Village: नांदगाव - Nandgaon
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[10] id = 556 ✓ | सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी सीताच्या मुखवटा राम निहिळीतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī sītācyā mukhavaṭā rāma nihiḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Of_Sita (मुखवटा) Ram (निहिळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[21] id = 762 ✓ | वधली सीताबाई रकता तुबंली गादी लक्ष्मण दिर दिर नव्ह तो माझा वादी vadhalī sītābāī rakatā tubanlī gādī lakṣmaṇa dira dira navha tō mājhā vādī | ✎ Sitabai is killed, her chariot cushion is soaked with blood (Sitabai says,) Lakshman is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधली) goddess_Sita (रकता)(तुबंली)(गादी) ▷ Laksman (दिर)(दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी) | pas de traduction en français |
[22] id = 763 ✓ | वधली सीताबाई रकता तुबंली पायरी लक्ष्मण दिर दिर नव्ह तो माझा वयरी vadhalī sītābāī rakatā tubanlī pāyarī lakṣmaṇa dira dira navha tō mājhā vayarī | ✎ Sitabai is killed, the chariot step is full of blood (Sitabai says,) Lakshman is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधली) goddess_Sita (रकता)(तुबंली)(पायरी) ▷ Laksman (दिर)(दिर)(नव्ह)(तो) my (वयरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[28] id = 2443 ✓ | उपर झाली कन्या आईबापाला झाली जड पर पुरुषानी तिचा उचलीला भार upara jhālī kanyā āībāpālā jhālī jaḍa para puruṣānī ticā ucalīlā bhāra | ✎ Daughter is now of marriageable age, she has become a burden for her parents A man from outside the family took her responsibility (married her) ▷ (उपर) has_come (कन्या)(आईबापाला) has_come (जड) ▷ (पर)(पुरुषानी)(तिचा)(उचलीला)(भार) | pas de traduction en français |
[60] id = 2592 ✓ | वाटच्या वाटसरु हा ग अंगावर आला नीट भल्याच्या पोटीची मी वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasaru hā ga aṅgāvara ālā nīṭa bhalyācyā pōṭīcī mī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(हा) * (अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची) I (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[3] id = 3975 ✓ | नवतीची नार मला दिसती जालीम वाटनावरी माझ्या बाळाची आहे तालीम navatīcī nāra malā disatī jālīma vāṭanāvarī mājhyā bāḷācī āhē tālīma | ✎ The young woman in the prime of youth, I find her very attractive My son’s gymnasium is on her way ▷ (नवतीची)(नार)(मला)(दिसती)(जालीम) ▷ (वाटनावरी) my (बाळाची)(आहे)(तालीम) | pas de traduction en français |
[10] id = 4916 ✓ | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती आता माझा बंधू घरी नाही सांगू किती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī ātā mājhā bandhū gharī nāhī sāṅgū kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, my brother is not at home ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (आता) my brother (घरी) not (सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[7] id = 4966 ✓ | वाटच्या वाटसरा चल घराला घालते जेवू नानाजी पित्यायाच व्हयील वळकी खोर्याला नावू vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā ghālatē jēvū nānājī pityāyāca vhayīla vaḷakī khōryālā nāvū | ✎ Traveller on the road, come home, I shall give you a meal My father’s reputation will grow in the Valaki valley ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला)(घालते)(जेवू) ▷ (नानाजी)(पित्यायाच)(व्हयील)(वळकी)(खोर्याला)(नावू) | pas de traduction en français |
