Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 416
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Phale Phula
(41 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[10] id = 556
सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
सीताच्या मुखवटा राम निहिळीतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
sītācyā mukhavaṭā rāma nihiḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Of_Sita (मुखवटा) Ram (निहिळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[21] id = 762
वधली सीताबाई रकता तुबंली गादी
लक्ष्मण दिर दिर नव्ह तो माझा वादी
vadhalī sītābāī rakatā tubanlī gādī
lakṣmaṇa dira dira navha tō mājhā vādī
Sitabai is killed, her chariot cushion is soaked with blood
(Sitabai says,) Lakshman is not my brother-in-law, he is my enemy
▷ (वधली) goddess_Sita (रकता)(तुबंली)(गादी)
▷  Laksman (दिर)(दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी)
pas de traduction en français
[22] id = 763
वधली सीताबाई रकता तुबंली पायरी
लक्ष्मण दिर दिर नव्ह तो माझा वयरी
vadhalī sītābāī rakatā tubanlī pāyarī
lakṣmaṇa dira dira navha tō mājhā vayarī
Sitabai is killed, the chariot step is full of blood
(Sitabai says,) Lakshman is not my brother-in-law, he is my enemy
▷ (वधली) goddess_Sita (रकता)(तुबंली)(पायरी)
▷  Laksman (दिर)(दिर)(नव्ह)(तो) my (वयरी)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[28] id = 2443
उपर झाली कन्या आईबापाला झाली जड
पर पुरुषानी तिचा उचलीला भार
upara jhālī kanyā āībāpālā jhālī jaḍa
para puruṣānī ticā ucalīlā bhāra
Daughter is now of marriageable age, she has become a burden for her parents
A man from outside the family took her responsibility (married her)
▷ (उपर) has_come (कन्या)(आईबापाला) has_come (जड)
▷ (पर)(पुरुषानी)(तिचा)(उचलीला)(भार)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[60] id = 2592
वाटच्या वाटसरु हा ग अंगावर आला नीट
भल्याच्या पोटीची मी वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasaru hā ga aṅgāvara ālā nīṭa
bhalyācyā pōṭīcī mī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(हा) * (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची) I (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[3] id = 3975
नवतीची नार मला दिसती जालीम
वाटनावरी माझ्या बाळाची आहे तालीम
navatīcī nāra malā disatī jālīma
vāṭanāvarī mājhyā bāḷācī āhē tālīma
The young woman in the prime of youth, I find her very attractive
My son’s gymnasium is on her way
▷ (नवतीची)(नार)(मला)(दिसती)(जालीम)
▷ (वाटनावरी) my (बाळाची)(आहे)(तालीम)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[10] id = 4916
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
आता माझा बंधू घरी नाही सांगू किती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
ātā mājhā bandhū gharī nāhī sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my brother is not at home
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (आता) my brother (घरी) not (सांगू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[7] id = 4966
वाटच्या वाटसरा चल घराला घालते जेवू
नानाजी पित्यायाच व्हयील वळकी खोर्याला नावू
vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā ghālatē jēvū
nānājī pityāyāca vhayīla vaḷakī khōryālā nāvū
Traveller on the road, come home, I shall give you a meal
My father’s reputation will grow in the Valaki valley
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला)(घालते)(जेवू)
▷ (नानाजी)(पित्यायाच)(व्हयील)(वळकी)(खोर्याला)(नावू)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[16] id = 9845
सकाळच्या पारी सज निघाले बाहेरी
नदार काय गेली वाघजाईची पायरी
sakāḷacyā pārī saja nighālē bāhērī
nadāra kāya gēlī vāghajāīcī pāyarī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सज)(निघाले)(बाहेरी)
