Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 957
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Gita
(51 records)

Village: सविंदणे - Savindane

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[2] id = 34840
UVS-11-39 start 07:24 ➡ listen to section
सीता चाल वाट लक्ष्मण येची काट
सीताबाई बोल असा दिर नाही कुठ
sītā cāla vāṭa lakṣmaṇa yēcī kāṭa
sītābāī bōla asā dira nāhī kuṭha
Sita walks on the Path*, Lakshman picks the thorns
Sitabai says, one cannot find another brother-in-law like him
▷  Sita let_us_go (वाट) Laksman (येची)(काट)
▷  Goddess_Sita says (असा)(दिर) not (कुठ)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[11] id = 34837
UVS-11-39 start 06:25 ➡ listen to section
सीताला वधयाला गेल होत कोणकोण बाई
राम तो लक्ष्मण मारवती तिघजण
sītālā vadhayālā gēla hōta kōṇakōṇa bāī
rāma tō lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa
Who had gone to kill Sita?
Ram, Laksman and Maruti*, all the three
▷  Sita (वधयाला) gone (होत) who woman
▷  Ram (तो) Laksman Maruti the_three
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[40] id = 34838
UVS-11-39 start 06:44 ➡ listen to section
सीताला वधयाला सूर्यातळी केला माथा
वध वध लक्ष्मणा सर्वी माया सोड आता
sītālā vadhayālā sūryātaḷī kēlā māthā
vadha vadha lakṣmaṇā sarvī māyā sōḍa ātā
To kill Sita, he turned his head towards the sky
Kill, kill, Lakshman, forget all your affection
▷  Sita (वधयाला)(सूर्यातळी) did (माथा)
▷ (वध)(वध) Laksman (सर्वी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[50] id = 34839
UVS-11-39 start 07:06 ➡ listen to section
सीताला वधताना सूरव्यातळी केली मानबाई
वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आणबाई
sītālā vadhatānā sūravyātaḷī kēlī mānabāī
vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇabāī
To kill Sita, he turned his head towards the sky
Kill, kill, Lakshman, I give you Kaikayi’s oath
▷  Sita (वधताना)(सूरव्यातळी) shouted (मानबाई)
▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आणबाई)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[9] id = 34834
UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section
सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाली बारा वर्ष नाही नेतराला दिवा
sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālī bārā varṣa nāhī nētarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, my eyes have not seen a lamp
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) not (नेतराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[10] id = 34835
UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section
सीताला वनवास लहू अंकुशाच्या वेळी
वनीची वनफळ रुमाली रस गळ
sītālā vanavāsa lahū aṅkuśācyā vēḷī
vanīcī vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa
Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth
Fruits from the forest, their juice is dripping
▷  Sita vanavas (लहू)(अंकुशाच्या)(वेळी)
▷ (वनीची)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ)
pas de traduction en français


A:I-1.13aii (A01-01-13a02) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Children’s awareness

[3] id = 34836
UVS-11-39 start 05:54 ➡ listen to section
वनीची वनफळ नको खाऊ सीताबाई
मग लहुन अंकुश उद्या घेतील सिपाई
vanīcī vanaphaḷa nakō khāū sītābāī
maga lahuna aṅkuśa udyā ghētīla sipāī
Fruits from the forest, don’t eat, Sitabai
Then, tomorrow, the forest guards will take a penalty from Lahu and Ankush
▷ (वनीची)(वनफळ) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (मग)(लहुन)(अंकुश)(उद्या)(घेतील)(सिपाई)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[17] id = 34934
