
My daughter is young, I need to keep a watch
Woman, my Mina is like this, mother is caught in a net
▷ (तरुणपणाची) my (जीवाला)(पाळत)
▷  Woman (अशी) * my Mina (हरण)(गुतली)(जाळ्यात)
pas de traduction en français
[15] id = 2430
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
रानाची तोरण ही तर भारानी वाकली
गावातील पोर हीला खायाला टपली
rānācī tōraṇa hī tara bhārānī vākalī
gāvātīla pōra hīlā khāyālā ṭapalī
Toran tree is laden with fruit
Boys in the village have started eyeing her
▷ (रानाची)(तोरण)(ही) wires (भारानी)(वाकली)
▷ (गावातील)(पोर)(हीला)(खायाला)(टपली)
pas de traduction en français
[16] id = 2431
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
रानचा रान मेवा लगडली तोरण
सासरी जाईल माझी लाडकी हरण
rānacā rāna mēvā lagaḍalī tōraṇa
sāsarī jāīla mājhī lāḍakī haraṇa
Fruits from the forest, Toran tree is full of fruits
My dear daughter will go to her in-law’s house
▷ (रानचा)(रान)(मेवा)(लगडली)(तोरण)
▷ (सासरी) will_go my (लाडकी)(हरण)
pas de traduction en français
[17] id = 2432
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
कशीना डवरली जशी तोरणीची जाळ
मैनाच्या माझ्या म्होर उभा राहिला काळ
kaśīnā ḍavaralī jaśī tōraṇīcī jāḷa
mainācyā mājhyā mhōra ubhā rāhilā kāḷa
How she has blossomed like a thicket of Toran
A tense time is ahead of my Mina
▷ (कशीना)(डवरली)(जशी)(तोरणीची)(जाळ)
▷  Of_Mina my (म्होर) standing (राहिला)(काळ)
pas de traduction en français
[18] id = 2433
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुलीचा जनम जशी करवंदीची जाळी
फळांनी झाली काळी खायला टपलाय माळी
mulīcā janama jaśī karavandīcī jāḷī
phaḷānnī jhālī kāḷī khāyalā ṭapalāya māḷī
A daughter’s life is like a thicket of Karvand berries
It has become black with ripe fruits, gardener is just waiting to eat
▷ (मुलीचा)(जनम)(जशी)(करवंदीची)(जाळी)
▷ (फळांनी) has_come Kali (खायला)(टपलाय)(माळी)
pas de traduction en français
[19] id = 2434
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
मुलीचा जनम जशी करवंदीची जाळी
फळांनी झाली काळी फास लागो माझ्या गळी
mulīcā janama jaśī karavandīcī jāḷī
phaḷānnī jhālī kāḷī phāsa lāgō mājhyā gaḷī
A daughter’s life is like a thicket of Karvand berries
It has become black with ripe fruits, it is like a noose round my neck
▷ (मुलीचा)(जनम)(जशी)(करवंदीची)(जाळी)
▷ (फळांनी) has_come Kali (फास)(लागो) my (गळी)
pas de traduction en français
[20] id = 2435
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
मुलीचा जलम जशी विणली गोफण
शाळू आला हिरवा किती कराव कुपण
mulīcā jalama jaśī viṇalī gōphaṇa
śāḷū ālā hiravā kitī karāva kupaṇa
A daughter’s life is like the weaving of a sling
Jowar* crop has become green, how much can you fence it
▷ (मुलीचा)(जलम)(जशी)(विणली)(गोफण)
▷ (शाळू) here_comes (हिरवा)(किती)(कराव)(कुपण)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[21] id = 2436
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
मुलीचा जलम जसा आंबट कवठ
टपती तोडाया किती करु मी काटकुट
mulīcā jalama jasā āmbaṭa kavaṭha
ṭapatī tōḍāyā kitī karu mī kāṭakuṭa
A daughter’s life is like a sour wood apple
So many are waiting to pluck it,. how much can I protect her
▷ (मुलीचा)(जलम)(जसा)(आंबट)(कवठ)
▷ (टपती)(तोडाया)(किती)(करु) I (काटकुट)
pas de traduction en français
[22] id = 2437
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
मुलीचा जलम जसा चिंचाचा आकडा
तोंडाला येत पाणी चालता हो माकडा
mulīcā jalama jasā ciñcācā ākaḍā
tōṇḍālā yēta pāṇī cālatā hō mākaḍā
A daughter’s life is like a crooked tamarind fruit