▷ (नदार) why went (वाघजाईची)(पायरी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[40] id = 10150
दुसरी माझी ववी मी तर गाईली आळसा खाली
भयरी माझा बाबा सोन्याच्या कळसा खाली
dusarī mājhī vavī mī tara gāīlī āḷasā khālī
bhayarī mājhā bābā sōnyācyā kaḷasā khālī
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी) I wires (गाईली)(आळसा)(खाली)
▷ (भयरी) my Baba of_gold (कळसा)(खाली)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[16] id = 10416
दिवस मावळीला मला आडाच्या पाण्या जाता
बहयरी माझा बाबा राजा कमानी उभा होता
divasa māvaḷīlā malā āḍācyā pāṇyā jātā
bahayarī mājhā bābā rājā kamānī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(आडाच्या)(पाण्या) class
▷ (बहयरी) my Baba king (कमानी) standing (होता)
pas de traduction en français


B:V-19 (B05-19) - Village deities / Karañjubāī / Karañjubāī

[12] id = 12008
आई तू करंजाई तुझ सोन्याच तिळ डोळ
दिरा माझ्या सरवणाच्या अंगी भगताच्या खेळ
āī tū karañjāī tujha sōnyāca tiḷa ḍōḷa
dirā mājhyā saravaṇācyā aṅgī bhagatācyā khēḷa
no translation in English
▷ (आई) you (करंजाई) your of_gold (तिळ)(डोळ)
▷ (दिरा) my (सरवणाच्या)(अंगी)(भगताच्या)(खेळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[6] id = 16793
तुळसाबाई तुला नाही आईबाप
काळ्या मातीवरी तुझ उगवल रोप
tuḷasābāī tulā nāhī āībāpa
kāḷyā mātīvarī tujha ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) to_you not (आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी) your (उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[5] id = 18260
पाळण्याची दोरी दोरी नव्ह सुतळा
आता माझ बाळ आत खेळतो पुतळा
pāḷaṇyācī dōrī dōrī navha sutaḷā
ātā mājha bāḷa āta khēḷatō putaḷā
The cord of the cradle, The cord of the cradle, it’s not a cord but a rope
My good looking child is playing inside
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दोरी)(नव्ह)(सुतळा)
▷ (आता) my son (आत)(खेळतो)(पुतळा)
pas de traduction en français
[6] id = 18261
पाळण्याची दोरी मला दिसती बेकार
बाळायाच माझ्या ऐका हिर्याच उकार
pāḷaṇyācī dōrī malā disatī bēkāra
bāḷāyāca mājhyā aikā hiryāca ukāra
I feel the cord of the cradle is of no use
Listen to my little son’s, my diamond’s responses, sleeping in the cradle
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(बेकार)
▷ (बाळायाच) my (ऐका)(हिर्याच)(उकार)
pas de traduction en français
[9] id = 18264
पाळण्याची दोरी आत जाती बाहेर येती
बाळायाची माझ्या मावळण झोक देती
pāḷaṇyācī dōrī āta jātī bāhēra yētī
bāḷāyācī mājhyā māvaḷaṇa jhōka dētī
The cord of the cradle is moving to and fro
My little baby’s paternal aunt is rocking the cradle
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत) caste (बाहेर)(येती)
▷ (बाळायाची) my (मावळण)(झोक)(देती)
pas de traduction en français


C:IX-6.1k (C09-06-01k) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because baby looks graceful, with curly hair

[1] id = 18768
बाळाला झाली दिष्ट गेली याच्या ढिगावरी
आता माझा राघू कुरळ्या जावळाचा हरी
bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī yācyā ḍhigāvarī
ātā mājhā rāghū kuraḷyā jāvaḷācā harī
My little child came under the influence of an evil eye, it went over his things
Now, my son Hari* has curly hair
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went of_his_place (ढिगावरी)
▷ (आता) my (राघू)(कुरळ्या)(जावळाचा)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[3] id = 18825
बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरीते वळूनी
आता माझ बाळ आल बाहेर खेळूनी
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utarītē vaḷūnī
ātā mājha bāḷa āla bāhēra khēḷūnī
My little child has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around him
Now, my little one has come back after playing outside