UVS-12-15 start 01:20 ➡ listen to section
सकाळीच्या पारी हात गायीच्या भरीला शेणात
कपाळीच कुकु भडक्या मारीत मेणात
sakāḷīcyā pārī hāta gāyīcyā bharīlā śēṇāta
kapāḷīca kuku bhaḍakyā mārīta mēṇāta
Early in the morning, my hand is in the cow dung
Kunku* on my forehead, shines on the wax
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (गायीच्या)(भरीला)(शेणात)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[15] id = 34831
UVS-11-39
इठ्ठल माझा पिता रखमीण माझी माता
नाही शिण आला दोघीवरी ओव्या गाता
iṭhṭhala mājhā pitā rakhamīṇa mājhī mātā
nāhī śiṇa ālā dōghīvarī ōvyā gātā
Itthal* is my father, Rukhmin* is my mother
Singing songs about both of them, I did not feel tired
▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रखमीण) my (माता)
▷  Not (शिण) here_comes (दोघीवरी)(ओव्या)(गाता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[3] id = 34879
UVS-11-47 start 00:37 ➡ listen to section
विठ्ठलाच पायी माझ्या देहीच भोपळ
लागते चरणी हात जोडून मोकळ
viṭhṭhalāca pāyī mājhyā dēhīca bhōpaḷa
lāgatē caraṇī hāta jōḍūna mōkaḷa
At Vitthal*’s feet, I offer myself as a gourd of the lute
I touch his feet, I fold my hands, I feel liberated
▷ (विठ्ठलाच)(पायी) my (देहीच)(भोपळ)
▷ (लागते)(चरणी) hand (जोडून)(मोकळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[26] id = 34830
UVS-11-39 start 03:24 ➡ listen to section
पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ
पुरना माझा हात इठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū
puranā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, God Itthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
▷ (पुरना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[1] id = 34841
UVS-11-39 start 09:50 ➡ listen to section
पंढरपुरात दुकान तुम्ही दुकान चालवाबाई
देवा इठ्ठलाचा आला रथाचा हेलवा (हेलवणे)
paṇḍharapurāta dukāna tumhī dukāna cālavābāī
dēvā iṭhṭhalācā ālā rathācā hēlavā (hēlavaṇē)
Woman, you run a shop in Pandharpur
God Vitthal*’s chariot has come swaying
▷ (पंढरपुरात)(दुकान)(तुम्ही)(दुकान)(चालवाबाई)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (रथाचा)(हेलवा) ( (हेलवणे) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[5] id = 34827
UVS-11-39 start 02:07 ➡ listen to section
इठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळ्याच्या घरी
सडीते तांदूळ दोही आन्या बरोबरी बाई
iṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷyācyā gharī
saḍītē tāndūḷa dōhī ānyā barōbarī bāī
Itthal*, a guest in my poor house
Woman i pound equal quantity of rice, in the mortar and on the grindmill
▷ (इठ्ठल)(पाव्हणा) my (दुबळ्याच्या)(घरी)
▷ (सडीते)(तांदूळ)(दोही)(आन्या)(बरोबरी) woman
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[2] id = 34848
UVS-11-41 start 00:18 ➡ listen to section
बाई ना विठ्ठल ग पाव्हणा मला ना झोपच्या ग भरात
अबिरागचा पुडा ना साक्ष ना ठेवीली दारात
bāī nā viṭhṭhala ga pāvhaṇā malā nā jhōpacyā ga bharāta
abirāgacā puḍā nā sākṣa nā ṭhēvīlī dārāta
Woman, Vitthal* came as a guest when I was fast asleep
He kept a packet of abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit
▷  Woman * Vitthal * (पाव्हणा)(मला) * (झोपच्या) * (भरात)
▷ (अबिरागचा)(पुडा) * (साक्ष) * (ठेवीली)(दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[6] id = 34828
UVS-11-39 start 02:27 ➡ listen to section
पंढरपुरात कशी याची घेवू देवू बाई
गजनीच दिंड शिपी आल नामदेवूबाई
paṇḍharapurāta kaśī yācī ghēvū dēvū bāī
gajanīca diṇḍa śipī āla nāmadēvūbāī
Woman, in Pandharpur, what transaction is taking place
Woman, it’s for gajani cloth, Namdev*, the tailor has come