[16] id = 9845 ✓ | सकाळच्या पारी सज निघाले बाहेरी नदार काय गेली वाघजाईची पायरी sakāḷacyā pārī saja nighālē bāhērī nadāra kāya gēlī vāghajāīcī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सज)(निघाले)(बाहेरी) ▷ (नदार) why went (वाघजाईची)(पायरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 10150 ✓ | दुसरी माझी ववी मी तर गाईली आळसा खाली भयरी माझा बाबा सोन्याच्या कळसा खाली dusarī mājhī vavī mī tara gāīlī āḷasā khālī bhayarī mājhā bābā sōnyācyā kaḷasā khālī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी) I wires (गाईली)(आळसा)(खाली) ▷ (भयरी) my Baba of_gold (कळसा)(खाली) | pas de traduction en français |
[16] id = 10416 ✓ | दिवस मावळीला मला आडाच्या पाण्या जाता बहयरी माझा बाबा राजा कमानी उभा होता divasa māvaḷīlā malā āḍācyā pāṇyā jātā bahayarī mājhā bābā rājā kamānī ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(आडाच्या)(पाण्या) class ▷ (बहयरी) my Baba king (कमानी) standing (होता) | pas de traduction en français |
[12] id = 12008 ✓ | आई तू करंजाई तुझ सोन्याच तिळ डोळ दिरा माझ्या सरवणाच्या अंगी भगताच्या खेळ āī tū karañjāī tujha sōnyāca tiḷa ḍōḷa dirā mājhyā saravaṇācyā aṅgī bhagatācyā khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (करंजाई) your of_gold (तिळ)(डोळ) ▷ (दिरा) my (सरवणाच्या)(अंगी)(भगताच्या)(खेळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 16793 ✓ | तुळसाबाई तुला नाही आईबाप काळ्या मातीवरी तुझ उगवल रोप tuḷasābāī tulā nāhī āībāpa kāḷyā mātīvarī tujha ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई) to_you not (आईबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी) your (उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
[5] id = 18260 ✓ | पाळण्याची दोरी दोरी नव्ह सुतळा आता माझ बाळ आत खेळतो पुतळा pāḷaṇyācī dōrī dōrī navha sutaḷā ātā mājha bāḷa āta khēḷatō putaḷā | ✎ The cord of the cradle, The cord of the cradle, it’s not a cord but a rope My good looking child is playing inside ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दोरी)(नव्ह)(सुतळा) ▷ (आता) my son (आत)(खेळतो)(पुतळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 18261 ✓ | पाळण्याची दोरी मला दिसती बेकार बाळायाच माझ्या ऐका हिर्याच उकार pāḷaṇyācī dōrī malā disatī bēkāra bāḷāyāca mājhyā aikā hiryāca ukāra | ✎ I feel the cord of the cradle is of no use Listen to my little son’s, my diamond’s responses, sleeping in the cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(बेकार) ▷ (बाळायाच) my (ऐका)(हिर्याच)(उकार) | pas de traduction en français |
[9] id = 18264 ✓ | पाळण्याची दोरी आत जाती बाहेर येती बाळायाची माझ्या मावळण झोक देती pāḷaṇyācī dōrī āta jātī bāhēra yētī bāḷāyācī mājhyā māvaḷaṇa jhōka dētī | ✎ The cord of the cradle is moving to and fro My little baby’s paternal aunt is rocking the cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत) caste (बाहेर)(येती) ▷ (बाळायाची) my (मावळण)(झोक)(देती) | pas de traduction en français |