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(वळूनी)
▷ (आता) my son here_comes (बाहेर)(खेळूनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvi (D10-02-05b16) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Consulting god

[1] id = 19426
गावाला गेल बाळ गावा खालच्या गावाला
आता माझ्या बाळा लावा कौल देवाला
gāvālā gēla bāḷa gāvā khālacyā gāvālā
ātā mājhyā bāḷā lāvā kaula dēvālā
My son has gone to another village beyond ours
Now, my son, stick a flower to the idol and ask for his divine verdict
▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालच्या)(गावाला)
▷ (आता) my child put (कौल)(देवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[10] id = 20528
एकादशे बाई मोठ्या नावाला चढली
बाळागयाला माझ्या माझ्या साधुला घडली
ēkādaśē bāī mōṭhyā nāvālā caḍhalī
bāḷāgayālā mājhyā mājhyā sādhulā ghaḍalī
Ekadashi* Bai (referred to as a woman here), you have become very famous
You blessed my son, devoted to the service of God
▷ (एकादशे) woman (मोठ्या)(नावाला)(चढली)
▷ (बाळागयाला) my my (साधुला)(घडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[9] id = 20606
गाईईचा गोर्हा हा ग तोंडावरी म्होरा
आता माझ बाळ कळपा मागे चाले हिरा
gāīīcā gōrhā hā ga tōṇḍāvarī mhōrā
ātā mājha bāḷa kaḷapā māgē cālē hirā
The male calf of the cow has a wheat-coloured face
Now, my son, my diamond, walks behind the flock
▷ (गाईईचा)(गोर्हा)(हा) * (तोंडावरी)(म्होरा)
▷ (आता) my son (कळपा)(मागे)(चाले)(हिरा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[27] id = 21554
वळवाच पाणी पाणी पडत वनमाळी
बाळा ग याची माझ्या काळी घोंगडी पाणी ढाळी
vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍata vanamāḷī
bāḷā ga yācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī
Pre-monsoon rain, it is raining on the open land
My son, your black coarse blanket is dripping
▷ (वळवाच) water, water! (पडत)(वनमाळी)
▷  Child * (याची) my Kali (घोंगडी) water, (ढाळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[23] id = 21739
करंजुबाईच्या तळामधी कोण अवत्या तेगाराचा
बाळायाचा माझ्या खांद्या आसुड घुंगराचा
karañjubāīcyā taḷāmadhī kōṇa avatyā tēgārācā
bāḷāyācā mājhyā khāndyā āsuḍa ghuṅgarācā
In the field at the foot of Goddess Karanjabai’s temple, who is this impressive ploughman
The long whip with bells is on my son’s shoulder
▷ (करंजुबाईच्या)(तळामधी) who (अवत्या)(तेगाराचा)
▷ (बाळायाचा) my (खांद्या)(आसुड)(घुंगराचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[35] id = 22256
आईला झाला लेक ही ग बापाला झाली उशी
आता ग माझा राघू पाठच्या बैलापाशी
āīlā jhālā lēka hī ga bāpālā jhālī uśī
ātā ga mājhā rāghū pāṭhacyā bailāpāśī
Mother had a son, father got a support
Now, my son Raghu* is like a younger brother for the bullock
▷ (आईला)(झाला)(लेक)(ही) * (बापाला) has_come (उशी)
▷ (आता) * my (राघू)(पाठच्या)(बैलापाशी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[36] id = 22257
करंजुबाईच्या तळामंधी नंदी बांधला दाटला
बाळाच्या बैलाच नवल पाण्याला वाटल
karañjubāīcyā taḷāmandhī nandī bāndhalā dāṭalā
bāḷācyā bailāca navala pāṇyālā vāṭala
The bullock was tied at the foot of Goddess Karanjubai’s temple
On seeing my son’s bullock, people wondered and admired him
▷ (करंजुबाईच्या)(तळामंधी)(नंदी)(बांधला)(दाटला)
▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(नवल)(पाण्याला)(वाटल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[7] id = 22654
बारा बैलाचा नांगर करंजुबाईच्या तळामधी
आता माझ बाळ कुलंबी आलाय बळामधी
bārā bailācā nāṅgara karañjubāīcyā taḷāmadhī
ātā mājha bāḷa kulambī ālāya baḷāmadhī
The plough with twelve bullocks is in Karajubai’s field
Now, this will bring prosperity to my son, the farmer