▷ (पंढरपुरात) how (याची)(घेवू)(देवू) woman
▷ (गजनीच)(दिंड)(शिपी) here_comes (नामदेवूबाई)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[15] id = 34832
UVS-11-39 start 04:09 ➡ listen to section
इठ्ठल माझा बाप रखमीण माझी आई
वटी चोळी संग पुंडलिक घेतो बाई
iṭhṭhala mājhā bāpa rakhamīṇa mājhī āī
vaṭī cōḷī saṅga puṇḍalika ghētō bāī
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Woman, Pundalik* takes a coconut and a blouse with him (for me)
▷ (इठ्ठल) my father (रखमीण) my (आई)
▷ (वटी) blouse with (पुंडलिक)(घेतो) woman
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[3] id = 34829
UVS-11-39 start 02:57 ➡ listen to section
पंढरपुरात बुक्का पैशा पायली
देवा इठ्ठलान नाही धारण पायली
paṇḍharapurāta bukkā paiśā pāyalī
dēvā iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāyalī
In Pandharpur, bukka* is two kilos for a paisa*
God Itthal* did not bother about the market rate
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशा)(पायली)
▷ (देवा)(इठ्ठलान) not (धारण)(पायली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[28] id = 34903
UVS-12-03 start 03:23 ➡ listen to section
तुळशे तु बाई नको हिंडू रानोमाळ
चाल माझ्या वाड्या जागा देते निरुमळ
tuḷaśē tu bāī nakō hiṇḍū rānōmāḷa
cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē nirumaḷa
Tulasi*, woman, don’t wander in the wilderness
Come to my house, I will give you a clean place
▷ (तुळशे) you woman not (हिंडू)(रानोमाळ)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (निरुमळ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[30] id = 34904
UVS-12-03 start 03:23 ➡ listen to section
तुळसेबाई नको हिंडू नको तू जंगलात
चल माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात
tuḷasēbāī nakō hiṇḍū nakō tū jaṅgalāta
cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta
Tulasibai*, don’t wander in the jungle
Come to my house, I will give you a place in my courtyard
▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू) not you (जंगलात)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
Tulasibai
[32] id = 34905
UVS-12-03 start 04:02 ➡ listen to section
तुळसेबाई नको हिंडू नको वढखोड
चल माझ्या वाड्या जागा देते धड
tuḷasēbāī nakō hiṇḍū nakō vaḍhakhōḍa
cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē dhaḍa
Tulasibai*, don’t wander in the streams and bushes
Come to my house, I shall give you a proper place
▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू) not (वढखोड)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (धड)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[28] id = 34908
UVS-12-03 start 04:38 ➡ listen to section
सकाळ उठून तोंड पाहिल एकीच
दारी विंद्रावन झाड तुळशी सखीच
sakāḷa uṭhūna tōṇḍa pāhila ēkīca
dārī vindrāvana jhāḍa tuḷaśī sakhīca
Getting up in the morning, I saw someone’s face
Vrindavan* at the door with my friend Tulasi’s plant
▷ (सकाळ)(उठून)(तोंड)(पाहिल)(एकीच)
▷ (दारी)(विंद्रावन)(झाड)(तुळशी)(सखीच)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[22] id = 34433
UVS-12-07 start 02:26 ➡ listen to section
तुळसाबाईची वाळुन झाली कोळ
देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ
tuḷasābāīcī vāḷuna jhālī kōḷa
dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa
Tulasabai* has thoroughly dried up
God Vitthal* fondly made a garland
▷ (तुळसाबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ)
pas de traduction en français
Tulasabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[24] id = 34914
UVS-12-07 start 02:26 ➡ listen to section
तुळसबाईची वाळुन झाली कोळ
देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ
tuḷasabāīcī vāḷuna jhālī kōḷa
dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa
Tulasabai* has thoroughly dried up
God Vitthal* fondly made a garland
▷ (तुळसबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ)
pas de traduction en français
Tulasabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[224] id = 110197
UVS-12-07 start 02:43 ➡ listen to section
तुळसबाईची वाळुन झाली कोळ
देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ
tuḷasabāīcī vāḷuna jhālī kōḷa
dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa
Tulasabai* has thoroughly dried up
God Vitthal* fondly made a garland
▷ (तुळसबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ)
pas de traduction en français
Tulasabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[13] id = 34432
UVS-12-05 start 00:41 ➡ listen to section
अशी सकाळीच्या पारी जाते तुळशीला खेटूनी
नवा जरीचा पदर आली मंजुळा तुटूनी
aśī sakāḷīcyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭūnī
navā jarīcā padara ālī mañjuḷā tuṭūnī
In the morning, I walk past very close to Tulasi
Brocade end of a new sari, Manjula (compound flower) got caught and broke
▷ (अशी)(सकाळीच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटूनी)
▷ (नवा)(जरीचा)(पदर) has_come (मंजुळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 34434
UVS-12-03 start 04:22 ➡ listen to section
तुळस पतीव्रता हिची थट्टा कोणी केली
वार्या दादान हिची मंजुळ हलवीली
tuḷasa patīvratā hicī thaṭṭā kōṇī kēlī
vāryā dādāna hicī mañjuḷa halavīlī
Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her
Brother wind shook her Manjula (compound flower)
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted
▷ (वार्या)(दादान)(हिची)(मंजुळ)(हलवीली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[16] id = 34435
UVS-12-07 start 01:29 ➡ listen to section
गोविंद हटेला गेला तुळशीला खेटूनी
तुळस पतीव्रता आली मजुंळा तुटूनी
gōvinda haṭēlā gēlā tuḷaśīlā khēṭūnī
tuḷasa patīvratā ālī majunḷā tuṭūnī
God Govinda is adamant, he went past very close to Tulasi
Tulasi* is Pativrata*, her Manjula (compound flower) broke
▷ (गोविंद)(हटेला) has_gone (तुळशीला)(खेटूनी)
▷ (तुळस)(पतीव्रता) has_come (मजुंळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[17] id = 34906
UVS-12-03 start 04:22 ➡ listen to section
तुळश्याबाईची हीची थट्टा कुणी केली
वार्या चतुरान हिची मंजुळा हलवीली
tuḷaśyābāīcī hīcī thaṭṭā kuṇī kēlī
vāryā caturāna hicī mañjuḷā halavīlī
Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her
Clever wind shook her Manjula (compound flower)
▷ (तुळश्याबाईची)(हीची)(थट्टा)(कुणी) shouted
▷ (वार्या)(चतुरान)(हिची)(मंजुळा)(हलवीली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[18] id = 34907
UVS-12-05 start 00:41 ➡ listen to section
सकाळ उठून जाते तुळशीला खेटून
मग माझ्या पदराला आली मंजुळ तुटून
sakāḷa uṭhūna jātē tuḷaśīlā khēṭūna
maga mājhyā padarālā ālī mañjuḷa tuṭūna
In the morning, I walk past very close to Tulasi
With the end of my sari, Manjula (compound flower) got caught and broke
▷ (सकाळ)(उठून) am_going (तुळशीला)(खेटून)
▷ (मग) my (पदराला) has_come (मंजुळ)(तुटून)
pas de traduction en français
[19] id = 34911
UVS-12-07 start 01:29 ➡ listen to section
गोविंद हटेला गेला तुळशीला खेटून
तुळस पतीव्रता आली मंजुळा तुटून
gōvinda haṭēlā gēlā tuḷaśīlā khēṭūna
tuḷasa patīvratā ālī mañjuḷā tuṭūna
God Govinda is adamant, he went past very close to Tulasi
Tulasi* is Pativrata*, her Manjula (compound flower) broke
▷ (गोविंद)(हटेला) has_gone (तुळशीला)(खेटून)
▷ (तुळस)(पतीव्रता) has_come (मंजुळा)(तुटून)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[20] id = 34912