Your mouth is watering, go away, you monkey
▷ (मुलीचा)(जलम)(जसा)(चिंचाचा)(आकडा)
▷ (तोंडाला)(येत) water, (चालता)(हो)(माकडा)
pas de traduction en français
[23] id = 2438
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
मुलीचा जलम कलमी आंब्याचा मवर
कुणी मारील दगड माझ्या जीवाला घोर
mulīcā jalama kalamī āmbyācā mavara
kuṇī mārīla dagaḍa mājhyā jīvālā ghōra
A daughter’s life is like the grafted mango blossom
Someone might throw a stone, I am under great tension
▷ (मुलीचा)(जलम)(कलमी)(आंब्याचा)(मवर)
▷ (कुणी)(मारील)(दगड) my (जीवाला)(घोर)
pas de traduction en français
[24] id = 2439
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
नवरीच्या बापा लई उताणा होऊ नको
उपर झाली कन्या आल्या वराला देऊ नको
navarīcyā bāpā laī utāṇā hōū nakō
upara jhālī kanyā ālyā varālā dēū nakō
Bride’s father, don’t be in too much of a hurry
Don’t give your marriageable daughter to any prospective bridegroom
▷  Of_bride father (लई)(उताणा)(होऊ) not
▷ (उपर) has_come (कन्या)(आल्या)(वराला)(देऊ) not
pas de traduction en français
[25] id = 2440
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
वाटेवरी शाळू शाळू नव्ह ते बाटुक
सवतीवरी देई लेक बाप नव्ह तो खाटीक
vāṭēvarī śāḷū śāḷū navha tē bāṭuka
savatīvarī dēī lēka bāpa navha tō khāṭīka
Crop on the road looks like jowar*, but it is not so
He who gives his daughter as a co-wife, he is not a father, he is a butcher
▷ (वाटेवरी)(शाळू)(शाळू)(नव्ह)(ते)(बाटुक)
▷ (सवतीवरी)(देई)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[26] id = 2441
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
वाटेवरी आंबा आंबा नव्ह ती कयरी
सवतीवरी देतो लेक बाप नव्ह तो वयरी
vāṭēvarī āmbā āmbā navha tī kayarī
savatīvarī dētō lēka bāpa navha tō vayarī
Mango tree on the road, this is not a ripe mango but a green mango
He who gives his daughter as a co-wife, is not a father but an enemy
▷ (वाटेवरी)(आंबा)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी)
▷ (सवतीवरी)(देतो)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français
[27] id = 2442
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
लाडयेकी लेक आईबापाला झाली जड
माझ्यानी बाळानी तिचा उचलीला भार
lāḍayēkī lēka āībāpālā jhālī jaḍa
mājhyānī bāḷānī ticā ucalīlā bhāra
Their dear daughter has become a burden for her parents
My son took her responsibility (married her)
▷ (लाडयेकी)(लेक)(आईबापाला) has_come (जड)
▷ (माझ्यानी)(बाळानी)(तिचा)(उचलीला)(भार)
pas de traduction en français
[28] id = 2443
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
उपर झाली कन्या आईबापाला झाली जड
पर पुरुषानी तिचा उचलीला भार
upara jhālī kanyā āībāpālā jhālī jaḍa
para puruṣānī ticā ucalīlā bhāra
Daughter is now of marriageable age, she has become a burden for her parents
A man from outside the family took her responsibility (married her)
▷ (उपर) has_come (कन्या)(आईबापाला) has_come (जड)
▷ (पर)(पुरुषानी)(तिचा)(उचलीला)(भार)
pas de traduction en français
[29] id = 2444
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तरुणपण नव्हे आहे लोखंडाची बेडी
बाईच्या जातीला जलमाची बंद कडी
taruṇapaṇa navhē āhē lōkhaṇḍācī bēḍī
bāīcyā jātīlā jalamācī banda kaḍī
Youth is like an iron hand-cuff
For womankind, she is confined for life
▷ (तरुणपण)(नव्हे)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी)
▷ (बाईच्या)(जातीला)(जलमाची) stop (कडी)
Est-ce là jeunesse? Non! Mais menottes d’airain
Pour la race de femme, chaînes, entraves à la vie.
