Village: सविंदणे - Savindane
31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[2] id = 34840 ✓ ◉ UVS-11-39 start 07:24 ➡ listen to section | सीता चाल वाट लक्ष्मण येची काट सीताबाई बोल असा दिर नाही कुठ sītā cāla vāṭa lakṣmaṇa yēcī kāṭa sītābāī bōla asā dira nāhī kuṭha | ✎ Sita walks on the Path*, Lakshman picks the thorns Sitabai says, one cannot find another brother-in-law like him ▷ Sita let_us_go (वाट) Laksman (येची)(काट) ▷ Goddess_Sita says (असा)(दिर) not (कुठ) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[11] id = 34837 ✓ ◉ UVS-11-39 start 06:25 ➡ listen to section | सीताला वधयाला गेल होत कोणकोण बाई राम तो लक्ष्मण मारवती तिघजण sītālā vadhayālā gēla hōta kōṇakōṇa bāī rāma tō lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa | ✎ Who had gone to kill Sita? Ram, Laksman and Maruti*, all the three ▷ Sita (वधयाला) gone (होत) who woman ▷ Ram (तो) Laksman Maruti the_three | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[40] id = 34838 ✓ ◉ UVS-11-39 start 06:44 ➡ listen to section | सीताला वधयाला सूर्यातळी केला माथा वध वध लक्ष्मणा सर्वी माया सोड आता sītālā vadhayālā sūryātaḷī kēlā māthā vadha vadha lakṣmaṇā sarvī māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, he turned his head towards the sky Kill, kill, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (वधयाला)(सूर्यातळी) did (माथा) ▷ (वध)(वध) Laksman (सर्वी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[50] id = 34839 ✓ ◉ UVS-11-39 start 07:06 ➡ listen to section | सीताला वधताना सूरव्यातळी केली मानबाई वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आणबाई sītālā vadhatānā sūravyātaḷī kēlī mānabāī vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇabāī | ✎ To kill Sita, he turned his head towards the sky Kill, kill, Lakshman, I give you Kaikayi’s oath ▷ Sita (वधताना)(सूरव्यातळी) shouted (मानबाई) ▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आणबाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 34834 ✓ ◉ UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section | सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा झाली बारा वर्ष नाही नेतराला दिवा sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā jhālī bārā varṣa nāhī nētarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, my eyes have not seen a lamp ▷ Goddess_Sita says vanavas my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) not (नेतराला) lamp | pas de traduction en français |
[10] id = 34835 ✓ ◉ UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section | सीताला वनवास लहू अंकुशाच्या वेळी वनीची वनफळ रुमाली रस गळ sītālā vanavāsa lahū aṅkuśācyā vēḷī vanīcī vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa | ✎ Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth Fruits from the forest, their juice is dripping ▷ Sita vanavas (लहू)(अंकुशाच्या)(वेळी) ▷ (वनीची)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 34836 ✓ ◉ UVS-11-39 start 05:54 ➡ listen to section | वनीची वनफळ नको खाऊ सीताबाई मग लहुन अंकुश उद्या घेतील सिपाई vanīcī vanaphaḷa nakō khāū sītābāī maga lahuna aṅkuśa udyā ghētīla sipāī | ✎ Fruits from the forest, don’t eat, Sitabai Then, tomorrow, the forest guards will take a penalty from Lahu and Ankush ▷ (वनीची)(वनफळ) not (खाऊ) goddess_Sita ▷ (मग)(लहुन)(अंकुश)(उद्या)(घेतील)(सिपाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[17] id = 34934 ✓ ◉ UVS-12-15 start 01:20 ➡ listen to section | सकाळीच्या पारी हात गायीच्या भरीला शेणात कपाळीच कुकु भडक्या मारीत मेणात sakāḷīcyā pārī hāta gāyīcyā bharīlā śēṇāta kapāḷīca kuku bhaḍakyā mārīta mēṇāta | ✎ Early in the morning, my hand is in the cow dung Kunku* on my forehead, shines on the wax ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (गायीच्या)(भरीला)(शेणात) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[15] id = 34831 ✓ ◉ UVS-11-39 | इठ्ठल माझा पिता रखमीण माझी माता नाही शिण आला दोघीवरी ओव्या गाता