UVS-12-07 start 01:44 ➡ listen to section
तुळस पतीव्रता हिची थट्टा कोणी केली
वार्या दादान हिची मंजुळ हलवीली
tuḷasa patīvratā hicī thaṭṭā kōṇī kēlī
vāryā dādāna hicī mañjuḷa halavīlī
Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her
Brother wind shook her Manjula (compound flower)
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted
▷ (वार्या)(दादान)(हिची)(मंजुळ)(हलवीली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[21] id = 34913
UVS-12-07 start 03:00 ➡ listen to section
अशी सकाळीच्या पारी जाते तुळशीला खेटूनी
तवा जरीचा पदर आली मंजूळा तटूनी
aśī sakāḷīcyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭūnī
tavā jarīcā padara ālī mañjūḷā taṭūnī
In the morning, I walk past very close to Tulasi
With the brocade end of my sari, Manjula (compound flower) got caught and broke
▷ (अशी)(सकाळीच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटूनी)
▷ (तवा)(जरीचा)(पदर) has_come (मंजूळा)(तटूनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[26] id = 34910
UVS-12-25 start 01:05 ➡ listen to section
तुळशीची सेवा कोण करीत उन्हात
आता बाळ माझ पुत्र मागतो मनात
tuḷaśīcī sēvā kōṇa karīta unhāta
ātā bāḷa mājha putra māgatō manāta
Who is worshipping Tulasi in the hot sun?
Now, my son is praying for a son in his mind
▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करीत)(उन्हात)
▷ (आता) son my (पुत्र)(मागतो)(मनात)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[16] id = 34933
UVS-12-15 start 00:51 ➡ listen to section
गावाला गेला कुण्या जातानाबाई गिरी कावरी
याच्या खुशालीचा शिका माझ्या चोळीवरी
gāvālā gēlā kuṇyā jātānābāī girī kāvarī
yācyā khuśālīcā śikā mājhyā cōḷīvarī
He went to some village, it was as if the mountain trembled (with the thought of the son going away)
But the stamp of his well-being is visible from my blouse (which he has given me)
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(जातानाबाई)(गिरी)(कावरी)
▷  Of_his_place (खुशालीचा)(शिका) my (चोळीवरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aviii (D10-03-02a08) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Cycling

[1] id = 34881
UVS-11-47 start 01:35 ➡ listen to section
माझ्या दारावून कोण गेलय झरुझरा
दुपट्याचा रंग न्यारा बुट वाजय वाजय करुकरा
mājhyā dārāvūna kōṇa gēlaya jharujharā
dupaṭyācā raṅga nyārā buṭa vājaya vājaya karukarā
Who went past my door in a hurry
His stole has nice colour and his shoes are making noise
▷  My (दारावून) who (गेलय)(झरुझरा)
▷ (दुपट्याचा)(रंग)(न्यारा)(बुट)(वाजय)(वाजय)(करुकरा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[46] id = 34921
UVS-12-11 start 03:03 ➡ listen to section
मग यडा माझा तो जीव लागतो सगळा चिमणे
आता मैना माझी रसाळ लिंबुणी
maga yaḍā mājhā tō jīva lāgatō sagaḷā cimaṇē
ātā mainā mājhī rasāḷa limbuṇī
All my heart is concentrated on you, my sparrow
Mina, my daughter, is like a juicy Neem fruit
▷ (मग)(यडा) my (तो) life (लागतो)(सगळा)(चिमणे)
▷ (आता) Mina my (रसाळ)(लिंबुणी)
pas de traduction en français
[48] id = 34924
UVS-12-13 start 00:26 ➡ listen to section
नांदाया जाती लेक चिमणी तोंड ना कड पायी
आता ना बाई माझी कळनापाची गायी
nāndāyā jātī lēka cimaṇī tōṇḍa nā kaḍa pāyī
ātā nā bāī mājhī kaḷanāpācī gāyī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, the sparrow is looking at my face
Now. my Mina, my daughter, is a cow in the flock
▷ (नांदाया) caste (लेक)(चिमणी)(तोंड) * (कड)(पायी)
▷ (आता) * woman my (कळनापाची) cows
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[1] id = 34900
UVS-12-03 start 02:19 ➡ listen to section
दिवस मावळला दिवसा सोडीला कासरा