[30] id = 2445
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
राज्यामधी राज्या बाळपणीच राज्य बेस
तरुणपणामधी उभ राहिल्याचा दोष
rājyāmadhī rājyā bāḷapaṇīca rājya bēsa
taruṇapaṇāmadhī ubha rāhilyācā dōṣa
In the whole life, childhood is the best
To become young becomes a fault
▷  Regime (राज्या)(बाळपणीच)(राज्य)(बेस)
▷ (तरुणपणामधी) standing (राहिल्याचा)(दोष)
pas de traduction en français
[31] id = 2446
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
राजामधी राज बाळपणी राज बेस
जळू जळू तरुणपण उभा राहिल्याचा दोष
rājāmadhī rāja bāḷapaṇī rāja bēsa
jaḷū jaḷū taruṇapaṇa ubhā rāhilyācā dōṣa
In the whole life, childhood is the best
Let youth go to hell, to be young becomes a fault
▷ (राजामधी) king (बाळपणी) king (बेस)
▷ (जळू)(जळू)(तरुणपण) standing (राहिल्याचा)(दोष)
pas de traduction en français
[32] id = 2447
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
राजमधी राज बाळपणीच राज बेस
जळूदे तरुणपण उभा राहिल्याचा दोष
rājamadhī rāja bāḷapaṇīca rāja bēsa
jaḷūdē taruṇapaṇa ubhā rāhilyācā dōṣa
In the whole life, childhood is the best
Let youth go to hell, to be young becomes a fault
▷ (राजमधी) king (बाळपणीच) king (बेस)
▷ (जळूदे)(तरुणपण) standing (राहिल्याचा)(दोष)
pas de traduction en français
[33] id = 13619
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
सुखामधी सुख बालपणी बेस
जळू तरुणपण उभा राहिल्याल दोस
sukhāmadhī sukha bālapaṇī bēsa
jaḷū taruṇapaṇa ubhā rāhilyāla dōsa
The best happiness is in the childhood
Let youth go to hell, to be young becomes a fault
▷ (सुखामधी)(सुख)(बालपणी)(बेस)
▷ (जळू)(तरुणपण) standing (राहिल्याल)(दोस)
pas de traduction en français
[34] id = 21034
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
माळ्याच्या मळ्यात उभ माळ्याच लेकरु
पिकला पेरु झड घालत पाखरु
māḷyācyā maḷyāta ubha māḷyāca lēkaru
pikalā pēru jhaḍa ghālata pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing
The guava is ripe, bird pounces on it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) standing (माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकला)(पेरु)(झड)(घालत)(पाखरु)
pas de traduction en français
[35] id = 39179
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
बाप म्हणी लेक तुला पोशीयतो हाथी
सात जणी सूना एक लेक जड होती
bāpa mhaṇī lēka tulā pōśīyatō hāthī
sāta jaṇī sūnā ēka lēka jaḍa hōtī
Father says, daughter, I am feeding you, you are like an elephant
He has seven daughters-in-law, but one daughter becomes a burden
▷  Father (म्हणी)(लेक) to_you (पोशीयतो)(हाथी)
▷ (सात)(जणी)(सूना)(एक)(लेक)(जड)(होती)
pas de traduction en français
[36] id = 38547
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
जवर पिता माता तव्हर माहेर आपलं
साईतरी भावजई संभाळ राज्य ते तूपला
javara pitā mātā tavhara māhēra āpalaṇa
sāītarī bhāvajaī sambhāḷa rājya tē tūpalā
As long as parents are there, I have a maher*
Savitri, sister-in-law, take care of your kingdom
▷ (जवर)(पिता)(माता)(तव्हर)(माहेर)(आपलं)
▷ (साईतरी)(भावजई)(संभाळ)(राज्य)(ते)(तूपला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 37713
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-57 start 01:02 ➡ listen to section
लेकी झाल्या लई मी सांगत होते तरी
देऊ नका सवती वरी
lēkī jhālyā laī mī sāṅgata hōtē tarī
dēū nakā savatī varī
I had many daughters, still I was telling you
Don’t give her as a co-wife
▷ (लेकी)(झाल्या)(लई) I tells (होते)(तरी)
▷ (देऊ)(नका)(सवती)(वरी)
pas de traduction en français
[38] id = 43183
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-39 start 02:05 ➡ listen to section
राजामधी राज बाळपणी राज बेस
जळू तरुणपण उभ्या रािहल्याचा दोष
rājāmadhī rāja bāḷapaṇī rāja bēsa
jaḷū taruṇapaṇa ubhyā rāihalyācā dōṣa
The best happiness is in the childhood
Let youth go to hell, to be young becomes a fault
▷ (राजामधी) king (बाळपणी) king (बेस)
▷ (जळू)(तरुणपण)(उभ्या)(रािहल्याचा)(दोष)
pas de traduction en français
[39] id = 47130
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आंब्यामध्यी आंबा नव्ह तो कयरी
सवतीवर दिली लेक बाप नव्ह तो वयरी
āmbyāmadhyī āmbā navha tō kayarī
savatīvara dilī lēka bāpa navha tō vayarī
On the mango tree, this is not a ripe mango but a green mango
He gave his daughter as a co-wife, he is not a father but an enemy
▷ (आंब्यामध्यी)(आंबा)(नव्ह)(तो)(कयरी)
▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français
[40] id = 47135
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
शेताआड शेत शेत नव्ह ते बाटूक
सवतीव दिली लेक बाप नव्ह तो खाटीक
śētāāḍa śēta śēta navha tē bāṭūka
savatīva dilī lēka bāpa navha tō khāṭīka
Field after field, it is not a field, the crop is still immature
He gives his daughter as a co-wife, he is not a father, he is a butcher
▷ (शेताआड)(शेत)(शेत)(नव्ह)(ते)(बाटूक)
▷ (सवतीव)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक)
pas de traduction en français
[41] id = 49983
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
वाट वरी आंबा आंबा नव्ह ती कयरी
सवतीवरी दिली लेक बाप नव्ह तो वयरी
vāṭa varī āmbā āmbā navha tī kayarī
savatīvarī dilī lēka bāpa navha tō vayarī
Mango tree on the road, this is not a ripe mango but a green mango
He who gives his daughter as a co-wife, is not a father but an enemy
▷ (वाट)(वरी)(आंबा)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी)