iṭhṭhala mājhā pitā rakhamīṇa mājhī mātā nāhī śiṇa ālā dōghīvarī ōvyā gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin* is my mother Singing songs about both of them, I did not feel tired ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रखमीण) my (माता) ▷ Not (शिण) here_comes (दोघीवरी)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[3] id = 34879 ✓ ◉ UVS-11-47 start 00:37 ➡ listen to section | विठ्ठलाच पायी माझ्या देहीच भोपळ लागते चरणी हात जोडून मोकळ viṭhṭhalāca pāyī mājhyā dēhīca bhōpaḷa lāgatē caraṇī hāta jōḍūna mōkaḷa | ✎ At Vitthal*’s feet, I offer myself as a gourd of the lute I touch his feet, I fold my hands, I feel liberated ▷ (विठ्ठलाच)(पायी) my (देहीच)(भोपळ) ▷ (लागते)(चरणी) hand (जोडून)(मोकळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[26] id = 34830 ✓ ◉ UVS-11-39 start 03:24 ➡ listen to section | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुरना माझा हात इठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū puranā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, God Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 34841 ✓ ◉ UVS-11-39 start 09:50 ➡ listen to section | पंढरपुरात दुकान तुम्ही दुकान चालवाबाई देवा इठ्ठलाचा आला रथाचा हेलवा (हेलवणे) paṇḍharapurāta dukāna tumhī dukāna cālavābāī dēvā iṭhṭhalācā ālā rathācā hēlavā (hēlavaṇē) | ✎ Woman, you run a shop in Pandharpur God Vitthal*’s chariot has come swaying ▷ (पंढरपुरात)(दुकान)(तुम्ही)(दुकान)(चालवाबाई) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (रथाचा)(हेलवा) ( (हेलवणे) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[5] id = 34827 ✓ ◉ UVS-11-39 start 02:07 ➡ listen to section | इठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळ्याच्या घरी सडीते तांदूळ दोही आन्या बरोबरी बाई iṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷyācyā gharī saḍītē tāndūḷa dōhī ānyā barōbarī bāī | ✎ Itthal*, a guest in my poor house Woman i pound equal quantity of rice, in the mortar and on the grindmill ▷ (इठ्ठल)(पाव्हणा) my (दुबळ्याच्या)(घरी) ▷ (सडीते)(तांदूळ)(दोही)(आन्या)(बरोबरी) woman | pas de traduction en français |
|
[2] id = 34848 ✓ ◉ UVS-11-41 start 00:18 ➡ listen to section | बाई ना विठ्ठल ग पाव्हणा मला ना झोपच्या ग भरात अबिरागचा पुडा ना साक्ष ना ठेवीली दारात bāī nā viṭhṭhala ga pāvhaṇā malā nā jhōpacyā ga bharāta abirāgacā puḍā nā sākṣa nā ṭhēvīlī dārāta | ✎ Woman, Vitthal* came as a guest when I was fast asleep He kept a packet of abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ Woman * Vitthal * (पाव्हणा)(मला) * (झोपच्या) * (भरात) ▷ (अबिरागचा)(पुडा) * (साक्ष) * (ठेवीली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 34828 ✓ ◉ UVS-11-39 start 02:27 ➡ listen to section | पंढरपुरात कशी याची घेवू देवू बाई गजनीच दिंड शिपी आल नामदेवूबाई paṇḍharapurāta kaśī yācī ghēvū dēvū bāī gajanīca diṇḍa śipī āla nāmadēvūbāī | ✎ Woman, in Pandharpur, what transaction is taking place Woman, it’s for gajani cloth, Namdev*, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात) how (याची)(घेवू)(देवू) woman ▷ (गजनीच)(दिंड)(शिपी) here_comes (नामदेवूबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[15] id = 34832 ✓ ◉ UVS-11-39 start 04:09 ➡ listen to section | इठ्ठल माझा बाप रखमीण माझी आई वटी चोळी संग पुंडलिक घेतो बाई iṭhṭhala mājhā bāpa rakhamīṇa mājhī āī vaṭī cōḷī saṅga puṇḍalika ghētō bāī | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Woman, Pundalik* takes a coconut and a blouse with him (for me) ▷ (इठ्ठल) my father (रखमीण) my (आई) ▷ (वटी) blouse with (पुंडलिक)(घेतो) woman | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[3] id = 34829 ✓ ◉ UVS-11-39 start 02:57 ➡ listen to section | पंढरपुरात बुक्का पैशा पायली देवा इठ्ठलान नाही धारण पायली paṇḍharapurāta bukkā paiśā pāyalī dēvā iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāyalī | ✎ In Pandharpur, bukka* is two kilos for a paisa* God Itthal* did not bother about the