बहिण संजनाबाई अन नदी पल्याड सासर
divasa māvaḷalā divasā sōḍīlā kāsarā
bahiṇa saṅjanabai ana nadī palyāḍa sāsara
The sun has set, the bullock was untied
My dear sister Sanjabai, my in-laws’ house is on the other side of the river
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडीला)(कासरा)
▷  Sister (संजनाबाई)(अन)(नदी)(पल्याड)(सासर)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[3] id = 34878
UVS-11-47 start 00:09 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया
जरीचा रुमाल शेला देते पालवया
gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā
jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
I give him brocade scarf and stole to beckon by waving
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया)
pas de traduction en français
[40] id = 34876
UVS-11-45 start 05:22 ➡ listen to section
गावाला गेला किती ग लांब गेला
बंधु अंतरीच्या खुणान ह्यानी वर हात केला
gāvālā gēlā kitī ga lāmba gēlā
bandhu antarīcyā khuṇāna hyānī vara hāta kēlā
He went out of station, he went so far away
Brother raised his hands on intuition
▷ (गावाला) has_gone (किती) * (लांब) has_gone
▷  Brother (अंतरीच्या)(खुणान)(ह्यानी)(वर) hand did
pas de traduction en français
[42] id = 34877
UVS-11-45 start 05:43 ➡ listen to section
गावाला गेला काळजी नाही केली
माझ्या बंधुच्या संगती स्वारी देवाजीची गेली
gāvālā gēlā kāḷajī nāhī kēlī
mājhyā bandhucyā saṅgatī svārī dēvājīcī gēlī
He went out of station, I didn’t worry
My brother has taken an idol of God with him
▷ (गावाला) has_gone (काळजी) not shouted
▷  My (बंधुच्या)(संगती)(स्वारी)(देवाजीची) went
pas de traduction en français
[46] id = 34880
UVS-11-47 start 01:05 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा हा तर किती लांब गेला
आंतरीच्या खुणा यानी वर हात केला
gēlā kuṇyā gāvā hā tara kitī lāmba gēlā
āntarīcyā khuṇā yānī vara hāta kēlā
He went out of station, he went so far away
Brother raised his hands on intuition
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(हा) wires (किती)(लांब) has_gone
▷ (आंतरीच्या)(खुणा)(यानी)(वर) hand did
pas de traduction en français
[107] id = 110213
UVS-11-47 start 00:24 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया
जरीचा रुमाल शेला देते पालवया
gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā
jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
I gave him a brocade scarf to wave to me
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[31] id = 34901
UVS-12-03 start 01:56 ➡ listen to section
दिवस मावळला काय गेलाय घेवूनी
ताईत माझा बंधू जोड समया लावूनी
divasa māvaḷalā kāya gēlāya ghēvūnī
tāīta mājhā bandhū jōḍa samayā lāvūnī
The sun has set, what has the day taken away
My dear brother folds his hands, lighting the oil-lamps
▷ (दिवस)(मावळला) why (गेलाय)(घेवूनी)
▷ (ताईत) my brother (जोड)(समया)(लावूनी)
pas de traduction en français
[32] id = 34902
UVS-12-03 start 02:40 ➡ listen to section
दिवस मावळला झाडामंदी झळकला
ताईत माझ्या बंधू चालीमंदी वळखीला
divasa māvaḷalā jhāḍāmandī jhaḷakalā
tāīta mājhyā bandhū cālīmandī vaḷakhīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother from his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामंदी)(झळकला)
▷ (ताईत) my brother (चालीमंदी)(वळखीला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[1] id = 34916
UVS-12-09
बंधु करते नवा याही मागत नाही काही
उठा उठा वरमाई टाका घडीवर पायी
bandhu karatē navā yāhī māgata nāhī kāhī
uṭhā uṭhā varamāī ṭākā ghaḍīvara pāyī
I make my brother my new Vyahi*, I don’t demand anything
Come on, get up, bridegroom’s mother, step on the length of cloth (spread for her to walk on)