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(करंजुबाईच्या)(तळामधी)
▷ (आता) my son (कुलंबी)(आलाय)(बळामधी)
pas de traduction en français


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[5] id = 23276
रस्त्यानी चालल हळदी कुकाच पावल
आता माझ बाळ श्रीमंताच डौल
rastyānī cālala haḷadī kukāca pāvala
ātā mājha bāḷa śrīmantāca ḍaula
Steps with Haladi and Kunku are going on the road on the road (a mark of good luck)
Now, it is a matter of pride for my rich and wealthy son
▷  On_the_road (चालल) turmeric (कुकाच)(पावल)
▷ (आता) my son (श्रीमंताच)(डौल)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[14] id = 23880
लगीन सराईत आल चाटयाला गोपार
आता ना माझ बाळ नवरा झालाय उपर
lagīna sarāīta āla cāṭayālā gōpāra
ātā nā mājha bāḷa navarā jhālāya upara
In the marriage season, the merchant’s shop is full of colourful printed garments
Now, my son has become of marriageable age
▷ (लगीन)(सराईत) here_comes (चाटयाला)(गोपार)
▷ (आता) * my son (नवरा)(झालाय)(उपर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[20] id = 25947
नवर्या परास नवरी माझी किती गोरी
बाईला माझ्या हळद लावा थोडी
navaryā parāsa navarī mājhī kitī gōrī
bāīlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī
My bride is so much fairer than the groom
Apply a little haldi* (turmeric paste) to my daughter
▷ (नवर्या)(परास)(नवरी) my (किती)(गोरी)
▷ (बाईला) my (हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[11] id = 26285
शेजारणी बाई मला उसनी घाल डाळ
पाव्हण मला आल बहिणीच बाळ
śējāraṇī bāī malā usanī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇa malā āla bahiṇīca bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes of_sister son
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[1] id = 26553
दिवस मावळला दिवसापाशी तुझ काही
ताईत माझ बंधू लईदी गेलेले आल नाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī tujha kāhī
tāīta mājha bandhū līdī gēlēlē āla nāhī
The sun has set, days and nights don’t make any difference to me
My dear brother, he is gone for a long time, he has not yet come back
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) your (काही)
▷ (ताईत) my brother (लईदी)(गेलेले) here_comes not
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[1] id = 26817
माझ्या ग वटीवरी कोण झोपला गोरापान
ताईत माझा बंधु निरशा दुधाचा पहिलवान
mājhyā ga vaṭīvarī kōṇa jhōpalā gōrāpāna
tāīta mājhā bandhu niraśā dudhācā pahilavāna
Who is this fair person sleeping in my verandah
He is my dear brother, the gymnast who takes unscalded milk
▷  My * (वटीवरी) who (झोपला)(गोरापान)
▷ (ताईत) my brother (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[17] id = 26963
वाटच्या वाटसरा चल घराला देते पाणी
ताईत माझ बंधू मना दिसत तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē pāṇī
tāīta mājha bandhū manā disata tujhyāvāṇī
Traveller on the road, come home, I will give you water
My younger brother looks so much like you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give water,
▷ (ताईत) my brother (मना)(दिसत)(तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[2] id = 26974
जावचा भाऊ मला पुसतो आडनावू
आता ना माझ्या बंधू तुझी बहिण माझी जावू
jāvacā bhāū malā pusatō āḍanāvū
ātā nā mājhyā bandhū tujhī bahiṇa mājhī jāvū
My sister-in-law’s brother asks me my surname
Now my brother, your sister in my sister-in-law
▷ (जावचा) brother (मला) asks (आडनावू)
▷ (आता) * my brother (तुझी) sister my (जावू)
pas de traduction en français
[3] id = 26975
जावचा भाऊ मला भेटला नावमधी
आता ना माझ्या बंधू चल सोईर्या गावामधी
jāvacā bhāū malā bhēṭalā nāvamadhī
ātā nā mājhyā bandhū cala sōīryā gāvāmadhī
I met my sister-in-law’s brother in the boat
Now my brother, you are our relative, come to our village