market rate ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशा)(पायली) ▷ (देवा)(इठ्ठलान) not (धारण)(पायली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[28] id = 34903 ✓ ◉ UVS-12-03 start 03:23 ➡ listen to section | तुळशे तु बाई नको हिंडू रानोमाळ चाल माझ्या वाड्या जागा देते निरुमळ tuḷaśē tu bāī nakō hiṇḍū rānōmāḷa cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē nirumaḷa | ✎ Tulasi*, woman, don’t wander in the wilderness Come to my house, I will give you a clean place ▷ (तुळशे) you woman not (हिंडू)(रानोमाळ) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (निरुमळ) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 34904 ✓ ◉ UVS-12-03 start 03:23 ➡ listen to section | तुळसेबाई नको हिंडू नको तू जंगलात चल माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात tuḷasēbāī nakō hiṇḍū nakō tū jaṅgalāta cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the jungle Come to my house, I will give you a place in my courtyard ▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू) not you (जंगलात) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 34905 ✓ ◉ UVS-12-03 start 04:02 ➡ listen to section | तुळसेबाई नको हिंडू नको वढखोड चल माझ्या वाड्या जागा देते धड tuḷasēbāī nakō hiṇḍū nakō vaḍhakhōḍa cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē dhaḍa | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the streams and bushes Come to my house, I shall give you a proper place ▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू) not (वढखोड) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (धड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[28] id = 34908 ✓ ◉ UVS-12-03 start 04:38 ➡ listen to section | सकाळ उठून तोंड पाहिल एकीच दारी विंद्रावन झाड तुळशी सखीच sakāḷa uṭhūna tōṇḍa pāhila ēkīca dārī vindrāvana jhāḍa tuḷaśī sakhīca | ✎ Getting up in the morning, I saw someone’s face Vrindavan* at the door with my friend Tulasi’s plant ▷ (सकाळ)(उठून)(तोंड)(पाहिल)(एकीच) ▷ (दारी)(विंद्रावन)(झाड)(तुळशी)(सखीच) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 34433 ✓ ◉ UVS-12-07 start 02:26 ➡ listen to section | तुळसाबाईची वाळुन झाली कोळ देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ tuḷasābāīcī vāḷuna jhālī kōḷa dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa | ✎ Tulasabai* has thoroughly dried up God Vitthal* fondly made a garland ▷ (तुळसाबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 34914 ✓ ◉ UVS-12-07 start 02:26 ➡ listen to section | तुळसबाईची वाळुन झाली कोळ देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ tuḷasabāīcī vāḷuna jhālī kōḷa dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa | ✎ Tulasabai* has thoroughly dried up God Vitthal* fondly made a garland ▷ (तुळसबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[224] id = 110197 ✓ ◉ UVS-12-07 start 02:43 ➡ listen to section | तुळसबाईची वाळुन झाली कोळ देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ tuḷasabāīcī vāḷuna jhālī kōḷa dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa | ✎ Tulasabai* has thoroughly dried up God Vitthal* fondly made a garland ▷ (तुळसबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 34432 ✓ ◉ UVS-12-05 start 00:41 ➡ listen to section | अशी सकाळीच्या पारी जाते तुळशीला खेटूनी नवा जरीचा पदर आली मंजुळा तुटूनी aśī sakāḷīcyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭūnī navā jarīcā padara ālī mañjuḷā tuṭūnī | ✎ In the morning, I walk past very close to Tulasi Brocade end of a new sari, Manjula (compound flower) got caught and broke ▷ (अशी)(सकाळीच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (नवा)(जरीचा)(पदर) has_come (मंजुळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 34434 ✓ ◉ UVS-12-03 start 04:22 ➡ listen to section | तुळस पतीव्रता हिची थट्टा कोणी केली वार्या दादान हिची मंजुळ हलवीली tuḷasa patīvratā hicī thaṭṭā kōṇī kēlī vāryā dādāna hicī mañjuḷa halavīlī | ✎ Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her Brother wind shook her Manjula (compound flower) ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted ▷ (वार्या)(दादान)(हिची)(मंजुळ)(हलवीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 34435 ✓ ◉ UVS-12-07 start 01:29 ➡ listen to section | गोविंद हटेला गेला तुळशीला खेटूनी तुळस पतीव्रता आली मजुंळा तुटूनी gōvinda haṭēlā gēlā tuḷaśīlā khēṭūnī tuḷasa patīvratā ālī majunḷā tuṭūnī | ✎ God Govinda is adamant, he went past very close to Tulasi Tulasi* is Pativrata*, her Manjula (compound flower) broke ▷ (गोविंद)(हटेला) has_gone (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (तुळस)(पतीव्रता) has_come (मजुंळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 34906 ✓ ◉ UVS-12-03 start 04:22 ➡ listen to section | तुळश्याबाईची हीची थट्टा कुणी केली वार्या चतुरान हिची मंजुळा हलवीली tuḷaśyābāīcī hīcī thaṭṭā kuṇī kēlī vāryā caturāna hicī mañjuḷā halavīlī | ✎ Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her Clever wind shook her Manjula (compound flower) ▷ (तुळश्याबाईची)(हीची)(थट्टा)(कुणी) shouted ▷ (वार्या)(चतुरान)(हिची)(मंजुळा)(हलवीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 34907 ✓ ◉ UVS-12-05 start 00:41 ➡ listen to section | सकाळ उठून जाते तुळशीला खेटून मग माझ्या पदराला आली मंजुळ तुटून sakāḷa uṭhūna jātē tuḷaśīlā khēṭūna maga mājhyā padarālā ālī mañjuḷa tuṭūna | ✎ In the morning, I walk past very close to Tulasi With the end of my sari, Manjula (compound flower) got caught and broke ▷ (सकाळ)(उठून) am_going (तुळशीला)(खेटून) ▷ (मग) my (पदराला) has_come (मंजुळ)(तुटून) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 34911 ✓ ◉ UVS-12-07 start 01:29 ➡ listen to section | गोविंद हटेला गेला तुळशीला खेटून तुळस पतीव्रता आली मंजुळा तुटून gōvinda haṭēlā gēlā tuḷaśīlā khēṭūna tuḷasa patīvratā ālī mañjuḷā tuṭūna | ✎ God Govinda is adamant, he went past very close to Tulasi Tulasi* is Pativrata*, her Manjula (compound flower) broke ▷ (गोविंद)(हटेला) has_gone (तुळशीला)(खेटून) ▷ (तुळस)(पतीव्रता) has_come (मंजुळा)(तुटून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 34912 ✓ ◉ UVS-12-07 start 01:44 ➡ listen to section | तुळस पतीव्रता हिची थट्टा कोणी केली वार्या दादान हिची मंजुळ हलवीली tuḷasa patīvratā hicī thaṭṭā kōṇī kēlī vāryā dādāna hicī mañjuḷa halavīlī | ✎ Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her Brother wind shook her Manjula (compound flower) ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted ▷ (वार्या)(दादान)(हिची)(मंजुळ)(हलवीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 34913 ✓ ◉ UVS-12-07 start 03:00 ➡ listen to section | अशी सकाळीच्या पारी जाते तुळशीला खेटूनी तवा जरीचा पदर आली मंजूळा तटूनी aśī sakāḷīcyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭūnī tavā jarīcā padara ālī mañjūḷā taṭūnī | ✎ In the morning, I walk past very close to Tulasi With the brocade end of my sari, Manjula (compound flower) got caught and broke ▷ (अशी)(सकाळीच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (तवा)(जरीचा)(पदर) has_come (मंजूळा)(तटूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[26] id = 34910 ✓ ◉ UVS-12-25 start 01:05 ➡ listen to section | तुळशीची सेवा कोण करीत उन्हात आता बाळ माझ पुत्र मागतो मनात tuḷaśīcī sēvā kōṇa karīta unhāta ātā bāḷa mājha putra māgatō manāta | ✎ Who is worshipping Tulasi in the hot sun? Now, my son is praying for a son in his mind ▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करीत)(उन्हात) ▷ (आता) son my (पुत्र)(मागतो)(मनात) | pas de traduction en français |