▷ (सवतीवरी)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français
[42] id = 50037
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
चांदण्या रातीची कोण वाळीती मका
सवतीवर लेक नको देवू येड्या बापा
cāndaṇyā rātīcī kōṇa vāḷītī makā
savatīvara lēka nakō dēvū yēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळीती)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देवू)(येड्या) father
pas de traduction en français
[43] id = 52303
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
काळी ग वावरी पिकती शिवाराला
लेकीची घोर हो ग बापाच्या जीवाला
kāḷī ga vāvarī pikatī śivārālā
lēkīcī ghōra hō ga bāpācyā jīvālā
Crop grows well in a field with black soil
Father is worried for his daughter
▷  Kali * (वावरी)(पिकती)(शिवाराला)
▷ (लेकीची)(घोर)(हो) * (बापाच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[44] id = 56424
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
बापान दिली लेक नाही पाहिल वतन
कसायाच्या दारात गाय बांधली रतन
bāpāna dilī lēka nāhī pāhila vatana
kasāyācyā dārāta gāya bāndhalī ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(दारात)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français
[45] id = 56425
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
बापान दिली लेक नाही पाहिल घरदार
कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन
bāpāna dilī lēka nāhī pāhila gharadāra
kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français
[46] id = 56426
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
चांदण्या रातीची कोण वाळविती मका
सवतीवर लेक नको देऊ वेड्या बापा
cāndaṇyā rātīcī kōṇa vāḷavitī makā
savatīvara lēka nakō dēū vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविती)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father
pas de traduction en français
[47] id = 56427
चांदुरकर श्रीरामजी - Chandurkar Shriranji
Village रासेगाव - Rasegaon
माय बापान दिल्या लेकी देऊन केली माती
कसायाच्या दारी गाय बांधली पारबती
māya bāpāna dilyā lēkī dēūna kēlī mātī
kasāyācyā dārī gāya bāndhalī pārabatī
Parents gave their daughter, but her life was ruined
Parvati, their daughter, the cow, was tied at the door of a butcher
▷ (माय)(बापान)(दिल्या)(लेकी)(देऊन) shouted (माती)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली) Parvati
pas de traduction en français
[48] id = 76207
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
आईबापा वान्या काय तुजला दुवा देवु
परायाच्या घरी दुःख भोगीतो माझा जीवु
āībāpā vānyā kāya tujalā duvā dēvu
parāyācyā gharī duḥkha bhōgītō mājhā jīvu
Mother and father, to me you are like merchants, what good wishes can I give you
I am suffering in my in-laws’ house
▷ (आईबापा)(वान्या) why (तुजला)(दुवा)(देवु)
▷ (परायाच्या)(घरी)(दुःख)(भोगीतो) my (जीवु)
pas de traduction en français
[49] id = 76531
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बाप दिली लेक नाही पाहील वतान
कसब्याच्या दारी गाय बांधली रतान
bāpa dilī lēka nāhī pāhīla vatāna
kasabyācyā dārī gāya bāndhalī ratāna
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷  Father (दिली)(लेक) not (पाहील)(वतान)
▷ (कसब्याच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतान)
pas de traduction en français
[50] id = 76572
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
चांदण्या रात्री कोण्या वाळवली मका
सवतीवर लेक देऊ नाही वेड्या बापा
cāndaṇyā rātrī kōṇyā vāḷavalī makā
savatīvara lēka dēū nāhī vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रात्री)(कोण्या)(वाळवली)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक)(देऊ) not (वेड्या) father
pas de traduction en français
[51] id = 76847
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
आई बापानी दिल्या लेकी नाही पहिल वतन
कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन
āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pahila vatana
kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana
Parents gave their daughter, didn’t check the family background
The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पहिल)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français
[52] id = 88876
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
शिवाच्या कडाला काळी जांभुळ उमलती
लेकीची काळजी आई बापाला लागली
śivācyā kaḍālā kāḷī jāmbhuḷa umalatī
lēkīcī kāḷajī āī bāpālā lāgalī
Black jambhul* fruits are ripening on the tree on the field boundary
Parents are worried for their daughter
▷ (शिवाच्या)(कडाला) Kali (जांभुळ)(उमलती)
▷ (लेकीची)(काळजी)(आई)(बापाला)(लागली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[53] id = 103074
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
बापान दिल्या लेकी पहाड पाहुन
अजनाचा पाला दिला कसा कागदी लिहुन
bāpāna dilyā lēkī pahāḍa pāhuna
ajanācā pālā dilā kasā kāgadī lihuna
Father got his daughter married, he chose a son-in-law who was like a hard rock
His delicate daughter, father gave her to him in writing
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(पहाड)(पाहुन)
▷ (अजनाचा)(पाला)(दिला) how (कागदी)(लिहुन)
pas de traduction en français
[54] id = 103075
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
आईला झाल्या लेकी काय म्हणतो कशाला
बोलती बया माझी गेल्या चिमण्या देशाला
āīlā jhālyā lēkī kāya mhaṇatō kaśālā
bōlatī bayā mājhī gēlyā cimaṇyā dēśālā
Mother had daughters, father says, why so many