▷ (जावचा) brother (मला)(भेटला)(नावमधी)
▷ (आता) * my brother let_us_go (सोईर्या)(गावामधी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[42] id = 27025
बहिण भावंडाचा झगडा कोणीच तोडीना
बारवाखाली मला चिखल पाण्याला सोडीना
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā kōṇīca tōḍīnā
bāravākhālī malā cikhala pāṇyālā sōḍīnā
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
Below the well, mud and water are refusing to separate (brother and sister are inseparable)
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(कोणीच)(तोडीना)
▷ (बारवाखाली)(मला)(चिखल)(पाण्याला)(सोडीना)
pas de traduction en français


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[5] id = 30105
लोकाच्या लगनात एक हळदीच बोट
बंधुच्या लगनात घेईन पातळाची अट
lōkācyā laganāta ēka haḷadīca bōṭa
bandhucyā laganāta ghēīna pātaḷācī aṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In brother’s marriage, I will take a sari from him
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(एक)(हळदीच)(बोट)
▷ (बंधुच्या)(लगनात)(घेईन)(पातळाची)(अट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[1] id = 30489
माहेरीच्या देवा माझ्या नवसाला पाव
आवस पुनवेला मी तर घेते धाव
māhērīcyā dēvā mājhyā navasālā pāva
āvasa punavēlā mī tara ghētē dhāva
Oh God from maher*, answer my vow
I come running every full moon and new moon day
▷ (माहेरीच्या)(देवा) my (नवसाला)(पाव)
▷ (आवस)(पुनवेला) I wires (घेते)(धाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[8] id = 31123
हात मी जोडीते गाडी बाईच्या कण्याला
औक मागते माझ्या कुकाच्या धन्याला
hāta mī jōḍītē gāḍī bāīcyā kaṇyālā
auka māgatē mājhyā kukācyā dhanyālā
I fold my hands to the axle of the cart wheel
I pray for a long life to the master of my kunku* (husband)
▷  Hand I (जोडीते)(गाडी)(बाईच्या)(कण्याला)
▷ (औक)(मागते) my of_kunku (धन्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[4] id = 31365
गावाला गेल कोण माझ्या गरसोळीची पोत
अजूनी येईना माझ्या घराग याची जोत
gāvālā gēla kōṇa mājhyā garasōḷīcī pōta
ajūnī yēīnā mājhyā gharāga yācī jōta
My Garsoli (necklace) (my husband) has gone to some village
The light of my house (my husband) is not yet coming
▷ (गावाला) gone who my (गरसोळीची)(पोत)
▷ (अजूनी)(येईना) my (घराग)(याची)(जोत)
pas de traduction en français
[7] id = 31368
गावाला गेल माझ्या नथीचा लोलक
अजुनी येईना माझ्या घराचा मालक
gāvālā gēla mājhyā nathīcā lōlaka
ajunī yēīnā mājhyā gharācā mālaka
He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The owner of my house is not yet coming
▷ (गावाला) gone my (नथीचा)(लोलक)
▷ (अजुनी)(येईना) my (घराचा)(मालक)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  3. A burden to her parents
  4. Suspicion about malicious men
  5. Beware! Gymnasium on the way
  6. She comes home to enquire about my son
  7. Behave according to parent’s teaching
  8. Support granted
  9. Temple and wāḍā
  10. Karañjubāī
  11. She is without parents
  12. In the cradle, plays with toys, sleeps
  13. Because baby looks graceful, with curly hair
  14. Chilly
  15. Consulting god
  16. Reading pothī, fasting
  17. The dear one
  18. Pre-monsoon rain etc.
  19. Son and bullock, the dear ones
  20. Twelve bullocks
  21. He is wealthy
  22. Mother is worried as son does not get married
  23. Applying turmeric paste on the whole body
  24. With pulses and gram
  25. Sun sets and he has not yet come back
  26. Handsome looking
  27. Brother is “the dear one”
  28. Brother of sister-in-law
  29. Sweet quarrels between both of them
  30. Brother’s marriage compared to others
  31. God from māher
  32. Asking long life for husband
  33. Husband goes out of station
⇑ Top of page ⇑