[16] id = 34933 ✓ ◉ UVS-12-15 start 00:51 ➡ listen to section | गावाला गेला कुण्या जातानाबाई गिरी कावरी याच्या खुशालीचा शिका माझ्या चोळीवरी gāvālā gēlā kuṇyā jātānābāī girī kāvarī yācyā khuśālīcā śikā mājhyā cōḷīvarī | ✎ He went to some village, it was as if the mountain trembled (with the thought of the son going away) But the stamp of his well-being is visible from my blouse (which he has given me) ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(जातानाबाई)(गिरी)(कावरी) ▷ Of_his_place (खुशालीचा)(शिका) my (चोळीवरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 34881 ✓ ◉ UVS-11-47 start 01:35 ➡ listen to section | माझ्या दारावून कोण गेलय झरुझरा दुपट्याचा रंग न्यारा बुट वाजय वाजय करुकरा mājhyā dārāvūna kōṇa gēlaya jharujharā dupaṭyācā raṅga nyārā buṭa vājaya vājaya karukarā | ✎ Who went past my door in a hurry His stole has nice colour and his shoes are making noise ▷ My (दारावून) who (गेलय)(झरुझरा) ▷ (दुपट्याचा)(रंग)(न्यारा)(बुट)(वाजय)(वाजय)(करुकरा) | pas de traduction en français |
[46] id = 34921 ✓ ◉ UVS-12-11 start 03:03 ➡ listen to section | मग यडा माझा तो जीव लागतो सगळा चिमणे आता मैना माझी रसाळ लिंबुणी maga yaḍā mājhā tō jīva lāgatō sagaḷā cimaṇē ātā mainā mājhī rasāḷa limbuṇī | ✎ All my heart is concentrated on you, my sparrow Mina, my daughter, is like a juicy Neem fruit ▷ (मग)(यडा) my (तो) life (लागतो)(सगळा)(चिमणे) ▷ (आता) Mina my (रसाळ)(लिंबुणी) | pas de traduction en français |
[48] id = 34924 ✓ ◉ UVS-12-13 start 00:26 ➡ listen to section | नांदाया जाती लेक चिमणी तोंड ना कड पायी आता ना बाई माझी कळनापाची गायी nāndāyā jātī lēka cimaṇī tōṇḍa nā kaḍa pāyī ātā nā bāī mājhī kaḷanāpācī gāyī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, the sparrow is looking at my face Now. my Mina, my daughter, is a cow in the flock ▷ (नांदाया) caste (लेक)(चिमणी)(तोंड) * (कड)(पायी) ▷ (आता) * woman my (कळनापाची) cows | pas de traduction en français |
[1] id = 34900 ✓ ◉ UVS-12-03 start 02:19 ➡ listen to section | दिवस मावळला दिवसा सोडीला कासरा बहिण संजनाबाई अन नदी पल्याड सासर divasa māvaḷalā divasā sōḍīlā kāsarā bahiṇa saṅjanabai ana nadī palyāḍa sāsara | ✎ The sun has set, the bullock was untied My dear sister Sanjabai, my in-laws’ house is on the other side of the river ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडीला)(कासरा) ▷ Sister (संजनाबाई)(अन)(नदी)(पल्याड)(सासर) | pas de traduction en français |
[3] id = 34878 ✓ ◉ UVS-11-47 start 00:09 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया जरीचा रुमाल शेला देते पालवया gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye I give him brocade scarf and stole to beckon by waving ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया) | pas de traduction en français |
[40] id = 34876 ✓ ◉ UVS-11-45 start 05:22 ➡ listen to section | गावाला गेला किती ग लांब गेला बंधु अंतरीच्या खुणान ह्यानी वर हात केला gāvālā gēlā kitī ga lāmba gēlā bandhu antarīcyā khuṇāna hyānī vara hāta kēlā | ✎ He went out of station, he went so far away Brother raised his hands on intuition ▷ (गावाला) has_gone (किती) * (लांब) has_gone ▷ Brother (अंतरीच्या)(खुणान)(ह्यानी)(वर) hand did | pas de traduction en français |
[42] id = 34877 ✓ ◉ UVS-11-45 start 05:43 ➡ listen to section | गावाला गेला काळजी नाही केली माझ्या बंधुच्या संगती स्वारी देवाजीची गेली gāvālā gēlā kāḷajī nāhī kēlī mājhyā bandhucyā saṅgatī svārī dēvājīcī gēlī | ✎ He went out of station, I didn’t worry My brother has taken an idol of God with him ▷ (गावाला) has_gone (काळजी) not shouted ▷ My (बंधुच्या)(संगती)(स्वारी)(देवाजीची) went | pas de traduction en français |
[46] id = 34880 ✓ ◉ UVS-11-47 start 01:05 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा हा तर किती लांब गेला आंतरीच्या खुणा यानी वर हात केला gēlā kuṇyā gāvā hā tara kitī lāmba gēlā āntarīcyā khuṇā yānī vara hāta kēlā | ✎ He went out of station, he went so far away Brother raised his hands on intuition ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(हा) wires (किती)(लांब) has_gone ▷ (आंतरीच्या)(खुणा)(यानी)(वर) hand did | pas de traduction en français |
[107] id = 110213 ✓ ◉ UVS-11-47 start 00:24 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया जरीचा रुमाल शेला देते पालवया gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye I gave him a brocade scarf to wave to me ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया) | pas de traduction en français |