My mother says, sparrows have flown to distant land
▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) why (म्हणतो)(कशाला)
▷ (बोलती)(बया) my (गेल्या)(चिमण्या)(देशाला)
pas de traduction en français
[55] id = 103077
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
माळ्याच्या मळ्यात आंबा नव्ह ती कयरी
सवतीवर लेक दिली बाप नव्ह तो वयरी
māḷyācyā maḷyāta āmbā navha tī kayarī
savatīvara lēka dilī bāpa navha tō vayarī
In the gardener’s plantation, this is not a ripe mango but a green one
He gave his daughter as a co-wife, he is not a father but an enemy
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी)
▷ (सवतीवर)(लेक)(दिली) father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français
[56] id = 103078
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
वाटवरी शाळु शाळु नव्ह तो बाटुक
सवतीवर दिली लेक बाप नव्ह तो खाटीक
vāṭavarī śāḷu śāḷu navha tō bāṭuka
savatīvara dilī lēka bāpa navha tō khāṭīka
Jowar* crop on the road, it is not ready, it is still immature
He gave his daughter as a co-wife, he is not a father but a butcher
▷ (वाटवरी)(शाळु)(शाळु)(नव्ह)(तो)(बाटुक)
▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[57] id = 103079
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
माळ्याच्या मळ्यात माळीन वाळवती मका
अशी सवतीवर लेक नको देऊ येड्या बापा
māḷyācyā maḷyāta māḷīna vāḷavatī makā
aśī savatīvara lēka nakō dēū yēḍyā bāpā
In the gardener’s plantation, gardener’s wife is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीन)(वाळवती)(मका)
▷ (अशी)(सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(येड्या) father
pas de traduction en français
[58] id = 103080
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
काळी कुळकुळीत जांभुळ पिकली शिवाला
लेकीचा घोर येड्या आईच्या जिवाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhuḷa pikalī śivālā
lēkīcā ghōra yēḍyā āīcyā jivālā
Jet black Jambhul* fruits have ripened on the tree near the field boundary
Poor mother is worried for her daughter
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभुळ)(पिकली)(शिवाला)
▷ (लेकीचा)(घोर)(येड्या)(आईच्या)(जिवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[59] id = 103081
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
शिवाच्या कडाला काळी जांभुळ उगवली
लेकीची काळजी आई बापाला लागली
śivācyā kaḍālā kāḷī jāmbhuḷa ugavalī
lēkīcī kāḷajī āī bāpālā lāgalī
Black jambhul* tree has grown on the field boundary
Father and mother are worried for their daughter
▷ (शिवाच्या)(कडाला) Kali (जांभुळ)(उगवली)
▷ (लेकीची)(काळजी)(आई)(बापाला)(लागली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[60] id = 103082
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पिकल जांभुळ पिकल तिथ शिवाला
लेकीच घोर आईबापाच्या जीवाला
pikala jāmbhuḷa pikala titha śivālā
lēkīca ghōra āībāpācyā jīvālā
Jambhul* fruits have ripened on the field boundary
Father and mother are worried for their daughter
▷ (पिकल)(जांभुळ)(पिकल)(तिथ)(शिवाला)
▷ (लेकीच)(घोर)(आईबापाच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[61] id = 103083
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नदीच्या कडाला शाळु नव्ह तो बाटुक
सवतीवर दिली बहिण भाऊ नव्ह तो खाटीक
nadīcyā kaḍālā śāḷu navha tō bāṭuka
savatīvara dilī bahiṇa bhāū navha tō khāṭīka
On the banks of river, it looks like jowar* crop but it is not so
He gave his sister as a co-wife, he is not a brother, he is a butcher
▷ (नदीच्या)(कडाला)(शाळु)(नव्ह)(तो)(बाटुक)
▷ (सवतीवर)(दिली) sister brother (नव्ह)(तो)(खाटीक)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[62] id = 103084
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चांदण्या रात्रीची कोणी वाळवीली मका
सवतीवर लेक नको देऊ वेड्या बापा
cāndaṇyā rātrīcī kōṇī vāḷavīlī makā
savatīvara lēka nakō dēū vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रात्रीची)(कोणी)(वाळवीली)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father
pas de traduction en français
[63] id = 103085
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
चांदण्या रात्रीची कोणी वाळवील्या तुरी
सवतीवर उडी नको घालु वेड्यापरी
cāndaṇyā rātrīcī kōṇī vāḷavīlyā turī
savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyāparī
On a moonlit night, who is drying toor* lentils
Don’t jump to give her as a co-wife
▷ (चांदण्या)(रात्रीची)(कोणी)(वाळवील्या)(तुरी)
▷ (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्यापरी)
pas de traduction en français
[64] id = 103086
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
लेकीच्या बापाची अक्कल गुंग झाली
सपंत्तीच्या बळ लेक चौगुल्याला दिली
lēkīcyā bāpācī akkala guṅga jhālī
sapanttīcyā baḷa lēka caugulyālā dilī
A daughter’s father has lost his senses
Tempted by his wealth, he married his daughter in a rich family
▷ (लेकीच्या) of_father (अक्कल)(गुंग) has_come
▷ (सपंत्तीच्या) child (लेक)(चौगुल्याला)(दिली)
pas de traduction en français
[65] id = 103087
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
चांदण्या रात्रीला कोणी वाळइल्या तुरी
सवतीवर उडी नको घालु वेड्या पोरी
cāndaṇyā rātrīlā kōṇī vāḷilyā turī
savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyā pōrī
On a moonlit night, who is drying toor
Don’t be in a hurry to get married as a co-wife, you naive girl
▷ (चांदण्या)(रात्रीला)(कोणी)(वाळइल्या)(तुरी)