[1] id = 18768 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट गेली याच्या ढिगावरी आता माझा राघू कुरळ्या जावळाचा हरी bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī yācyā ḍhigāvarī ātā mājhā rāghū kuraḷyā jāvaḷācā harī | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it went over his things Now, my son Hari* has curly hair ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went of_his_place (ढिगावरी) ▷ (आता) my (राघू)(कुरळ्या)(जावळाचा)(हरी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 18825 ✓ | बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरीते वळूनी आता माझ बाळ आल बाहेर खेळूनी bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utarītē vaḷūnī ātā mājha bāḷa āla bāhēra khēḷūnī | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around him Now, my little one has come back after playing outside ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(वळूनी) ▷ (आता) my son here_comes (बाहेर)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 19426 ✓ | गावाला गेल बाळ गावा खालच्या गावाला आता माझ्या बाळा लावा कौल देवाला gāvālā gēla bāḷa gāvā khālacyā gāvālā ātā mājhyā bāḷā lāvā kaula dēvālā | ✎ My son has gone to another village beyond ours Now, my son, stick a flower to the idol and ask for his divine verdict ▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालच्या)(गावाला) ▷ (आता) my child put (कौल)(देवाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 20528 ✓ | एकादशे बाई मोठ्या नावाला चढली बाळागयाला माझ्या माझ्या साधुला घडली ēkādaśē bāī mōṭhyā nāvālā caḍhalī bāḷāgayālā mājhyā mājhyā sādhulā ghaḍalī | ✎ Ekadashi* Bai (referred to as a woman here), you have become very famous You blessed my son, devoted to the service of God ▷ (एकादशे) woman (मोठ्या)(नावाला)(चढली) ▷ (बाळागयाला) my my (साधुला)(घडली) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 20606 ✓ | गाईईचा गोर्हा हा ग तोंडावरी म्होरा आता माझ बाळ कळपा मागे चाले हिरा gāīīcā gōrhā hā ga tōṇḍāvarī mhōrā ātā mājha bāḷa kaḷapā māgē cālē hirā | ✎ The male calf of the cow has a wheat-coloured face Now, my son, my diamond, walks behind the flock ▷ (गाईईचा)(गोर्हा)(हा) * (तोंडावरी)(म्होरा) ▷ (आता) my son (कळपा)(मागे)(चाले)(हिरा) | pas de traduction en français |
[27] id = 21554 ✓ | वळवाच पाणी पाणी पडत वनमाळी बाळा ग याची माझ्या काळी घोंगडी पाणी ढाळी vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍata vanamāḷī bāḷā ga yācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining on the open land My son, your black coarse blanket is dripping ▷ (वळवाच) water, water! (पडत)(वनमाळी) ▷ Child * (याची) my Kali (घोंगडी) water, (ढाळी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[23] id = 21739 ✓ | करंजुबाईच्या तळामधी कोण अवत्या तेगाराचा बाळायाचा माझ्या खांद्या आसुड घुंगराचा karañjubāīcyā taḷāmadhī kōṇa avatyā tēgārācā bāḷāyācā mājhyā khāndyā āsuḍa ghuṅgarācā | ✎ In the field at the foot of Goddess Karanjabai’s temple, who is this impressive ploughman The long whip with bells is on my son’s shoulder ▷ (करंजुबाईच्या)(तळामधी) who (अवत्या)(तेगाराचा) ▷ (बाळायाचा) my (खांद्या)(आसुड)(घुंगराचा) | pas de traduction en français |
[35] id = 22256 ✓ | आईला झाला लेक ही ग बापाला झाली उशी आता ग माझा राघू पाठच्या बैलापाशी āīlā jhālā lēka hī ga bāpālā jhālī uśī ātā ga mājhā rāghū pāṭhacyā bailāpāśī | ✎ Mother had a son, father got a support Now, my son Raghu* is like a younger brother for the bullock ▷ (आईला)(झाला)(लेक)(ही) * (बापाला) has_come (उशी) ▷ (आता) * my (राघू)(पाठच्या)(बैलापाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 22257 ✓ | करंजुबाईच्या तळामंधी नंदी बांधला दाटला बाळाच्या बैलाच नवल पाण्याला वाटल karañjubāīcyā taḷāmandhī nandī bāndhalā dāṭalā bāḷācyā bailāca navala pāṇyālā vāṭala | ✎ The bullock was tied at the foot of Goddess Karanjubai’s temple On seeing my son’s bullock, people wondered and admired him ▷ (करंजुबाईच्या)(तळामंधी)(नंदी)(बांधला)(दाटला) ▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(नवल)(पाण्याला)(वाटल) | pas de traduction en français |