[31] id = 34901 ✓ ◉ UVS-12-03 start 01:56 ➡ listen to section | दिवस मावळला काय गेलाय घेवूनी ताईत माझा बंधू जोड समया लावूनी divasa māvaḷalā kāya gēlāya ghēvūnī tāīta mājhā bandhū jōḍa samayā lāvūnī | ✎ The sun has set, what has the day taken away My dear brother folds his hands, lighting the oil-lamps ▷ (दिवस)(मावळला) why (गेलाय)(घेवूनी) ▷ (ताईत) my brother (जोड)(समया)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[32] id = 34902 ✓ ◉ UVS-12-03 start 02:40 ➡ listen to section | दिवस मावळला झाडामंदी झळकला ताईत माझ्या बंधू चालीमंदी वळखीला divasa māvaḷalā jhāḍāmandī jhaḷakalā tāīta mājhyā bandhū cālīmandī vaḷakhīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother from his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामंदी)(झळकला) ▷ (ताईत) my brother (चालीमंदी)(वळखीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 34916 ✓ ◉ UVS-12-09 | बंधु करते नवा याही मागत नाही काही उठा उठा वरमाई टाका घडीवर पायी bandhu karatē navā yāhī māgata nāhī kāhī uṭhā uṭhā varamāī ṭākā ghaḍīvara pāyī | ✎ I make my brother my new Vyahi*, I don’t demand anything Come on, get up, bridegroom’s mother, step on the length of cloth (spread for her to walk on) ▷ Brother (करते)(नवा)(याही)(मागत) not (काही) ▷ (उठा)(उठा)(वरमाई)(टाका)(घडीवर)(पायी) | Pli de sari |
| |||
[26] id = 110196 ✓ ◉ UVS-12-07 start 00:25 ➡ listen to section | बंधु करते व्याही मागत नाही काही उठा उठा वरमाई टाका घडीवर पायी bandhu karatē vyāhī māgata nāhī kāhī uṭhā uṭhā varamāī ṭākā ghaḍīvara pāyī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Come on, get up, bridegroom’s mother, step on the length of cloth (spread for her to walk on) ▷ Brother (करते)(व्याही)(मागत) not (काही) ▷ (उठा)(उठा)(वरमाई)(टाका)(घडीवर)(पायी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 34430 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-12 | बंधु करते याही मागत नाही काही उठा उठा वरमाई टाका घडीवर पायी bandhu karatē yāhī māgata nāhī kāhī uṭhā uṭhā varamāī ṭākā ghaḍīvara pāyī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Come on, get up, bridegroom’s mother, step on the length of cloth (spread for her to walk on) ▷ Brother (करते)(याही)(मागत) not (काही) ▷ (उठा)(उठा)(वरमाई)(टाका)(घडीवर)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 34875 ✓ ◉ UVS-11-45 start 04:51 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी चोळी आरती ववाळीते ना ही ववाळी मामाआळी divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī cōḷī āratī vavāḷītē nā hī vavāḷī māmāāḷī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a blouse in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around (my cousins) in maternal uncle and aunt’s lane ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) blouse ▷ Arati (ववाळीते) * (ही)(ववाळी)(मामाआळी) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 34874 ✓ ◉ UVS-11-45 start 04:26 ➡ listen to section | मंग सण दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी मंग आंदण मागती गावाखाली गव्हाळी maṅga saṇa divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī maṅga āndaṇa māgatī gāvākhālī gavhāḷī | ✎ On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother She asks for the field beyond the village as a gift ▷ (मंग)(सण)(दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी) ▷ (मंग)(आंदण)(मागती)(गावाखाली)(गव्हाळी) | pas de traduction en français |
|
[112] id = 34930 ✓ ◉ UVS-12-13 start 05:37 ➡ listen to section | घरची असतुरी जसा पाण्याचा तलाव परक्या नारीसाठी केला घराचा लिलाव gharacī asaturī jasā pāṇyācā talāva parakyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctions the house ▷ (घरची)(असतुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव) ▷ (परक्या)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव) | pas de traduction en français |