▷  Brother (करते)(नवा)(याही)(मागत) not (काही)
▷ (उठा)(उठा)(वरमाई)(टाका)(घडीवर)(पायी)
Pli de sari
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[26] id = 110196
UVS-12-07 start 00:25 ➡ listen to section
बंधु करते व्याही मागत नाही काही
उठा उठा वरमाई टाका घडीवर पायी
bandhu karatē vyāhī māgata nāhī kāhī
uṭhā uṭhā varamāī ṭākā ghaḍīvara pāyī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Come on, get up, bridegroom’s mother, step on the length of cloth (spread for her to walk on)
▷  Brother (करते)(व्याही)(मागत) not (काही)
▷ (उठा)(उठा)(वरमाई)(टाका)(घडीवर)(पायी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[27] id = 34430
UVS-12
बंधु करते याही मागत नाही काही
उठा उठा वरमाई टाका घडीवर पायी
bandhu karatē yāhī māgata nāhī kāhī
uṭhā uṭhā varamāī ṭākā ghaḍīvara pāyī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Come on, get up, bridegroom’s mother, step on the length of cloth (spread for her to walk on)
▷  Brother (करते)(याही)(मागत) not (काही)
▷ (उठा)(उठा)(वरमाई)(टाका)(घडीवर)(पायी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[26] id = 34875
UVS-11-45 start 04:51 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी चोळी
आरती ववाळीते ना ही ववाळी मामाआळी
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī cōḷī
āratī vavāḷītē nā hī vavāḷī māmāāḷī
On Diwali* day, (he puts) a blouse in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around (my cousins) in maternal uncle and aunt’s lane
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) blouse
▷  Arati (ववाळीते) * (ही)(ववाळी)(मामाआळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[17] id = 34874
UVS-11-45 start 04:26 ➡ listen to section
मंग सण दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी
मंग आंदण मागती गावाखाली गव्हाळी
maṅga saṇa divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī
maṅga āndaṇa māgatī gāvākhālī gavhāḷī
On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother
She asks for the field beyond the village as a gift
▷ (मंग)(सण)(दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी)
▷ (मंग)(आंदण)(मागती)(गावाखाली)(गव्हाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[112] id = 34930
UVS-12-13 start 05:37 ➡ listen to section
घरची असतुरी जसा पाण्याचा तलाव
परक्या नारीसाठी केला घराचा लिलाव
gharacī asaturī jasā pāṇyācā talāva
parakyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctions the house
▷ (घरची)(असतुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (परक्या)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  2. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  3. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  4. No lamp in forest
  5. Urge to eat
  6. Children’s awareness
  7. Daiva
  8. Singing to Rām and gods
  9. Visiting idols in temple
  10. Garland and flowers to Viṭṭhal
  11. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  12. Viṭṭhal’s meals
  13. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  14. Namdev
  15. Pundalik
  16. Market
  17. She is planted at the door
  18. I notice her when I open the door, in the morning
  19. Viṭṭhal
  20. Manjulā (compound flower)
  21. Basil and son
  22. Feeling of weariness
  23. Cycling
  24. Daughter went out of flock
  25. In-laws’ house stands accross the river
  26. Brother is out of station
  27. Sun sets and he has not yet come back
  28. I do not demand anything
  29. Another type of plate, thālī
  30. Sister performing rite
  31. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