[7] id = 22654 ✓ | बारा बैलाचा नांगर करंजुबाईच्या तळामधी आता माझ बाळ कुलंबी आलाय बळामधी bārā bailācā nāṅgara karañjubāīcyā taḷāmadhī ātā mājha bāḷa kulambī ālāya baḷāmadhī | ✎ The plough with twelve bullocks is in Karajubai’s field Now, this will bring prosperity to my son, the farmer ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(करंजुबाईच्या)(तळामधी) ▷ (आता) my son (कुलंबी)(आलाय)(बळामधी) | pas de traduction en français |
[5] id = 23276 ✓ | रस्त्यानी चालल हळदी कुकाच पावल आता माझ बाळ श्रीमंताच डौल rastyānī cālala haḷadī kukāca pāvala ātā mājha bāḷa śrīmantāca ḍaula | ✎ Steps with Haladi and Kunku are going on the road on the road (a mark of good luck) Now, it is a matter of pride for my rich and wealthy son ▷ On_the_road (चालल) turmeric (कुकाच)(पावल) ▷ (आता) my son (श्रीमंताच)(डौल) | pas de traduction en français |
[14] id = 23880 ✓ | लगीन सराईत आल चाटयाला गोपार आता ना माझ बाळ नवरा झालाय उपर lagīna sarāīta āla cāṭayālā gōpāra ātā nā mājha bāḷa navarā jhālāya upara | ✎ In the marriage season, the merchant’s shop is full of colourful printed garments Now, my son has become of marriageable age ▷ (लगीन)(सराईत) here_comes (चाटयाला)(गोपार) ▷ (आता) * my son (नवरा)(झालाय)(उपर) | pas de traduction en français |
[20] id = 25947 ✓ | नवर्या परास नवरी माझी किती गोरी बाईला माझ्या हळद लावा थोडी navaryā parāsa navarī mājhī kitī gōrī bāīlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī | ✎ My bride is so much fairer than the groom Apply a little haldi* (turmeric paste) to my daughter ▷ (नवर्या)(परास)(नवरी) my (किती)(गोरी) ▷ (बाईला) my (हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 26285 ✓ | शेजारणी बाई मला उसनी घाल डाळ पाव्हण मला आल बहिणीच बाळ śējāraṇī bāī malā usanī ghāla ḍāḷa pāvhaṇa malā āla bahiṇīca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes of_sister son | pas de traduction en français |
[1] id = 26553 ✓ | दिवस मावळला दिवसापाशी तुझ काही ताईत माझ बंधू लईदी गेलेले आल नाही divasa māvaḷalā divasāpāśī tujha kāhī tāīta mājha bandhū līdī gēlēlē āla nāhī | ✎ The sun has set, days and nights don’t make any difference to me My dear brother, he is gone for a long time, he has not yet come back ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) your (काही) ▷ (ताईत) my brother (लईदी)(गेलेले) here_comes not | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[1] id = 26817 ✓ | माझ्या ग वटीवरी कोण झोपला गोरापान ताईत माझा बंधु निरशा दुधाचा पहिलवान mājhyā ga vaṭīvarī kōṇa jhōpalā gōrāpāna tāīta mājhā bandhu niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Who is this fair person sleeping in my verandah He is my dear brother, the gymnast who takes unscalded milk ▷ My * (वटीवरी) who (झोपला)(गोरापान) ▷ (ताईत) my brother (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[17] id = 26963 ✓ | वाटच्या वाटसरा चल घराला देते पाणी ताईत माझ बंधू मना दिसत तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē pāṇī tāīta mājha bandhū manā disata tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, come home, I will give you water My younger brother looks so much like you ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give water, ▷ (ताईत) my brother (मना)(दिसत)(तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 26974 ✓ | जावचा भाऊ मला पुसतो आडनावू आता ना माझ्या बंधू तुझी बहिण माझी जावू jāvacā bhāū malā pusatō āḍanāvū ātā nā mājhyā bandhū tujhī bahiṇa mājhī jāvū | ✎ My sister-in-law’s brother asks me my surname Now my brother, your sister in my sister-in-law ▷ (जावचा) brother (मला) asks (आडनावू) ▷ (आता) * my brother (तुझी) sister my (जावू) | pas de traduction en français |