▷ (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्या)(पोरी)
pas de traduction en français
[66] id = 47962
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
मळ्याच्या मळ्यात कोणी वाळविली मका
सवतीवर लेक नको देऊ येड्या बापा
maḷyācyā maḷyāta kōṇī vāḷavilī makā
savatīvara lēka nakō dēū yēḍyā bāpā
In the gardener’s plantation, who is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(कोणी)(वाळविली)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(येड्या) father
pas de traduction en français
[67] id = 52304
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
लेकीचा जलम नको घालू देवराया
केले कष्ट गेले वाया मायमाऊलीचे माझ्या
lēkīcā jalama nakō ghālū dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā māyamāūlīcē mājhyā
Oh God, don’t give a daughter’s birth
All the hard work that my mother did, all her toil has been in vain
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालू)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)(मायमाऊलीचे) my
pas de traduction en français
[68] id = 63148
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
बापाने दिली लेक नाही पाहिले वतन
कसाबाच्या दारी गाय बांधली रतन
bāpānē dilī lēka nāhī pāhilē vatana
kasābācyā dārī gāya bāndhalī ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिले)(वतन)
▷ (कसाबाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français
[69] id = 80844
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
बापाला दिली लेक नाही पाहिल वतन
कसा बाई याच्या दारी बांधील रतन
bāpālā dilī lēka nāhī pāhila vatana
kasā bāī yācyā dārī bāndhīla ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (बापाला)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन)
▷  How woman of_his_place (दारी)(बांधील)(रतन)
pas de traduction en français
[70] id = 88126
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
लेक मातीचा जलम घालुनी देवराया
केले कष्ट गेले वाया
lēka mātīcā jalama ghālunī dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
Oh God, you give a daughter’s birth, but her life is like dirt
All the hard work, all the toil have been in vain
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालुनी)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[71] id = 103095
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
लेकीचा जलम काय घातीला देवराया
केले कष्ट गेले वाया
lēkīcā jalama kāya ghātīlā dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
Oh God, you give a daughter’s birth, but her life is like dirt
All the hard work, all the toil have been in vain
▷ (लेकीचा)(जलम) why (घातीला)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[72] id = 103111
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
लेकीचा जलम घालुनी गेला वाया
फळ्या नव्ह बदलाया
lēkīcā jalama ghālunī gēlā vāyā
phaḷyā navha badalāyā
Born a daughter, her life goes waste
It is not a wooden plank that can be changed
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालुनी) has_gone (वाया)
▷ (फळ्या)(नव्ह)(बदलाया)
pas de traduction en français
[73] id = 81146
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
बापानी दिली लेक नाही पाहिला जावई
कसायाच्या संग लेक लोटली हवाई
bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī
kasāyācyā saṅga lēka lōṭalī havāī
Father gave his daughter, did not see who his son-in-law was
He pushed his daughter in the air with a butcher
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई)
▷ (कसायाच्या) with (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français
[74] id = 108142
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
चांदण्या रातीची कोणा वाळविल्या मका
सवतीवर लेक देऊ नको वेड्या बापा
cāndaṇyā rātīcī kōṇā vāḷavilyā makā
savatīvara lēka dēū nakō vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who was drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविल्या)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक)(देऊ) not (वेड्या) father
pas de traduction en français
[75] id = 105462
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
लेकी मईनाला मागन वंजळ भरीली जोश्याची
सवतीवरी देतो लेक ह्याला अक्कल कशाची
lēkī maīnālā māgana vañjaḷa bharīlī jōśyācī
savatīvarī dētō lēka hyālā akkala kaśācī
A proposal came asking for Mina, the daughter, in marriage, Joshi (fortune teller) got his share
He gives his daughter as a co-wife, he does not have any sense
▷ (लेकी) for_Mina (मागन)(वंजळ)(भरीली)(जोश्याची)
▷ (सवतीवरी)(देतो)(लेक)(ह्याला)(अक्कल) of_how
pas de traduction en français
[76] id = 56456
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
बापानी दिली लेक नाही पाहील वतन
कसायाच्या दारी गाय बांधीली रतन
bāpānī dilī lēka nāhī pāhīla vatana
kasāyācyā dārī gāya bāndhīlī ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधीली)(रतन)
pas de traduction en français
[77] id = 88130
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बापा दिली लेक नाही पाह्यल सोयीच
कसब्याच्या दारी पेंड गाळल गाईच
bāpā dilī lēka nāhī pāhyala sōyīca
kasabyācyā dārī pēṇḍa gāḷala gāīca
Father gave his daughter, didn’t check what would be good for her
He tied the cow at the butcher’s (in-laws) door
▷  Father (दिली)(लेक) not (पाह्यल)(सोयीच)
▷ (कसब्याच्या)(दारी)(पेंड)(गाळल)(गाईच)
pas de traduction en français
[78] id = 110948