[3] id = 26975 ✓ | जावचा भाऊ मला भेटला नावमधी आता ना माझ्या बंधू चल सोईर्या गावामधी jāvacā bhāū malā bhēṭalā nāvamadhī ātā nā mājhyā bandhū cala sōīryā gāvāmadhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother in the boat Now my brother, you are our relative, come to our village ▷ (जावचा) brother (मला)(भेटला)(नावमधी) ▷ (आता) * my brother let_us_go (सोईर्या)(गावामधी) | pas de traduction en français |
[42] id = 27025 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा कोणीच तोडीना बारवाखाली मला चिखल पाण्याला सोडीना bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā kōṇīca tōḍīnā bāravākhālī malā cikhala pāṇyālā sōḍīnā | ✎ Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister Below the well, mud and water are refusing to separate (brother and sister are inseparable) ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(कोणीच)(तोडीना) ▷ (बारवाखाली)(मला)(चिखल)(पाण्याला)(सोडीना) | pas de traduction en français |
[5] id = 30105 ✓ | लोकाच्या लगनात एक हळदीच बोट बंधुच्या लगनात घेईन पातळाची अट lōkācyā laganāta ēka haḷadīca bōṭa bandhucyā laganāta ghēīna pātaḷācī aṭa | ✎ In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger In brother’s marriage, I will take a sari from him ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(एक)(हळदीच)(बोट) ▷ (बंधुच्या)(लगनात)(घेईन)(पातळाची)(अट) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30489 ✓ | माहेरीच्या देवा माझ्या नवसाला पाव आवस पुनवेला मी तर घेते धाव māhērīcyā dēvā mājhyā navasālā pāva āvasa punavēlā mī tara ghētē dhāva | ✎ Oh God from maher*, answer my vow I come running every full moon and new moon day ▷ (माहेरीच्या)(देवा) my (नवसाला)(पाव) ▷ (आवस)(पुनवेला) I wires (घेते)(धाव) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 31123 ✓ | हात मी जोडीते गाडी बाईच्या कण्याला औक मागते माझ्या कुकाच्या धन्याला hāta mī jōḍītē gāḍī bāīcyā kaṇyālā auka māgatē mājhyā kukācyā dhanyālā | ✎ I fold my hands to the axle of the cart wheel I pray for a long life to the master of my kunku* (husband) ▷ Hand I (जोडीते)(गाडी)(बाईच्या)(कण्याला) ▷ (औक)(मागते) my of_kunku (धन्याला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 31365 ✓ | गावाला गेल कोण माझ्या गरसोळीची पोत अजूनी येईना माझ्या घराग याची जोत gāvālā gēla kōṇa mājhyā garasōḷīcī pōta ajūnī yēīnā mājhyā gharāga yācī jōta | ✎ My Garsoli (necklace) (my husband) has gone to some village The light of my house (my husband) is not yet coming ▷ (गावाला) gone who my (गरसोळीची)(पोत) ▷ (अजूनी)(येईना) my (घराग)(याची)(जोत) | pas de traduction en français |
[7] id = 31368 ✓ | गावाला गेल माझ्या नथीचा लोलक अजुनी येईना माझ्या घराचा मालक gāvālā gēla mājhyā nathīcā lōlaka ajunī yēīnā mājhyā gharācā mālaka | ✎ He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The owner of my house is not yet coming ▷ (गावाला) gone my (नथीचा)(लोलक) ▷ (अजुनी)(येईना) my (घराचा)(मालक) | pas de traduction en français |