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लेकीचा जलम अवघड विहीरीची पाया
गवळण माझी बाई भांड नाही बदलया
lēkīcā jalama avaghaḍa vihīrīcī pāyā
gavaḷaṇa mājhī bāī bhāṇḍa nāhī badalayā
A daughter’s life, is like the difficult steps of a well
My dear daughter, she is not a vessel that can be changed
▷ (लेकीचा)(जलम)(अवघड)(विहीरीची)(पाया)
▷ (गवळण) my daughter (भांड) not (बदलया)
pas de traduction en français
[79] id = 110949
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवाला
लेकीची काळजी आईबापाची जीवाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivālā
lēkīcī kāḷajī āībāpācī jīvālā
Black jambhul* fruits have ripened on the field boundary
Father and mother are worried for their daughter
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवाला)
▷ (लेकीची)(काळजी)(आईबापाची)(जीवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[80] id = 112726
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
बापान दिली लेक आपल बर केल
गाईला दाव दिल गोसाव्या हाती दिल
bāpāna dilī lēka āpala bara kēla
gāīlā dāva dila gōsāvyā hātī dila
Father gave his daughter, he saw to his own convenience
He gave a rope to tie the cow in Gosavi*’s (pauper) hand
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(आपल)(बर) did
▷ (गाईला)(दाव)(दिल)(गोसाव्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[81] id = 112727
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
बापान दिली लेक आपल बर केल
गाईला दाव दिल गोसाव्या हाती दिल
bāpāna dilī lēka āpala bara kēla
gāīlā dāva dila gōsāvyā hātī dila
Father gave his daughter, he saw to his own convenience
He gave a rope to tie the cow in Gosavi*’s (pauper) hand
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(आपल)(बर) did
▷ (गाईला)(दाव)(दिल)(गोसाव्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[82] id = 112728
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
आईबापान वाण्या काय माझ बर केल
गाईला दाव कसाब्याच्या हाती दिल
āībāpāna vāṇyā kāya mājha bara kēla
gāīlā dāva kasābyācyā hātī dila
What good did my parents do to me
They gave a rope to tie the cow in the butcher’s hand
▷ (आईबापान)(वाण्या) why my (बर) did
▷ (गाईला)(दाव)(कसाब्याच्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français
[83] id = 112860
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
चांदण्या रात्री कोण वाळविते मका
सवतीवर लेक नको देवु वेड्या बापा
cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē makā
savatīvara lēka nakō dēvu vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देवु)(वेड्या) father
pas de traduction en français
[84] id = 112861
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
चांदण्या रात्री कोण वाळविते साळ
सवतीवर उडी टाकीती आगजाळ
cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē sāḷa
savatīvara uḍī ṭākītī āgajāḷa
On a moonlit night, who is drying rice
Only an impatient woman will marry someone who is already married
▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(साळ)
▷ (सवतीवर)(उडी)(टाकीती)(आगजाळ)
pas de traduction en français
[85] id = 112862
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
चांदण्या रात्री कोण वाळविते मठ
सवतीवर दिली लेक नाना विहीरीमधी लोट
cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē maṭha
savatīvara dilī lēka nānā vihīrīmadhī lōṭa
On a moonlit night, who is drying lentils
He gave his daughter as a co-wife, he is pushing her in a well
▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(मठ)
▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक)(नाना)(विहीरीमधी)(लोट)
pas de traduction en français
[86] id = 112863
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
चांदण्या रात्री कोण वाळविते डाळ
सवती मधे उडी टाकी आखजाड
cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē ḍāḷa
savatī madhē uḍī ṭākī ākhajāḍa
On a moonlit night, who is drying lentils
Only an impatient woman will marry someone who is already married
▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(डाळ)
▷ (सवती)(मधे)(उडी)(टाकी)(आखजाड)
pas de traduction en français
[87] id = 112866
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार
कसाब्याच्या दारी माझ घरान मानेवर
bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra
kasābyācyā dārī mājha gharāna mānēvara
Father gave his daughter, didn’t check the family background
At the door of the butcher, my neck is under his knife
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (कसाब्याच्या)(दारी) my (घरान)(मानेवर)
pas de traduction en français
[98] id = 112867
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
बापान दिल्या लेकी नागी पाहिल वतन
कसाब्याच्या दारी गाय बांधली रतन
bāpāna dilyā lēkī nāgī pāhila vatana
kasābyācyā dārī gāya bāndhalī ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher (in-laws)
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(नागी)(पाहिल)(वतन)
▷ (कसाब्याच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother

[1] id = 2449
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जळो तरुणपण आग लागो उभारीला
दोषच लागतो माता माझ्या गंधारीला
jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā
dōṣaca lāgatō mātā mājhyā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला)
▷ (दोषच)(लागतो)(माता) my (गंधारीला)
Brûlez la jeunesse! Mettez le feu à son ardeur!
C’est sur ma mère Gandhari qu’en retombe la faute.
[2] id = 2450
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
जळो तरुणपण आग लागो उभारीला
येवढा बोल बाई माझ्या गंधारीला
jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā
yēvaḍhā bōla bāī mājhyā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला)
▷ (येवढा) says woman my (गंधारीला)
Brûlez la jeunesse! Mettez le feu à son ardeur!
C’est sur ma mère Gandhari
[3] id = 2451
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाई जळू ग तरुणपण आग लागो जवानीला
वरती दोष लागतो माझ्या मातेच्या खाणीला
bāī jaḷū ga taruṇapaṇa āga lāgō javānīlā
varatī dōṣa lāgatō mājhyā mātēcyā khāṇīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
On top of it, my mother and all her ancestors get the b lame
▷  Woman (जळू) * (तरुणपण) O (लागो)(जवानीला)
▷ (वरती)(दोष)(लागतो) my (मातेच्या)(खाणीला)
pas de traduction en français
[4] id = 2452
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जळो तरुणपण आग लागो उभारीला
बोलच लागती माता माझ्या गंधारीला
jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā
bōlaca lāgatī mātā mājhyā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला)
▷ (बोलच)(लागती)(माता) my (गंधारीला)
pas de traduction en français
[5] id = 2453
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
जाते उभ्या गली आग लागो उभारीला
लागन बट्टा माझ्या गंधारीला
jātē ubhyā galī āga lāgō ubhārīlā
lāgana baṭṭā mājhyā gandhārīlā
I walk in the lane, my growing up and blossoming into a woman becomes a problem
It’s a blot on my mother Gandhari
▷  Am_going (उभ्या)(गली) O (लागो)(उभारीला)
▷ (लागन)(बट्टा) my (गंधारीला)
pas de traduction en français
[6] id = 43184
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-39 start 02:57 ➡ listen to section
बाई जळू तरुणपण आग लागू दे उभारीला
अशी बोलच लागतो माता ना गंधारीला
bāī jaḷū taruṇapaṇa āga lāgū dē ubhārīlā
aśī bōlaca lāgatō mātā nā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷  Woman (जळू)(तरुणपण) O (लागू)(दे)(उभारीला)
▷ (अशी)(बोलच)(लागतो)(माता) * (गंधारीला)
pas de traduction en français
[7] id = 75623
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
सुखदुःख सांगते दुःखाचा आला लोंढा
नेनंता बाळ हरी हात लावी माझ्या तोंडा
sukhaduḥkha sāṅgatē duḥkhācā ālā lōṇḍhā
nēnantā bāḷa harī hāta lāvī mājhyā tōṇḍā
I tell about my joys and sorrows, a torrent of sorrow has come
Small Hari* touches my face, tells to become quiet
▷ (सुखदुःख) I_tell (दुःखाचा) here_comes (लोंढा)
▷  Younger son (हरी) hand (लावी) my (तोंडा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[8] id = 103076
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
बाप कसा म्हणे लेकी मरुनी कुबेर
कसाईना दारे गाई बांधली जबर
bāpa kasā mhaṇē lēkī marunī kubēra
kasāīnā dārē gāī bāndhalī jabara
Father says, I will become rich even if daughter dies
The cow is tied at the butcher’s (in-laws ’) door
▷  Father how (म्हणे)(लेकी)(मरुनी)(कुबेर)
▷ (कसाईना)(दारे)(गाई)(बांधली)(जबर)
pas de traduction en français
[9] id = 112904
कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat
Village नांदेड - Nanded
माझ हे सुख दुख गणगोत कोस कोस
माय माझे हरण म्होर मला दिस
mājha hē sukha dukha gaṇagōta kōsa kōsa
māya mājhē haraṇa mhōra malā disa
My joys and sorrows, my family and relatives are miles away
I see my dear mother in front of my eyes
▷  My (हे)(सुख)(दुख)(गणगोत)(कोस)(कोस)
▷ (माय)(माझे)(हरण)(म्होर)(मला)(दिस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A burden to her parents
  2. A blot on her mother
⇑ Top of page ⇑